# German GDM translation. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Fabian Nowak , 2007. # Andre Klapper , 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Mario Blättermann , 2010-2012. # Paul Seyfert , 2011. # Wolfgang Stöggl , 2011, 2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 03:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 20:52+0100\n" "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes Gerät" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Anzeigenkennung" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display-Manager-Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Anmeldesystem konnte nicht initialisiert werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Benutzernachweis konnte nicht überprüft werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Benutzer konnte nicht berechtigt werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht eingerichtet werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen " "Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den " "Systemadministrator oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das " "Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte " "starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist." #: ../daemon/gdm-server.c:265 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert" #: ../daemon/gdm-server.c:443 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server sollte für den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser Benutzer " "existiert nicht" #: ../daemon/gdm-server.c:454 ../daemon/gdm-server.c:474 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 ../daemon/gdm-welcome-session.c:455 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:460 ../daemon/gdm-welcome-session.c:441 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () für %s gescheitert" #: ../daemon/gdm-server.c:466 ../daemon/gdm-welcome-session.c:447 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:513 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" #: ../daemon/gdm-server.c:524 ../daemon/gdm-server.c:530 #: ../daemon/gdm-server.c:536 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:556 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:709 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Der Benutzername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Der Rechnername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Anzeigegerät" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Das Anzeigegerät" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Austausches mit dem Legitimationssystem - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "general failure" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "out of memory" msgstr "Zu wenig Speicherplatz" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "application programmer error" msgstr "Programmierfehler in der Anwendung" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über die bevorzugte " "Benutzernamenanzeige: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über den Rechnernamen " "des Benutzers: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1154 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über das " "Befehlseingabeprogramm des Benutzers: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1178 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über den Anzeigenamen " "des Benutzers: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1193 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über die Display xauth-" "Berechtigungsnachweise: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1513 ../daemon/gdm-session-worker.c:1530 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "Kein Benutzerkonto verfügbar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1557 msgid "Unable to change to user" msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:409 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Benutzer %s existiert nicht." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:416 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppe %s existiert nicht." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Protokollordner %s existiert nicht oder ist kein Ordner." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Legitimationsordner %s existiert nicht. Abbruch." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Legitimationsordner %s ist kein Ordner. Abbruch." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Legitimationsordner %s gehört nicht Benutzer %d und Gruppe %d. Abbruch." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Legitimationsordner %s hat falsche Zugriffsrechte %o. Sie sollten %o sein. " "Abbruch." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-Version ausgeben" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display-Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Nur der Benutzer »root« darf GDM starten" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2569 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME Bildschirmlupe" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Teile des Bildschirms vergrößern" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Fensterverwaltung und Compositing" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "GNOME Bildschirmtastatur" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Eine Bildschirmtastatur verwenden" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca Bildschirmleser" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Bildschirminformationen als Sprache oder Braille darstellen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Fingerabdruckleser für die Anmeldung erlauben" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich durch zuvor " "registrierte Fingerabdrücke anzumelden." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Smartcard-Leser für die Anmeldung erlauben" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich mittels " "Smartcards anzumelden." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pfad zu einem kleinen Bild oben in der Benutzerliste" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der " "Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine " "Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Der Ausweich-Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der " "Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine " "Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Benutzerliste nicht anzeigen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm zeigt normalerweise eine Liste der Benutzer an, die " "zur Anmeldung verfügbar sind. Diese Einstellung kann verwendet werden, um " "die Benutzerliste ein- und auszuschalten." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um den Bannertext anzuzeigen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Bannertext" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im " "Anmeldefenster zu deaktivieren." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "System auswählen" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Falsche XDMCP-Version!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Fingerabdrucks-Legitimierung" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Mit Fingerabdruck anmelden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Passwort-Legitimierung" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Mit Nutzernamen und Passwort anmelden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Steckplatz-Kennung" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Der Steckplatz, in dem sich die Karte befindet" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Steckplatz-Bereich" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "Kartenkennung nach Steckplatz" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "Name" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "Smartcard-Treiber" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Smartcard-Legitimierung" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Mit Smartcard an der Sitzung anmelden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Modulpfad" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "Pfad zum Smartcard PKCS #11-Treiber" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "Fehler oder Verbindungsabbruch durch Ereignisquelle erkannt" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-Sicherheitssystem konnte nicht initialisiert werden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "Es konnte kein geeigneter Smartcard-Treiber gefunden werden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "Smartcard-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "Überwachung eingehender Karten-Ereignisse ist nicht möglich - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Warten auf Smartcard-Ereignisse wurde erkannt" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Legitimierung" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "An der Sitzung anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Wert" # CHECK #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "Prozent der abgeschlossenen Zeit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiver Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer noch kein " "Element ausgewählt hat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktiver Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer ein Element " "ausgewählt hat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Liste sichtbar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Legt fest, ob die Liste des Wählers sichtbar ist" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:317 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Automatische Anmeldung …" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:933 msgid "Cancelling…" msgstr "Abbruch …" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1489 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus und klicken Sie auf »Anmelden«" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1625 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1626 msgid "Custom session" msgstr "Benutzerdefinierte Sitzung" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Rechnername" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:903 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Shut Down" msgstr "Ausschalten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:961 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:983 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Bezeichnungstext" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Der als Bezeichnung verwendete Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Das mit der Bezeichnung verwendete Symbol" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Voreingestelltes Element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Die Kennung des voreingestellten Elementes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Entfernte Anmeldung (Verbindung zu %s wird aufgebaut …)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Entfernte Anmeldung (mit %s verbunden)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Entfernte Anmeldung" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor der Zeitmesser stoppt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Zeitmesser gestartet wurde" # CHECK #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Zeitmesser aktiv?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Gibt an, ob der Zeitmesser momentan läuft" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:797 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Als %s anmelden" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Andere …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547 msgid "Choose a different account" msgstr "Eine andere Benutzerkennung wählen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Als temporärer Gast anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatische Anmeldung" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Automatische Anmeldung am System nach Auswahl der Einstellungen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1353 msgid "Currently logged in" msgstr "Momentan angemeldet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Es wird nur der Befehl »VERSION« unterstützt" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoriert - aus Kompatibilitätsgründen erhalten" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: ../utils/gdmflexiserver.c:75 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:835 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." #: ../utils/gdmflexiserver.c:680 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Benutzer kann Sitzung nicht wechseln." #: ../utils/gdmflexiserver.c:844 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." #: ../utils/gdmflexiserver.c:854 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Das System kann nicht feststellen, ob zu einem existierenden " "Anmeldebildschirm gewechselt oder ein neuer gestartet werden soll." #: ../utils/gdmflexiserver.c:862 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Das System kann keinen neuen Anmeldebildschirm starten." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:929 msgid "- New GDM login" msgstr "– Neue GDM-Anmeldung" #: ../utils/gdmflexiserver.c:985 msgid "Unable to start new display" msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Maximale Elementanzahl" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl der Elemente, die in der Liste vorgehalten werden" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Text der Bannernachricht, wenn der Wähler leer ist" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Der an Stelle von »banner_message_text« im Anmeldefenster anzuzeigende " #~ "Bannertext, wenn der Benutzerwähler leer ist." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Symbolname des zu verwendenden Logos" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel legt den konfigurierbaren Symbolnamen für das Begrüßer-Logo " #~ "fest." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Keine bekannten Benutzer im Anmeldefenster anzeigen" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um die Anzeige bekannter Benutzer im " #~ "Anmeldefenster zu deaktivieren." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Zuletzt gewählte Sprachen" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel legt eine Liste von Sprachen fest, die als Vorgabe im " #~ "Anmeldefenster angezeigt wird." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Compiz als Fenstermanager verwenden" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um Compiz als Fenstermanager zu verwenden." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Bildschirmtastatur aktivieren" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um die Bildschirmtastatur zu aktivieren." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Bildschirmleser aktivieren" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um den Bildschirmleser zu aktivieren." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Bildschirmlupe aktivieren" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um die Bildschirmlupe zu aktivieren." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Barrierefreiheitsmodule für Tastatur aktivieren" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um das Plugin zur Verwaltung der " #~ "Barrierefreiheit für die Tastatur zu aktivieren." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel ist auf »wahr« gesetzt, wenn das Plugin für die " #~ "Hintergrundeinstellungsverwaltung aktiviert ist." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um das Plugin für die Verwaltung der " #~ "Hintergrundeinstellung zu aktivieren." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel ist auf »wahr« gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung " #~ "der Medientasten aktiviert ist." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um das Plugin für die Verwaltung von " #~ "Medientasten zu aktivieren." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel ist auf »wahr« gesetzt, wenn das Plugin für die Audio-" #~ "Einstellungen aktiviert ist." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um das Plugin für die Verwaltung der " #~ "Audio-Einstellungen zu aktivieren." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel ist auf »wahr« gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung " #~ "der XRandR-Einstellungen aktiviert ist." # CHECK #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um das Plugin zur Verwaltung der XRandR-" #~ "Einstellungen zu aktivieren." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel ist auf »wahr« gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung " #~ "der xsettings-Einstellungen aktiviert ist." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um das Plugin zur Verwaltung der " #~ "xsettings-Einstellungen zu aktivieren." #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "Das System kann keinen Anmeldebildschirm finden, zu dem gewechselt werden " #~ "kann." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgewiesen" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Fehler in Prüfsumme" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Fehlerhafte Adresse" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Anzeigeadresse konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Port-Nummer der Anzeige konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: REQUEST von gesperrtem Rechner %s erhalten" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Anzeigenummer konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" #~ msgstr "%s: Legitimationsnamen konnten nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Legitimationsdaten konnten nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Autorisierungsliste konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme von %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Anzeigeklasse konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: KEEPALIVE von gesperrtem Rechner %s erhalten" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "" #~ "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Aktivierung dieses Plugins" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Legt fest, ob dieses Plugin aktiviert werden soll" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI-Registrationseinbindung" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Überprüfung der GNOME Sitzungsbeschleunigung" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME Verwaltungsdienst" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "Spra_chen:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "Spra_che:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Andere …" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "" #~ "Eine Sprache aus der vollständigen Liste der verfügbaren Sprachen wählen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "nicht angegeben"