# translation of el.po to Greek # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # simos: 261 messages, 13Feb2001 # simos: 276 messages, 20Feb2001 # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces) # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002 # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx # kostas:652 messages,03Aug2003, # kostas:653 messages,15Aug2003, # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 19:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:17+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει στο CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Προεπιλεγμένη Συνεδρία Συστήματος" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συνεδρία συστήματος" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θα χρειαστεί να συνδεθείτε σε κονσόλα και " "να ξανατρέξετε το πρόγραμμα ρύθμισης Χ. Μετά επανεκκινήστε το GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια εκκίνησης του προγράμματος ρύθμισης Χ; Θα " "χρειαστείτε τον κωδικό διαχειριστή για αυτό." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό διαχειριστή (χρήστη με δικαιώματα)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια επανεκκίνησης του εξυπηρετητή Χ." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ θα απενεργοποιηθεί προς το παρόν. Επανεκκινήστε το GDM όταν " "ρυθμιστεί σωστά." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να δείτε το αρχείο εξόδου Χ για να " "διαγνώσετε το πρόβλημα;" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Θέλετε να δείτε το λεπτομερές αποτέλεσμα του εξυπηρετητή X;" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον η συσκευή κατάδειξης (το ποντίκι σας) δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. " "Θέλετε να δείτε το αρχείο εξόδου Χ για να διαγνώσετε το πρόβλημα?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης του " "ποντικιού; Θα χρειαστείτε τον κωδικό διαχειριστή για αυτό." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Αυτή είναι μια συνεδρία του failsafe xterm. Τα παράθυρα θα εστιάζονται μόνο " "αν έχετε το δρομέα πάνω τους. Για να βγείτε από αυτήν τη λειτουργία " "πληκτρολογήστε 'exit' στο παράθυρο στην πάνω δεξιά γωνία" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της συνεδρίας σας και έτσι ξεκίνησε η συνεδρία " "failsafe xterm. Τα παράθυρα θα εστιάζονται μόνο αν έχετε το δρομέα πάνω " "τους. Για να βγείτε από αυτήν τη λειτουργία πληκτρολογήστε 'exit' στο " "παράθυρο στην πάνω δεξιά γωνία" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει στο GNOME" # #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εγγραφής νέας καταχώρησης πιστοποίησης: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή νέας καταχώρησης πιστοποίησης. Πιθανόν δεν " "υπάρχει χώρος στο δίσκο." #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Ο GDM δε μπορεί να εγγράψει νέα καταχώρησης πιστοποίησης. Πιθανόν δεν " "υπάρχει χώρος στο δίσκο.%s%s" # #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας νέου αρχείου cookie σε %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Αδυναμία ασφαλούς ανοίγματος %s" # #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου cookie %s" # #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Αποτυχία κλειδώματος αρχείου cookie %s" # #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Αδυναμία εγγραφής cookie" # #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Αγνόηση ύποπτου αρχείου cookie %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής οθόνης τερματίστηκε έξι φορές στα τελευταία 90 δευτερόλεπτα, " "και μάλλον κάτι δεν πάει καλά. Θα περιμένω για 2 λεπτά πριν να γίνει ξανά " "προσπάθεια στην οθόνη %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης" # #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Αποτυχία στη διχάλωση θυγατρικής διεργασίας gdm για %s" # #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Το αρχείο είναι πολύ μακρύ για να προβληθεί ...\n" # #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Το %s δε μπορεί να ανοιχθεί" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Αποτυχία διχάλωσης στο σφάλμα απεικόνισης/κουτί πληροφοριών" # #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Ο κατάλογος %s δεν υπάρχει." # #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Το %s δεν ανήκει στη ταυτότητα χρήστη %d." # #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από ομάδα." # #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από τους άλλους." # #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: το %s δεν υπάρχει αλλά πρέπει να υπάρχει." # #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Το %s: είναι εγγράψιμο από ομάδα/άλλους." # #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: Το %s είναι μεγαλύτερο από το όριο που έθεσε ο διαχειριστής για μέγιστο " "μέγεθος αρχείου." # #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής" # #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος FIFO" #: ../daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή." #: ../daemon/gdm.c:320 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν είναι κατάλογος. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε το " "gdm." # #: ../daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή." #: ../daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος. Χρήση του ServAuthDir %s." # #: ../daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Δε βρέθηκε το αρχείο ρυθμίσεων GDM: %s. Χρήση προεπιλεγμένων." #: ../daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession κενή, χρήση του %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:512 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Δε βρέθηκε ο Standard X εξυπηρετητής, προσπάθεια για εναλλακτικούς" #: ../daemon/gdm.c:554 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: Ενεργοποιήθηκε το XDMCP ενώ δεν υπάρχει υποστήριξη για XDMCP, " "απενεργοποιήστε το" #: ../daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Δεν είναι δυνατή η αυτόματη είσοδος διαχειριστή, απενεργοποίηση " "αυτόματης εισόδου" #: ../daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Δεν είναι δυνατή η αυτόματη είσοδος διαχειριστή, απενεργοποίηση " "χρονομετρημένης εισόδου" #: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Η καθυστέρηση χρονομετρημένης εισόδου λιγότερη από 5, γίνεται χρήση των " "5." # #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε χαιρετισμός." # #: ../daemon/gdm.c:599 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε απομακρυσμένος χαιρετισμός." # #: ../daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε κατάλογος συνεδριών." #: ../daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή, χρήση της προεπιλεγμένης." #: ../daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Ο αριθμός απεικόνισης %d είναι σε χρήση! Θα γίνει χρήση του %d" # #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Μη έγκυρη γραμμή εξυπηρετητή στο αρχείο ρυθμίσεων. Αγνοείται!" # #: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί τοπικοί " "εξυπηρετητές. Διακοπή!" # #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:720 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί τοπικοί " "εξυπηρετητές. Προσθήκη %s σε :%d για να επιτρέπονται ρυθμίσεις!" #: ../daemon/gdm.c:735 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Το XDMCP είναι απενεργοποιημένο και ο gdm δε μπορεί να βρεί τοπικό " "εξυπηρετητή για εκκίνηση. Διορθώστε τη ρύθμιση %s και επανεκκινήστε το gdm." #: ../daemon/gdm.c:759 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Ο χρήστης '%s' gdm δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε " "το gdm." # #: ../daemon/gdm.c:766 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Δε βρέθηκε ο χρήστης gdm '%s'. Διακοπή!" #: ../daemon/gdm.c:773 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο χρήστης gdm έχει ορισθεί ο διαχειριστής, αλλά αυτό δεν επιτρέπεται γιατί " "είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και " "επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdm.c:781 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Ο χρήστης gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Η ομάδα gdm '%s' δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε " "το gdm." # #: ../daemon/gdm.c:795 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Δε βρέθηκε η ομάδα gdm '%s'. Διακοπή!" #: ../daemon/gdm.c:802 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο ομάδα gdm έχει ορισθεί ώς διαχειριστής, αλλά αυτό δεν επιτρέπεται γιατί " "είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και " "επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdm.c:810 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Η ομάδα gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/gdm.c:825 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Ο χαιρετιστής δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το χρήστη gdm" #: ../daemon/gdm.c:832 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Ο απομακρυσμένος χαιρετιστής δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το " "χρήστη gdm" #: ../daemon/gdm.c:843 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Ο επιλογέας δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το χρήστη gdm" #: ../daemon/gdm.c:852 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί daemon/ServAuthDir στο αρχείο ρυθμίσεων" # #: ../daemon/gdm.c:854 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε δαίμονας/κατάλογος authdir." #: ../daemon/gdm.c:878 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν ανήκει στο χρήστη %s και στην ομάδα %s. Διορθώστε τα " "δικαιώματα ρυθμίσεων gdm και επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdm.c:888 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %s, ομάδα %s. Διακοπή." #: ../daemon/gdm.c:894 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά δεν έχει τα σωστά δικαιώματα, θα πρέπει να έχει %o. Διορθώστε τα " "δικαιώματα στη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdm.c:905 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα %o. Έπρεπε %o. Διακοπή." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253 #: ../daemon/gdm.c:2261 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο. Σφάλμα: " "%s\n" #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο. Σφάλμα: " "%s" # #: ../daemon/gdm.c:981 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: Το fork() απέτυχε!" # #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: ο setsid() απέτυχε: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Προσπάθεια εξυπηρετητή failsafe X %s " #: ../daemon/gdm.c:1189 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s:Εκτέλεση του XKeepsCrashing script" #: ../daemon/gdm.c:1309 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θα χρειαστεί να συνδεθείτε σε κονσόλα και " "να ξανατρέξετε το πρόγραμμα ρύθμισης Χ. Μετά επανεκκινήστε το GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1321 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ αρκετές φορές μέσα σε σύντομο χρονικό " "διάστημα, απενεργοποίηση απεικόνισης %s" # #: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048 msgid "Master suspending..." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής αναστέλλεται..." #: ../daemon/gdm.c:1383 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Γίνεται επανεκκίνηση του συστήματος, παρακαλώ περιμένετε ..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Κλείσιμο του συστήματος, παρακαλώ περιμένετε ..." # #: ../daemon/gdm.c:1396 msgid "Master halting..." msgstr "Ο εξυπηρετητής παύει να λειτουργεί..." # #: ../daemon/gdm.c:1409 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Ο τερματισμός απέτυχε: %s" # #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Master rebooting..." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής επανεκκινείται..." # #: ../daemon/gdm.c:1431 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Η επανεκκίνηση απέτυχε: %s" #: ../daemon/gdm.c:1532 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Αίτηση επανεκκίνησης ή τερματισμού όταν δεν υπάρχει μενού συστήματος από " "οθόνη %s" # #: ../daemon/gdm.c:1541 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Αίτηησ Επανεκκίνησης, Επανέναρξης ή Διακοπής από μια μή τοπική απεικόνιση %s" # #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1607 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Διακοπή απεικόνισης %s" #: ../daemon/gdm.c:1758 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Επανεκκίνηση GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1762 msgid "Failed to restart self" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του ίδιου" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1836 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #: ../daemon/gdm.c:1994 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Αδυναμία διχάλωσης στο παρασκήνιο" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Δεν υπάρχουν εξυπηρετητές κονσόλας (στατικοί) για εκτέλεση" #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Εναλλακτικό αρχείο ρυθμίσεων" #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:2000 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Διατήρηση μεταβλητών LD_* " #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Print GDM version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης GDM" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Εκκίνηση του πρώτου εξυπηρετητή X αλλά μετά ακινητοποίηση μέχει να γίνει " "λήψη ενός GO στο fifo" # #: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s για εγγραφή" #: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Σφάλμα στην επιλογή %s: %s.\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "της γραμμής εντολών.\n" # #: ../daemon/gdm.c:2191 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής θέλει να τρέξει το gdm\n" # #: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286 #: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298 #: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Σφάλμα στη ρύθμιση %sτου χειριστή του σήματος: %s" # #: ../daemon/gdm.c:2235 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Το gdm εκτελείται ήδη. Διακοπή!" # #: ../daemon/gdm.c:2334 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3462 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "η DYNAMIC αίτηση απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346 #: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497 #: ../daemon/gdm.c:4523 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s αίτηση απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4036 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Ζητήθηκε άγνωστος τύπος εξυπηρετητή, χρήση standard." #: ../daemon/gdm.c:4040 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται στον αιτούμενο εξυπηρετητή %s να χρησιμοποιείται από " "προσαρμοζόμενους εξυπηρετητές. χρήση standard server." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ναι ή n = Όχι; >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Αδυναμία λήψης τοπικών διευθύνσεων!" # #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Αποτυχία του setgid(%d). Διακοπή." # #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Το initgroups() απέτυχε για το %s. Διακοπή." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης σήματος %d σε %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Τελευταία είσοδος:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης κονσόλας fallback" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Φαίνεται ότι εκτελείται ήδη ενας εξυπηρετητής Χ στην οθόνη %s. Να δοκιμάσω " "άλλον αριθμό οθόνης? Αν απαντήσετε όχι θα προσπαθήσω να εκκινήσω τον " "εξυπηρετητή στη(ν) %s ξανά.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Μπορείτε να αλλάζετε κονσόλες με το να πιέζετε Ctrl-Alt και ένα πλήκτρο " "λειτουργίας, όπως Ctrl-Alt-F7 για την κονσόλα 7. Οι εξυπηρετητές Χ συνήθως " "εκτελούνται στην 7 και υψηλότερα)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Η οθόνη '%s' δε μπορεί να ανοιχθεί από το Xnest" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "Η οθόνη %s είναι απασχολημένη. Υπάρχει ένας άλλος εξυπηρετητής Χ που τρέχει " "ήδη." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Σφάλμα ανοίγματος σωλήνωσης: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: αδυναμία σύνδεσης στη μητρική οθόνη '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Η οθόνη %s είναι απασχολημένη. Προσπάθεια για άλλο αριθμό οθόνης." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Μη έγκυρη εντολή εξυπηρετητή '%s'" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Ο εξυπηρετητής με όνομα '%s' δε βρέθηκε, χρήση standard εξυπηρετητή" # #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για εμφάνιση %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή για οθόνη %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Ο εξυπηρετητής Χ spawned by uid %d αλλά αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει." # #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Το initgroups() απέτυχε για το %s" # #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε 0" # #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s:Ο εξυπηρετητής Χ δε βρέθηκε: %s" # #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας Xserver!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Αδυναμία ορισμού EGID to user GID" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Αδυναμία ορισμού EUID to user UID" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Είστε ήδη συνδεδεμένοι. Μπορείτε να εισέλθετε ξανά, να επιτρέψετε στην " "προηγούμενη συνεδρία, ή να εγκαταλείψετε αυτή την είσοδο." #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη είσοδο" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Εγκατάλειψη εισόδου " #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Είστε ήδη συνδεδεμένοι. Μπορείτε να συνδεθείτε πάλι ή να ακυρώσετε την " "είσοδο" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ\n" "(το γραφικό περιβάλλον σας)\n" "λόγω κάποιου εσωτερικού σφάλματος.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος\n" "ή ελέγξτε το syslog για διάγνωση.\n" "Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα\n" "απενεργοποιηθεί. Επανεκκινήστε το gdm \n" "όταν διορθωθεί το πρόβλημα." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: αποτυχία δικράνωσης" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος οθόνης %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί " "σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων.Θα γίνει προσπάθεια εκκίνησης από την " "προεπιλεγμένη τοποθεσία." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί " "σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό διαχειριστή για να εκτελέσετε τη ρύθμιση." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Ο αιτούμενος ήχος εισόδου σε μη τοπική οθόνη ή η το λογισμικό αναπαραγωγής " "δεν μπορεί να εκτελεστεί , ή ο ήχος δεν υπάρχει" # #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Δεν καθορίστηκαν εξυπηρετητές στο αρχείο ρυθμίσεων και το XDMCP " "απενεργοποιήθηκε. Αυτό μπορεί να είναι μόνο σφάλμα ρυθμίσεων. Έτσι έγινε " "εκκίνηση ενός απλού εξυπηρετητή για να μπείτε και να διορθώσετε τη ρύθμιση." "Σημειώστε ότι οι αυτόματες και χρονομετρημένες είσοδοι είναι " "απενεργοποιημένες τώρα." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του κανονικού εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας " "περιβάλλλον) και αυτός είναι ένας εξυπηρετητής Χ failsafe.Θα πρέπει να " "μπείτε και να ρυθμίσετε σωστά τον εξυπηρετητή Χ." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Ο καθορισμένος αριθμός οθόνης ήταν απασχολημένος, έτσι ο εξυπηρετητής " "ξεκίνησε στη οθόνη %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Το πρόγραμμα χαιρετιστή φαίνεται να κόλλησε.\n" "Θα γίνει προσπάθεια χρήσης ενός άλλου." # #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s:Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή με τα gtk modules: %s.Γίνεται προσπάθεια " "χωρίς τη χρήση modules" # #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s:Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή , γίνεται προσπάθεια για προεπιλεγμένο: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος χαιρετιστή, και δεν έχετε τη δυνατότητα " "εισόδου.Αυτή η οθόνη θα απενεργοποιηθεί. Προσπαθήστε να μπείτε με άλλους " "τρόπους και να επεξεργαστείτε το αρχείο ρυθμίσεων" # #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην απεικόνιση%s" # #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος fifo!" # #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος επιλογέα. Πιθανώς να μην έχετε τη " "δυνατότητα εισόδου.Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." # #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην απεικόνιση%s" # #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmchooser" # #: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος ~/.xsession-errors" # #: ../daemon/slave.c:3683 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Η εκτέλεση της δέσμης ενεργειών PreSession επέστρεψε > 0. Διακοπή." # #: ../daemon/slave.c:3727 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Η Γλώσσα %s δεν υπάρχει, γίνεται χρήση της %s" # #: ../daemon/slave.c:3728 msgid "System default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" # #: ../daemon/slave.c:3744 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος για %s. Διακοπή." # #: ../daemon/slave.c:3791 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Το setusercontext() απέτυχε για το %s. Διακοπή." # #: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος για %s. Διακοπή." # #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Δε βρέθηκε γραμμή Exec στο αρχείο συνεδρίας: %s, εκκίνηση του Failsafe " "GNOME." #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Η συνεδρία που επιλέξατε δεν φαίνεται να είναι έγκυρη. Θα γίνει εκκίνηση " "του GNOME failsafe." #: ../daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών βάσης Xsession . θα " "γίνει προσπάθεια GNOME failsafe." #: ../daemon/slave.c:3886 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών βάσης Xsession . θα γίνει " "προσπάθεια GNOME failsafe." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3901 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: Το gnome-session δε βρέθηκε για συνεδρία failsafe gnome , προσπάθεια " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3906 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης εγκατάστασης GNOME, θα γίνει προσπάθεια εκτέλεσης " "συνεδρίας \"Failsafe xterm\"." #: ../daemon/slave.c:3914 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε στην 'Προεπιλεγμένη' " "συνεδρία του Gnome χωρίς δέσμες ενεργειών εκκίνησης να εκτελούνται. Αυτό " "γίνεται μόνο για να διορθώσετε προβλήματα με την εγκατάσταση σας." #: ../daemon/slave.c:3929 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Αδυναμία εύρεσης \"xterm\" για την εκκίνηση μιας συνεδρίας failsafe." #: ../daemon/slave.c:3942 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού " "ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο." "Για να βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και " "μπείτε σε ένα παράθυρο." #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη " #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει το λογαριασμό σας." #: ../daemon/slave.c:4003 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Σφάλμα! Αδυναμία ορσιμού εκτελέσιμου περιεχομένου." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Αδυναμία εκτέλεσης %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4027 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της συνεδρίας λόγω κάποιων εσωτερικών προβλημάτων." # #: ../daemon/slave.c:4081 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Ο χρήστης πέρασε τον έλεγχο αυθεντικότητας αλλά η getpwnam(%s) απέτυχε!" # #: ../daemon/slave.c:4094 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Η εκτέλεση της δέσμης ενεργειών PostLogin επέστρεψε > 0. Διακοπή." #: ../daemon/slave.c:4116 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ο αρχικός σας κατάλογος είναι καταχωρημένος ως:\n" "'%s'\n" "αλλά δε φαίνεται να υπάρχει.\n" "Θέλετε να μπείτε με αρχικό σας κατάλογο\n" "τον κατάλογο του root?\n" "\n" "Μάλλον δεν πρόκειται να δουλέψει κάτι μέχρι να χρησιμοποιήσετε μια συνεδρία " "failsafe." # #: ../daemon/slave.c:4128 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Ο αρχικός κατάλογος για %s: '%s' δεν υπάρχει." #: ../daemon/slave.c:4207 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Το αρχείο $HOME/.dmrc δεν έχει έγκυρα δικαιώματα και αγνοείται. Αυτό " "παρεμποδίζειτην αποθήκευση της προεπιλεγμένης γλώσσας και συνεδρίας σας. Το " "αρχείο θα πρέπει να ανήκει στο χρήστη και να έχει δικαιώματα 644." #: ../daemon/slave.c:4333 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Ο GDM δε μπορεί να γράψει στο αρχείο δικαιωμάτων.Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι " "δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο ή ότι ο αρχικός σας κατάλογος δε μπορεί να " "ανοιχθεί για εγγραφή. Σε κάθε περίπτωση δεν είναι δυνατή η είσοδος. " "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας" # #: ../daemon/slave.c:4409 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Σφάλμα δικράνωσης συνεδρίας χρήστη" #: ../daemon/slave.c:4490 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Η συνεδρία σας διάρκεσε λιγότερο από 10 δευτερόλεπτα. Αν δεν αποσυνδεθήκατε " "ο ίδιος αυτό μπορεί να σημαίνει ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα εγκατάστασης ή " "δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο. Προσπαθείστε να μπείτε σε μια από τις συνεδρίες " "failsafe να δείτε αν μπορείτε να διορθώσετε το πρόβλημα." #: ../daemon/slave.c:4498 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Προβολή λεπτομερειών (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4641 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "Ο GDM εντόπισε μια επανεκκίνηση ή τερματισμό σε εξέλιξη." #: ../daemon/slave.c:4735 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Απέτυχε το ping στο %s " # #: ../daemon/slave.c:5006 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s:Μοιραίο σφάλμα Χ - Επανεκκίνηση %s" #: ../daemon/slave.c:5075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Ο αιτούμενος ήχος εισόδου σε μή τοπική οθόνη ή η το λογισμικό αναπαραγωγής " "δεν μπορεί να εκτελεστεί ή ο ήχος δεν υπάρχει" # #: ../daemon/slave.c:5431 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εκκίνησης: %s" # #: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας δέσμης ενεργειών!" #: ../daemon/slave.c:5532 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης" # #: ../daemon/slave.c:5571 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εκτέλεσης: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός. Οι χαρακτήρες πρέπει να πληκτρολογηθούν με " "τη σωστή σειρά." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν είναι το Caps Lock πατημένο." # #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" # #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" # #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη\"%s\"" # #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Η σύνδεση ως διαχειριστής δεν επιτρέπεται στην απεικόνιση '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Δεν επιτρέπεται στο διαχειριστή του συστήματος να μπεί από αυτή την οθόνη" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη %s " #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει το λογαριασμό σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού ομάδας χρήστη για %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Αδυναμία ρύθμισης της ομάδας χρήστη, δεν είναι δυνατή η είσοδος, " "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Ο κωδικός του %s έχει λήξει" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα. \n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα νέο." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Αδυναμία αλλαγής κωδικού, δεν θα είναι δυνατή η είσοδος σας, παρακαλώ " "προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ο κωδικός σας άλλαξε αλλά μπορεί να χρειαστεί να αλλάξει ξανά. Παρακαλώ " "προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ο κωδικός σας έληξε.\n" "Μόνο ο διαχειριστής του συστήματος σας μπορεί τώρα να τον αλλάξει" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στο passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Προέκυψε εσωτερικό σφάλμα και δεν θα είναι δυνατή η είσοδος σας.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματος σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Αδυναμία λήψης δομής κωδικού για %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα (παλαιός κωδικός)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα (υποχρέωση από τον root)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας έληξε; Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματος σας." #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Δεν δόθηκε κωδικός" # #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Αναλλοίωτος κωδικός πρόσβασης" # #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Αδυναμία λήψης όνοματος χρήστη" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά το νέο κωδικό UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Πληκτρολογήστε το νέο κωδικό UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(τρέχων) κωδικός UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή κωδικού NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε έναν μακρύτερο κωδικό" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Ο κωδικός χρησιμοποιείται ήδη. Επιλέξτε ένα άλλον." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Θα πρέπει να περιμένετε περισσότερο για να αλλάξετε τον κωδικό σας." #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Συγγνώμη, οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης χειριστή pam με κενή οθόνη." #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης υπηρεσίας %s: %s\n" # #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" # #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_RHOST=%s" # #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας δεν σας επιτρέπει να εισέλθετε από αυτήν " "την οθόνη" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Αποτυχία αλλαγής αυθεντικοποίησης για το χρήστη %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Απέτυχε η αλλαγή στο τρόπο πιστοποίησης. Προσπαθήστε αργότερα ή " "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Δεν επιτρέπεται πιά στο χρήστη %s η πρόσβαση στο σύστημα " #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Δεν επιτρέπεται στο χρήστη %s η πρόσβαση στο σύστημα αυτήν τη φορά" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει προσωρινά την " "πρόσβαση στο σύστημα." # #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της διαχείρισης λογαριασμού για %s" # #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης των διαπιστευτηρίων για %s" # #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Αποτυχία πιστοποίησης. Οι χαρακτήρες θα πρέπει να πληκτρολογηθούν με την " "σωστή σειρά." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει προσωρινά την " "πρόσβαση σας στο σύστημα." # #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων PAM για το gdm." # #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Αποτυχία λήψης του ονόματος συστήματος του εξυπηρετητή: %s!" # #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής" # #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" # #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας ενταμιευτή XDMCP!" # #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" # #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s:Άγνωστος κώδικας λειτουργίας από το σύστημα %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου αυθεντικότητας από το πακέτο" # #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης οθόνης" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Εσφαλμένη διεύθυνση" # #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Άρνηση ερωτήματος XDMCP από το σύστημα %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη REQUEST από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης Αριθμού Απεικόνισης" # #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Είδους Σύνδεσης" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης πελάτη" # #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ονομάτων Εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης Δεδομένων Εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Λίστας Εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ταυτότητας Κατασκευαστή" # #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου από %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:Λήψη μηνύματος Manage από απαγορευμένο σύστημα %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης ταυτότητας διεύθυνσης" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης τάξης οθόνης" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης" # #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη KEEPALIVE από απαγορευμένο σύστημα %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Αποτυχία εκτέλεσης '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s:Δεν υπάρχει υποστήριξη XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Γραμμή εντολών Xnest : " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Περισσότερες επιλογές για το Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο: " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Να εκτελεστεί το Xnest, χωρίς ερώτημα (όχι επιλογέας)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Να γίνει άμεσο αντί για έμμεσο ερώτημα (επιλογέας)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Εκτέλεση broadcast αντί για έμμεση (επιλογέας)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Να μη γίνει έλεγχος για gdm που εκτελείται" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων GDM.\n" # #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Το Xnest δεν υπάρχει." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εγκαταστήσει." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Το έμμεσο XDMCP δεν είναι ενεργοποιημένο" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εγκαταστήσει." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Το XDMCP δεν είναι ενεργοποιημένο" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "Το GDM δεν εκτελείται" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εκκινήσει." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε: γίνεται σάρωση του τοπικού δικτύου ..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμα συστήματα." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Επιλέξτε ένα σύ_στημα από τα παρακάτω για να συνδεθείτε:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Το σύστημα \"%s\" δεν είναι διατεθειμένο να υποστηρίξει μια απομακρυσμένη " "σύνδεση αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Δεν λήφθηκε απόκριση από το σύστημα \"%s\" σε %d δευτερόλεπτα. Πιθανώς το " "σύστημα να είναι κλειστό, ή να μήν υποστηρίζει μια απομακρυσμένη σύνδεση " "αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστήματος" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστήματος \"%s\", πιθανόν να το πληκτρολογήσατε λάθος." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Η κύρια περιοχή της εφαρμογής προβάλλει τα συστήματα του τοπικού δικτύου που " "έχουν ενεργοποιημένο το \"XDMCP\". Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να " "συνδέονται απομακρυσμένα σαν να έχουν συνδεθεί με τη χρήση κονσόλας.\n" "\n" "Μπορείτε να ξαναψάξετε το δίκτυο για νέα συστήματα πατώντας \"Ανανέωση\". " "Οταν επιλέξετε σύστημα πατήστε \"Σύνδεση\" να εκκινήσετε μια συνεδρία στο " "μηχάνημα." # #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προεπιλεγμένου εικονιδίου συστήματος: %s" # #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης μάσκας σινιάλων!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Υποδοχή για επικοινωνία με xdm " #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "ΥΠΟΔΟΧΗ" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Διεύθυνση πελάτη για επιστροφή σε απόκριση του xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Είδος συνδέσεως για επιστροφή σε απόκριση του xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης επιλογέα" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Η έκδοση επιλογέα (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s). Πιθανόν " "μόλις να αναβαθμίσατε το gdm. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή " "σας." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Προσ_θήκη συστήματος: " # #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Επιλογέας GDM Host " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εφαρμογή" # #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας στο επιλεγμένο διακομιστή" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Διερεύνηση του δικτύου" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Έρευνα και προσθήκη αυτού του συστήματος στην παραπάνω λίστα" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Ο GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME),δεν εκτελείται." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Ίσως να τρέχετε ένα διαφορετικό διαχειριστή οθόνης, όπως το KDM (KDE " "Display Manager) ή το xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Αν ακόμα επιθυμείτε αυτή τη λειτουργία εκκινήστε το GDM ή ζητήστε από τον " "διαχειριστή του συστήματος σας να εκκινήσει το GDM." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME)." #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση του GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το gdm, πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Το επιτρεπόμενο όριο των προσαρμοζόμενων εξυπηρετητών Χ έχει φταστεί." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την προσπάθεια εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Ο εξυπηρετητής Χ απέτυχε. Πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Εκτελούνται πάρα πολλές συνεδρίες Χ." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δε μπορεί να συνδεθεί με τον τρέχοντα " "εξυπηρετητή Χ. Ίσως να λείπει ένα αρχείο δικαιωμάτων X." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δεν είναι διαθέσιμος, ή να έχει " "ρυθμιστεί λάθος το gdm.\n" "Εγκαταστήστε το πακέτο Xnest για να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη είσοδο." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ δεν είναι διαθέσιμος, πιθανόν να έχει ρυθμιστεί λάθος το " "gdm." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Προσπάθεια ορισμού μιας άγνωστης ενέργειας αποσύνδεσης, ή προσπάθεια ορισμού " "μιας ενέργειας αποσύνδεσης που δεν είναι διαθέσιμη." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Εικονικά τερματικά δεν υποστηρίζονται." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Προσπάθεια αλλαγής σε μη έγκυρο αριθμό εικονικού τερματικού." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Προσπάθεια ενημέρωσης ενός μη υποστηριζόμενου κλειδιού ρύθμισης." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Φαίνεται ότι δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα που χρειάζονται για αυτή τη " "λειτουργία. Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Πάρα πολλά μηνύματα έχουν σταλεί στο gdm." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Προέκυψε άγνωστο σφάλμα." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-ώρο" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Είσοδος ως διαφορετικός χρήστης μέσα σε ενσωματωμένο παράθυρο" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Νέα είσοδος σε ενσωματωμένο παράθυρο" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Αδυναμία αλλαγής οθόνης" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Κανένας" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Οθόνη %s στο εικονικό τερματικό %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη %s στο εικονικό τερματικό %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Άνοιγμα οθονών" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "Ά_νοιγμα νέας οθόνης" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Αλλαγή σε υπάρ_χουσα οθόνη" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Υπάρχουν κάποιες οθόνες ήδη ανοικτές. Μπορείτε να επιλέξετε μια από την " "παρακάτω λίστα ή να ανοίξετε μια νέα." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος οθόνης" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης xscreensaver display hacks" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή Χ για εκκίνηση" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Κανονικός εξυπηρετητής" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Αποστολή της καθορισμένης εντολής πρωτοκόλλου στο gdm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Λειτουργία Xnest " #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Να μην κλειδωθεί η τρέχουσα οθόνη" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "'Εξοδος εκσφαλμάτωσης" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Πιστοποίηση πριν από την εκτέλεση --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Δε φαίνεται να έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για αυτήν τη λειτουργία. " #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Δε φαίνεται να έχετε μπεί στην κονσόλα." #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Η έναρξη μιας νέας εισόδου δουλεύει σωστά μόνο στην κονσόλα." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας οθόνης" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Είσοδος ως άλλος χρήστης χωρίς να αποσυνδεθείτε" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Νέα Είσοδος" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabic (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabic (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinese (China Mainland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinese (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinese (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinese (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croatian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Czech" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|English (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|English (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|English (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|English (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|English (Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|English (Denmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|English (Νότιος Αφρική)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|French" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|French (Belgium)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|French (Switzerland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|German" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|German (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|German (Switzerland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Ελληνικά" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Icelandic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korean" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|F.Y.R.O. Macedonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Northern Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwegian (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbian (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbian (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanish (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedish (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C English" # #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" # #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εφαρμογής παρασκηνίου" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής %s: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα" # #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Αλφαριθμητικό πολύ μεγάλο!" # #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sΚαλώς Ήλθατε στο %s%s" # #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή;" # #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Επανεκκίνηση" # #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να κλείσετε τον υπολογιστή;" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "Κλεί_σιμο " # #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αναστείλετε τον υπολογιστή;" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "Αναστο_λή" # #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Δε βρέθηκε το αρχείο ρυθμίσεων: %s. Χρήση προεπιλεγμένων." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "Η καθυστέρηση χρονομετρημένης εισόδου ήταν λιγότερη από 5. Θα γίνει χρήση 5." # #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Το προτιμητέο σας είδος συνεδρίας %s δεν είναι εγκατεστημένο σε αυτόν τον " "υπολογιστή.\n" "Θέλετε να κάνετε το %s την προεπιλογή για μελλοντικές συνεδρίες;" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Ορισμός _προεπιλεγμένης" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Απλώς εί_σοδος" # #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει %s για αυτή τη συνεδρία, αλλά η προεπιλογή είναι %s.\n" "Θέλετε να κάνετε το %s την προεπιλογή για μελλοντικές συνεδρίες;" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Μόνο για αυτήν τη συ_νεδρία" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Επιλέξατε %s για αυτήν τη συνεδρία.\n" "Αν θέλετε να κάνετε τα %s ως προεπιλεγμένα για μελλοντικές συνεδρίες,\n" "εκτελέστε την εφαρμογή 'switchdesk' \n" "(Σύστημα->Εργαλείο Αλλαγής Επιφάνειας Εργασίας από το μενού του πίνακα " "εφαρμογών)." # #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "Όνο_μα Χρήστη:" # #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Επιλογή της συνεδρίας %s" # #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Τελευταίο" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Είσοδος με χρήση της συνεδρίας που είχατε χρησιμοποιήσει την τελευταία φορά." # #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Επιλογή της γλώσσας %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Είσοδος με χρήση της γλώσσας που χρησιμοποιήσατε κατά την τελευταία σας " "είσοδο" # #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύ_στημα" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Είσοδος με χρήση της προεπιλεγμένης γλώσσας" # #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "Ά_λλο" # #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "Κω_δικός πρόσβασης:" # #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε 20 λεπτά για να συνεχίσετε." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" # #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Σύνδεση μέσω GDM" # #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "Συνε_δρία" # #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "Γ_λώσσα" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Επιλογέας _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Εκτέλεση ενός επιλογέα XDMCP που θα σας επιτρέψει να εισέρχεστε σε " "διαθέσιμα απομακρυσμένα συστήματα, αν υπάρχουν." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Ρύ_θμιση της διαχείρισης εισόδου..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Ρύθμιση GDM. Αυτό απαιτεί τον κωδικό διαχειριστή." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή σας" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή με διακοπή λειτουργίας." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 msgid "Suspend your computer" msgstr "Αναστολή λειτουργίας του υπολογιστή σας" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "Ε_νέργειες" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Θέμα" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" # #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης χαιρετιστή" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon. Πιθανόν μόλις " "να αναβαθμίσατε το gdm. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή σας." # #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s).Πιθανόν " "μόλις να αναβαθμίσατε το gdm. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή " "σας." # #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Επανεκκίνηση gdm" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" # #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του DefaultImage: %s. Αναστολή του περιηγητή προσώπων!" # #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Ο κατάλογος συνεδριών λείπει" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Ο κατάλογος της συνεδρίας σας λείπει ή είναι άδειος!Υπάρχουν δύο διαθέσιμες " "συνεδρίες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να μπείτε και να " "διορθώσετε τη ρύθμιση του gdm." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Η ρύθμιση δεν είναι σωστή" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων περιέχει μια μη έγκυρη γραμμή εντολής για το διάλογο " "εισόδου και έτσι εκτελέστηκε η προεπιλεγμένη εντολή. Παρακαλώ διορθώστε τη " "ρύθμιση σας." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις δεν βρέθηκαν. Ο GDM χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες για την " "εκτέλεση αυτής της συνεδρίας. Θα πρέπει να μπείτε και να δημιουργήσετε ένα " "αρχείο ρυθμίσεων με το πρόγραμμα ρύθμισης GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για εγγραφή\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Όλες οι εικόνες" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Αλλαγή εικόνας που θα φαίνεται στο φυλλομετρητή προσώπων του GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Φωτογραφία εισόδου" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Εικόνα χρήστη" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Εικόνα χρήστη" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Failsafe _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe. Δεν εκτελούνται δλεσμες εκκίνησης και " "χρησιμοποιείται ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε " "με άλλο τρόπο.Το GNOME χρησιμοποιεί τη συνεδρία 'Default'." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Τερματικό Failsafe " #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού ώστε να " "διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο.Για να " "βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και μπείτε σε " "ένα παράθυρο." # #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Δεν βρέθηκε κατάλογος συνεδριών %s." #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Εχμμμ, δεν βρέθηκε τίποτα στο κατάλογο συνεδρίας" # #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε σύνδεσμος για τη προεπιλεγμένη συνεδρία. Γίνεται χρήση του " "Failsafe GNOME.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια επαφής με τις οθόνες εισόδου. Μπορεί να μην " "πραγματοποιήθηκαν όλες οι ενημερώσεις." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αυτόματη είσοδος ή η χρονομετρημένη είσοδος στον " "λογαριασμό υπερχρήστη (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG καιJPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι από υποκατάλογο" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι από ένα μονό υποκατάλογο" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο tar.gz ή tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Το αρχείο δεν περιλαμβάνει ένα αρχείο dmGreeterTheme.info" # #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." # #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο θέματος" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Ο κατάλογος θέματος '%s' φαίνεται ότι έχει ήδη εγκατασταθεί. Να εγκατασταθεί " "οπωσδήποτε;" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την εγκατάσταση νέου θέματος" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Επιλογή νέου αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Εγκατάσταση" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να απομακρύνετε το θέμα '%s' από το σύστημα?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Απομάκρυνση θέματος" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Αυτό το παράθυρο ρύθμισης αλλάζει τις ρυθμίσεις για το GDM daemon, που είναι " "και η οθόνη γραφικής πιστοποίησης και εισόδου στο GNOME. Οι αλλαγές θα " "πραγματοποιηθούν άμεσα.\n" "\n" "Σημειώστε ότι δεν εμφανίζονται εδώ όλες οι επιλογές ρυθμίσεων. Θα πρέπει να " "επεξεργαστείτε το %s αν δε βρίσκετε αυτό που ψάχνετε. \n" "Για μια πλήρης τεκμηρίωση βλ. τον περιηγητή βοήθειας του Gnome κάτω από την " "κατηγορία \"Επιφάνεια Εργασίας\"." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης (root) για να ρυθμίσετε το GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Ρύθμιση του διαχειριστή εισόδου (Gnome Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Ρύθμιση οθόνης εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Εξυπηρετητές για εκκίνηση" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εισαγωγή τιμών που δεν υποστηρίζει ο Xserver σε αυτή " "την ενότητα, θα σταματήσει την επανεκκίνηση του Xserver σας\n" "(effectively not allowing this configuration application to run), BE CAREFUL!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Προσθήκη/Τροποποίηση εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Να επιτρέπεται η ρύ_θμιση από την οθόνη εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Να επιτρέπεται στο _διαχειριστή η σύνδεση με το GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Να επιτρέπονται απο_μακρυσμένες συνδέσεις" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Να επιτρέπεται στο διαχειριστή η απομακρυσμένη σύνδεση με το GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Να επιτρέπεται η εκτέλεση επιλογέα _XDMCP από την οθόνη εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή θέματος στο χαιρετιστή _GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Αυτόματη Είσοδος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Επιλέξτε ένα σύστημα από τα παρακάτω για να συνδεθείτε:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Επιλογέας" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Βάθος χρώματος:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Δημιουργία ορισμού εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Διαγραφή ορισμού εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Οθόνες ανά σύ_στημα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Ενεργοποίηση _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργικών μονάδων προσ_βασιμότητας" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων debu_g στο αρχείο καταγραφής συστήματος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Ευέλικτο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Χαιρετιστής GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Χαιρετιστής GTK+\n" "Χαιρετιστής με θέμα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Χαιρετιστής GTK+\n" "Χαιρετιστής με θέμα\n" "Απενεργοποιημένος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Χαιρετιστής" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Handled" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Να τιμώνται οι έμμεσες αιτήσεις" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Περιέχει" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Ο υπολογιστής χειρίζεται την προσπάθεια εισόδου;" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "Το_πικό: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Αποδοχή συνδέσεων στη θύρα UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Χαιρετιστής εισόδου:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Αυτό_ματη είσοδος ως χρήστης μετά από ένα καθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Αναπαραγωγή ή_χου μετά από αποτυχημένη προσπάθεια εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Αναπαραγωγή ή_χου μετά από επιτυχημένη προσπάθεια εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν το παράθυρο εισόδου είναι έτοιμο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών έμμεσων αιτήσεων:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών αιτήσεων:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Μέγιστος αριθμός απομακ_ρυσμένων συνεδριών:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Μέγιστος χρόνος αναμονής:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Μέγιστος έμμεσος χρόνος ανα_μονής:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Χωρίς λογότυπο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Χωρίς ήχο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Δεν υπάρχει υποστήριξη XDMCP στο binary. Για να ενεργοποιήσετε την " "υποστήριξη XDMCP θα πρέπει να κάνετε recompile το GDM με τις βιβλιοθήκες " "XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο στιγμιότυπο οθόνης" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Σημείωση: Για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές, θα πρέπει να επανεκκινηθεί η " "υπηρεσία gdm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Μόνο ένα θέμα\n" "Τυχαίο θέμα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Μεσοδιάστημα pin_g (δευτερόλεπτα):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Μεσοδιάστημα ping (δευτερόλεπτα):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "_Μήνυμα απομακρυσμένου καλωσορίσματος (%n = hostname): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Καθυστέρηση επαναπροσπάθειας (_δευτερολ) :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Ορισμός εξυπηρετητή για τροποποίηση:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Εμφάνιση περιηγητή προσώπων" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Προβολή _μενού ενεργειών" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Προβολή του μενού \"Ενέργειες\" (παλιά γνωστό ως μενού \"Σύστημα\"). Αν δεν " "έχει ορισθεί, καμία από τις εντολές συστήματος δεν θα είναι διαθέσιμες " "(περιλαμβάνει επανεκκίνηση, κλείσιμο, ρύθμιση, επιλογέα)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Αρχείο ήχου:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που θα εμφανίζεται στο χαιρετιστή σαν καλωσόρισμα. Μπορείτε " "να εισάγετε %n εδώ και να αντικατασταθεί από το όνομα του υπολογιστή σας." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που θα εμφανίζεται στο χαιρετιστή για τους χρήστες που θα " "συνδέονται απομακρυσμένα μέσω XDMCP. Μπορείτε να εισάγετε %n εδώ και να " "αντικατασταθεί από το όνομα του υπολογιστή σας." # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "_Δοκιμή ήχου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Η καρτέλα \"Χρήστες\" καθορίζει ποιοι χρήστες είναι ορατοί στο GDM. Θα " "εμφανίζονται στοπεριηγητή προσώπων (αν είναι ενεργός) οι χρήστες που " "βρίσκονται στη λίστα \"Συμπεριλαμβάνονται\"\n" ".Ακόμα θα εμφανίζονται στη καρτέλα \"Ασφάλεια\" και στη λίστα για Αυτόματη/" "Χρονομετρημένη είσοδο κάτω από τη καρτέλα \"Γενικά\" \n" "Οι χρήστες που βρίσκονται στη λίστα \"Να μην συμπεριλαμβάνονται\" δεν θα " "εμφανίζονται ακόμα και αν το \"Να συμπεριλαμβάνονται όλοι οι χρήστες\" είναι " "επιλεγμένο." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Χαιρετιστής με θέμα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Χρονομετρημένη είσοδος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου απομακρυσμένου καλωσορίσματος" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου καλωσορίσματος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Χρήστης για να συμπεριληφθεί" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Χρήστης που δεν θα συμπεριληφθεί" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Συνήθως κάτι σαν: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή X " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "XServer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Αυτόματη πιστοποίηση:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "_Χρώμα Φόντου: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "Χρώ_μα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Διαγραφή θέματος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "Να απα_γορεύονται πάντα συνδέσεις TCP στον εξυπηρετητή X (απενεργοποιεί το " "xforwarding αλλά δεν επηρεάζει το XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Εικόνα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Να συμπεριλαμβάνονται όλοι οι χρήστες ( Λήψη λίστα χρηστών \"Include\" " "από /etc/passwd. Ακατάλληλο για χρήση με NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Εγκατάσταση νέου θέματος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Αυτόματη είσοδος χρήστη κατά την πρώτη εκκίνηση του υπολογιστή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "Λ_ειτουργία:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Χωρίς παρασκήνιο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Μόνο χρώμα σε απομακρυσμένες οθόνες" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Απομακρυσμένο: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Κλιμάκωση εικόνας φόντου για να χωράει" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Δευτερόλεπτα πριν την είσοδο:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Όνομα χρήστη χρονο_μετρημένης εισόδου:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Μήνυμα καλωσορίσματος: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "συγγραφέας" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "πνευματικά δικαιώματα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "περιγραφή\n" "γραφικό συστατικό" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "ομοίωμα" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες για να εμφανιστούν εδώ..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon.\n" "Πιθανόν μόλις να αναβαθμίσατε το gdm.\n" "Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή σας." # #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s)..\n" "Πιθανόν μόλις να αναβαθμίσατε το gdm.\n" "Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή σας." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του θέματος %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Το θέμα για το γραφικό χαιρετιστή είναι κατεστραμμένο" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Το θέμα δεν περιέχει ορισμό για το στοιχείο καταχώρησης ονόματος χρήστη/" "κωδικού." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του θέματος, και μπορεί να μη φορτώθηκε και το " "προεπιλεγμένο θέμα, θα γίνει προσπάθεια εκκίνησης του τυπικού χαιρετιστή" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Αδυναμία έναρξης του χαιρετιστή GTK+. Η απεικόνιση θα τερματίσει και θα " "πρέπει να μπείτε με κάποιον άλλο τρόπο για να διορθώσετε την εγκατάσταση του " "gdm" # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Επιλογή γλώσσας για χρήση στη συνεδρία:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Επιλογή _Γλώσσας..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Επιλογή _Συνεδρίας..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Απαντήστε στις ερωτήσεις εδώ και πατήστε Enter όταν τελειώσετε. Για μενού " "πατήστε F10." # #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προεπιλεγμένης εικόνας: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Αναστο_λή" # #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Επιλογέας _XDMCP " #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Ρύθμιση" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Έχετε τα κεφαλαία ενεργοποιημένα!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_ΟΚ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "Άκυ_ρο" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Επιλέξτε μια Συνεδρία" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Reboot your computer" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή σας" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Επιλέξτε μια Ενέργεια" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Παύση λειτουργίας του υπολογιστή" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή με διακοπή λειτουργίας." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Επανε_κκίνηση του υπολογιστή" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Ο υπολογιστής σε _αναμονή" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:346 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Εκτέλεση επιλογέα _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:366 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Ρύθμιση του διαχειριστή εισόδου" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Κύκλοι" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Θέμα με μπλε κύκλους" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Ποικιλία κύκλων GNOME Art με φυλλομετρητή προσώπων" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artists" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME με φυλλομετρητή" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Ποικιλία κύκλων GNOME Art " #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" "που συνδέεται με (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου gestures file %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX display για εισαγωγή σε" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Όνομα Backend display" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Αρχείο Xauthority για οθόνη προορισμού" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Αρχείο Xauthority για backend display" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος οθόνης \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Η επέκταση DMX δεν είναι παρούσα στο \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- εισαγωγή μιας backend display από μια DMX display σε άλλη" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα προορισμό DMX display με τη χρήση του %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια backend display με τη χρήση του %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" απέτυχε σε \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "Το gdmaskpass τρέχει μόνο με δικαιώματα διαχειριστή\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διεπαφής χρήστη" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να " "είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. " "Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Το αρχείο glade είναι σουρωμένο! Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένο το " "σωστό αρχείο!\n" "αρχείο: %s γραφικό συστατικό: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Ο τύπος λίστας CList θα πρέπει να έχει %d στήλες. " "Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να " "είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. " "Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." msgstr[1] "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Ο τύπος λίστας CList θα πρέπει να έχει %d στήλη. " "Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να " "είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. " "Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Το αρχείο glade είναι σουρωμένο! Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένο το " "σωστό αρχείο!\n" "αρχείο: %s γραφικό συστατικό: %s αναμενόμενες στήλες clist : %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση της γραφικής επιφάνειας χρήστη από το " "αρχείο %s Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να είναι κατεστραμμένη. Το %s " "δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του " "%s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Η επιφάνεια χρήσης δε μπορεί να φορτωθεί, BAD! (αρχείο: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Πάρα πολλά επίπεδα alias για ένα locale, μπορεί να σημαίνει ένα loop"