# Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # simos: 261 messages, 13Feb2001 # simos: 276 messages, 20Feb2001 # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces) # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002 # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx # kostas:652 messages,03Aug2003, # kostas:653 messages,15Aug2003, # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-13 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:15+0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει στο CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Προεπιλεγμένη Συνεδρία Συστήματος" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συνεδρία συστήματος" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θα χρειαστεί να συνδεθείτε σε κονσόλα και " "να ξανατρέξετε το πρόγραμμα ρύθμισης Χ. Μετά επανεκκινήστε το GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια εκκίνησης του προγράμματος ρύθμισης Χ; Θα " "χρειαστείτε τον κωδικό διαχειριστή για αυτό." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό διαχειριστή (χρήστη με δικαιώματα)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια επανεκκίνησης του εξυπηρετητή Χ." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ θα απενεργοποιηθεί προς το παρόν. Επανεκκινήστε το GDM όταν " "ρυθμιστεί σωστά." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να δείτε το αρχείο εξόδου Χ για να " "διαγνώσετε το πρόβλημα;" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Θέλετε να δείτε το λεπτομερές αποτέλεσμα του εξυπηρετητή X;" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον η συσκευή κατάδειξης (το ποντίκι σας) δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. " "Θέλετε να δείτε το αρχείο εξόδου Χ για να διαγνώσετε το πρόβλημα?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης του " "ποντικιού; Θα χρειαστείτε τον κωδικό διαχειριστή για αυτό." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Αυτή είναι μια συνεδρία του failsafe xterm. Τα παράθυρα θα εστιάζονται μόνο " "αν έχετε τον δρομέα πάνω τους. Για να βγείτε από αυτήν την λειτουργία " "πληκτρολογήστε 'exit' στο παράθυρο στην πάνω δεξιά γωνία" #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της συνεδρίας σας και έτσι ξεκίνησε η συνεδρία " "failsafe xterm. Τα παράθυρα θα εστιάζονται μόνο αν έχετε τον δρομέα πάνω " "τους. Για να βγείτε από αυτήν την λειτουργία πληκτρολογήστε 'exit' στο " "παράθυρο στην πάνω δεξιά γωνία" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει στο GNOME" # #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εγγραφής νέας καταχώρησης πιστοποίησης: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή νέας καταχώρησης πιστοποίησης. Πιθανόν δεν " "υπάρχει χώρος στο δίσκο." #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Ο GDM δε μπορεί να εγγράψει νέα καταχώρησης πιστοποίησης. Πιθανόν δεν " "υπάρχει χώρος στο δίσκο.%s%s" # #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας νέου αρχείου cookie σε %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Αδυναμία ασφαλούς ανοίγματος %s" # #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου cookie %s" # #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Αποτυχία κλειδώματος αρχείου cookie %s" # #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Αδυναμία εγγραφής cookie" # #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Αγνόηση ύποπτου αρχείου cookie %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2018 daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής οθόνης τερματίστηκε έξι φορές στα τελευταία 90 δευτερόλεπτα, " "και μάλλον κάτι δεν πάει καλά. Θα περιμένω για 2 λεπτά πριν να γίνει ξανά " "προσπάθεια στην οθόνη %s." #: daemon/display.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης" # #: daemon/display.c:336 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Αποτυχία στη διχάλωση θυγατρικής διεργασίας gdm για %s" # #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Το αρχείο είναι πολύ μακρύ για να προβληθεί ...\n" # #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Το %s δε μπορεί να ανοιχθεί" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Αποτυχία διχάλωσης στο σφάλμα απεικόνισης/κουτί πληροφοριών" # #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Ο κατάλογος %s δεν υπάρχει." # #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Το %s δεν ανήκει στη ταυτότητα χρήστη %d." # #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από ομάδα." # #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από τους άλλους." # #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: το %s δεν υπάρχει αλλά πρέπει να υπάρχει." # #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Το %s: είναι εγγράψιμο από ομάδα/άλλους." # #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: Το %s είναι μεγαλύτερο από το όριο που έθεσε ο διαχειριστής για μέγιστο " "μέγεθος αρχείου." # #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής" # #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος FIFO" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και επανεκκινήστε το gdm." # #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν είναι κατάλογος. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και επανεκκινήστε " "το gdm." # #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος. Χρήση του ServAuthDir %s." # #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Δε βρέθηκε το αρχείο ρυθμίσεων: %s. Χρήση προεπιλεγμένων." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession κενή, χρήση του %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Δε βρέθηκε ο Standard X εξυπηρετητής, προσπάθεια για εναλλακτικούς" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: Ενεργοποιήθηκε το XDMCP ενώ δεν υπάρχει υποστήριξη για XDMCP, " "απενεργοποιήστε το" #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Δεν είναι δυνατή η αυτόματη είσοδος διαχειριστή, απενεργοποίηση " "αυτόματης εισόδου" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Δεν είναι δυνατή η αυτόματη είσοδος διαχειριστή, απενεργοποίηση " "χρονομετρημένης εισόδου" #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "" "%s: Η καθυστέρηση χρονομετρημένης εισόδου λιγότερη από 5, γίνεται χρήση των " "5." # #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε χαιρετισμός." # #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε απομακρυσμένος χαιρετισμός." # #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε κατάλογος συνεδριών." #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή, χρήση της προεπιλεμένης." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ο αριθμός απεικόνισης %d είναι σε χρήση! Θα γίνει χρήση του %d" # #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Μη έγκυρη γραμμή εξυπηρετητή στο αρχείο ρυθμίσεων. Αγνοείται!" # #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί τοπικοί " "εξυπηρετητές. Διακοπή!" # #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί τοπικοί " "εξυπηρετητές. Προσθήκη %s σε :%d για να επιτρέπονται ρυθμίσεις!" #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Το XDMCP είναι απενεργοποιημένο και ο gdm δε μπορεί να βρεί τοπικό " "εξυπηρετητή για εκκίνηση. Διορθώστε τη ρύθμιση %s και επανεκκινήστε το gdm." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Ο χρήστης gdm δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και επανεκκινήστε το " "gdm." # #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Δε βρέθηκε ο χρήστης gdm (%s). Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ο χρήστης gdm έχει ορισθεί ο διαχειριστής, αλλά αυτό δεν επιτρέπεται γιατί " "είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και " "επανεκκινήστε το gdm." # #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Ο χρήστης gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Η ομάδα gdm δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και επανεκκινήστε το " "gdm." # #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Δε βρέθηκε η ομάδα gdm (%s). Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ο ομάδα gdm έχει ορισθεί ώς διαχειριστής, αλλά αυτό δεν επιτρέπεται γιατί " "είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και " "επανεκκινήστε το gdm." # #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Η ομάδα gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Ο χαιρετιστής δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το χρήστη gdm" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Ο απομακρυσμένος χαιρετιστής δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το " "χρήστη gdm" #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Ο επιλογέας δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το χρήστη gdm" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί daemon/ServAuthDir στο αρχείο ρυθμίσεων" # #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε δαίμονας/κατάλογος authdir." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν ανήκει στο χρήστη %s και στην ομάδα %s. Διορθώστε τα " "δικαιώματα ρυθμίσεων gdm %s και επανεκκινήστε το gdm." # #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %s, ομάδα %s. Διακοπή." #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά δεν έχει τα σωστά δικαιώματα, θα πρέπει να έχει %o. Διορθώστε τα " "δικαιώματα στη ρύθμιση gdm %s και επανεκκινήστε το gdm." # #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα %o. Έπρεπε %o. Διακοπή." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2149 daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο. Σφάλμα: " "%s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2151 daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο. Σφάλμα: " "%s" # #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: Το fork() απέτυχε!" # #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: ο setsid() απέτυχε: %s!" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Προσπάθεια εξυπηρετητή failsafe X %s " #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s:Εκτέλεση του XKeepsCrashing script" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θα χρειαστεί να συνδεθείτε σε κονσόλα και " "να ξανατρέξετε το πρόγραμμα ρύθμισης Χ. Μετά επανεκκινήστε το GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ αρκετές φορές μέσα σε σύντομο χρονικό " "διάστημα, απενεργοποίηση απεικόνισης %s" # #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής αναστέλλεται..." #: daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Γίνεται επανεκκίνηση του συστήματος, παρακαλώ περιμένετε ..." #: daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Κλείσιμο του συστήματος, παρακαλώ περιμένετε ..." # #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Ο εξυπηρετητής παύει να λειτουργεί..." # #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Ο τερματισμός απέτυχε: %s" # #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής επανεκκινείται..." # #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Η επανεκκίνηση απέτυχε: %s" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Αίτηση επανεκκίνησης ή τερματισμού όταν δεν υπάρχει μενού συστήματος από " "οθόνη %s" # #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "Αίτηση Επανεκκίνησης, Επανέναρξης ή Διακοπής από μια μή τοπική απεικόνιση %s" # #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Διακοπή απεικόνισης %s" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Επανεκκίνηση GDM..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του ίδιου" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #: daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Αδυναμία διχάλωσης στο παρασκήνιο" #: daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Δεν υπάρχουν εξυπηρετητές κονσόλας (τοπικοί) για εκτέλεση" #: daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Διατήρηση μεταβλητών LD_* " #: daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης GDM" #: daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Εκκίνηση του πρώτου εξυπηρετητή X αλλά μετά ακινητοποίηση μέχει να γίνει " "λήψη ενός GO στο fifo" # #: daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s για εγγραφή" #: daemon/gdm.c:2064 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Σφάλμα στην επιλογή %s: %s.\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "της γραμμής εντολών.\n" # #: daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής θέλει να τρέξει το gdm\n" # #: daemon/gdm.c:2103 daemon/gdm.c:2107 daemon/gdm.c:2182 daemon/gdm.c:2186 #: daemon/gdm.c:2190 daemon/gdm.c:2194 daemon/gdm.c:2204 daemon/gdm.c:2210 #: daemon/gdm.c:2221 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 #: gui/greeter/greeter.c:1096 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Σφάλμα στη ρύθμιση %sτου χειριστή του σήματος: %s" # #: daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Το gdm εκτελείται ήδη. Διακοπή!" # #: daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" #: daemon/gdm.c:3633 daemon/gdm.c:3652 msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" msgstr "Η αίτηση ερωτήματος FLEXI_XSERVER απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Ζητήθηκε άγνωστος τύπος εξυπηρετητή, χρήση standard." #: daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται στον αιτούμενο εξυπηρετητή %s να χρησιμοποιείται από " "προσαρμοζόμενους εξυπηρετητές. χρήση standard server." #: daemon/gdm.c:3796 msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "" "Η αίτηση ερωτήματος QUERY_LOGOUT_ACTION απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #: daemon/gdm.c:3854 daemon/gdm.c:3909 msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "" "Η αίτηση ερωτήματος SET_LOGOUT_ACTION απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #: daemon/gdm.c:3954 daemon/gdm.c:3981 msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" msgstr "Η αίτηση ερωτήματος QUERY_VT απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ναι ή n = Όχι; >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Αδυναμία λήψης τοπικών διευθύνσεων!" # #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Αποτυχία του setgid(%d). Διακοπή." # #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Το initgroups() απέτυχε για το %s. Διακοπή." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης σήματος %d σε %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Τελευταία είσοδος:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης κονσόλας fallback" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Φαίνεται ότι εκτελείται ήδη ενας εξυπηρετητής Χ στην οθόνη %s. Να δοκιμάσω " "άλλον αριθμό οθόνης? Αν απαντήσετε όχι θα προσπαθήσω να εκκινήσω τον " "εξυπηρετητή στη(ν) %s ξανά.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Μπορείτε να αλλάζετε κονσόλες με το να πιέζετε Ctrl-Alt και ένα πλήκτρο " "λειτουργίας, όπως Ctrl-Alt-F7 για την κονσόλα 7. Οι εξυπηρετητές Χ συνήθως " "εκτελούνται στην 7 και υψηλότερα)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Η οθόνη '%s' δε μπορεί να ανοιχθεί από το Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "Η οθόνη %s είναι απασχολημένη. Υπάρχει ένας άλλος εξυπηρετητής Χ που τρέχει " "ήδη." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Σφάλμα ανοίγματος σωλήνωσης: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Η οθόνη %s είναι απασχολημένη. Προσπάθεια για άλλο αριθμό οθόνης." #: daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Μη έγκυρη εντολή εξυπηρετητή '%s'" #: daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Ο εξυπηρετητής με όνομα '%s' δε βρέθηκε, χρήση standard εξυπηρετητή" # #: daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για εμφάνιση %s!" #: daemon/server.c:1124 daemon/server.c:1130 daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή για οθόνη %s" #: daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Ο εξυπηρετητής Χ spawned by uid %d αλλά αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει." # #: daemon/server.c:1201 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: daemon/server.c:1207 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Το initgroups() απέτυχε για το %s" # #: daemon/server.c:1213 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #: daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε 0" # #: daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s:Ο εξυπηρετητής Χ δε βρέθηκε: %s" # #: daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας Xserver!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Αδυναμία ορισμού EGID to user GID" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Αδυναμία ορισμού EUID to user UID" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Είστε ήδη συνδεδεμένοι. Μπορείτε να εισέλθετε ξανά, να επιτρέψετε στην " "προηγούμενη συνεδρία, ή να εγκαταλείψετε αυτή την είσοδο." #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη είσοδο" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Εγκατάλειψη εισόδου " #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Είστε ήδη συνδεδεμένοι. Μπορείτε να συνδεθείτε πάλι ή να ακυρώσετε την " "είσοδο" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ\n" "(το γραφικό περιβάλλον σας)\n" "λόγω κάποιου εσωτερικού σφάλματος.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος\n" "ή ελέγξτε το syslog για διάγνωση.\n" "Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα\n" "απενεργοποιηθεί. Επανεκκινήστε το gdm \n" "όταν διορθωθεί το πρόβλημα." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: αποτυχία δικράνωσης" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος οθόνης %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί " "σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων.Θα γίνει προσπάθεια εκκίνησης από την " "προεπιλεγμένη τοποθεσία." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί " "σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό διαχειριστή\n" "για να εκτελέσετε τη ρύθμιση." # #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Δεν καθορίστηκαν εξυπηρετητές στο αρχείο ρυθμίσεων και το XDMCP " "απενεργοποιήθηκε. Αυτό μπορεί να είναι μόνο σφάλμα ρυθμίσεων. Έτσι έγινε " "εκκίνησηε νός απλού εξυπηρετητή για να μπείτε και να διορθώσετε τη ρύθμιση." "Σημειώστε ότι οι αυτόματες και χρονομετρημένες είσοδοι είναι " "απενεργοποιημένες τώρα." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του κανονικού εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας " "περιβάλλλον) και αυτός είναι ένας εξυπηρετητής Χ failsafe.Θα πρέπει να " "μπείτε και να ρυθμίσετε σωστά τον εξυπηρετητή Χ ." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Ο καθορισμένος αριθμός οθόνης ήταν απασχολημένος, έτσι ο εξυπηρετητής " "ξεκίνησε στη οθόνη %s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Το πρόγραμμα χαιρετιστή φαίνεται να κόλλησε.\n" "Θα γίνει προσπάθεια χρήσης ενός άλλου." # #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s:Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή με τα gtk modules: %s.Γίνεται προσπάθεια " "χωρίς την χρήση modules" # #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s:Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή , γίνεται προσπάθεια για προεπιλεγμένο: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος χαιρετιστή, και δεν έχετε τη δυνατότητα " "εισόδου.Αυτή η οθόνη θα απενεργοποιηθεί. Προσπαθείστε να μπείτε με άλλους " "τρόπους και να επεξεργαστείτε το αρχείο ρυθμίσεων" # #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην απεικόνιση%s" # #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος fifo!" # #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος επιλογέα,και δεν έχετε τη δυνατότητα " "εισόδου.Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." # #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην απεικόνιση%s" # #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmchooser" # #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος ~/.xsession-errors" # #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Η εκτέλεση της δέσμης ενεργειών PreSession επέστρεψε > 0. Διακοπή." # #: daemon/slave.c:3516 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Η Γλώσσα %s δεν υπάρχει, γίνεται χρήση της %s" # #: daemon/slave.c:3517 msgid "System default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" # #: daemon/slave.c:3533 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος για %s. Διακοπή." # #: daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Το setusercontext() απέτυχε για το %s. Διακοπή." # #: daemon/slave.c:3586 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος για %s. Διακοπή." # #: daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Δε βρέθηκε γραμμή Exec στο αρχείο συνεδρίας: %s, εκκίνηση του Failsafe " "GNOME." #: daemon/slave.c:3655 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Η συνεδρία που επιλέξατε δεν φαίνεται να είναι έγκυρη. Θα γίνει εκκίνηση " "του GNOME failsafe." #: daemon/slave.c:3669 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών βάσης Xsession . θα " "γίνει προσπάθεια GNOME failsafe" #: daemon/slave.c:3675 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών βάσης Xsession . θα γίνει " "προσπάθεια GNOME failsafe." #. yaikes #: daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: Το gnome-session δε βρέθηκε για συνεδρία failsafe gnome , προσπάθεια " "xterm" #: daemon/slave.c:3695 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης εγκατάστασης GNOME, θα γίνει προσπάθεια εκτέλεσης " "συνεδρίας \"Failsafe xterm\"." #: daemon/slave.c:3703 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome.Θα μπείτε στην 'Προεπιλεγμένη' συνεδρία " "του Gnome χωρίς δέσμες ενεργειών εκκίνησης να εκτελούνται. Αυτό γίνεται " "μόνο για να διορθώσετε προβλήματα με την εγκατάσταση σας." #: daemon/slave.c:3718 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Αδυναμία εύρεσης \"xterm\" για την εκκίνηση μιας συνεδρίας failsafe." #: daemon/slave.c:3731 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού " "ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο." "Για να βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και " "μπείτε σε ένα παράθυρο." #: daemon/slave.c:3758 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη " #: daemon/slave.c:3761 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει το λογαριασμό σας." #: daemon/slave.c:3790 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Σφάλμα! Αδυναμία ορσιμού εκτελέσιμου περιεχομένου." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3798 daemon/slave.c:3803 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Αδυναμία εκτέλεσης %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3814 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της συνεδρίας λόγω κάποιων εσωτερικών προβλημάτων." # #: daemon/slave.c:3868 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s: Ο χρήστης πέρασε τον έλεγχο αυθεντικότητας αλλά η getpwnam(%s) απέτυχε!" # #: daemon/slave.c:3882 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Η εκτέλεση της δέσμης ενεργειών PostLogin επέστρεψε > 0. Διακοπή." #: daemon/slave.c:3891 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ο αρχικός σας κατάλογος είναι καταχωρημένος ως:\n" "'%s'\n" "αλλά δε φαίνεται να υπάρχει.\n" "Θέλετε να μπείτε με αρχικό σας κατάλογο\n" "τον κατάλογο του root?\n" "\n" "Μάλλον δεν πρόκειται να δουλέψει κάτι μέχρι να χρησιμοποιήσετε μια συνεδρία " "failsafe." # #: daemon/slave.c:3899 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Ο αρχικός κατάλογος για %s: '%s' δεν υπάρχει." #: daemon/slave.c:4076 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Ο GDM δε μπορεί να γράψει στο αρχείο δικαιωμάτων.Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι " "δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο ή ότι ο αρχικός σας κατάλογος δε μπορεί να " "ανοιχθεί για εγγραφή. Σε κάθε περίπτωση δεν είναι δυνατή η είσοδος. " "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας" # #: daemon/slave.c:4152 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Σφάλμα δικράνωσης συνεδρίας χρήστη" #: daemon/slave.c:4233 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Η συνεδρία σας διάρκεσε λιγότερο από 10 δευτερόλεπτα. Αν δεν αποσυνδεθήκατε " "ο ίδιος αυτό μπορεί να σημαίνει ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα εγκατάστασης ή " "δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο. Προσπαθείστε να μπείτε σε μια από τις συνεδρίες " "failsafe να δείτε αν μπορείτε να διορθώσετε το πρόβλημα." #: daemon/slave.c:4241 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Προβολή λεπτομερειών (~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:4385 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "Ο GDM εντόπισε μια επανεκκίνηση ή τερματισμό σε εξέλιξη." #: daemon/slave.c:4479 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Απέτυχε το ping στο %s " # #: daemon/slave.c:4765 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s:Μοιραίο σφάλμα Χ - Επανεκκίνηση %s" #: daemon/slave.c:4859 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Ο αιτούμενος ήχος εισόδου σε μή τοπική οθόνη ή η το λογισμικό αναπαραγωγής " "δεν μπορεί να εκτελεστεί ή ο ήχος δεν υπάρχει" # #: daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εκκίνησης: %s" # #: daemon/slave.c:5222 daemon/slave.c:5361 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας δέσμης ενεργειών!" #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης" # #: daemon/slave.c:5355 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εκτέλεσης: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός. Οι χαρακτήρες πρέπει να πληκτρολογηθούν με " "τη σωστή σειρά." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν είναι το Caps Lock πατημένο." # #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" # #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" # #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη\"%s\"" # #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Η σύνδεση ως διαχειριστής δεν επιτρέπεται στην απεικόνιση '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται στο διαχειριστή του συστήματος να μπεί από αυτή την οθόνη" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη %s " #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει το λογαριασμό σας." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού ομάδας χρήστη για %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Αδυναμία ρύθμισης της ομάδας χρήστη, δεν είναι δυνατή η είσοδος, " "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Ο κωδικός του %s έχει λήξει" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα. \n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα νέο." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Αδυναμία αλλαγής κωδικού, δεν θα είναι δυνατή η είσοδος σας, παρακαλώ " "προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ο κωδικός σας άλλαξε αλλλά μπορεί να χρειαστεί να αλλάξει ξανά. Παρακαλώ " "προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ο κωδικός σας έληξε.\n" "Μόνο ο διαχειριστής του συστήματος σας μπορεί τώρα να τον αλλάξει" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στο passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Προέκυψε εσωτερικό σφάλμα και δεν θα είναι δυνατή η είσοδος σας.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματος σας." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Αδυναμία λήψης δομής κωδικού για %s" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα (παλαιός κωδικός)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα (υποχρέωση από τον root)" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας έληξε; Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματος σας." #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Δεν δόθηκε κωδικός" # #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Αναλλοίωτος κωδικός πρόσβασης" # #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Αδυναμία λήψης όνοματος χρήστη" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά το νέο κωδικό UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Πληκτρολογήστε το νέο κωδικό UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(τρέχων) κωδικός UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή κωδικού NIS." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε έναν μακρύτερο κωδικό" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Ο κωδικός χρησιμοποιείται ήδη. Επιλέξτε ένα άλλον." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Θα πρέπει να περιμένετε περισσότερο για να αλλάξετε τον κωδικό σας." #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Συγγνώμη, οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης χειριστή pam με κενή οθόνη." #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης υπηρεσίας %s: %s\n" # #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" # #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_RHOST=%s" # #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας δεν σας επιτρέπει να εισέλθετε από αυτήν " "την οθόνη" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Αποτυχία αλλαγής αυθεντικοποίησης για το χρήστη %s" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Απέτυχε η αλλαγή στο τρόπο πιστοποίησης. Προσπαθήστε αργότερα ή " "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος." #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Δεν επιτρέπεται πιά στο χρήστη %s η πρόσβαση στο σύστημα " #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Δεν επιτρέπεται στο χρήστη %s η πρόσβαση στο σύστημα αυτήν τη φορά" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει προσωρινά την " "πρόσβαση στο σύστημα." # #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της διαχείρισης λογαριασμού για %s" # #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης των διαπιστευτηρίων για %s" # #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Αποτυχία πιστοποίησης. Οι χαρακτήρες θα πρέπει να πληκτρολογηθούν με την " "σωστή σειρά." #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει προσωρινά την " "πρόσβαση σας στο σύστημα." # #: daemon/verify-pam.c:1428 daemon/verify-pam.c:1430 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων PAM για το gdm." # #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Αποτυχία λήψης του ονόματος συστήματος του εξυπηρετητή: %s!" # #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής" # #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας ενταμιευτή XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s:Άγνωστος κώδικας λειτουργίας από το σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου αυθεντικότητας από το πακέτο" # #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης οθόνης" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Εσφαλμένη διεύθυνση" # #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Άρνηση ερωτήματος XDMCP από το σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη REQUEST από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης Αριθμού Απεικόνισης" # #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Είδους Σύνδεσης" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης πελάτη" # #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ονομάτων Εξουσιοδότησης" # #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης Δεδομένων Εξουσιοδότησης" # #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Λίστας Εξουσιοδότησης" # #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ταυτότητας Κατασκευαστή" # #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου από %s" # #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:Λήψη μηνύματος Manage από απαγορευμένο σύστημα %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης ταυτότητας διεύθυνσης" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης τάξης οθόνης" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης" # #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη KEEPALIVE από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s:Δεν υπάρχει υποστήριξη XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Γραμμή εντολών Xnest : " #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Περισσότερες επιλογές για το Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο: " #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Να εκτελεστεί το Xnest, χωρίς ερώτημα (όχι επιλογέας)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Να γίνει άμεσο αντί για έμμεσο ερώτημα (επιλογέας)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Εκτέλεση broadcast αντί για έμμεση (επιλογέας)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Να μη γίνει έλεγχος για gdm που εκτελείται" # #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Το Xnest δεν υπάρχει." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εγκαταστήσει." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Το έμμεσο XDMCP δεν είναι ενεργοποιημένο" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το ενεργοποιήσει στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του GDM ." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Το XDMCP δεν είναι ενεργοποιημένο" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "Το GDM δεν εκτελείται" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εκκινήσει." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Επιλογέας GDM Host " #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εφαρμογή" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Διερεύνηση του δικτύου" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" # #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας στο επιλεγμένο διακομιστή" # #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Προσ_θήκη συστήματος: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Έρευνα και προσθήκη αυτού του συστήματος στην παραπάνω λίστα" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε: γίνεται σάρωση του τοπικού δικτύου ..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμα συστήματα." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Επιλέξτε ένα σύ_στημα από τα παρακάτω για να συνδεθείτε:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Το σύστημα \"%s\" δεν είναι διατεθειμένο να υποστηρίξει μια απομακρυσμένη " "σύνδεση αυτή την στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον εξυπηρετητή" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Δεν λήφθηκε απόκριση από το σύστημα \"%s\" σε %d δευτερόλεπτα. Πιθανώς το " "σύστημα να είναι κλειστό, ή να μήν υποστηρίζει μια απομακρυσμένη σύνδεση " "αυτή την στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστήματος" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης συστήματος \"%s\",πιθανόν να το πληκτρολογήσατε λάθος." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Η κύρια περιοχή της εφαρμογής προβάλλει τα συστήματα του τοπικού δικτύου που " "έχουν ενεργοποιημένο το \"XDMCP\". Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να " "συνδέονται απομακρυσμένα σαν να έχουν συνδεθεί με τη χρήση κονσόλας.\n" "\n" "Μπορείτε να ξαναψάξετε το δίκτυο για νέα συστήματα πατώντας \"Ανανέωση\". " "Οταν επιλέξετε σύστημα πατήστε \"Σύνδεση\" να εκκινήσετε μια συνεδρία στο " "μηχάνημα." # #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προεπιλεγμένου εικονιδίου συστήματος: %s" # #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης μάσκας σινιάλων!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Υποδοχή για επικοινωνία με xdm " #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "ΥΠΟΔΟΧΗ" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Διεύθυνση πελάτη για επιστροφή σε απόκριση του xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Είδος συνδέσεως για επιστροφή σε απόκριση του xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης επιλογέα" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Η έκδοση επιλογέα (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s). " "Πιθανόνμόλις να αναβαθμίσατε το gdm. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον " "υπολογιστή σας." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Ο GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME),δεν εκτελείται." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Ίσως να τρέχετε ένα διαφορετικό διαχειριστή οθόνης, όπως το KDM (KDE " "Display Manager) ή το xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Αν ακόμα επιθυμείτε αυτή την λειτουργία εκκινήστε το GDM ή ζητήστε από τον " "διαχειριστή του συστήματος σας να εκκινήσει το GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME)." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση του GDM." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Αδυναμία επικοινωνίας με το gdm, πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Το επιτρεπόμενο όριο των προσαρμοζόμενων εξυπηρετητών Χ έχει φταστεί." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την προσπάθεια εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Ο εξυπηρετητής Χ απέτυχε. Πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Εκτελούνται πάρα πολλές συνεδρίες Χ." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δε μπορεί να συνδεθεί με τον τρέχοντα " "εξυπηρετητή Χ. Ίσως να λείπει ένα αρχείο δικαιωμάτων X." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δεν είναι διαθέσιμος, ή να έχει " "ρυθμιστεί λάθος το gdm.\n" "Εγκαταστήστε το πακέτο Xnest για να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη είσοδο." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ δεν είναι διαθέσιμος, πιθανόν να έχει ρυθμιστεί λάθος το " "gdm." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Προσπάθεια ορισμού μιας άγνωστης ενέργειας αποσύνδεσης, ή προσπάθεια ορισμού " "μιας ενέργειας αποσύνδεσης που δεν είναι διαθέσιμη." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Εικονικά τερματικά δεν υποστηρίζονται." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Προσπάθεια αλλαγής σε μη έγκυρο αριθμό εικονικού τερματικού." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Προσπάθεια ενημέρωσης ενός μη υποστηριζόμενου κλειδιού ρύθμισης." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Φαίνεται ότι δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα που χρειάζονται για αυτή τη " "λειτουργία. Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Πάρα πολλά μηνύματα έχουν σταλεί στο gdm." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Προέκυψε άγνωστο σφάλμα." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Είσοδος ως διαφορετικός χρήστης μέσα σε ενσωματωμένο παράθυρο" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Νέα είσοδος σε ενσωματωμένο παράθυρο" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Αδυναμία αλλαγής οθόνης" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Κανένας" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Οθόνη %s στο εικονικό τερματικό %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη %s στο εικονικό τερματικό %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Άνοιγμα οθονών" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "Ά_νοιγμα νέας οθόνης" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Αλλαγή σε υπάρ_χουσα οθόνη" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Υπάρχουν κάποιες οθόνες ήδη ανοικτές. Μπορείτε να επιλέξετε μια από την " "παρακάτω λίστα ή να ανοίξετε μια νέα." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος οθόνης" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης xscreensaver display hacks" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή Χ για εκκίνηση" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Κανονικός εξυπηρετητής" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Αποστολή της καθορισμένης εντολής πρωτοκόλλου στο gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Λειτουργία Xnest " #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Να μην κλειδωθεί η τρέχουσα οθόνη" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "'Εξοδος εκσφαλμάτωσης" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Πιστοποίηση πριν από την εκτέλεση --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Δε φαίνεται να έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για αυτήν τη λειτουργία. " #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Δε φαίνεται να έχετε μπεί στην κονσόλα." #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Η έναρξη μιας νέας εισόδου δουλεύει σωστά μόνο στην κονσόλα." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας οθόνης" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Είσοδος ως άλλος χρήστης χωρίς να αποσυνδεθείτε" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Νέα Είσοδος" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabic (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabic (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinese (simplified)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinese (traditional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croatian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Czech" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|English (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|English (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|English (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|English (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|English (Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|English (Denmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|English (Νότιος Αφρική)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|French" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|French (Belgium)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|French (Switzerland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|German" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|German (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|German (Switzerland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Ελληνικά" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Icelandic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korean" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Northern Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwegian (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbian (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbian (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanish (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedish (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C English" # #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "A-M" msgstr "A-M" # #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:435 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα" # #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Αλφαριθμητικό πολύ μεγάλο!" # #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sΚαλώς Ήλθατε στο %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Αδυναμία δικράνωσης νέας διεργασίας" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Πιθανόν να μην είναι δυνατή ούτε η είσοδος." # #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή;" # #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "Επα_νεκκίνηση" # #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να κλείσετε τον υπολογιστή;" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "Κλεί_σιμο " # #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αναστείλετε τον υπολογιστή;" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "Αναστο_λή" # #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 #: gui/greeter/greeter.c:858 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς Ήλθατε" # #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 #: gui/greeter/greeter.c:861 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "" "Η καθυστέρηση χρονομετρημένης εισόδου ήταν λιγότερη από 5. Θα γίνει χρήση 5." # #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Το προτιμητέο σας είδος συνεδρίας %s δεν είναι εγκατεστημένο σε αυτόν τον " "υπολογιστή.\n" "Θέλετε να κάνετε το %s την προεπιλογή για μελλοντικές συνεδρίες;" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Ορισμός _προεπιλεγμένης" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Απλώς εί_σοδος" # #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει %s για αυτή τη συνεδρία, αλλά η προεπιλογή είναι %s.\n" "Θέλετε να κάνετε το %s την προεπιλογή για μελλοντικές συνεδρίες;" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Μόνο για αυτή την συ_νεδρία" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Επιλέξατε %s για αυτήν τη συνεδρία.\n" "Αν θέλετε να κάνετε τα %s ως προεπιλεγμένα για μελλοντικές συνεδρίες,\n" "εκτελέστε την εφαρμογή 'switchdesk' \n" "(Σύστημα->Εργαλείο Αλλαγής Επιφάνειας Εργασίας από το μενού του ταμπλώ)." # #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" msgstr "Όνο_μα Χρήστη:" # #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Επιλογή της συνεδρίας %s" # #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Τελευταίο" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Είσοδος με χρήση της συνεδρίας που είχατε χρησιμοποιήσει την τελευταία φορά." #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" # #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Κατάλογος συνεδρίας %s δε βρέθηκε!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Δε βρέθηκε τίποτα στον κατάλογο συνεδρίας." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Failsafe _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome και θα μπείτε στο GNOME. Δεν υπάρχουν " "δέσμες ενεργειών εκκίνησης και αυτό γίνεται μόνο αν δε μπορείτε να μπείτε με " "άλλο τρόπο. Το GNOME θα κάνει χρήση της \"Προεπιλεγμένης\" συνεδρίας." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Failsafe _Terminal" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome και θα μπείτε σε ένα τερματικό. Δεν " "υπάρχουν δέσμες ενεργειών εκκίνησης και αυτό γίνεται μόνο αν δε μπορείτε να " "μπείτε με άλλο τρόπο. Για να βγείτε από το τερματικό πληκτρολογήστε 'exit'." # #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Δε βρέθηκε προεπιλεγμένη σύνδεση συνεδρίας. Χρήση του Failsafe GNOME.\n" # #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Επιλογή της γλώσσας %s" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Είσοδος με χρήση της γλώσσας που χρησιμοποιήσατε κατά την τελευταία σας " "είσοδο" # #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύ_στημα" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Είσοδος με χρήση της προεπιλεγμένης γλώσσας" # #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "Ά_λλο" # #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "Κω_δικός πρόσβασης:" # #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε 20 λεπτά για να συνεχίσετε." #: gui/gdmlogin.c:2381 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Διπλό κλικ στον χρήστη για είσοδο" #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2583 msgid "Finger" msgstr "Finger" # #: gui/gdmlogin.c:2689 msgid "GDM Login" msgstr "Σύνδεση μέσω GDM" # #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "Συνε_δρία" # #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "Γ_λώσσα" #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Επιλογέας _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Εκτέλεση ενός επιλογέα XDMCP που θα σας επιτρέψει να εισέρχεστε σε " "διαθέσιμα απομακρυσμένα συστήματα, αν υπάρχουν." #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Ρύ_θμιση της διαχείρισης εισόδου..." #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Ρύθμιση GDM. Αυτό απαιτεί τον κωδικό διαχειριστή." #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή σας" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή με διακοπή λειτουργίας." #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Αναστολή λειτουργίας του υπολογιστή σας" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "Ε_νέργειες" #: gui/gdmlogin.c:2830 msgid "_Theme" msgstr "_Θέμα" #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" # #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" # #: gui/gdmlogin.c:3391 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του DefaultImage: %s. Αναστολή του face browser!" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες για να εμφανιστούν εδώ..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης χαιρετιστή" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon.Πιθανόν μόλις να " "αναβαθμίσατε το gdm. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή σας." # #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 #: gui/greeter/greeter.c:722 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: gui/gdmlogin.c:3907 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s).Πιθανόν " "μόλις να αναβαθμίσατε το gdm. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή " "σας." # #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" # #. markup #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 msgid "Session directory is missing" msgstr "Ο κατάλογος συνεδριών λείπει" #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Ο κατάλογος της συνεδρίας σας λείπει ή είναι άδειος!Υπάρχουν δύο διαθέσιμες " "συνεδρίες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να μπείτε και να " "διορθώσετε τη ρύθμιση του gdm." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Η ρύθμιση δεν είναι σωστή" #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων περιέχει μια μή έκυρη γραμμή εντολής για το διάλογο " "εισόδου και έτσι εκτελέστηκε η προεπιλεγμένη εντολή. Παρακαλώ διορθώστε τη " "ρύθμιση σας." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "No configuration was found" msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις δε βρέθηκαν. Ο GDM χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες για την " "εκτέλεση αυτής της συνεδρίας. Θα πρέπει να μπείτε και να δημιουργήσετε ένα " "αρχείο ρυθμίσεων με το πρόγραμμα ρύθμισης GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Ο φυλλομετρητής προσώπων δεν έχει ρυθμιστεί σωστά" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Ο φυλλομετρητής προσώπων δεν έχει ρυθμιστεί.Ζητήστε από το διαχειριστή του " "συστήματος σας να τον ενεργοποιήσει στο πρόγραμμα ρύθμισης του GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Φωτογραφία εισόδου" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Επιλογή φωτογραφίας για προβολή στο φυλλομετρητή προσώπων:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη και ο διαχειριστής συστήματος δεν επιτρέπει " "εικόνε μεγαλύτερες από %d bytes να προβάλλονται στο φυλλομετρητή προσώπων" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση\n" "Σφάλμα: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για εγγραφή\n" "Σφάλμα: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Αλλαγή εικόνας που θα φαίνεται στο φυλλομετρητή προσώπων του GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Ρύθμιση οθόνης εισόδου" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Χαιρετιστής" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "Το_πικό: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Απομακρυσμένο: " # #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Μήνυμα καλωσορίσματος: " # #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Μήνυμα απομακρυσμένου καλωσορίσματος: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Κανονικός χαιρετιστής" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Γραφικός χαιρετιστής" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που θα εμφανίζεται στον χαιρετιστή σαν καλωσόρισμα. " "Μπορείτε να εισάγετε %n εδώ και να αντικατασταθεί από το όνομα του " "υπολογιστή σας." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που θα εμφανίζεται στον χαιρετιστή για τους χρήστες που θα " "συνδέονται απομακρυσμένα μέσω XDMCP. Μπορείτε να εισάγετε %n εδώ και να " "αντικατασταθεί από το όνομα του υπολογιστή σας." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση του ρολο_γιού 24ώρου τύπου" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Αυτόματη Είσοδος" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Αυτόματη πιστοποίηση:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Αυτόματη είσοδος χρήστη κατά την πρώτη εκκίνηση του υπολογιστή" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Χρονομετρημένη είσοδος" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Όνομα χρήστη χρονο_μετρημένης εισόδου:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Δευτερόλεπτα πρίν την είσοδο:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Αυτό_ματη είσοδος ώς χρήστης μετά από ένα καθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Γενικά" # #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Εμφάνιση επιλεγόμενων εικόνων χρηστών (_φυλλομετρητής προσώπων)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Χωρίς παρασκήνιο" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Εικόνα" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Χρώ_μα" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Κλιμάκωση εικόνας φόντου για να χωράει" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Μόνο χρώμα σε απομακρυσμένες οθόνες" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Χρώμα Φόντου: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αρπαγή οθόνης" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "περιγραφή\n" "γραφικό συστατικό" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "συγγραφέας" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "πνευματικά δικαιώματα" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Εγκατάσταση νέου θέματος" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Διαγραφή θέματος" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Να επιτρέπεται στο _διαχειριστή η σύνδεση με το GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Να επιτρέπεται στο διαχειριστή η απομακρυσμένη σύνδεση με το GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Να επιτρέπονται απο_μακρυσμένες συνδέσεις" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Προβολή του μενού \"Ενέργειες\" (παλιά γνωστό ως μενού \"Σύστημα\". Αν δεν " "έχει ορισθεί, καμμία από τις εντολές συστήματος δεν θα είναι διαθέσιμες " "(περιλαμβάνει επανεκκίνηση, κλείσιμο, ρύθμιση, επιλογέα)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Προβολή _μενού ενεργειών" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Να επιτρέπεται η ρύ_θμιση από την οθόνη εισόδου" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Να επιτρέπεται η εκ_τέλεση επιλογέα XDMCP από την οθόνη εισόδου" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Να απαγορεύονται πάντα συνδέσεις TCP στον εξυπηρετητή _X (απενεργοποιεί όλες " "τις απομακρυσμένες συνδέσεις)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Καθυστέρηση _επαναπροσπάθειας (δευτερολ) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργικών μονάδων προσ_βασιμότητας" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν το παράθυρο εισόδου είναι έτοιμο" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "_Αρχείο ήχου:" # #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_ Δοκιμή ήχου" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Δεν υπάρχει υποστήριξη XDMCP στο binary. Για να ενεργοποιήσετε την " "υποστήριξη XDMCP θα πρέπει να κάνετε recompile το GDM με τις βιβλιοθήκες " "XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Ενεργοποίηση _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Να τιμούνται οι έμμεσες αιτήσεις" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Αποδοχή συνδέσεων στη θύρα UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών αιτήσεων:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών έμμεσων αιτήσεων:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Μέγιστος αριθμός απομακ_ρυσμένων συνεδριών:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Μέγιστος χρόνος αναμονής:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Μέγιστος έμμεσος χρόνος ανα_μονής:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Οθόνες ανά σύ_στημα:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Μεσοδιάστημα pin_g (δευτερόλεπτα):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Μεσοδιάστημα ping (δευτερόλεπτα):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια επαφής με τις οθόνες εισόδου. Μπορεί να μην " "πραγματοποιήθηκαν όλες οι ενημερώσεις." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αυτόματη είσοδος ή η χρονομετρημένη είσοδος στον " "λογαριασμό υπερχρήστη (root)." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι από υποκατάλογο" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι από ένα μονό υποκατάλογο" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο tar.gz ή tar" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Το αρχείο δεν περιλαμβάνει ένα αρχείο dmGreeterTheme.info" # #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." # #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο θέματος" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Ο κατάλογος θέματος '%s' φαίνεται ότι έχει ήδη εγκατασταθεί, να εγκατασταθεί " "οπωσδήποτε?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο σφάλμα κατά την εγκατάσταση νέου θέματος" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Επιλογή νέου αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Εγκατάσταση" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να απομακρύνετε το θέμα '%s' από το σύστημα?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Αυτό το παράθυρο ρύθμισης αλλάζει τις ρυθμίσεις για το GDM daemon, που είναι " "και η οθόνη γραφικής πιστοποίησης και εισόδου στο GNOME. Οι αλλαγές θα " "πραγματοποιηθούν άμεσα.\n" "\n" "Σημειώστε ότι δεν εμφανίζονται εδώ όλες οι επιλογές ρυθμίσεων. Θα πρέπει να " "επεξεργαστείτε το %s αν δε βρίσκετε αυτό που ψάχνετε. \n" "Για μια πλήρης τεκμηρίωση βλ. τον περιηγητή βοήθειας του Gnome κάτω από την " "κατηγορία GNOME/System." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης (root) για να ρυθμίσετε το GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Μια γραφική εφαρμογή για τη ρύθμιση του Διαχειριστή Οθόνης GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon.\n" "Πιθανόν μόλις να αναβαθμίσατε το gdm.\n" "Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή σας." #: gui/greeter/greeter.c:714 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s)..\n" "Πιθανόν μόλις να αναβαθμίσατε το gdm.\n" "Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή σας." #: gui/greeter/greeter.c:1173 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του θέματος %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1226 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Το θέμα για τον γραφικό χαιρετιστή είναι κατεστραμμένο" #: gui/greeter/greeter.c:1229 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Το θέμα δεν περιέχει ορισμό για το στοιχείο καταχώρησης ονόματος χρήστη/" "κωδικού." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του θέματος, και μπορεί να μη φορτώθηκε και το " "προεπιλεγμένο θέμα, θα γίνει προσπάθεια εκκίνησης του standard χαιρετιστή" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1284 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Αδυναμία έναρξης του χαιρετιστή. Η απεικόνιση θα τερματίσει και θα πρέπει να " "μπείτε με κάποιον άλλο τρόπο για να διορθώσετε την εγκατάσταση του gdm" # #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Επιλογή γλώσσας για χρήση στη συνεδρία:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Επιλογή _Γλώσσας..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Επιλογή _Συνεδρίας..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Απαντήστε στις ερωτήσεις εδώ και πατήστε Enter όταν τελειώσετε. Για μενού " "πατήστε F10." # #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προεπιλεγμένης εικόνας: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Διπλό κλικ στον χρήστη\n" "για είσοδο" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "Αναστο_λή" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Επιλογέας _XDMCP " #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Ρύθμιση" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Έχετε τα κεφαλαία ενεργοποιημένα!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Επιλέξτε μια Συνεδρία" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Επιλέξτε μια Ενέργεια" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Παύση λειτουργίας του υπολογιστή" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή με διακοπή λειτουργίας." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Επανε_κκίνηση του υπολογιστή" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Ο υπολογιστής σε _αναμονή" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Εκτέλεση επιλογέα _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Ρύθμιση του διαχειριστή εισόδου" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Κύκλοι" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Θέμα με μπλε κύκλους" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Ποικιλία κύκλων GNOME Art με φυλλομετρητή προσώπων" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artists" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME με φυλλομετρητή" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Ποικιλία κύκλων GNOME Art " #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" "που συνδέεται με (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "Το gdmaskpass τρέχει μόνο με δικαιώματα διαχειριστή\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(memory buffer" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διεπαφής χρήστη" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%sτης γραφικής " "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να " "είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. " "Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Το αρχείο glade είναι σουρωμένο! Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένο το " "σωστό αρχείο!\n" "αρχείο: %s γραφικό συστατικό: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s,Το γραφικό συστατικό CList type θα πρέπει " "να έχει %d στήλες,Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να είναι " "κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα.Ελέγξτε " "την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Το αρχείο glade είναι σουρωμένο! Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένο το " "σωστό αρχείο!\n" "αρχείο: %s γραφικό συστατικό: %s αναμενόμενες στήλες clist : %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση της γραφικής επιφάνειας χρήστη από το " "αρχείο %s Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να είναι κατεστραμμένη. Το %s " "δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του " "%s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Η επιφάνεια χρήσης δε μπορεί να φορτωθεί, BAD! (αρχείο: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Πάρα πολλά επίπεδα alias για ένα locale, μπορεί να σημαίνει ένα loop"