# Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1999-2001. # # simos: 261 messages, 13Feb2001 # simos: 276 messages, 20Feb2001 # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.0.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-27 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-08 00:00:39+0900\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "" #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "" #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" # #: daemon/auth.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία λήψης του ονόματος συστήματος του εξυπηρετητή: %s!" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" # #: daemon/auth.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου cookie %s" # #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:419 daemon/auth.c:449 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου cookie %s" # #: daemon/auth.c:435 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου cookie %s" # #: daemon/auth.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!" # #: daemon/auth.c:530 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Αγνόηση ύποπτου αρχείου cookie %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:96 daemon/display.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ αρκετές φορές μέσα σε σύντομο χρονικό " "διάστημα· απενεργοποίηση οθόνης %s" #: daemon/display.c:162 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "" # #: daemon/display.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: Αποτυχία στη διχάλωση θυγατρικής διεργασίας gdm για %d" # #: daemon/errorgui.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" #: daemon/errorgui.c:240 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:393 daemon/errorgui.c:519 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" # #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Ο κατάλογος %s δεν υπάρχει." # #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Το %s δεν ανήκει στη ταυτότητα χρήστη %d." # #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από ομάδα." # #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από τους άλλους." # #: daemon/filecheck.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: το %s δεν υπάρχει και πρέπει να υπάρχει." # #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Το %s: είναι εγγράψιμο από ομάδα/άλλους." # #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: Το %s είναι μεγαλύτερο από το όριο που έθεσε ο διαχειριστής για μέγιστο " "μέγεθος αρχείου." # #: daemon/gdm-net.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!" # #: daemon/gdm-net.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" #: daemon/gdm-net.c:333 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:341 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "" # #: daemon/gdm.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Δε βρέθηκε το αρχείο ρυθμίσεων: %s. Διακοπή." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "" #: daemon/gdm.c:313 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" #: daemon/gdm.c:326 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" #: daemon/gdm.c:339 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" #: daemon/gdm.c:345 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Δεν καθορίστηκε χαιρετισμός." # #: daemon/gdm.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Δεν καθορίστηκε χαιρετισμός." #: daemon/gdm.c:363 #, fuzzy msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων: " # #: daemon/gdm.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Δεν καθορίστηκε κατάλογος authdir." # #: daemon/gdm.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Δεν καθορίστηκε κατάλογος συνεδριών." #: daemon/gdm.c:395 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "" #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "" # #: daemon/gdm.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Μη έγκυρη γραμμή εξυπηρετητή στο αρχείο ρυθμίσεων. " "Αγνοείται!" # #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί " "τοπικοί εξυπηρετητές. Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:495 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί " "τοπικοί εξυπηρετητές. Διακοπή!" # #: daemon/gdm.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Δε βρέθηκε ο χρήστης gdm (%s). Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:518 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Δε βρέθηκε ο χρήστης gdm (%s). Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Ο χρήστης gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" # #: daemon/gdm.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Δε βρέθηκε η ομάδα gdm (%s). Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Δε βρέθηκε η ομάδα gdm (%s). Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:562 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Η ομάδα gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστή. Διακοπή!" #: daemon/gdm.c:578 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:585 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή." #: daemon/gdm.c:617 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή." #: daemon/gdm.c:629 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %s, ομάδα %s. " "Διακοπή." #: daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" # #: daemon/gdm.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα. Έπρεπε 750. " "Διακοπή." # #: daemon/gdm.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: Το fork() απέτυχε!" # #. should never happen #: daemon/gdm.c:711 daemon/slave.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify:Το setsid() απέτυχε: %s!" #: daemon/gdm.c:820 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:836 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "" #: daemon/gdm.c:911 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:923 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ αρκετές φορές μέσα σε σύντομο χρονικό " "διάστημα· απενεργοποίηση οθόνης %s" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" # #: daemon/gdm.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "gdm_child_action: Διακοπή οθόνης %s" # #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Διακοπή οθόνης %s" # #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1083 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Ο κύριος εξυπηρετητής επανεκκινήται..." # #: daemon/gdm.c:1090 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Επανεκκίνηση απέτυχε: %s" # #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1094 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Ο εξυπηρετητής παύει να λειτουργεί..." # #: daemon/gdm.c:1101 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Πάυση λειτουργίας απέτυχε: %s" # #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1105 #, fuzzy msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Ο κύριος εξυπηρετητής επανεκκινήται..." # #: daemon/gdm.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Επανεκκίνηση απέτυχε: %s" #: daemon/gdm.c:1207 msgid "GDM restarting ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1212 msgid "Failed to restart self" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του ίδιου" #: daemon/gdm.c:1315 msgid "Do not fork into the background" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1317 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1347 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" # #: daemon/gdm.c:1358 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής θέλει να τρέξει το gdm\n" # #: daemon/gdm.c:1381 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Το gdm εκτελείτε ήδη. Διακοπή!" # #: daemon/gdm.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος TERM" # #: daemon/gdm.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος INT" # #: daemon/gdm.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος HUP" # #: daemon/gdm.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος HUP" # #: daemon/gdm.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" #: daemon/gdm.c:2500 daemon/gdm.c:2517 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2535 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" #: daemon/gdm.c:2539 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:439 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "" #: daemon/misc.c:713 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "" # #: daemon/misc.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Αποτυχία του setgid(%d). Διακοπή." # #: daemon/misc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Το initgroups() απέτυχε για το %s. Διακοπή." #: daemon/server.c:169 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" #: daemon/server.c:176 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" #: daemon/server.c:215 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "" #: daemon/server.c:245 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" #: daemon/server.c:342 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "" # #: daemon/server.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος HUP" # #: daemon/server.c:367 daemon/slave.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" # #: daemon/server.c:381 daemon/slave.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος TERM" #. Send X too busy #: daemon/server.c:541 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "" #: daemon/server.c:556 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" # #: daemon/server.c:695 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_server_spawn: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για εμφάνιση %s!" # #: daemon/server.c:705 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Σφάλμα στη ρύθμιση του USR1 σε SIG_IGN" # #: daemon/server.c:709 #, fuzzy msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Σφάλμα στη ρύθμιση του USR1 σε SIG_IGN" # #: daemon/server.c:713 #, fuzzy msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Σφάλμα στη ρύθμιση του USR1 σε SIG_IGN" # #: daemon/server.c:723 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Σφάλμα στη ρύθμιση του HUP σε SIG_DFL" # #: daemon/server.c:727 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Σφάλμα στη ρύθμιση του TERM σε SIG_DFL" #: daemon/server.c:746 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "" #: daemon/server.c:752 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" #: daemon/server.c:784 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "" #: daemon/server.c:810 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" # #: daemon/server.c:825 daemon/slave.c:1312 daemon/slave.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: daemon/server.c:831 daemon/slave.c:1317 daemon/slave.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_session_start: Το initgroups() απέτυχε για το %s. Διακοπή." # #: daemon/server.c:837 daemon/slave.c:1322 daemon/slave.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #: daemon/server.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: daemon/server.c:855 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Ο εξυπηρετητής Χ δε βρέθηκε: %s" # #: daemon/server.c:860 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Αποτυχία δικράνωσης διεργασίας εξυπηρετητή Χ!" # #: daemon/slave.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος TERM" # #: daemon/slave.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος HUP" #: daemon/slave.c:438 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" #: daemon/slave.c:633 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "" #: daemon/slave.c:656 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:767 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" #: daemon/slave.c:781 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" #: daemon/slave.c:888 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" #: daemon/slave.c:911 daemon/slave.c:997 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "" # #: daemon/slave.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1383 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" #: daemon/slave.c:1397 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" #: daemon/slave.c:1406 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" # #: daemon/slave.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην οθόνη %s" #: daemon/slave.c:1431 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" # #: daemon/slave.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην οθόνη %s" # #: daemon/slave.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1505 daemon/slave.c:1593 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "" # #: daemon/slave.c:1620 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1703 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" # #: daemon/slave.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην οθόνη %s" # #: daemon/slave.c:1710 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmgreeter" # #: daemon/slave.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" # #: daemon/slave.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Το initgroups() απέτυχε για το %s. Διακοπή." # #: daemon/slave.c:2124 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Αποτυχία αλλαγής ταυτότητας σε %s. Διακοπή." #. yaikes #: daemon/slave.c:2207 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" #: daemon/slave.c:2211 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" #: daemon/slave.c:2217 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" #: daemon/slave.c:2237 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" #: daemon/slave.c:2244 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" #: daemon/slave.c:2272 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "" # #: daemon/slave.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" # #: daemon/slave.c:2301 #, fuzzy msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Αποτυχία του setgid(%d). Διακοπή." #: daemon/slave.c:2303 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" # #: daemon/slave.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Αποτυχία έναρξης συνεδρίας `%s'" #: daemon/slave.c:2311 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" # #: daemon/slave.c:2319 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Αποτυχία έναρξης συνεδρίας `%s'" #: daemon/slave.c:2322 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" # #: daemon/slave.c:2357 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Ο χρήστης πέρασε τον έλεγχο αυθεντικότητας αλλά η " "getpwnam(%s) απέτυχε!" #: daemon/slave.c:2363 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" # #: daemon/slave.c:2371 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Ο κατάλογος %s δεν υπάρχει." # #: daemon/slave.c:2537 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Η εκτέλεση του σκρίπτ PreSession επέστρεψε > 0." #: daemon/slave.c:2560 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" # #: daemon/slave.c:2595 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Σφάλμα δικράνωσης συνεδρίας χρήστη" #: daemon/slave.c:2655 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" #: daemon/slave.c:2663 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "" #: daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "" # #: daemon/slave.c:2997 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Μοιραίο σφάλμα Χ - Επανεκκίνηση %s" # #: daemon/slave.c:3255 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Αποτυχία εκκίνησης: %s" # #: daemon/slave.c:3261 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "" "gdm_slave_exec_script: Δεν είναι δυνατή η δικράνωση διεργασίας προγράμματος " "εντολών!" # #: daemon/slave.c:3353 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Αλφαριθμητικό πολύ μεγάλο!" # #: daemon/slave.c:3385 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Αποτυχία εκκίνησης: %s" # #: daemon/slave.c:3390 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "" "gdm_slave_exec_script: Δεν είναι δυνατή η δικράνωση διεργασίας προγράμματος " "εντολών!" # #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3213 #, fuzzy msgid "Please enter your username" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3173 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Διασύνδεση Χρήστη" # #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός πρόσβασης: " # #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501 #: daemon/verify-shadow.c:121 #, fuzzy msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Αποτυχία ελέγχου αυθεντικότητας του %s" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" # #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Η σύνδεση ως διαχειριστής δεν επιτρέπεται στην απεικόνιση '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396 #: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398 #: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:221 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" # #: daemon/verify-pam.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Δε μπόρεσε να βρεθεί το /etc/pam.d/gdm!" # #: daemon/verify-pam.c:242 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" # #: daemon/verify-pam.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" # #: daemon/verify-pam.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Αποτυχία αυθεντικοποίησης" #: daemon/verify-pam.c:369 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:384 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" # #: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της διαχείρισης λογαριασμού για %s" # #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:572 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης των διαπιστευτηρίων για %s" # #: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:564 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127 #: daemon/verify-shadow.c:147 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία αυθεντικοποίησης" #: daemon/verify-pam.c:540 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" # #: daemon/verify-pam.c:658 daemon/verify-pam.c:660 #, fuzzy msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "gdm_verify_check: Δε βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων PAM για το gdm" # #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "" "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία λήψης του ονόματος συστήματος του εξυπηρετητή: %s!" # #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!" # #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:332 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Αποτυχίά δημιουργίας ενταμιευτή XDMCP" # #: daemon/xdmcp.c:337 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:343 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:396 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_decode_packet: Άγνωστος κώδικας λειτουργίας από το σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:415 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου αυθεντικότητας από " "το πακέτο" # #: daemon/xdmcp.c:427 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" # #: daemon/xdmcp.c:670 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Αποτυχία ανάγνωσης της διεύθυνσης απεικόνισης" # #: daemon/xdmcp.c:677 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Αποτυχία ανάγνωσης αριθμού θύρας απεικόνισης" # #: daemon/xdmcp.c:685 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου " "αυθεντικότητας από το πακέτο" # #: daemon/xdmcp.c:701 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" # #: daemon/xdmcp.c:707 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Αποτυχία ανάγνωσης της διεύθυνσης απεικόνισης" # #: daemon/xdmcp.c:815 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Άρνηση ερωτήματος XDMCP από το σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:961 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Λήψη REQUEST από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:968 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Αποτυχία ανάγνωσης Αριθμού Απεικόνισης" # #: daemon/xdmcp.c:974 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Αποτυχία ανάγνωσης Είδους Σύνδεσης" # #: daemon/xdmcp.c:980 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Αποτυχία ανάγνωσης Διεύθυνσης Εξυπηρετούμενου" # #: daemon/xdmcp.c:987 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Αποτυχία ανάγνωσης Ονομάτων Εξουσιοδότησης" # #: daemon/xdmcp.c:995 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Αποτυχία ανάγνωσης Δεδομένων Εξουσιοδότησης" # #: daemon/xdmcp.c:1004 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Αποτυχία ανάγνωσης Λίστας Εξουσιοδότησης" # #: daemon/xdmcp.c:1019 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Αποτυχία ανάγνωσης Ταυτότητας Κατασκευαστή" # #: daemon/xdmcp.c:1042 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου από %s" # #: daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Λήψη μηνύματος Manage από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:1216 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Αποτυχία ανάγνωσης Ταυτότητας Συνεδρίας" # #: daemon/xdmcp.c:1222 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Αποτυχίά ανάγνωσης Αριθμού Απεικόνισης" # #: daemon/xdmcp.c:1231 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Αποτυχία ανάγνωσης Κλάσης Απεικόνισης" #: daemon/xdmcp.c:1306 daemon/xdmcp.c:1312 daemon/xdmcp.c:1362 #: daemon/xdmcp.c:1368 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "" # #: daemon/xdmcp.c:1444 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Λήψη KEEPALIVE από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: daemon/xdmcp.c:1451 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Αποτυχία ανάγνωσης Αριθμού Απεικόνισης" # #: daemon/xdmcp.c:1457 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Αποτυχία ανάγνωσης Ταυτότητας Συνεδρίας" # #: daemon/xdmcp.c:1659 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:1666 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" # #: daemon/xdmcp.c:1672 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 #, fuzzy msgid "Xnest command line" msgstr "Εντολή επιλογέα: " #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 #, fuzzy msgid "Run in background" msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:221 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:240 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:263 gui/gdmcomm.c:380 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:274 msgid "Could not find a free display number" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 #, fuzzy msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Επιλογέας" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "How to use this application" msgstr "" # #: gui/gdmchooser-strings.c:9 #, fuzzy msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Επιλογή της συνεδρίας %s" # #: gui/gdmchooser-strings.c:10 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Σύνδεση" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Probe the network" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "Exit the application" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Status" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε: γίνεται σάρωση του τοπικού δυκτίου για συστήματα που " "υποστηρίζουν XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμα συστήματα." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Επιλέξτε ένα σύστημα από τα παρακάτω για να συνδεθείτε." # #: gui/gdmchooser.c:753 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Κανένα αρχείο ρυθμίσεων: %s. Διακοπή." #: gui/gdmchooser.c:868 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" # #: gui/gdmchooser.c:900 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εξ'ορισμού εικονιδίου συστήματος: %s" # #: gui/gdmchooser.c:949 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή σήματος HUP" # #: gui/gdmchooser.c:952 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή σήματος INT" # #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή σήματος TERM" # #: gui/gdmchooser.c:963 gui/gdmlogin.c:4020 gui/greeter/greeter.c:817 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης μάσκας σινιάλων!" #: gui/gdmchooser.c:969 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:969 msgid "SOCKET" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:972 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:972 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "TYPE" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1090 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:391 gui/gdmcomm.c:406 gui/gdmcomm.c:409 #: gui/gdmflexiserver.c:239 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:412 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:414 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:416 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:419 msgid "Too many X sessions running." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:421 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:426 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:431 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:435 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:437 gui/gdmflexiserver.c:250 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "Unknown error occured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:129 #, fuzzy msgid "Choose server" msgstr "Επιλογέας" #: gui/gdmflexiserver.c:135 #, fuzzy msgid "Choose the X server to start" msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο αναζήτησης των προσώπων" #: gui/gdmflexiserver.c:141 #, fuzzy msgid "Standard server" msgstr "Προσθήκη Εξυπηρετητή" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Xnest mode" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Do not lock current screen" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:194 #, fuzzy msgid "Debugging output" msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου εκσφαλμάτωσης" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:270 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:296 msgid "Can't lock screen" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:299 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New login" msgstr "Ελαχιστοποιημένο Εικονίδιο: " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:41 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:43 msgid "A-M|Basque" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:45 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:47 msgid "A-M|Catalan" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:49 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Croatian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Czech" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Danish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Dutch" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Estonian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|American English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|British English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Finnish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|French" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Galician" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|German" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Greek" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Italian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Japanese" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Korean" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Latvian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "N-Z|Polish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "N-Z|Russian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "" # #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:250 msgid "A-M" msgstr "A-M" # #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:258 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1804 gui/gdmlogin.c:1826 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Εξ' ορισμού γραμματοσειρά: " #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:70 #, fuzzy msgid "XSession" msgstr "Συνεδρία" #: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1446 gui/greeter/greeter_session.c:344 #, fuzzy msgid "Gnome Chooser" msgstr "Επιλογέας" # #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: gui/gdmlogin.c:206 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:470 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:544 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Αλφαριθμητικό πολύ μεγάλο!" # #: gui/gdmlogin.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s" #: gui/gdmlogin.c:699 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:746 gui/greeter/greeter_system.c:40 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή;" # #: gui/gdmlogin.c:758 gui/greeter/greeter_system.c:51 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να κλείσετε τον υπολογιστή;" # #: gui/gdmlogin.c:769 gui/greeter/greeter_system.c:61 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή;" # #: gui/gdmlogin.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: Κανένα αρχείο ρυθμίσεων: %s. Διακοπή." # #: gui/gdmlogin.c:809 gui/gdmlogin.c:3799 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %n" #: gui/gdmlogin.c:853 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:915 gui/gdmlogin.c:1494 gui/greeter/greeter_session.c:64 #: gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:917 gui/gdmlogin.c:1519 gui/greeter/greeter_session.c:66 #: gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "Failsafe xterm" msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:963 gui/greeter/greeter_session.c:110 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Το προτιμητέο σας είδος συνεδρίας %s δεν είναι εγκατεστημένο σε αυτόν τον " "υπολογιστή.\n" "Θέλετε να κάνετε το %s την εξ'ορισμού επιλογή για μελλοντικές συνεδρίες;" # #: gui/gdmlogin.c:988 gui/gdmlogin.c:1076 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:192 gui/greeter/greeter_session.c:138 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει %s για αυτή τη συνεδρία, αλλά η εξ'ορισμού επιλογή είναι %s.\n" "Θέλετε να κάνετε το %s την εξ'ορισμού επιλογή για μελλοντικές συνεδρίες;" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1004 gui/greeter/greeter_session.c:156 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:1303 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Επιλογή της συνεδρίας %s" #: gui/gdmlogin.c:1336 gui/greeter/greeter_session.c:230 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:1349 gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Κατάλογος σκριπτ συνεδρίας δε βρέθηκε!" #: gui/gdmlogin.c:1434 gui/greeter/greeter_session.c:330 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1449 gui/greeter/greeter_session.c:347 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1484 gui/greeter/greeter_session.c:380 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1496 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1521 gui/greeter/greeter_session.c:419 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:1542 gui/greeter/greeter_session.c:441 #, fuzzy msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Δε βρέθηκε εξ'ορισμού σύνδεση συνεδρίας. Χρήση του %s.\n" # #: gui/gdmlogin.c:1582 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Επιλογή της γλώσσας %s" #: gui/gdmlogin.c:1620 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:1641 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: gui/gdmlogin.c:1766 gui/gdmlogin.c:1773 msgid "Select GNOME session" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1840 msgid "Create new session" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1849 msgid "Name: " msgstr "" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1871 #, fuzzy msgid "Remember this setting" msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων" # #: gui/gdmlogin.c:2234 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε 200 δραχμές για να συνεχίσετε." #: gui/gdmlogin.c:2618 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME" # #: gui/gdmlogin.c:2626 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου εικονιδίου: %s. Αναστολή χαρακτηριστικού " "ελαχιστοποίησης!" #: gui/gdmlogin.c:2648 msgid "Iconify the login window" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2684 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2691 gui/greeter/greeter_item.c:93 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2753 msgid "Finger" msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:2827 msgid "GDM Login" msgstr "Σύνδεση μέσω GDM" # #: gui/gdmlogin.c:2870 msgid "_Session" msgstr "Συνε_δρία" # #: gui/gdmlogin.c:2877 msgid "_Language" msgstr "Γ_λώσσα" #: gui/gdmlogin.c:2889 msgid "_Configure..." msgstr "_Ρύθμιση..." #: gui/gdmlogin.c:2896 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:2903 msgid "_Reboot..." msgstr "Επανεκ_κίνηση..." #: gui/gdmlogin.c:2910 msgid "Reboot your computer" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή σας" #: gui/gdmlogin.c:2916 msgid "Shut _down..." msgstr "Κλείσιμο υπολογι_στή..." #: gui/gdmlogin.c:2923 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή με διακοπή λειτουργίας." #: gui/gdmlogin.c:2930 msgid "_Suspend..." msgstr "Αναστο_λή..." #: gui/gdmlogin.c:2937 msgid "Suspend your computer" msgstr "Αναστολή λειτουργίας του υπολογιστή σας" # #: gui/gdmlogin.c:2943 msgid "S_ystem" msgstr "_Σύστημα" #: gui/gdmlogin.c:2955 msgid "_Quit" msgstr "_Τερματισμός" # #: gui/gdmlogin.c:2957 msgid "D_isconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" # #: gui/gdmlogin.c:3510 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του DefaultImage: %s. Αναστολή του face browser!" #: gui/gdmlogin.c:3878 gui/gdmlogin.c:3905 gui/greeter/greeter.c:464 #: gui/greeter/greeter.c:491 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:3911 gui/gdmlogin.c:3953 gui/greeter/greeter.c:497 #: gui/greeter/greeter.c:540 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: gui/gdmlogin.c:3945 gui/greeter/greeter.c:532 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" # #: gui/gdmlogin.c:3951 gui/greeter/greeter.c:538 msgid "Restart" msgstr "Εκκίνηση ξανά" # #: gui/gdmlogin.c:3992 gui/greeter/greeter.c:797 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος HUP" # #: gui/gdmlogin.c:4000 gui/greeter/greeter.c:805 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος INT" # #: gui/gdmlogin.c:4003 gui/greeter/greeter.c:808 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος TERM" # #: gui/gdmlogin.c:4011 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" #: gui/gdmlogin.c:4085 gui/greeter/greeter.c:941 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:4106 gui/greeter/greeter.c:963 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:4128 gui/greeter/greeter.c:986 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:91 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:100 msgid "Select a photo" msgstr "Επιλογή φωτογραφίας" #: gui/gdmphotosetup.c:109 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:114 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: gui/gdmphotosetup.c:137 msgid "No picture selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε εικόνα." #: gui/gdmphotosetup.c:159 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:185 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:203 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Login Photo" msgstr "Σφάλμα αυθεντικοποίησης" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 msgid "GDM Setup" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 #, fuzzy msgid "L_ocal: " msgstr "Αρχείο τοπικών ρυθμίσεων: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 msgid "_Remote: " msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:848 #, fuzzy msgid "Standard greeter" msgstr "Προσθήκη Εξυπηρετητή" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.c:850 msgid "Graphical greeter" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 msgid "Greeter" msgstr "Χαιρετιστής" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 #, fuzzy msgid "_Automatic login username:" msgstr "Αυτόματη αυθεντικοποίηση: " #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup-strings.c:22 #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup-strings.c:28 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 msgid "*" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 #, fuzzy msgid "Automatic login" msgstr "Αυτόματη αυθεντικοποίηση: " #: gui/gdmsetup-strings.c:19 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Ελαχιστοποιημένο Εικονίδιο: " #: gui/gdmsetup-strings.c:21 msgid "_Seconds before login:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 msgid "Timed login" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 msgid "General" msgstr "" # #: gui/gdmsetup-strings.c:26 #, fuzzy msgid "_Welcome string: " msgstr "Μήνυμα καλωσορίσματος: " # #: gui/gdmsetup-strings.c:27 #, fuzzy msgid "Welcome string: " msgstr "Μήνυμα καλωσορίσματος: " # #: gui/gdmsetup-strings.c:29 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο: " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 #, fuzzy msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "" "Εμφάνιση επιλεγόμενων εικόνων χρηστών (ενεργοποίηση φυλλομετρητή προσώπων)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 #, fuzzy msgid "_No background" msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #: gui/gdmsetup-strings.c:34 msgid "_Image" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 #, fuzzy msgid "Co_lor" msgstr "Επιλογέας" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 #, fuzzy msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #: gui/gdmsetup-strings.c:38 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 #, fuzzy msgid "_Background color: " msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #: gui/gdmsetup-strings.c:43 msgid "Preview:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 msgid "Description:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 msgid "Copyright:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 msgid "Author:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 msgid "_Install new theme" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 #, fuzzy msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Να επιτρέπεται στο διαχειριστή να συνδέετε με το GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 #, fuzzy msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Να επιτρέπεται στο διαχειριστή να συνδέετε με το GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 #, fuzzy msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Να επιτρέπεται στο διαχειριστή να συνδέετε με το GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 msgid "Show _system menu" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 #, fuzzy msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Καθυστέρηση επαναπροσπάθειας: " #: gui/gdmsetup-strings.c:56 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 #, fuzzy msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Να τιμούντε οι πλάγιες αιτήσεις" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Αποδοχή συνδέσεων στη θύρα UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:61 #, fuzzy msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών αιτήσεων: " #: gui/gdmsetup-strings.c:62 #, fuzzy msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών έμμεσων αιτήσεων: " #: gui/gdmsetup-strings.c:63 #, fuzzy msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Μέγιστος αριθμός απομακρυσμένων συνεδριών: " #: gui/gdmsetup-strings.c:64 #, fuzzy msgid "Maximum wait time:" msgstr "Μέγιστος χρόνος αναμονής: " #: gui/gdmsetup-strings.c:65 #, fuzzy msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Μέγιστος έμμεσος χρόνος αναμονής: " #: gui/gdmsetup-strings.c:66 msgid "Displays per host:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 #, fuzzy msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Ενεργοποίηση XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:106 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1328 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1336 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1360 gui/gdmsetup.c:1439 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1362 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "" # #: gui/gdmsetup.c:1384 #, fuzzy msgid "File does not exist" msgstr "%s: Ο κατάλογος %s δεν υπάρχει." # #: gui/gdmsetup.c:1492 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Επιλογή της γλώσσας %s" #: gui/gdmsetup.c:1518 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1540 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1585 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1630 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1977 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Πρέπει να είστε διαχειριστής (root) για να ρυθμίσετε το GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Οθόνης GNOME" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GDM Configurator" msgstr "_Ρυθμίσεις" # #: gui/greeter/greeter.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: Κανένα αρχείο ρυθμίσεων: %s. Διακοπή." #: gui/greeter/greeter.c:880 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" #: gui/greeter/greeter.c:898 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11 msgid "Catalan" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14 msgid "Croatian" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15 msgid "Czech" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16 msgid "Danish" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17 msgid "Dutch" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18 msgid "English" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19 msgid "American English" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20 msgid "British English" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21 msgid "Estonian" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22 msgid "Finnish" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23 msgid "French" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24 msgid "Galician" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25 msgid "German" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Χαιρετιστής" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28 msgid "Hungarian" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29 msgid "Icelandic" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30 msgid "Italian" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31 msgid "Japanese" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32 msgid "Korean" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34 msgid "Norwegian (bokmal)" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35 msgid "Norwegian (nynorsk)" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36 msgid "Polish" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37 msgid "Portuguese" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39 msgid "Romanian" msgstr "" # #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Σάρωση ξανά" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41 msgid "Slovak" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42 msgid "Slovenian" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:43 msgid "Spanish" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:44 msgid "Swedish" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:45 msgid "Turkish" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:106 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:118 msgid "Suspend the computer" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:130 msgid "Reboot the computer" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:143 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "" # #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Σύνδεση" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Επιλογές" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:3 msgid "Quit" msgstr "" # #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" # #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 msgid "System" msgstr "Σύστημα" # #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %n" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 msgid "You've got capslock on!" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, fuzzy msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Αποτυχία αυθεντικοποίησης" #: vicious-extensions/glade-helper.c:72 msgid "(memory buffer)" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126 #: vicious-extensions/glade-helper.c:146 msgid "(memory buffer" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:178 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:224 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:242 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:260 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:271 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" # #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος USR1" # #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" # #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_restart: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος ALRM" # #, fuzzy #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" # #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος TERM/INT" # #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" # #~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #, fuzzy #~ msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Το initgroups() απέτυχε για το %s. Διακοπή." # #~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Ολοκλήρωση αυθεντικοποίησης. Προς χαιρετιστή" # #, fuzzy #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία λήψης του ονόματος συστήματος του εξυπηρετητή: %" #~ "s!" # #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_manage: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για " #~ "απεικόνιση %s!" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Βασικό" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Ειδήμονας" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιφάνεια εμφανίζει της βασικές επιλογές για τη ρύθμιση του GDM.\n" #~ "\n" #~ "Αν απαιτείτε περισσότερες λεπτομέρειες, επιλέξτε 'ειδήμονας' ή 'ρύθμιση " #~ "συστήματος' από την παραπάνω λίστα.\n" #~ "\n" #~ "Έτσι θα εμφανιστούν μερικές από τις περισσότερο περίπλοκες επιλογές του " #~ "GDM που σπάνια χρειάζετε να αλλαχτούν." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιφάνεια εμφανίζει τις περισσότερο προχωρημένες επιλογές του " #~ "GDM.\n" #~ "\n" #~ "Φροντίστε να προσέχετε κατά τον χειρισμό των επιλογών ασφάλειας, " #~ "διαφορετικά μπορείτε να τεθείτε ευάλωτος στους εισβολείς.\n" #~ "\n" #~ "Επιλέξτε \"Ρύθμιση συστήματος\" για να αλλάξετε τις θεμελιώδεις επιλογές " #~ "του GDM." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το ταμπλώ εμφανίζει τις θεμελιώδεις ρυθμίσεις συστήματος του GDM.\n" #~ "\n" #~ "Καλό είναι να αλλάξετε τα μονοπάτια μόνο όταν είστε απολύτως σίγουρος/η " #~ "για το τι κάνετε, διαφορετικά εσφαλμένες τιμές θα κάνουν το σύστημά σας " #~ "να εκκινείται σωστά.\n" #~ "\n" #~ "Επιλέξτε \"Βασικό\" αν θέλετε να αλλάξετε μόνο την εμφάνιση της σύνδεσης " #~ "χρήστη." #~ msgid "GNOME Display Manager Configurator" #~ msgstr "Ρύθμιση Διαχείρησης Οθόνης GNOME" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι." # #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Μη έγκυρη γραμμή εξυπηρετητή στο αρχείο ρυθμίσεων. " #~ "Αγνοείται!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις που έχουν τεθεί δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν\n" #~ "παρά μόνο όταν το gdm ή ο υπολογιστή σας επανακκινηθούν.\n" #~ "Επιθυμείτε να επανεκκινήσετε το GDM τώρα;\n" #~ "Αυτό θα σκοτώσει όλες τις τρέχουσες συνεδρίες \n" #~ "και θα χάσετε όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να επανεκκινήσετε το GDM\n" #~ "και να χάσετε οτιδήποτε μη αποθηκευμένες πληροφορίες;" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις του χαιρετιστή θα ενεργοποιηθούν την\n" #~ "επόμενη φορά που θα εμφανιστεί. Οι υπόλοιπες ρυθμίσεις \n" #~ "δε θα ενεργοποιηθούν μέχρι το gdm επανακινηθεί ή ο\n" #~ "υπολογιστής ξαναξεκινήσει." # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα χάσει όλες τις αλλαγές που κάνατε σε αυτήν τη συνεδρία.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να το κάνετε;" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα χάσει όλες τις αλλαγές που κάνατε σε αυτήν τη συνεδρία.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να το κάνετε;" #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "Εργαλείο Ρύθμισης GDM" #~ msgid "_Configuration" #~ msgstr "_Ρυθμίσεις" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "βασικές_ρυθμίσεις" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Γενική Εμφάνιση" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα λογότυπο προς παρουσίαση κατά την αυθεντικοποίηση" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Ελαχιστοποιημένο Εικονίδιο: " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο θέματος GTK+ (gtkrc)" #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων Gtk+: " #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση εισαγωγής στο σύστημα" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Εμφάνιση του Χαιρετιστή" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Εμφάνιση του μενού συστήματος, (επανεκκίνηση, κλείσιμο, κλπ.)" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Τρεμόπαιξε κατά την αποτυχία" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Αυτό είναι το %n" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Εξ' ορισμού γραμματοσειρά: " #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "ΑαΒβΓγΔδΕεΖζΗηΘθΙιΚκΛλΜμΝνΞξΟοΠπΡρΣσςΤτΥυΦφΧχΨψΩω" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Επιπλέον" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Εξ' ορισμού τοπική ρύθμιση: " #~ msgid "Position" #~ msgstr "Θέση" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Χειρωνακτική τοποθέτηση" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "Θέση Χ: " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Θέση Υ: " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Οθόνη Xinerama: " #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "Συμπεριφορά αυθεντικοποίησης" #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "Φυλλομετρητής προσώπων" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Εξ' ορισμού εικόνα προσώπου: " #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Καθολικός κατάλογος προσώπων: " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Μέγιστο πλάτος προσώπου: " #~ msgid "Select an image for users with no 'face'" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας για χρήστες χωρίς 'πρόσωπο'" #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο αναζήτησης των προσώπων" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Μέγιστο ύψος προσώπου: " #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Εξαίρεση αυτών των χρηστών: " #, fuzzy #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #, fuzzy #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #, fuzzy #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #, fuzzy #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Πρόγραμμα Φόντου: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Επιλέξτε αρχείο που περιέχει πληροφορίες Τοπικών Ρυθμίσεων" #~ msgid "expert" #~ msgstr "ειδήμονας" #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει πότε το GDM θα πρέπει να τερματίζει τους πελάτες X που " #~ "εκκινούνται από τα προγράμματα εντολών εκκίνησης κατά την είσοδο του " #~ "χρήστη στο σύστημα." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Σκότωμα πελατών της 'init'" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "Να τυπώνει το GDM σφάλματα ελέγχου αυθεντικότητας στο χαιρετιστή" #~ msgid "Authentication errors should be verbose" #~ msgstr "Τα σφάλματα αυθεντικοποίησης να είναι περιφραστικά" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "Επιλογή πόσο χαλαρά να είναι τα δικαιώματα" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Δικαιώματα: " #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Να επιτρέπονται αρχεία και κατάλογοι εγγράψιμοι από όλους" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Εγγράψιμο από όλους" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Να επιτρέπονται αρχεία και κατάλογοι εγγράψιμοι από την ομάδα" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Εγγράψιμο από ομάδα" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "Μόνο αποδοχή αρχείων και καταλόγων ιδιοκτησίας χρήστη" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Παρανοϊκό" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες Εξουσιοδότησης" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "Το GDM εκτελείτε ως το χρήστη: " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Κατάλογος χρήστη 'αυθεντικοποίησης': " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "Εγγυημένος κατάλογος χρήστη 'αυθεντικοποίησης': " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Αρχείο χρήστη 'αυθεντικοποίησης': " #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "To GDM εκτελείτε ως αυτήν την ομάδα: " #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Περιορισμοί" #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Μέγιστο μήκος αρχείου χρήστη: " #, fuzzy #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Μέγιστο μήκος αρχείου χρήστη: " #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές" #, fuzzy #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Προσθήκη Εξυπηρετητή" #, fuzzy #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Επεξεργασίας Εξυπηρετητή" #, fuzzy #~ msgid "Delete server" #~ msgstr "Διαγραφή Εξυπηρετητή" #~ msgid "No." #~ msgstr "Όχι." #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητές" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Μέγιστο μήκος αρχείου χρήστη: " #, fuzzy #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων: " #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή X" #, fuzzy #~ msgid "Session configuration" #~ msgstr "_Ρυθμίσεις" #~ msgid "Session directory: " #~ msgstr "Κατάλογος συνεδρίας: " # #, fuzzy #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Συνεδρία" #, fuzzy #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Επιλογή πόσο χαλαρά να είναι τα δικαιώματα" #, fuzzy #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "Συμπεριφορά αυθεντικοποίησης" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Κατάλογος με εικόνες συστήματος: " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Εξ' ορισμού εικόνα συστήματος:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Σάρωση κάθε 'χ' δευτερόλεπτα: " #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Επιλογέας" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Εκσφαλμάτωση" #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου εκσφαλμάτωσης" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "ρύθμιση_συστήματος" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Εκτελέσιμα" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "Εντολή επιλογέα: " #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Εντολή χαιρετιστή: " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Εντολή τερματισμού: " #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Εντολή επανεκκίνησης: " #, fuzzy #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Εντολή επιλογέα: " #, fuzzy #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Εντολή επιλογέα: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Κατάλογοι" # #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Κατάλογος προγραμμάτων εντολών ΠΡΙΝ την έναρξη της συνεδρίας: " #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Κατάλογος προγραμμάτων εντολών ΜΕΤΑ τη συνεδρία: " #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Κατάλογος καταγραφών: " #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Κατάλογος αρχικοποίησης οθόνης: " #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "Αρχείο Ταυτότητας Διεργασίας: " #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Διαδρομές" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "Εξ' ορισμού $PATH: " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "$PATH διαχειριστή: " #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Περιβάλλον" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Λι Μαλαμπόουν" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε το Διαχειριστή Εμφάνισης του GNOME.\n" #~ "Παρακαλώ στείλτε αναφορές σφαλμάτων ή αιτήσεις για βελτίωση στο http://" #~ "bugzilla.gnome.org κάτω από τον τίτλο του προϊόντος `gdm'." #, fuzzy #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Εντολή επιλογέα: " # #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος TERM" # #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος INT" # #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος HUP" # #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" # #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" # #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "Σύνδεση ως διαχειριστής δεν επιτρέπεται" # #, fuzzy #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "Σύνδεση ως διαχειριστής δεν επιτρέπεται" # #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία δέσμευσης fifopath" # #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία δημιουργίας FIFO για τον επιλογέα" # #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Αποτυχία ανοίγματος FIFO για τον επιλογέα" # #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Η απεικόνιση δεν είναι εξουσιοδοτημένη να συνδεθεί" # #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Κλείσιμο..." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το μονοπάτι για τον εξυπηρετητή X και \n" #~ "ό,τι παράμετροι πρέπει να δηλωθούν." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Ορισμοί Εξυπηρετητή" #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "Μονοπάτι για τον εξυπηρετητή X" # #~ msgid "No session scripts found. Aborting!" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν σκριπτ συνεδρίας. Διακοπή!" # #~ msgid "" #~ "Welcome to %n\n" #~ "%n\n" #~ "This is %n\n" #~ msgstr "" #~ "Καλώς ήλθατε στο %n\n" #~ "%n\n" #~ "Αυτό είναι το %n\n" # #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "GDM" #~ msgstr "GDM" #~ msgid "Chooser binary: " #~ msgstr "Εκτελέσιμο Επιλογέα: " #~ msgid "Greeter binary: " #~ msgstr "Δυαδικό αρχείο χαιρετιστή: "