# translation of el.po to Greek # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update # # simos: 261 messages, 13Feb2001. # simos: 276 messages, 20Feb2001. # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces). # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002. # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation. # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update. # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx. # kostas:652 messages,03Aug2003,. # kostas:653 messages,15Aug2003,. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Nikos Charonitakis , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-15 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-15 13:41+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-" "Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει στο CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών Xclient " #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Αυτή η συνεδρία εκτελεί δέσμες εντολών των Xclients" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει στο GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Ασφαλή απομακρυσμένη συνεδρία" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "" "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει σε ένα απομακρυσμένο σύστημα με τη χρήση ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θα χρειαστεί να συνδεθείτε σε κονσόλα και " "να ξανατρέξετε το πρόγραμμα ρύθμισης Χ. Μετά επανεκκινήστε το GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια εκκίνησης του προγράμματος ρύθμισης Χ; Θα " "χρειαστείτε τον κωδικό διαχειριστή για αυτό." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό διαχειριστή (χρήστη με δικαιώματα)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Γίνεται προσπάθεια επανεκκίνησης του εξυπηρετητή Χ." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ θα απενεργοποιηθεί προς το παρόν. Επανεκκινήστε το GDM όταν " "ρυθμιστεί σωστά." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να δείτε το αρχείο εξόδου Χ για να " "διαγνώσετε το πρόβλημα;" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Θέλετε να δείτε το λεπτομερές αποτέλεσμα του εξυπηρετητή X;" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον η συσκευή κατάδειξης (το ποντίκι σας) δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. " "Θέλετε να δείτε το αρχείο εξόδου Χ για να διαγνώσετε το πρόβλημα;" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια εκκίνησης του προγράμματος ρύθμισης Χ; Θα " "χρειαστείτε τον κωδικό διαχειριστή για αυτό." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Αυτή είναι μια συνεδρία του failsafe xterm. Τα παράθυρα θα εστιάζονται μόνο " "αν έχετε το δρομέα πάνω τους. Για να βγείτε από αυτήν τη λειτουργία " "πληκτρολογήστε 'exit' στο παράθυρο στην πάνω δεξιά γωνία" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της συνεδρίας σας και έτσι ξεκίνησε η συνεδρία " "failsafe xterm. Τα παράθυρα θα εστιάζονται μόνο αν έχετε το δρομέα πάνω " "τους. Για να βγείτε από αυτήν τη λειτουργία πληκτρολογήστε 'exit' στο " "παράθυρο στην πάνω δεξιά γωνία" # #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εγγραφής νέας καταχώρησης πιστοποίησης: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή νέας καταχώρησης πιστοποίησης. Πιθανόν δεν " "υπάρχει χώρος στο δίσκο." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Ο GDM δε μπορεί να εγγράψει νέα καταχώρησης πιστοποίησης. Πιθανόν δεν " "υπάρχει χώρος στο δίσκο.%s%s" # #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας νέου αρχείου cookie σε %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Αδυναμία ασφαλούς ανοίγματος %s" # #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου cookie %s" # #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Αποτυχία κλειδώματος αρχείου cookie %s" # #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Αδυναμία εγγραφής cookie" # #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Αγνόηση ύποπτου αρχείου cookie %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής οθόνης τερματίστηκε έξι φορές στα τελευταία 90 δευτερόλεπτα, " "και μάλλον κάτι δεν πάει καλά. Θα περιμένω για 2 λεπτά πριν να γίνει ξανά " "προσπάθεια στην οθόνη %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης" # #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Αποτυχία στη διχάλωση θυγατρικής διεργασίας gdm για %s" # #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Το αρχείο είναι πολύ μακρύ για να προβληθεί ...\n" # #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Το %s δε μπορεί να ανοιχθεί" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Αποτυχία διχάλωσης στο σφάλμα απεικόνισης/κουτί πληροφοριών" # #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Ο κατάλογος %s δεν υπάρχει." # #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Το %s δεν ανήκει στη ταυτότητα χρήστη %d." # #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από ομάδα." # #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από τους άλλους." # #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: το %s δεν υπάρχει αλλά πρέπει να υπάρχει." # #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Το %s: είναι εγγράψιμο από ομάδα/άλλους." # #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: Το %s είναι μεγαλύτερο από το όριο που έθεσε ο διαχειριστής για μέγιστο " "μέγεθος αρχείου." # #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής" # #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο. Σφάλμα: " "%s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο. Σφάλμα: " "%s" # #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: Το fork() απέτυχε!" # #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3462 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: ο setsid() απέτυχε: %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Προσπάθεια εξυπηρετητή failsafe X %s " #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s:Εκτέλεση του XKeepsCrashing script" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας περιβάλλον). " "Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θα χρειαστεί να συνδεθείτε σε κονσόλα και " "να ξανατρέξετε το πρόγραμμα ρύθμισης Χ. Μετά επανεκκινήστε το GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ αρκετές φορές μέσα σε σύντομο χρονικό " "διάστημα, απενεργοποίηση απεικόνισης %s" # #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής αναστέλλεται..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Γίνεται επανεκκίνηση του συστήματος, παρακαλώ περιμένετε ..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Κλείσιμο του συστήματος, παρακαλώ περιμένετε ..." # #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "Ο εξυπηρετητής παύει να λειτουργεί..." # #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Ο τερματισμός απέτυχε: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή..." # #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Η επανεκκίνηση απέτυχε: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: Η προσαρμοσμένη εντολή %ld είναι εκτός του επιτρεπόμενου εύρους " "[0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένη εντολής %ld με επιλογή επανεκκίνησης..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Αποτυχί εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένη εντολής %ld χωρίς επιλογή επανεκκίνησης..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "custom_cmd: η διαδικασία forking για τη προσαρμοσμένη εντολή %ld απέτυχε" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: το θυγατρικο %d επέστρεψε %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Αίτηση επανεκκίνησης GDM ή τερματισμού όταν δεν υπάρχει μενού συστήματος από " "οθόνη %s" # #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Αίτηση Επανεκκίνησης GDM, Επανέναρξης ή Διακοπής από μια μη στατική " "απεικόνιση %s" # #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Διακοπή απεικόνισης %s" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Επανεκκίνηση GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του ίδιου" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Αδυναμία διχάλωσης στο παρασκήνιο" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Δεν υπάρχουν εξυπηρετητές κονσόλας (στατικοί) για εκτέλεση" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Εναλλακτικό αρχείο προεπιλεγμένων ρυθμίσεων" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Διατήρηση μεταβλητών LD_* " #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης GDM" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Εκκίνηση του πρώτου εξυπηρετητή X αλλά μετά ακινητοποίηση μέχρι να γίνει " "λήψη ενός GO στο fifo" # #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s για εγγραφή" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Ο διαχειριστής εισόδου του GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1969 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "κύριες επιλογές" # #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής θέλει να τρέξει το GDM\n" # #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Σφάλμα στη ρύθμιση %s του χειριστή του σήματος: %s" # #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "Το GDM εκτελείται ήδη. Διακοπή!" # #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "η DYNAMIC αίτηση απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s αίτηση απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Ζητήθηκε άγνωστος τύπος εξυπηρετητή, χρήση standard." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται στον αιτούμενο εξυπηρετητή %s να χρησιμοποιείται από " "προσαρμοζόμενους εξυπηρετητές. χρήση standard server." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:512 ../daemon/gdmconfig.c:1198 #: ../daemon/gdmconfig.c:1247 ../daemon/slave.c:5709 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:516 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Custom_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:520 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Εκτέλεση προσαρμοσμένη εντολής _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:524 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Είστε σίγουροι;" #: ../daemon/gdmconfig.c:528 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Εκτέλεση προσαρμοσμένη εντολής %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:532 ../daemon/gdmconfig.c:536 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=false" # #: ../daemon/gdmconfig.c:587 ../daemon/gdmconfig.c:594 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Δε βρέθηκε το αρχείο ρυθμίσεων GDM: %s. Χρήση προεπιλεγμένων." #: ../daemon/gdmconfig.c:1107 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession κενή, χρήση του %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1140 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Δε βρέθηκε ο Standard X εξυπηρετητής, προσπάθεια για εναλλακτικούς" # #: ../daemon/gdmconfig.c:1214 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε χαιρετισμός." # #: ../daemon/gdmconfig.c:1216 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε απομακρυσμένος χαιρετισμός." # #: ../daemon/gdmconfig.c:1218 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε κατάλογος συνεδριών." #: ../daemon/gdmconfig.c:1250 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1315 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: Ενεργοποιήθηκε το XDMCP ενώ δεν υπάρχει υποστήριξη για XDMCP, " "απενεργοποιήστε το" #: ../daemon/gdmconfig.c:1376 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Η καθυστέρηση χρονομετρημένης εισόδου λιγότερη από 5, γίνεται χρήση των " "5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1614 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Προτεραιότητα εκτός ορίων, αλλαγή σε %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1620 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή, χρήση της προεπιλεγμένης." #: ../daemon/gdmconfig.c:1819 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος. Χρήση του ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1836 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdmconfig.c:1847 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή." #: ../daemon/gdmconfig.c:1853 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν είναι κατάλογος. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε το " "gdm." # #: ../daemon/gdmconfig.c:1864 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή." # #: ../daemon/gdmconfig.c:1937 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Μη έγκυρη γραμμή εξυπηρετητή στο αρχείο ρυθμίσεων. Αγνοείται!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2018 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: Το κύριο αρχείο ρυθμίσεων (defaults.conf) λείπει. Εγκατάλειψη!" # #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 ../daemon/gdmconfig.c:2105 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί τοπικοί " "εξυπηρετητές. Διακοπή!" # #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί τοπικοί " "εξυπηρετητές. Προσθήκη %s σε :%d για να επιτρέπονται ρυθμίσεις!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2095 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Το XDMCP είναι απενεργοποιημένο και ο gdm δε μπορεί να βρεί τοπικό " "εξυπηρετητή για εκκίνηση. Διορθώστε τη ρύθμιση %s και επανεκκινήστε το gdm." #: ../daemon/gdmconfig.c:2124 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Ο χρήστης '%s' gdm δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε " "το gdm." # #: ../daemon/gdmconfig.c:2132 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Δε βρέθηκε ο χρήστης gdm '%s'. Διακοπή!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2139 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο χρήστης gdm έχει ορισθεί ο διαχειριστής, αλλά αυτό δεν επιτρέπεται γιατί " "είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και " "επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdmconfig.c:2150 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Ο χρήστης gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2157 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Η ομάδα gdm '%s' δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε " "το gdm." # #: ../daemon/gdmconfig.c:2165 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Δε βρέθηκε η ομάδα gdm '%s'. Διακοπή!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2172 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο ομάδα gdm έχει ορισθεί ως διαχειριστής, αλλά αυτό δεν επιτρέπεται γιατί " "είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και " "επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdmconfig.c:2182 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Η ομάδα gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Ο χαιρετιστής δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το χρήστη gdm" #: ../daemon/gdmconfig.c:2197 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Ο απομακρυσμένος χαιρετιστής δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το " "χρήστη gdm" #: ../daemon/gdmconfig.c:2205 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Ο επιλογέας δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το χρήστη gdm" #: ../daemon/gdmconfig.c:2214 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί daemon/ServAuthDir στο αρχείο ρυθμίσεων" # #: ../daemon/gdmconfig.c:2217 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε δαίμονας/κατάλογος authdir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2241 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά αυτό δεν ανήκει στο χρήστη %s και στην ομάδα %s. Διορθώστε τα " "δικαιώματα ρυθμίσεων gdm και επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdmconfig.c:2253 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %s, ομάδα %s. Διακοπή." #: ../daemon/gdmconfig.c:2259 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %s " "αλλά δεν έχει τα σωστά δικαιώματα, θα πρέπει να έχει %o. Διορθώστε τα " "δικαιώματα στη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε το gdm." # #: ../daemon/gdmconfig.c:2272 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα %o. Έπρεπε %o. Διακοπή." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ναι ή n = Όχι; >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Αδυναμία λήψης τοπικών διευθύνσεων!" # #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Αποτυχία του setgid(%d). Διακοπή." # #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Το initgroups() απέτυχε για το %s. Διακοπή." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης σήματος %d σε %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Τελευταία είσοδος:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης κονσόλας fallback" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Φαίνεται ότι εκτελείται ήδη ένας εξυπηρετητής Χ στην οθόνη %s. Να δοκιμάσω " "άλλον αριθμό οθόνης; Αν απαντήσετε όχι θα προσπαθήσω να εκκινήσω τον " "εξυπηρετητή στη(ν) %s ξανά.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Μπορείτε να αλλάζετε κονσόλες με το να πιέζετε Ctrl-Alt και ένα πλήκτρο " "λειτουργίας, όπως Ctrl-Alt-F7 για την κονσόλα 7. Οι εξυπηρετητές Χ συνήθως " "εκτελούνται στην 7 και υψηλότερα)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Η οθόνη '%s' δε μπορεί να ανοιχθεί από το Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "Η οθόνη %s είναι απασχολημένη. Υπάρχει ένας άλλος εξυπηρετητής Χ που τρέχει " "ήδη." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Σφάλμα ανοίγματος σωλήνωσης: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: αδυναμία σύνδεσης στη μητρική οθόνη '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Η οθόνη %s είναι απασχολημένη. Προσπάθεια για άλλο αριθμό οθόνης." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Μη έγκυρη εντολή εξυπηρετητή '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Ο εξυπηρετητής με όνομα '%s' δε βρέθηκε, χρήση standard εξυπηρετητή" # #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για εμφάνιση %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s" #: ../daemon/server.c:1243 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή για οθόνη %s" # #: ../daemon/server.c:1253 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:Η προτεραιότητα του εξυπηρετητής δεν μπορεί να ορισθεί σε %d: %s" #: ../daemon/server.c:1265 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Ο εξυπηρετητής Χ spawned by uid %d αλλά αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει." # #: ../daemon/server.c:1280 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: ../daemon/server.c:1286 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3045 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: Το initgroups() απέτυχε για το %s" # #: ../daemon/server.c:1292 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3050 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε 0" # #: ../daemon/server.c:1326 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s:Ο εξυπηρετητής Χ δε βρέθηκε: %s" # #: ../daemon/server.c:1334 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας Xserver!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Αδυναμία ορισμού EGID to user GID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Αδυναμία ορισμού EUID to user UID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Είστε ήδη συνδεδεμένοι. Μπορείτε να εισέλθετε ξανά, να επιτρέψετε στην " "προηγούμενη συνεδρία, ή να εγκαταλείψετε αυτή την είσοδο." #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη είσοδο" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Εγκατάλειψη εισόδου " #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Είστε ήδη συνδεδεμένοι. Μπορείτε να συνδεθείτε πάλι ή να ακυρώσετε την " "είσοδο" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ\n" "(το γραφικό περιβάλλον σας)\n" "λόγω κάποιου εσωτερικού σφάλματος.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος\n" "ή ελέγξτε το syslog για διάγνωση.\n" "Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα\n" "απενεργοποιηθεί. Επανεκκινήστε το GDM \n" "όταν διορθωθεί το πρόβλημα." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: αποτυχία δικράνωσης" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος οθόνης %s" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης (custom.conf). Βεβαιωθείτε ότι " "έχει ορισθεί σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί " "σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων.Θα γίνει προσπάθεια εκκίνησης από την " "προεπιλεγμένη τοποθεσία." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί " "σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό διαχειριστή για να εκτελέσετε τη ρύθμιση." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Ο αιτούμενος ήχος εισόδου σε μη τοπική οθόνη ή η το λογισμικό αναπαραγωγής " "δεν μπορεί να εκτελεστεί , ή ο ήχος δεν υπάρχει" # #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2629 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Δεν καθορίστηκαν εξυπηρετητές στο αρχείο ρυθμίσεων και το XDMCP " "απενεργοποιήθηκε. Αυτό μπορεί να είναι μόνο σφάλμα ρυθμίσεων. Έτσι έγινε " "εκκίνηση ενός απλού εξυπηρετητή για να μπείτε και να διορθώσετε τη ρύθμιση." "Σημειώστε ότι οι αυτόματες και χρονομετρημένες είσοδοι είναι " "απενεργοποιημένες τώρα." #: ../daemon/slave.c:2643 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του κανονικού εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας " "περιβάλλον) και αυτός είναι ένας εξυπηρετητής Χ failsafe.Θα πρέπει να μπείτε " "και να ρυθμίσετε σωστά τον εξυπηρετητή Χ." #: ../daemon/slave.c:2652 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Ο καθορισμένος αριθμός οθόνης ήταν απασχολημένος, έτσι ο εξυπηρετητής " "ξεκίνησε στη οθόνη %s." #: ../daemon/slave.c:2672 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "Το πρόγραμμα χαιρετιστή φαίνεται να κόλλησε.Θα γίνει προσπάθεια χρήσης ενός " "άλλου." # #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2695 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s:Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή με τα gtk modules: %s.Γίνεται προσπάθεια " "χωρίς τη χρήση modules" # #: ../daemon/slave.c:2702 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s:Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή , γίνεται προσπάθεια για προεπιλεγμένο: %s" #: ../daemon/slave.c:2714 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος χαιρετιστή, και δεν έχετε τη δυνατότητα " "εισόδου.Αυτή η οθόνη θα απενεργοποιηθεί. Προσπαθήστε να μπείτε με άλλους " "τρόπους και να επεξεργαστείτε το αρχείο ρυθμίσεων" # #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2721 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην απεικόνιση%s" # #: ../daemon/slave.c:2725 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2797 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος fifo!" # #: ../daemon/slave.c:2999 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:3108 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος επιλογέα. Πιθανώς να μην έχετε τη " "δυνατότητα εισόδου.Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." # #: ../daemon/slave.c:3112 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην απεικόνιση%s" # #: ../daemon/slave.c:3115 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmchooser" # #: ../daemon/slave.c:3348 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος ~/.xsession-errors" # #: ../daemon/slave.c:3515 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Η εκτέλεση της δέσμης ενεργειών PreSession επέστρεψε > 0. Διακοπή." # #: ../daemon/slave.c:3564 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Η Γλώσσα %s δεν υπάρχει, γίνεται χρήση της %s" # #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "System default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" # #: ../daemon/slave.c:3582 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος για %s. Διακοπή." # #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Το setusercontext() απέτυχε για το %s. Διακοπή." # #: ../daemon/slave.c:3655 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος για %s. Διακοπή." #: ../daemon/slave.c:3696 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης Exec line στο αρχείο συνεδρίας : %s. Θα γίνει " "εκτέλεση της συνεδρίας GNOME failsafe." #: ../daemon/slave.c:3699 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3719 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών βάσης Xsession . θα " "γίνει προσπάθεια GNOME failsafe." #: ../daemon/slave.c:3725 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών βάσης Xsession . θα γίνει " "προσπάθεια GNOME failsafe." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3757 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: Το gnome-session δε βρέθηκε για συνεδρία failsafe gnome , προσπάθεια " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3762 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης εγκατάστασης GNOME, θα γίνει προσπάθεια εκτέλεσης " "συνεδρίας \"Failsafe xterm\"." #: ../daemon/slave.c:3770 ../daemon/slave.c:3794 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε στην 'Προεπιλεγμένη' " "συνεδρία του Gnome χωρίς δέσμες ενεργειών εκκίνησης να εκτελούνται. Αυτό " "γίνεται μόνο για να διορθώσετε προβλήματα με την εγκατάσταση σας." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3781 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: Το gnome-session δε βρέθηκε για συνεδρία failsafe gnome , προσπάθεια " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3786 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης εγκατάστασης GNOME, θα γίνει προσπάθεια εκτέλεσης " "συνεδρίας \"Failsafe xterm\"." #: ../daemon/slave.c:3812 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Αδυναμία εύρεσης \"xterm\" για την εκκίνηση μιας συνεδρίας failsafe." #: ../daemon/slave.c:3834 ../daemon/slave.c:3880 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού " "ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο." "Για να βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και " "μπείτε σε ένα παράθυρο." #: ../daemon/slave.c:3848 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού " "ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο." "Για να βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και " "μπείτε σε ένα παράθυρο." #: ../daemon/slave.c:3861 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Η συνεδρία failsafe περιορίζεται στους χρήστες που τους έχει ανατεθεί ρόλος " "root. Αν δεν μπορείτε να συνδεθείτε με κάποιον άλλο τρόπο επικοινωνήστε με " "το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../daemon/slave.c:3918 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη " #: ../daemon/slave.c:3921 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει το λογαριασμό σας." #: ../daemon/slave.c:3952 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Σφάλμα! Αδυναμία ορισμού εκτελέσιμου περιεχομένου." #: ../daemon/slave.c:3961 ../daemon/slave.c:3970 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Αδυναμία εκτέλεσης %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3979 ../daemon/slave.c:3984 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Αδυναμία εκτέλεσης %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3996 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της συνεδρίας λόγω κάποιων εσωτερικών προβλημάτων." # #: ../daemon/slave.c:4053 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: Ο χρήστης πέρασε τον έλεγχο αυθεντικότητας αλλά η getpwnam (%s) απέτυχε!" # #: ../daemon/slave.c:4066 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Η εκτέλεση της δέσμης ενεργειών PostLogin επέστρεψε > 0. Διακοπή." #: ../daemon/slave.c:4089 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ο αρχικός σας κατάλογος είναι καταχωρημένος ως: '%s' αλλά δε φαίνεται να " "υπάρχει.Θέλετε να μπείτε με αρχικό σας κατάλογο στοκατάλογο του root;Μάλλον " "δεν πρόκειται να δουλέψει κάτι μέχρι να χρησιμοποιήσετε μια συνεδρία " "failsafe." # #: ../daemon/slave.c:4101 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Ο αρχικός κατάλογος για %s: '%s' δεν υπάρχει." #: ../daemon/slave.c:4160 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Το αρχείο $HOME/.dmrc δεν έχει έγκυρα δικαιώματα και αγνοείται. Αυτό " "παρεμποδίζει την αποθήκευση της προεπιλεγμένης γλώσσας και συνεδρίας σας. Το " "αρχείο θα πρέπει να ανήκει στο χρήστη και να έχει δικαιώματα 644. Ο " "κατάλογος του χρήστη$HOME πρέπει να ανήκει στο χρήστη και να μην είναι " "εγγράψιμος από άλλους χρήστες." #: ../daemon/slave.c:4289 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Ο GDM δε μπορεί να γράψει στο αρχείο δικαιωμάτων.Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι " "δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο ή ότι ο αρχικός σας κατάλογος δε μπορεί να " "ανοιχθεί για εγγραφή. Σε κάθε περίπτωση δεν είναι δυνατή η είσοδος. " "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας" # #: ../daemon/slave.c:4369 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Σφάλμα δικράνωσης συνεδρίας χρήστη" #: ../daemon/slave.c:4449 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Η συνεδρία σας διάρκεσε λιγότερο από 10 δευτερόλεπτα. Αν δεν έχετε " "αποσυνδεθεί ο ίδιος αυτό μπορεί να σημαίνει ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα " "εγκατάστασης ή δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο. Προσπαθήστε να μπείτε σε μια από " "τις συνεδρίες failsafe να δείτε αν μπορείτε να διορθώσετε το πρόβλημα." #: ../daemon/slave.c:4463 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Προβολή λεπτομερειών (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4639 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "Ο GDM εντόπισε μια επανεκκίνηση ή τερματισμό σε εξέλιξη." # #: ../daemon/slave.c:5026 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s:Μοιραίο σφάλμα Χ - Επανεκκίνηση %s" #: ../daemon/slave.c:5099 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Ο αιτούμενος ήχος εισόδου σε μη τοπική οθόνη ή η το λογισμικό αναπαραγωγής " "δεν μπορεί να εκτελεστεί ή ο ήχος δεν υπάρχει" # #: ../daemon/slave.c:5467 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εκκίνησης: %s" # #: ../daemon/slave.c:5474 ../daemon/slave.c:5613 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας δέσμης ενεργειών!" #: ../daemon/slave.c:5568 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης" # #: ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Αποτυχία εκτέλεσης: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός. Οι χαρακτήρες πρέπει να πληκτρολογηθούν με " "τη σωστή σειρά." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα." # #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" # #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" # #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη\"%s\"" # #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Η σύνδεση ως διαχειριστής δεν επιτρέπεται στην απεικόνιση '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται στο διαχειριστή του συστήματος να μπει από αυτή την οθόνη" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη %s " #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει το λογαριασμό σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού ομάδας χρήστη για %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Αδυναμία ρύθμισης της ομάδας χρήστη, δεν είναι δυνατή η είσοδος, " "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Ο κωδικός του %s έχει λήξει" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα. \n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα νέο." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Αδυναμία αλλαγής κωδικού, δεν θα είναι δυνατή η είσοδος σας, παρακαλώ " "προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ο κωδικός σας άλλαξε αλλά μπορεί να χρειαστεί να αλλάξει ξανά. Παρακαλώ " "προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ο κωδικός σας έληξε.\n" "Μόνο ο διαχειριστής του συστήματος σας μπορεί τώρα να τον αλλάξει" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στο passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Προέκυψε εσωτερικό σφάλμα και δεν θα είναι δυνατή η είσοδος σας.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματος σας." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Αδυναμία λήψης δομής κωδικού για %s" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα (παλαιός κωδικός)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα (υποχρέωση από τον root)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας έληξε; Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματος σας." #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Δεν δόθηκε κωδικός" # #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "Αναλλοίωτος κωδικός πρόσβασης" # #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος χρήστη" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά το νέο κωδικό UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Πληκτρολογήστε το νέο κωδικό UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(τρέχων) κωδικός UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή κωδικού NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε έναν μακρύτερο κωδικό" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Ο κωδικός χρησιμοποιείται ήδη. Επιλέξτε ένα άλλον." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Θα πρέπει να περιμένετε περισσότερο για να αλλάξετε τον κωδικό σας." #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Συγγνώμη, οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης χειριστή pam με κενή οθόνη." #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης υπηρεσίας %s: %s\n" # #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" # #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_RHOST=%s" # #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας δεν σας επιτρέπει να εισέλθετε από αυτήν " "την οθόνη" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Αποτυχία αλλαγής αυθεντικοποίησης για το χρήστη %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Απέτυχε η αλλαγή στο τρόπο πιστοποίησης. Προσπαθήστε αργότερα ή " "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Δεν επιτρέπεται πιά στο χρήστη %s η πρόσβαση στο σύστημα " #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Δεν επιτρέπεται στο χρήστη %s η πρόσβαση στο σύστημα αυτήν τη φορά" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει προσωρινά την " "πρόσβαση στο σύστημα." # #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της διαχείρισης λογαριασμού για %s" # #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης των διαπιστευτηρίων για %s" # #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Αποτυχία πιστοποίησης. Οι χαρακτήρες θα πρέπει να πληκτρολογηθούν με την " "σωστή σειρά." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει προσωρινά την " "πρόσβαση σας στο σύστημα." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Αδυναμία ρύθμισης της ομάδας χρήστη, δεν είναι δυνατή η είσοδος, " "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." # #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων PAM για το GDM." # #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Αποτυχία λήψης του ονόματος συστήματος του εξυπηρετητή: %s!" # #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής" # #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" # #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας ενταμιευτή XDMCP!" # #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" # #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s:Άγνωστος κώδικας λειτουργίας από το σύστημα %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου αυθεντικότητας από το πακέτο" # #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης οθόνης" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Εσφαλμένη διεύθυνση" # #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Άρνηση ερωτήματος XDMCP από το σύστημα %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη REQUEST από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης Αριθμού Απεικόνισης" # #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Είδους Σύνδεσης" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης πελάτη" # #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ονομάτων Εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης Δεδομένων Εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Λίστας Εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ταυτότητας Κατασκευαστή" # #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου από %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:Λήψη μηνύματος Manage από απαγορευμένο σύστημα %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης ταυτότητας διεύθυνσης" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης τάξης οθόνης" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης" # #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη KEEPALIVE από απαγορευμένο σύστημα %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Αποτυχία εκτέλεσης '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" # #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s:Δεν υπάρχει υποστήριξη XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Γραμμή εντολών Xnest : " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Περισσότερες επιλογές για το Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο: " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Να εκτελεστεί το Xnest, χωρίς ερώτημα (όχι επιλογέας)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Να γίνει άμεσο αντί για έμμεσο ερώτημα (επιλογέας)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Εκτέλεση broadcast αντί για έμμεση (επιλογέας)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Να μη γίνει έλεγχος για GDM που εκτελείται" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Ενσωματωμένος επιλογέας εισόδου gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Ενσωματωμένη είσοδος gdm" # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Το Xnest δεν υπάρχει." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εγκαταστήσει." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Το έμμεσο XDMCP δεν είναι ενεργοποιημένο" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εγκαταστήσει." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Το XDMCP δεν είναι ενεργοποιημένο" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "Το GDM δεν εκτελείται" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εκκινήσει." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε: γίνεται σάρωση του τοπικού δικτύου ..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμα συστήματα." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Επιλέξτε ένα σύ_στημα από τα παρακάτω για να συνδεθείτε:" #: ../gui/gdmchooser.c:616 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Το σύστημα \"%s\" δεν είναι διατεθειμένο να υποστηρίξει μια απομακρυσμένη " "σύνδεση αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα." #: ../gui/gdmchooser.c:626 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmchooser.c:1277 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Δεν λήφθηκε απόκριση από το σύστημα \"%s\" σε %d δευτερόλεπτα. Πιθανώς το " "σύστημα να είναι κλειστό, ή να μην υποστηρίζει μια απομακρυσμένη σύνδεση " "αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα." #: ../gui/gdmchooser.c:1290 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης συστήματος \"%s\", πιθανόν να το πληκτρολογήσατε λάθος." #: ../gui/gdmchooser.c:1401 msgid "Cannot find host" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστήματος" #: ../gui/gdmchooser.c:1606 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Η κύρια περιοχή της εφαρμογής προβάλλει τα συστήματα του τοπικού δικτύου που " "έχουν ενεργοποιημένο το \"XDMCP\". Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να " "συνδέονται απομακρυσμένα σαν να έχουν συνδεθεί με τη χρήση κονσόλας.\n" "\n" "Μπορείτε να ξαναψάξετε το δίκτυο για νέα συστήματα πατώντας \"Ανανέωση\". " "Όταν επιλέξετε σύστημα πατήστε \"Σύνδεση\" να εκκινήσετε μια συνεδρία στο " "μηχάνημα." #: ../gui/gdmchooser.c:1904 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Υποδοχή για επικοινωνία με xdm " #: ../gui/gdmchooser.c:1904 msgid "SOCKET" msgstr "ΥΠΟΔΟΧΗ" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Διεύθυνση πελάτη για επιστροφή σε απόκριση του xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "ADDRESS" msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ" #: ../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Είδος συνδέσεως για επιστροφή σε απόκριση του xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1968 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm επιλογέας εισόδου" #: ../gui/gdmchooser.c:2030 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Η έκδοση επιλογέα (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s). Πιθανόν " "μόλις να αναβαθμίσατε το GDM. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή " "σας." #: ../gui/gdmchooser.c:2040 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης επιλογέα" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Προσ_θήκη συστήματος: " # #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εφαρμογή" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Επιλογέας Login Host " # #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας στο επιλεγμένο διακομιστή" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Διερεύνηση του δικτύου" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Έρευνα και προσθήκη αυτού του συστήματος στην παραπάνω λίστα" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Ο GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME),δεν εκτελείται." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό διαχειριστή όπως ο KDM " "(KDE Display Manager) ή ο xdm. Αν ακόμα επιθυμείτε αυτή τη λειτουργία " "εκκινήστε το GDM ή ζητήστε από τον διαχειριστή του συστήματος σας να " "εκκινήσει το GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME)." #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση του GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Αδυναμία επικοινωνίας με το GDM, πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Το επιτρεπόμενο όριο των προσαρμοζόμενων εξυπηρετητών Χ έχει φταστεί." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την προσπάθεια εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Ο εξυπηρετητής Χ απέτυχε. Πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Εκτελούνται πάρα πολλές συνεδρίες Χ." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δε μπορεί να συνδεθεί με τον τρέχοντα " "εξυπηρετητή Χ. Ίσως να λείπει ένα αρχείο δικαιωμάτων X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δεν είναι διαθέσιμος, ή να έχει " "ρυθμιστεί λάθος το GDM.\n" "Εγκαταστήστε το πακέτο Xnest για να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη είσοδο." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ δεν είναι διαθέσιμος, πιθανόν να έχει ρυθμιστεί λάθος το " "gdm." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Προσπάθεια ορισμού μιας άγνωστης ενέργειας αποσύνδεσης, ή προσπάθεια ορισμού " "μιας ενέργειας αποσύνδεσης που δεν είναι διαθέσιμη." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Εικονικά τερματικά δεν υποστηρίζονται." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Προσπάθεια αλλαγής σε μη έγκυρο αριθμό εικονικού τερματικού." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Προσπάθεια ενημέρωσης ενός μη υποστηριζόμενου κλειδιού ρύθμισης." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Φαίνεται ότι δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα που χρειάζονται για αυτή τη " "λειτουργία. Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Πάρα πολλά μηνύματα έχουν σταλεί στο GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Προέκυψε άγνωστο σφάλμα." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Το μητρώο προσιτότητας δεν βρέθηκε." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Το μητρώο προσιτότητας δεν μπορεί να εκκινηθεί." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Χρήση: %s [-b][-v] και ένα από τα ακόλουθα:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [server_name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t μέγιστος αριθμός προσπαθειών για σύνδεση (προεπιλογή 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s τιμή αναμονής (προεπιλογή 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, θα μπει σε αναμονή.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Η σύνδεση στο daemon απέτυχε, αναμονή για %d δευτερόλεπτα. Προσπάθεια %d " "από %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μετά από %d προσπάθειες\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Είσοδος ως διαφορετικός χρήστης μέσα σε ενσωματωμένο παράθυρο" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Νέα είσοδος σε ενσωματωμένο παράθυρο" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Αποστολή της καθορισμένης εντολής πρωτοκόλλου στο GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Λειτουργία Xnest " #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Να μην κλειδωθεί η τρέχουσα οθόνη" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Έξοδος εκσφαλμάτωσης" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Πιστοποίηση πριν από την εκτέλεση --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Έναρξη νέας ελαστικής συνεδρίας, να μην εμφανίζεται αναδυόμενο" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Αδυναμία αλλαγής οθόνης" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Κανένας" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Οθόνη %s στο εικονικό τερματικό %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη %s στο εικονικό τερματικό %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Άνοιγμα οθονών" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "Ά_νοιγμα νέας οθόνης" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Αλλαγή σε υπάρ_χουσα οθόνη" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Υπάρχουν κάποιες οθόνες ήδη ανοικτές. Μπορείτε να επιλέξετε μια από την " "παρακάτω λίστα ή να ανοίξετε μια νέα." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή Χ για εκκίνηση" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Κανονικός εξυπηρετητής" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Δε φαίνεται να έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για αυτήν τη λειτουργία. " #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Δε φαίνεται να έχετε μπεί στην κονσόλα." #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Η έναρξη μιας νέας εισόδου δουλεύει σωστά μόνο στην κονσόλα." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας οθόνης" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Είσοδος ως άλλος χρήστης χωρίς να αποσυνδεθείτε" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Νέα Είσοδος" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabic (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabic (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinese (China Mainland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinese (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinese (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinese (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croatian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Czech" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Dutch (Belgium)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|English (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|English (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|English (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|English (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|English (Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|English (Denmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|English (Νότιος Αφρική)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|English (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|English (New Zealand)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|French" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|French (Belgium)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|French (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|French (Luxembourg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|French (Switzerland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|German" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|German (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|German (Luxembourg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|German (Switzerland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Ελληνικά" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Greek (Cyprus)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Icelandic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korean" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|F.Y.R.O. Macedonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Northern Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwegian (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbian (Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Serbian (Serbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbian (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbian (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Serbian (Bosnia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|Spanish (Argentina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|Spanish (Bolivia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|Spanish (Chile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|Spanish (Colombia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|Spanish (Ecuador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|Spanish (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanish (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|Spanish (Panama)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|Spanish (Peru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|Spanish (Paraguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|Spanish (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|Spanish (Uruguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|Spanish (Venezuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedish (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C English" # #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" # #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής %s: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εφαρμογής παρασκηνίου" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Ο χρήστης %u θα συνδεθεί σε %t" # #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή;" # #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Επανεκκίνηση" # #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να κλείσετε τον υπολογιστή;" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Κλεί_σιμο " # #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αναστείλετε τον υπολογιστή;" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "Αναστο_λή" # #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" # #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Θέλετε να κάνετε το %s την προεπιλογή για μελλοντικές συνεδρίες;" # #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Έχετε επιλέξει %s για αυτή τη συνεδρία, αλλά η προεπιλογή είναι %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Ορισμός _προεπιλεγμένης" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Μόνο για αυτήν τη συ_νεδρία" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "Όνο_μα Χρήστη:" # #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Επιλογή της συνεδρίας %s" # #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Τελευταίο" # #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Επιλογή της γλώσσας %s" # #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύ_στημα" # #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "Ά_λλο" # #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "Κω_δικός πρόσβασης:" # #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "Το προτιμητέο σας είδος συνεδρίας %s δεν είναι εγκατεστημένο σε αυτόν τον " "υπολογιστή." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "Απλώς εί_σοδος" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Έχετε επιλέξει %s για αυτή τη συνεδρία" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Αν θέλετε να κάνετε το %s ως προεπιλεγμένο για μελλοντικές συνεδρίες,\n" "εκτελέστε την εφαρμογή 'switchdesk' (Σύστημα->Εργαλείο Αλλαγής Επιφάνειας " "Εργασίας από το μενού του πίνακα εφαρμογών)." # #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε 20 λεπτά για να συνεχίσετε." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Finger" # #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "Σύνδεση μέσω GDM" # #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "Συνε_δρία" # #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "Γ_λώσσα" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση μέσω _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Ρύ_θμιση της διαχείρισης εισόδου..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "Ε_νέργειες" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Θέμα" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" # #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" # #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήλθατε" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "Έ_ναρξη ξανά" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon. Πιθανόν μόλις " "να αναβαθμίσατε το GDM. Επανεκκινήστε το GDM daemon ή τον υπολογιστή σας." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης χαιρετιστή" # #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s).Πιθανόν " "μόλις να αναβαθμίσατε το GDM. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον υπολογιστή " "σας." # #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Επανεκκίνηση GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" # #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης μάσκας σινιάλων!" # #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "Ο κατάλογος συνεδριών λείπει" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Ο κατάλογος της συνεδρίας σας λείπει ή είναι άδειος! Υπάρχουν δύο διαθέσιμες " "συνεδρίες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να μπείτε και να " "διορθώσετε τη ρύθμιση του GDM ." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Η ρύθμιση δεν είναι σωστή" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων περιέχει μια μη έγκυρη γραμμή εντολής για το διάλογο " "εισόδου και έτσι εκτελέστηκε η προεπιλεγμένη εντολή. Παρακαλώ διορθώστε τη " "ρύθμιση σας." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για εγγραφή." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Επιλογή εικόνας χρήστη" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7252 #: ../gui/gdmsetup.c:7397 ../gui/gdmsetup.c:7736 ../gui/gdmsetup.c:7880 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7257 #: ../gui/gdmsetup.c:7402 ../gui/gdmsetup.c:7741 ../gui/gdmsetup.c:7885 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Αλλαγή εικόνας που θα φαίνεται στο φυλλομετρητή προσώπων του GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Φωτογραφία εισόδου" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Εικόνα χρήστη" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Failsafe _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Failsafe GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe. Δεν εκτελούνται δέσμες εκκίνησης και " "χρησιμοποιείται ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε " "με άλλο τρόπο.Το GNOME χρησιμοποιεί τη συνεδρία 'Default'." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Τερματικό Failsafe " #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Τερματικό Failsafe " #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού ώστε να " "διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο.Για να " "βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και μπείτε σε " "ένα παράθυρο." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια επαφής με τις οθόνες εισόδου. Μπορεί να μην " "πραγματοποιήθηκαν όλες οι ενημερώσεις." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Τροποποίηση λίστας χρηστών" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Μερικοί από τους χρήστες στη λίστα χρηστών τώρα έχουν μικρότερο uid από το " "ελάχιστο UID και θα απομακρυνθούν" #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Με θέμα" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Απλή" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Απλή με περιηγητή προσώπων" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αυτόματη είσοδος ή η χρονομετρημένη είσοδος στον " "λογαριασμό υπερχρήστη (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "" "Το UID του χρήστη \"%s\" είναι μικρότερα από το ελάχιστο επιτρεπόμενο UID" #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Ενεργό)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(Ανενεργό)" # #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν θέματα!" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Χρειάζεται να έχετε επιλέξει ένα ή περισσότερα θέματα για την επιλογή " "\"Τυχαίο από επιλεγμένα\" για να είναι έγκυρο. Σε περίπτωση που δεν έχετε " "επιλέξει τίποτα θα ενεργοποιείται η λειτουργία \"Μόνο επιλεγμένα\"." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Να εφαρμοσθούν οι αλλαγές στην τροποποιημένη εντολή;" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Αν δεν τις εφαρμόσετε, οι αλλαγές που έγιναν θα χαθούν." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αυτόματη είσοδος ή η χρονομετρημένη είσοδος στον " "λογαριασμό υπερχρήστη (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Ο χρήστης \"%s\" υπάρχει ήδη στη λίστα Περιλαμβάνονται." # #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "Αδυναμία προθήκης χρήστη" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Ο χρήστης \"%s\" υπάρχει ήδη στη λίστα εξαίρεσης." # #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Ο χρήστης \"%s\" δεν υπάρχει." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή εντολής " #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "Η διαδρομή που εισάγατε για αυτή τη εντολή δεν είναι έγκυρη. Οι αλλαγές δεν " "θα αποθηκευτούν." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Μερικοί από τους χρήστες έχουν χαμηλότερο uid από το ελάχιστο uid (καρτέλα " "ασφαλείας) και δεν είναι δυνατή η προσθήκη τους." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Εντολή επιλογής" # #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Να εφαρμοσθούν οι αλλαγές στις εντολές πριν το κλείσιμο;" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Αν δεν τις εφαρμόσετε, οι αλλαγές που έγιναν θα χαθούν." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8332 msgid "Close _without Applying" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς εφαρμογή" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Εντολή κλεισίματος" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Εντολή επανεκκίνησης " #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Εντολή αναμονής" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι από υποκατάλογο" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι από ένα μονό υποκατάλογο" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο tar.gz ή tar" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Το αρχείο δεν περιλαμβάνει ένα αρχείο dmGreeterTheme.info" # #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο θέματος" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Ο κατάλογος θέματος '%s' φαίνεται ότι έχει ήδη εγκατασταθεί. Να εγκατασταθεί " "οπωσδήποτε;" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την εγκατάσταση νέου θέματος" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Επιλογή αρχείου θέματος" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6775 msgid "_Install" msgstr "_Εγκατάσταση" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Το θέμα είναι ενεργό στη λειτουργία \"Μόνο επιλεγμένα\"" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή αυτού του θέματος τώρα. Αν θέλετε να διαγράψετε " "αυτό το θέμα πηγαίνετε στην επιλογή \"Μόνο επιλεγμένα\" και αποεπιλέξτε το " "επιλέγοντας ένα διαφορετικό θέμα." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Απομάκρυνση του θέματος \"%s\";" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Αν επιλέξετε να απομακρυνθεί το θέμα, αυτό θα χαθεί οριστικά." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Απομάκρυνση θέματος" #: ../gui/gdmsetup.c:6764 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Εγκατάσταση του θέματος από '%s';" #: ../gui/gdmsetup.c:6765 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Επιλέξτε εγκατάσταση για αν προσθέσετε το θέμα από το αρχείο '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7027 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Αυτό το παράθυρο ρύθμισης αλλάζει τις ρυθμίσεις για το GDM daemon, που είναι " "και η οθόνη γραφικής πιστοποίησης και εισόδου στο GNOME. Οι αλλαγές θα " "πραγματοποιηθούν άμεσα.\n" "\n" "Σημειώστε ότι δεν εμφανίζονται εδώ όλες οι επιλογές ρυθμίσεων. Θα πρέπει να " "επεξεργαστείτε το %s αν δε βρίσκετε αυτό που ψάχνετε. \n" "Για μια πλήρης τεκμηρίωση βλ. τον περιηγητή βοήθειας του Gnome κάτω από την " "κατηγορία \"Επιφάνεια Εργασίας\"." #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "auto" msgstr "αυτόματα" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "yes" msgstr "ναι" #: ../gui/gdmsetup.c:7666 msgid "no" msgstr "όχι" #: ../gui/gdmsetup.c:8310 msgid "Random theme mode change" msgstr "Λειτουργία αλλαγής τυχαίου θέματος" #: ../gui/gdmsetup.c:8311 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Αφού δεν έχουν επιλεχθεί θέματα στη λειτουργία τυχαίου θέματος, γίνεται " "επιστροφή στη λειτουργία μονού θέματος." #: ../gui/gdmsetup.c:8328 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Να εφαρμοσθούν οι αλλαγές στους χρήστες πριν το κλείσιμο;" #: ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Αν δεν τις εφαρμόσετε, οι αλλαγές που έγινα στους χρήστες θα χαθούν." #: ../gui/gdmsetup.c:8399 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων(defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8400 ../gui/gdmsetup.c:8417 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι αυτό το αρχείο υπάρχει πριν να εκκινήσετε το εργαλείο " "ρύθμισης διαχειριστή εισόδου." #: ../gui/gdmsetup.c:8416 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8467 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης (root) για να ρυθμίσετε το GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "" "Ρύθμιση εμφάνισης και συμπεριφοράς του παραθύρου εισόδου (Gnome Display " "Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " Μήν_υμα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " Δια_δρομή:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " Συμβουλή ο_θόνης:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " _Ετικέτα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Διαδρομή: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " Συντεταγμένη _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "Το %n θα αντικατασταθεί από το hostname" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Σημείωση: Οι χρήστες που βρίσκονται στη λίστα Περιλαμβάνονται θα " "εμφανίζονται στο περιηγητή προσώπων αν είναι ενεργοποιημένος και στις " "κυλιόμενες λίστες για αυτόματες και χρονομετρημένες εισόδους στη καρτέλα " "Ασφάλεια. Δεν θα εμφανίζονται οι χρήστες της λίστας Εξαίρεση." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Σημείωση: Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικές εντολές από τη κυλιόμενη " "λίστα, και να τις τροποποιήσετε μέσω των σχετικών πεδίων που βρίσκονται " "παρακάτω. Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές πατήστε το κουμπί Εφαρμογή αλλαγών " "εντολής." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Προειδοποίηση: Λανθασμένες ρυθμίσεις δεν επιτρέπουν την επανεκκίνηση " "του εξυπηρετητή X. Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα πραγματοποιηθούν σε " "επόμενη επανεκκίνηση του GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "Προσ_θήκη..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Να επιτρέπονται απο_μακρυσμένες συνδέσεις διαχειριστή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "Ε_φαρμογή αλλαγώ χρήστη" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Προσβάσιμο εκτός της διαχείρισης εισόδου," #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Προσθήκη/Τροποποίηση εξυπηρετητών για εκκίνηση" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Προσθήκη _εξυπηρετητή..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Προσθέτει ένα κουμπί επιλογής στο μενού Ενέργειες το οποίο θα επανεκκινεί το " "τον τρέχοντα εξυπηρετητή X. Δεν χρειάζεται να είναι ενεργό το XDMCP στον " "τοπικό υπολογιστή για να λειτουργήσει αυτή η επιλογή." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Όλοι οι χρήστες που έχουν χαμηλότερο UID θα εξαιρούνται από το περιηγητή " "προσώπων και την αυτόματη ή την χρονομετρημένη εισοδο." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Να επιτρέπονται απο_μακρυσμένες χρονομετρημένες συνδέσεις" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Να επιτρέπονται αρχεία και κατάλογοι εγγράψιμα από την ομάδα." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Να επιτρέπεται η είσοδος αν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής από την ομάδα στον " "αρχικό κατάλογο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Να επιτρέπεται η είσοδος αν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής από όλους στον " "αρχικό κατάλογο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Να επιτρέπονται αρχεία και κατάλογοι εγγράψιμα από όλους." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Ε_φαρμογή αλλαγών εντολής" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Χρώμα φόντου του χαιρετιστή. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "Ε_ντολή:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "Π_ροσαρμοσμένη:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "Χρώ_μα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Βάθος χρώματος:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Τύπος ε_ντολής:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Ρύθμιση _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή _X ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "Προεπιλε_γμένο πρόσωπο:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "Προεπιλε_γμένη συνεδρία:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Καθυστέρηση σε δευτερόλπετα πριν την σύνδεση του χρήστη με χρονομετρημένη " "είσοδο." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Οθόνες ανά σύ_στημα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Να μην εμφανίζεται εικόνα για απο_μακρυσμένες εισόδους" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "" "Να μην γίνεται επανεκκίνηση της διαχείρισης εισόδου μετά από την εκτέλεση" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "Ε_πεξεργασία εντολών..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "Να μην συ_μπεριλαμβάνονται:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων debu_g στο αρχείο καταγραφής συστήματος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Ενεργοποίηση _χρονομετρημένης εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Χαιρετιστής\n" "Επιλογέας" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Να τιμώνται οι έ_μμεσες αιτήσεις" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "_Εικόνα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "Πε_ριέχει:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Να περιλα_μβάνεται το αντικείμενο μενού Hostname Chooser (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Να περιλαμβάνεται το αντικείμενο μενού Ρύ_θμιση" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Ε_κκίνηση:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Αποδοχή συνδέσεων στη θύρα UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Κλείδωμα _θέσης παραθύρου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Τοπικό " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρου εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "Αποτυχία ει_σόδου:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Καθυστέρηση επα_ναπροσπάθειας εισόδου:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Επιτυχής εί_σοδος:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Μέγιστος αριθμός απομακ_ρυσμένων συνεδριών:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Μέγιστος χρόνος αναμονής:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Μέγιστος έμμεσος χρόνος ανα_μονής:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών έμμεσων αιτήσεων:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Γραμμή μενού" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Να μην τοποθετούνται πο_τέ cookies στο NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "Δεν απαιτείται ε_πανεκκίνηση" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Επι_λογές:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Επιλογή παρανοϊκής ασφάλειας. Αποδέχεται μόνο αρχεία και καταλόγους που " "ανήκουν στο χρήστη." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Απλός\n" "Απλός με περιηγητή προσώπων\n" "Με θέμα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "Απο_μάκρυνση " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Απομα_κρυσμένος εξυπηρετητής " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" "Προτιμήσεις επανεκκίνησης, τερματισμού, αναστολής και προσαρμοσμένων εντολών " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Απομακρυσμένη είσοδος ανενεργή\n" "Το ίδιο όπως η τοπική" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Προ_σαρμογή στην οθόνη" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Κλιμάκωση παρασκηνίου ώστε να προσαρμόζεται στην οθόνη" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Επιλογή εικόνας λογοτύπου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Μόνο επιλεγμένο\n" "Τυχαίο από επιλεγμένο\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "Ό_νομα εξυπηρετητή:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Εξυπηρετητές για εκκίνηση" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Καθορισμός _θέσης του παραθύρου:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "_Προβολή μπάρας τίτλου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "" "Κούνημα της οθόνης όταν γίνεται εισαγωγή λανθασμένου κωδικού / ονόματος " "χρήστη" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Προβολή _μενού ενεργειών" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Καθορίζει την ετικέτα που θα εμφανίζεται στα κουμπιά της προσαρμοσμένης " "εντολής και στα αντικείμενα μενού." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Καθορίζει το μήνυμα που θα εμφανίζεται στα αντικείμενα λίστας προσαρμοσμένης " "εντολής και στα κουμπιά επιλογών." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Καθορίζει το μήνυμα που θα εμφανίζεται στα πεδία συμβουλών οθόνης " "προσαρμοσμένης εντολής." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Καθορίζει το μήνυμα που θα εμφανίζεται στο κουτί διαλόγου προειδοποίησης " "όταν ενεργοποιείται ένα απότα γραφικά συστατικά προσαρμοσμένης εντολής." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στο αναδυόμενο παράθυρο προειδοποίησης" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται σε κουμπιά και αντικείμενα μενού." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "" "Κείμενο που θα εμφανίζεται στα κουμπιά επιλογών και στα αντικείμενα λίστας" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στις συμβουλές οθόνης" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "" "Η οθόνη χαιρετισμού θα αναπαράγει ένα ήχο μετά από αποτυχημένη προσπάθεια " "εισόδου. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "" "Η οθόνη χαιρετισμού θα αναπαράγει ένα ήχο μετά από επιτυχημένη είσοδο. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "Η οθόνη χαιρετισμού θα αναπαράγει ένα ήχο όταν είναι έτοιμη για προσπάθεια " "εισόδου. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Η τοποθεσία του παραθύρου εισόδου δεν μπορεί να τροποποιηθεί." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" "Η θέση του παραθύρου εισόδου καθορίζεται από την Position X / Position Y." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "_Χρήστης:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Χ_ρήση 24ωρου ρολογιού:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Χρήση κύκλων αντί για αστερίσκων στο πεδίο καταχώρισης κωδικού. Αυτό μπορεί " "να μην λειτουργήσει με όλες τις γραμματοσειρές." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Μήνυμα υποδοχής" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρου εισόδου εξυπηρετητή X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρου εισόδου XDMCP " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "Προσ_θήκη" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "Προσ_θήκη/Τροποποίηση..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Να ε_πιτρέπεται η τοπική είσοδος διαχειριστή συστήματος" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Να επιτρέπεται στους χρήστες να αλλάζουν χρώματα και γραμματοσειρές στον " "απλό χαιρετιστή" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "_Χρώμα φόντου: " # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Προεπιλογή: \"Καλώς ήλθατε στο %n\"" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Προεπιλογή: \"Καλώς ήλθατε\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Άρνηση συνδέσεων TCP εξυπηρετητή X:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτόματης εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Ε_νεργοποίηση εισόδου προσιτότητας" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "Ε_λαστική (με αίτηση)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Global face dir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "Αρχείο _GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Εικόνα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" "_Να συμπεριλαμβάνονται όλοι οι χρήστες από /etc/passwd. (Ακατάλληλο για " "χρήση με NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Η οθόνη εισόδου είναι έτοιμη:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Ο υπολογιστής χειρίζεται τις προσπά_θειες εισόδου" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών αιτήσεων:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "Ε_λάχιστο UID:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "_Να επιτρέπεται είσοδος μόνο αν ο αρχικός κατάλογος του χρήστη είναι ασφαλής" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Παύση πριν την είσοδο:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Μεσοδιάστημα pin_g:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "Απο_μάκρυνση " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "Απο_μάκρυνση..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "Ε_πανεκίνηση του Xserver σε κάθε είσοδο" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "Ε_ξυπηρετητές:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Προ_βολή αστερίσκων στο πεδίο κωδικού πρόσβασης " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Θέμα:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "_Χρήση κύκλων αντί για αστερίσκους στο πεδίο κωδικού πρόσβασης" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Χρήστης:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη _Y " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "αυτόματα\n" "ναι\n" "όχι" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες για να εμφανιστούν εδώ..." # #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του θέματος %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Το θέμα για το γραφικό χαιρετιστή είναι κατεστραμμένο" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Το θέμα δεν περιέχει ορισμό για το στοιχείο καταχώρησης ονόματος χρήστη/" "κωδικού." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του θέματος, και μπορεί να μη φορτώθηκε και το " "προεπιλεγμένο θέμα, θα γίνει προσπάθεια εκκίνησης του τυπικού χαιρετιστή" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Αδυναμία έναρξης του χαιρετιστή GTK+. Η απεικόνιση θα τερματίσει και θα " "πρέπει να μπείτε με κάποιον άλλο τρόπο για να διορθώσετε την εγκατάσταση του " "GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Ο κατάλογος της συνεδρίας σας λείπει ή είναι άδειος!Υπάρχουν δύο διαθέσιμες " "συνεδρίες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να μπείτε και να " "διορθώσετε τη ρύθμιση του gdm." # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Τελευταία γλώσσα" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Επιλογή γλώσσας" # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Αλλαγή γ_λώσσας" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Επι_λογή γλώσσας για χρήση στη συνεδρία:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Επιλογή _Γλώσσας..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Επιλογή _Συνεδρίας..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Απαντήστε στις ερωτήσεις εδώ και πατήστε Enter όταν τελειώσετε. Για μενού " "πατήστε F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" # #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Τελευταία συνεδρία" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος" # #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "Συνε_δρία" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "Αναστο_λή" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση μέσω _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "_Ρύθμιση" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Επι_λογές" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_ΟΚ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "Άκυ_ρο" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "Αλλαγή σ_υνεδρίας" # #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" # #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "Τελευταία συνε_δρία" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Είσοδος με χρήση της συνεδρίας που είχατε χρησιμοποιήσει την τελευταία φορά." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Ρύ_θμιση της διαχείρισης εισόδου..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Επιλέξτε μια Ενέργεια" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Παύση λειτουργίας του υπολογιστή" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή σας για να τον απενεργοποιήσετε." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "Επανεκ_κίνηση υπολογιστή" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή σας" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Ο υπολογιστής σε _αναμονή" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Αναστολή λειτουργίας του υπολογιστή σας" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Εκτέλεση επιλογέα _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Εκτέλεση ενός επιλογέα XDMCP που θα σας επιτρέψει να εισέρχεστε σε " "διαθέσιμα απομακρυσμένα συστήματα, αν υπάρχουν." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Ρύθμιση του διαχειριστή εισόδου" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Ρύθμιση GDM. Αυτό απαιτεί τον κωδικό διαχειριστή." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Κύκλοι" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Θέμα με μπλε κύκλους" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Ποικιλία κύκλων GNOME Art με φυλλομετρητή προσώπων" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artists" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME με φυλλομετρητή" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Ποικιλία κύκλων GNOME Art " #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" "που συνδέεται με (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου gestures file %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX display για εισαγωγή σε" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Όνομα Backend display" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Αρχείο Xauthority για οθόνη προορισμού" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Αρχείο Xauthority για backend display" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος οθόνης \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Η επέκταση DMX δεν είναι παρούσα στο \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- εισαγωγή μιας backend display από μια DMX display σε άλλη" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα προορισμό DMX display με τη χρήση του %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια backend display με τη χρήση του %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" απέτυχε σε \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "Το gdmaskpass τρέχει μόνο με δικαιώματα διαχειριστή\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να " "είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. " "Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διεπαφής χρήστη" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Το αρχείο glade είναι σουρωμένο! Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένο το " "σωστό αρχείο!\n" "αρχείο: %s γραφικό συστατικό: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να " "είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. " "Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." msgstr[1] "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να " "είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. " "Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Το αρχείο glade είναι σουρωμένο! Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένο το " "σωστό αρχείο!\n" "αρχείο: %s γραφικό συστατικό: %s αναμενόμενες στήλες clist : %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση της γραφικής επιφάνειας χρήστη από το " "αρχείο %s Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να είναι κατεστραμμένη. Το %s " "δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του " "%s ή επανεγκαταστήστε το %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Η επιφάνεια χρήσης δε μπορεί να φορτωθεί, BAD! (αρχείο: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Πάρα πολλά επίπεδα alias για ένα locale, μπορεί να σημαίνει ένα loop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " #~ "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade " #~ "να είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει " #~ "τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #~ "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " #~ "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade " #~ "να είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει " #~ "τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s."