# translation of gdm.HEAD.po to Greek # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update # simos: 261 messages, 13Feb2001. # simos: 276 messages, 20Feb2001. # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces). # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002. # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation. # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update. # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx. # kostas:652 messages,03Aug2003,. # kostas:653 messages,15Aug2003,. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2011. # Nikos Charonitakis , 2004. # Pierros Papadeas , 2008. # Fotis Tsamis , 2009. # Michael Kotsarinis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2011, 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013. # Efstathios Iosifidis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 14:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-22 09:49+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "Το /dev/urandom δεν είναι μια συσκευή χαρακτήρων" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "αδυναμία εύρεσης του χρήστη \"%s\" στο σύστημα" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Ακόμη καμία διαθέσιμη συνεδρία" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης UID του χρήστη %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "καθόλου διαθέσιμες συνεδρίες" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Καθόλου διαθέσιμες συνεδρίες %s για επαναπιστοποίηση" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συνεδρίας για το χρήστη %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης συνεδρίας για το χρήστη %s" # #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Ο χρήστης δεν κατέχει τη συνεδρία" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Καμία διαθέσιμη συνεδρία" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: αδυναμία σύνδεσης στη μητρική οθόνη '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ έπρεπε να προέλθει από το χρήστη %s αλλά αυτός ο χρήστης " "δεν υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Το initgroups () απέτυχε για το %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για οθόνη %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Η προτεραιότητα του εξυπηρετητή δεν μπορεί να ορισθεί σε %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή για οθόνη %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Το όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Το όνομα συστήματος" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Συσκευή απεικόνισης" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Η συσκευή απεικόνισης" # #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας βοηθού πιστοποίησης" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Έχει περάσει το χρονικό όριο που δώθηκε στον λογαριασμό σας." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "" "Το συνθηματικό σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε το συνθηματικό σας τώρα." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμος λογαριασμός χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε χρήστη" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό περιβάλλον σας) λόγω " "κάποιου εσωτερικού σφάλματος. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος " "ή ελέγξτε το syslog για διάγνωση. Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα " "απενεργοποιηθεί. Επανεκκινήστε το GDM όταν διορθωθεί το πρόβλημα." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Μπορεί μόνο να κληθεί πριν συνδεθεί ο χρήστης" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Caller όχι GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Προς το παρόν, μόνο ένας πελάτης μπορεί να συνδεθεί ταυτόχρονα" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας εκτέλεσης μιας φοράς του σημειωτή καταλόγου %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας LogDir %s: %s" # #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης GDM '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Ο χρήστης GDM δεν πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε η ομάδα GDM '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Η ομάδα GDM δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Έξοδος μετά από ένα χρονικό διάστημα (για αποσφαλμάτωση)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης GDM" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME" # #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής μπορεί να εκτελέσει το GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Session Worker Διαχειριστή Επιφάνειας Εργασίας GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Αναγνωριστικό οθόνης" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave Διαχειριστής επιφάνειας εργασίας GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο εισόδου" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Διαχείριση παραθύρου και σύνθεσης" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Το αν θα επιτρέψουν ή όχι τους αναγνώστες δακτυλικών αποτυπωμάτων για σύνδεση" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί προαιρετικά να επιτρέπει στους χρήστες που έχουν " "εγγράψει τα δακτυλικά τους αποτυπώματα να συνδεθούν με τη χρήση αυτών των " "αποτυπωμάτων." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Το αν θα επιτρέψουν ή όχι τους αναγνώστες έξυπνων καρτών για σύνδεση" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί προαιρετικά να επιτρέπει στους χρήστες που έχουν " "έξυπνες κάρτες να συνδεθούν με τη χρήση αυτών των έξυπνων καρτών." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Το αν θα επιτραπούν ή όχι συνθηματικά για εισαγωγή" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Η οθόνη εισαγωγής μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να μην επιτρέπει την πιστοποίηση " "με συνθηματικό, εξαναγκάζοντας τον χρήστη να χρησιμοποιήσει την πιστοποίηση " "με έξυπνη κάρτα ή με δακτυλικό αποτύπωμα." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Διαδρομή προς μικρή εικόνα στην κορυφή της λίστας χρηστών" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί να δείξει προαιρετικά μια μικρή εικόνα στην κορυφή " "της λίστας των χρηστών της για να παρέχει στους διαχειριστές τοποθεσιών και " "στις διανομές έναν τρόπο για την παροχή λογοτύπου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης υποχώρησης προαιρετικά μπορεί να εμφανίσει μια μικρή εικόνα " "στο επάνω μέρος της λίστας χρηστών για να παρέχει στους διαχειριστές " "τοποθεσιών και διανομών ένα τρόπο να παρέχουν επωνυμία." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα χρηστών" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης συνήθως προβάλλει μια λίστα των διαθέσιμων χρηστών του " "συστήματος. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να κάνει εναλλαγή της προβολής της λίστας " "χρηστών." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ενεργοποίηση προβολής του κειμένου του banner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ορίζεται σε αληθές ώστε να εμφανίζεται το μήνυμα κειμένου του banner." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Μήνυμα κειμένου" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Κείμενο μηνύματος που θα προβάλλεται στο παράθυρο εισόδου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Απενεργοποίηση προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για απενεργοποίηση της προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης " "στο παράθυρο εισόδου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Αριθμός των επιτρεπόμενων ανεπιτυχών πιστοποιήσεων" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Πόσες φορές ένας χρήστης επιτρέπεται να πιστοποιηθεί, προτού τα παρατήσει " "και επιστρέψει στην επιλογή του χρήστη." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παροδικής προβολής: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης συνεδρίας: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:600 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας συνεδρίας." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Αδυναμία χρήστη να αλλάξει συνεδρίες." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας έδρας." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Το σύστημα δεν είναι δυνατό να καθορίσει αν θα μεταβείτε σε μια υπάρχουσα " "οθόνη σύνδεσης ή να ξεκινήσει μια νέα οθόνη σύνδεσης." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Το σύστημα δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει μια νέα οθόνη σύνδεσης." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Επιλογή συστήματος" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Αποτυχία δημιουργίας ενδιάμεσης μνήμης XDMCP!" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Αδυναμία ανάλυσης διεύθυνσης" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Υποστηρίζεται μόνο η εντολή VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Αγνοημένο - υπάρχει για λόγους συμβατότητας" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:693 msgid "- New GDM login" msgstr "- Νέα σύνδεση GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:749 msgid "Unable to start new display" msgstr "Αδυναμία έναρξης νέας εμφάνισης" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Έγινε λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Λήψη φωτογραφίας της οθόνης" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "σφάλμα έναρξης συναλλαγής με το σύστημα πιστοποίησης:- %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "γενική αποτυχία" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "σφάλμα προγραμματιστή εφαρμογής" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για το προτιμώμενο τίτλο " #~ "στο όνομα χρήστη: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για το όνομα του " #~ "υπολογιστή του χρήστη: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την κονσόλα του " #~ "χρήστη: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για φράση εισόδου: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την εμφάνιση " #~ "πιστοποίησης xauth: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας AuthDir %s: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Έλεγχος ταυτότητας δακτυλικού αποτυπώματος" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με δακτυλικά αποτυπώματα" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Έλεγχος ταυτότητας με κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID υποδοχής κάρτας" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Η υποδοχή στην οποία βρίσκεται η κάρτα" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Σειρά υποδοχής" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "αναγνωριστικό κάρτας ανά υποδοχή" #~ msgid "name" #~ msgstr "όνομα" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Άρθρωμα" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "οδηγός έξυπνης κάρτας" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Έλεγχος ταυτότητας με έξυπνη κάρτα" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με έξυπνη κάρτα" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Διαδρομή αρθρώματος" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "διαδρομή για τον οδηγό έξυπνης κάρτας PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ελήφθη σφάλμα ή έγινε αποσύνδεση από την πηγή του γεγονότος" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος ασφαλείας NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "δεν βρέθηκε κατάλληλος οδηγός έξυπνης κάρτας" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "αδυναμία φόρτωσης του οδηγού έξυπνης κάρτας «%s»" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "αδυναμία παρακολούθησης εισερχομένων γεγονότων κάρτας - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα κατά την αναμονή γεγονότων έξυπνης κάρτας" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Πιστοποίηση" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "ποσοστό χρόνου που πέρασε" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Ανενεργό κείμενο" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης δεν έχει " #~ "επιλέξει ακόμα ένα αντικείμενο" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Ενεργό κείμενο" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης έχει επιλέξει " #~ "ένα αντικείμενο" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Ορατή λίστα" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Αν η λίστα επιλογής είναι ορατή" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Αυτόματη είσοδος σε…" # #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Ακύρωση…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Επιλέξτε γλώσσα και πατήστε Είσοδος" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη συνεδρία" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Όνομα υπολογιστή" # #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Ξεκλείδωμα" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Αναστολή" # #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Κείμενο ετικέτας" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Όνομα εικονιδίου" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Το εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί με την ετικέτα" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο αντικείμενο" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Η ταυτότητα του προεπιλεγμένου αντικειμένου" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση (Σύνδεση σε %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνεση (Σύνδεση σε %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Απομακρυσμένη είσοδος" # #~ msgid "Session" #~ msgstr "Συνεδρία" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Διάρκεια" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων έως το σταμάτημα του χρονομέτρου" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Ώρα εκκίνησης" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Ώρα εκκίνησης χρονομέτρου" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Εκτελείται τώρα;" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Εάν ακούγονται οι χτύποι του χρονομέτρου" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Είσοδος ως %s" # #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Άλλος…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό λογαριασμό" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Προσωρινός χρήστης" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Είσοδος ως προσωρινός χρήστης" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Αυτόματη είσοδος" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Αυτόματη είσοδος στο σύστημα μετά από την ολοκλήρωση των επιλογών" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένος σε" # #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "Ο χρήστης %s δεν υπάρχει" # #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Η ομάδα %s δεν υπάρχει" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος." # #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή." # #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή." # #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %d, ομάδα %d. Διακοπή." # #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα %o. Έπρεπε %o. Διακοπή." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Μεγεθυντής οθόνης GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Μεγέθυνση τμημάτων της οθόνης" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου οθόνης" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής ανάγνωσης οθόνης Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Παρούσα πληροφορία στην οθόνη με μορφή ομιλίας ή μπράιγ" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος εισόδου"