# translation of gdm.HEAD.po to Greek # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update # simos: 261 messages, 13Feb2001. # simos: 276 messages, 20Feb2001. # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces). # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002. # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation. # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update. # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx. # kostas:652 messages,03Aug2003,. # kostas:653 messages,15Aug2003,. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2011. # Nikos Charonitakis , 2004. # Pierros Papadeas , 2008. # Fotis Tsamis , 2009. # Michael Kotsarinis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 12:30+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "Το /dev/urandom δεν είναι μια συσκευή χαρακτήρων" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "αδυναμία εύρεσης του χρήστη \"%s\" στο σύστημα" #: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Ακόμη καμία διαθέσιμη συνεδρία" # #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Ο χρήστης %s δεν υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Η ομάδα %s δεν υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427 #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463 #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Το initgroups () απέτυχε για το %s" # #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης UID του χρήστη %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "καθόλου διαθέσιμες συνεδρίες" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Καθόλου διαθέσιμες συνεδρίες %s για επαναπιστοποίηση " #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συνεδρίας για το χρήστη %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης συνεδρίας για το χρήστη %s" # #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Ο χρήστης δεν κατέχει τη συνεδρία" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Καμία διαθέσιμη συνεδρία" #: ../daemon/gdm-server.c:273 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: αδυναμία σύνδεσης στη μητρική οθόνη '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:452 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ έπρεπε να προέλθει από το χρήστη %s αλλά αυτός ο χρήστης " "δεν υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για οθόνη %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Η προτεραιότητα του εξυπηρετητή δεν μπορεί να ορισθεί σε %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:718 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή για οθόνη %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Το όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Το όνομα συστήματος" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Συσκευή απεικόνισης" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Η συσκευή απεικόνισης" # #: ../daemon/gdm-session.c:1177 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας βοηθού πιστοποίησης" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1025 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "σφάλμα έναρξης συναλλαγής με το σύστημα πιστοποίησης:- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026 msgid "general failure" msgstr "γενική αποτυχία" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027 msgid "out of memory" msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1028 msgid "application programmer error" msgstr "σφάλμα προγραμματιστή εφαρμογής" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1042 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για το προτιμώμενο τίτλο στο " "όνομα χρήστη: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1056 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για το όνομα του υπολογιστή " "του χρήστη: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την κονσόλα του χρήστη: " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για φράση εισόδου: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την εμφάνιση " "πιστοποίησης xauth: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1442 ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμος λογαριασμός χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1486 msgid "Unable to change to user" msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε χρήστη" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό περιβάλλον σας) λόγω " "κάποιου εσωτερικού σφάλματος. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος " "ή ελέγξτε το syslog για διάγνωση. Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα " "απενεργοποιηθεί. Επανεκκινήστε το GDM όταν διορθωθεί το πρόβλημα." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1397 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Μπορεί μόνο να κληθεί πριν συνδεθεί ο χρήστης" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1407 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Caller όχι GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1466 msgid "User not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:366 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Προς το παρόν, μόνο ένας πελάτης μπορεί να συνδεθεί ταυτόχρονα" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος." # #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %d, ομάδα %d. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα %o. Έπρεπε %o. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης GDM '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Ο χρήστης GDM δεν πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε η ομάδα GDM '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Η ομάδα GDM δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Έξοδος μετά από ένα χρονικό διάστημα (για αποσφαλμάτωση)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης GDM" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME" # #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής μπορεί να εκτελέσει το GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Session Worker Διαχειριστή Επιφάνειας Εργασίας GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Αναγνωριστικό οθόνης" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave Διαχειριστής επιφάνειας εργασίας GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο εισόδου" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής οθόνης GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Μεγέθυνση τμημάτων της οθόνης" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Διαχείριση παραθύρου και σύνθεσης" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου οθόνης" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής ανάγνωσης οθόνης Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Παρούσα πληροφορία στην οθόνη με μορφή ομιλίας ή μπράιγ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Το αν θα επιτρέψουν ή όχι τους αναγνώστες δακτυλικών αποτυπωμάτων για σύνδεση" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί προαιρετικά να επιτρέπει στους χρήστες που έχουν " "εγγράψει τα δακτυλικά τους αποτυπώματα να συνδεθούν με τη χρήση αυτών των " "αποτυπωμάτων" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Το αν θα επιτρέψουν ή όχι τους αναγνώστες έξυπνων καρτών για σύνδεση" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί προαιρετικά να επιτρέπει στους χρήστες που έχουν " "έξυπνες κάρτες να συνδεθούν με τη χρήση αυτών των έξυπνων καρτών." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Διαδρομή προς μικρή εικόνα στην κορυφή της λίστας χρηστών" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί να δείξει προαιρετικά μια μικρή εικόνα στην κορυφή " "της λίστας των χρηστών της για να παρέχει στους διαχειριστές τοποθεσιών και " "στις διανομές έναν τρόπο για την παροχή λογοτύπου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης υποχώρησης προαιρετικά μπορεί να εμφανίσει μια μικρή εικόνα " "στο επάνω μέρος της λίστας χρηστών για να παρέχει στους διαχειριστές " "τοποθεσιών και διανομών ένα τρόπο να παρέχουν επωνυμία." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα χρηστών" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης συνήθως προβάλλει μια λίστα των διαθέσιμων χρηστών του " "συστήματος. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να κάνει εναλλαγή της προβολής της λίστας " "χρηστών." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ενεργοποίηση προβολής του κειμένου του banner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ορίζεται σε αληθές ώστε να εμφανίζεται το μήνυμα κειμένου του banner." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Μήνυμα κειμένου" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Κείμενο μηνύματος που θα προβάλλεται στο παράθυρο εισόδου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Απενεργοποίηση προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για απενεργοποίηση της προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης " "στο παράθυρο εισόδου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Αριθμός των επιτρεπόμενων ανεπιτυχών πιστοποιήσεων" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Πόσες φορές ένας χρήστης επιτρέπεται να πιστοποιηθεί, προτού τα παρατήσει " "και επιστρέψει στην επιλογή του χρήστη. " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παροδικής προβολής:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης συνεδρίας:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας συνεδρίας." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Αδυναμία χρήστη να αλλάξει συνεδρίες" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας έδρας." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Το σύστημα δεν είναι δυνατό να καθορίσει αν θα μεταβείτε σε μια υπάρχουσα " "οθόνη σύνδεσης ή να ξεκινήσει μια νέα οθόνη σύνδεσης." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Το σύστημα δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει μια νέα οθόνη σύνδεσης." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Επιλογή συστήματος" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: Αποτυχία δημιουργίας ενταμιευτή XDMCP!" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Αδυναμία ανάλυσης διεύθυνσης" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Έλεγχος ταυτότητας δακτυλικού αποτυπώματος" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με δακτυλικά αποτυπώματα" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Έλεγχος ταυτότητας με κωδικό πρόσβασης" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Σύνδεση" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID υποδοχής κάρτας" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Η υποδοχή στην οποία βρίσκεται η κάρτα" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Σειρά υποδοχής" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "αναγνωριστικό κάρτας ανά υποδοχή" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "όνομα" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Άρθρωμα" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "οδηγός έξυπνης κάρτας" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Έλεγχος ταυτότητας με έξυπνη κάρτα" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με έξυπνη κάρτα" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Διαδρομή αρθρώματος" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "διαδρομή για τον οδηγό έξυπνης κάρτας PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ελήφθη σφάλμα ή έγινε αποσύνδεση από την πηγή του γεγονότος" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος ασφαλείας NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "δεν βρέθηκε κατάλληλος οδηγός έξυπνης κάρτας" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "αδυναμία φόρτωσης του οδηγού έξυπνης κάρτας «%s»" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "αδυναμία παρακολούθησης εισερχομένων γεγονότων κάρτας - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα κατά την αναμονή γεγονότων έξυπνης κάρτας" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "ποσοστό χρόνου που πέρασε" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Ανενεργό κείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης δεν έχει " "επιλέξει ακόμα ένα αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Ενεργό κείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης έχει επιλέξει " "ένα αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Ορατή λίστα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Αν η λίστα επιλογής είναι ορατή" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Αυτόματη είσοδος σε…" # #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Ακύρωση…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Επιλέξτε γλώσσα και πατήστε Είσοδος" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Προσαρμοσμένη συνεδρία" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Όνομα υπολογιστή" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Είσοδος" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "Τερματισμός" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Κείμενο ετικέτας" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Το εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί με την ετικέτα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Προεπιλεγμένο αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Η ταυτότητα του προεπιλεγμένου αντικειμένου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση (Σύνδεση σε %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Απομακρυσμένη σύνεση (Σύνδεση σε %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Απομακρυσμένη είσοδος" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων έως το σταμάτημα του χρονομέτρου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Ώρα εκκίνησης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Ώρα εκκίνησης χρονομέτρου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Εκτελείται τώρα;" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Εάν ακούγονται οι χτύποι του χρονομέτρου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Είσοδος ως %s" # #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Άλλος…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό λογαριασμό" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Προσωρινός χρήστης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Είσοδος ως προσωρινός χρήστης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Αυτόματη είσοδος στο σύστημα μετά από την ολοκλήρωση των επιλογών" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος σε" #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Έγινε λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Λήψη φωτογραφίας της οθόνης" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος εισόδου"