# translation of gdm.HEAD.po to Greek # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update # simos: 261 messages, 13Feb2001. # simos: 276 messages, 20Feb2001. # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces). # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002. # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation. # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update. # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx. # kostas:652 messages,03Aug2003,. # kostas:653 messages,15Aug2003,. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2011. # Nikos Charonitakis , 2004. # Pierros Papadeas , 2008. # Fotis Tsamis , 2009. # Michael Kotsarinis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2011, 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-31 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-08 22:15+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Ελληνικά \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Επιλογή συστήματος" # #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Αποτυχία δημιουργίας ενδιάμεσης μνήμης XDMCP!" # #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Αδυναμία ανάλυσης διεύθυνσης" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "Το /dev/urandom δεν είναι μια συσκευή χαρακτήρων" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας συνεδρίας." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας θέσης." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Το σύστημα δεν είναι δυνατό να καθορίσει αν θα μεταβείτε σε μια υπάρχουσα " "οθόνη σύνδεσης ή θα ξεκινήσει μια νέα οθόνη σύνδεσης." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Το σύστημα δεν είναι δυνατό να εκκινήσει μια νέα οθόνη σύνδεσης." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του χρήστη «%s» στο σύστημα" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του διακομιστή Χ (το γραφικό περιβάλλον σας) λόγω κάποιου " "εσωτερικού σφάλματος. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος ή " "ελέγξτε το syslog για διάγνωση. Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα απενεργοποιηθεί. " "Επανεκκινήστε το GDM όταν διορθωθεί το πρόβλημα." #: ../daemon/gdm-manager.c:772 msgid "No display available" msgstr "Καμία διαθέσιμη εμφάνιση" #: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1114 msgid "No session available" msgstr "Καμία διαθέσιμη συνεδρία" #: ../daemon/gdm-manager.c:859 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμη η συνεδρία επιλογέα" #: ../daemon/gdm-manager.c:869 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Μπορεί μόνο να κληθεί πριν συνδεθεί ο χρήστης" #: ../daemon/gdm-manager.c:880 msgid "Caller not GDM" msgstr "Ο καλών δεν είναι GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:890 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ιδιωτικού καναλιού επικοινωνίας" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Ο διακομιστής έπρεπε να προέλθει από το χρήστη %s αλλά αυτός ο χρήστης δεν " "υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Το initgroups () απέτυχε για το %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για εμφάνιση %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Η προτεραιότητα του διακομιστή δεν μπορεί να ορισθεί σε %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Κενή εντολή διακομιστή για εμφάνιση %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Το όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Συσκευή απεικόνισης" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Η συσκευή απεικόνισης" # #: ../daemon/gdm-session.c:1224 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας βοηθού πιστοποίησης" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Έχει περάσει το χρονικό όριο που δώθηκε στον λογαριασμό σας." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμος λογαριασμός χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε χρήστη" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Εκκινητής συνεδρίας διαχειριστή οθόνης Wayland του GNOME" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:812 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Εκτέλεση προγράμματος μέσω δέσμης ενεργειών /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:813 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Απάντηση υποδοχής TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Εκκινητής συνεδρίας διαχειριστή οθόνης GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας εκτέλεσης μιας φοράς του σημειωτή καταλόγου %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας LogDir %s: %s" # #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης GDM '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Ο χρήστης GDM δεν πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε η ομάδα GDM '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Η ομάδα GDM δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Έξοδος μετά από ένα χρονικό διάστημα (για αποσφαλμάτωση)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Διαχειριστής οθόνης GNOME" # #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής μπορεί να εκτελέσει το GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Βοηθός εκκίνησης συνεδρίας διαχειριστή οθόνης GNOME" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Το αν θα επιτρέψουν ή όχι τους αναγνώστες δακτυλικών αποτυπωμάτων για σύνδεση" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί προαιρετικά να επιτρέπει στους χρήστες, που έχουν " "εγγράψει τα δακτυλικά τους αποτυπώματα, να συνδεθούν με τη χρήση αυτών των " "αποτυπωμάτων." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Το αν θα επιτρέψουν ή όχι τους αναγνώστες έξυπνων καρτών για σύνδεση" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί προαιρετικά να επιτρέπει στους χρήστες, που έχουν " "έξυπνες κάρτες, να συνδεθούν με τη χρήση αυτών των έξυπνων καρτών." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Το αν θα επιτραπούν ή όχι κωδικοί πρόσβασης για εισαγωγή" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Η οθόνη εισαγωγής μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να μην επιτρέπει την πιστοποίηση " "με κωδικό πρόσβασης, εξαναγκάζοντας τον χρήστη να χρησιμοποιήσει την " "πιστοποίηση με έξυπνη κάρτα ή με δακτυλικό αποτύπωμα." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Διαδρομή προς μικρή εικόνα στην κορυφή της λίστας χρηστών" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης μπορεί να δείξει προαιρετικά μια μικρή εικόνα για να " "παρέχει στους διαχειριστές ιστότοπων και στις διανομές έναν τρόπο να " "παρέχουν επωνυμία." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης υποχώρησης προαιρετικά μπορεί να εμφανίσει μια μικρή εικόνα " "για να παρέχει στους διαχειριστές ιστότοπων και διανομών ένα τρόπο να " "παρέχουν επωνυμία." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα χρηστών" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης συνήθως προβάλλει μια λίστα των διαθέσιμων χρηστών του " "συστήματος. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να εναλλάσσεται για να απενεργοποιήσετε " "την εμφάνιση της λίστας χρηστών." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ενεργοποίηση προβολής του μηνύματος εισόδου" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Ορίζεται σε αληθές ώστε να εμφανίζεται το κείμενο του μηνύματος εισόδου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Κείμενο μηνύματος εισόδου" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Μήνυμα κειμένου που θα προβάλλεται στο παράθυρο εισόδου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Απενεργοποίηση προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για απενεργοποίηση της προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης " "στο παράθυρο εισόδου." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Αριθμός των επιτρεπόμενων ανεπιτυχών πιστοποιήσεων" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Πόσες φορές ένας χρήστης επιτρέπεται να πιστοποιηθεί, προτού τα παρατήσει " "και επιστρέψει στην επιλογή του χρήστη." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παροδικής εμφάνισης: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης συνεδρίας: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Υποστηρίζεται μόνο η εντολή VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Αγνοημένο - υπάρχει για λόγους συμβατότητας" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Νέα σύνδεση GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Έγινε λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Λήψη φωτογραφίας της οθόνης" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασής σας έχει λήξει. Παρακαλούμε αλλάξτε τον κωδικό " #~ "πρόσβασης τώρα." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Κέλυφος GNOME" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Διαχείριση και σύνθεση παραθύρων"