# Esperanto translation for gdm # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Jacob NORDFALK < >, 2009. # Lucas LARSON < >, 2009. # Michael MORONI < >, 2009, 2011. # Patrick (Petriko) OUDEJANS, 2010. # Kristjan SCHMIDT , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-10 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:24+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 17:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13023)\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../common/gdm-common.c:456 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ne estas signokoda aparato" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Ekrana ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME ekranoadministra sklavo" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ne povis trovi uzanton \"%s\" sur la sistemo" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:316 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Ne povis pravalorizi ensalutsistemon" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Ne eblas aŭtentigi uzanton" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:409 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Ne eblas rajtigi uzanton" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:538 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Ne eblas certigi akreditaĵojn" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:572 msgid "Unable to open session" msgstr "Ne eblas malfermi seancon" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ne eblis starti la X-servilon (via grafika fasado) dum interna eraro. " "Bonvolu kontakti vian sistemaadministranton aŭ kontroli vian " "sistemprotokolan dosieron por serĉi la problemon. Intertempe la ekrano estos " "elŝaltita. Bonvole relanĉu GDM-on se la problemo estas korektita." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: konekto al la gepatra ekrano '%s' fiaskis" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Servilo estis lanĉenda por la uzanto %s, sed tiu uzanto ne ekzistas" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ne eblis agordi %d kiel grupidentigo" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () fiaskis por %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ne eblis agordi %d kiel uzantoidentigo" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ne eblis malfermi protokolan dosieron por la ekrano %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ne eblis agordi %s al %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Ne eblis agordi prioritaton de la servilo al %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Malplena servilo-komando por ekrano %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "La uzantonomo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nomo de gastiga komputilo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "La nomo de la gastiga komputilo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vidigilo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La vidigilo" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "Eraro dum la iniciatado de dialogo kun la aŭtentiga sistemo - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067 msgid "general failure" msgstr "ĝenerala paneo" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 msgid "out of memory" msgstr "memormanko" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069 msgid "application programmer error" msgstr "programada eraro en la aplikaĵo" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la preferata uzantonoma " "invito: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la gastiga komputilonomo " "de la uzanto: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la konzolo de la unzanto: " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la ekranoĉeno: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la ekrana xauth-" "akreditaĵoj: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "neniu uzanto-konto estas disponebla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ne eblas ŝanĝi al unzanto" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "La uzanto %s ne ekzistas" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "La grupo %s ne ekzistas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ne eblas kreii kontaktoskatolon!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Rifuzis XDMCP-demando de servilo %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Ne eblis eltiri aŭtentigoliston de la pakaĵo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Eraro en kontrolsumo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Nevalida adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne eblis legi ekranoadreson" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne eblis legi pordonumeron de la ekrano" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne eblis eltiri aŭtentigoliston de la pakaĵo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Eraro en la kontrolsumo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Ricevis REQUEST de ekzilita gastigokomputilo %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne eblis legi ekranonumeron" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne povis legi Konektospeco-n" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne eblis legi klientoadreson" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ne eblis legi nomojn de la aŭtentokontrolo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ne eblis legi datumon de la aŭtentokontrolo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ne eblis legi liston de la aŭtentokontrolo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ne eblis legi identigilon de la aŭtentokontrolo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Eraro en la kontrolsumo de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Ricevis 'Manage'-on de forbarita gastiga komputilo %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ne eblis legi la seancan ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ne eblis legi ekranoklason" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ne eblis legi adreson" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Ricevis KEEPALIVE de forbarita gastiga komputilo %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Ne povis legi XDMCP-kapon!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Malĝusta XDMCP-versio!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Ne povis analizi adreson" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Ne povis akiri nomon de gastiga servilo: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Ne povas konservi PID-dosieron %s: eble mankas diskoloko: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Protokoldosierujo %s ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s ne ekzistas. Ĉesigas." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ne estas dosierujo. Ĉesigas." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s ne estas propraĵo de uzanto %d, grupo %d. Eliras." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s havas malĝustajn permesojn %o. Devas esti %o. Eliras." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ne povas trovi GDM-uzanton '%s'. Eliras!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "La GDM-uzanto ne estu radiko. Eliras!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ne povas trovi la GDM-grupon '%s'. Eliras!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "La GDM-grupo ne estu radiko. Eliras!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Eliri post iom da tempo (por sencimigo)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Presi GDM-version" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Ekranadministrilo de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Nur la uzanto \"root\" rajtas lanĉi GDM-on" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:158 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Gnome Ekran-mastrumilo) seancolaborilo" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Registreja ĉirkaŭfluilo AT-SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1756 msgid "Login Window" msgstr "Ensalutfenestro" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energiadministrilo" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Energiadministra demono" #: ../data/greeter-autostart/gnome-session-check-accelerated.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Session Acceleration Checker" msgstr "Plirapidig-kontrolilo por GNOMEa seanco" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Demono de GNOME-agordoj" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOMEa ekran-pligrandigilo" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Pligrandigi partojn de la ekrano" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Surekrana klavaro de GNOMEo" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Uzi surekranan klavaron" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Ekranlegilo 'Orko'" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Prezenti surekranajn informojn kiel parolon aŭ brajlon" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Aŭtentig-agento de PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Elekti sistemon" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Ne povis krei XDMCP-bufron!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Ne povis legi XDMCP-kapon!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentaĵo de kompleta tempo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktiva teksto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "La uzota teksto en la etikedo kiam la uzanto ankoraŭ ne elektis elementon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktiva teksto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "La uzota teksto en la etikedo kiam la uzanto elektis elementon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Montri videblajn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Agordi ĉu la elektolisto estas videbla" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Aŭtomate ensaluti..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Elektu lingvon kaj klaku \"Ensaluti\"" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701 msgid "Cancelling…" msgstr "Nuligante..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Propre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092 msgid "Custom session" msgstr "Propra seanco" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nomo de la komputilo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Restarti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Elŝalti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Nekonata tempo restas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Panelo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Lingvoj:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Lingvo:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Alia..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Elektu lingvon de la plena listo de eblaj lingvoj." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Nedifinite" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Etikeda teksto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "La uzota teksto por la etikedo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Piktogramnomo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "La uzota piktogramo por la etikedo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Defaŭlta elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "La itentigilo de la defaŭlta elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimuma elementnombro" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "La maksimuma nombro da eroj kiuj restu en la listo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Fora ensaluto (konektas al %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Fora ensaluto (konektita al %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Fora ensaluto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Rubanda mesaĝteksto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Rubanda mesaĝteksto kiam elektilo malplenas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Malebligi la montron de restartigo-butonoj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Ne montri konatajn uzantojn en la ensalutejo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Enŝalti la kromprogramon por facila klavara alireblo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Enŝalti la ekranklavaron" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Enŝalti ekranlupeon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Enŝalti ekranlegilon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Enŝalti montron de la rubanda mesaĝo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Uzenda piktogramnomo por salutemblemo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Pasinte elektitaj lingvoj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Agordi al listo da lingvoj kiu estu defaŭlte montrata en la ensalutfenestro." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Agordi al la etosa piktogramnomo uzenda por la saluta emblemo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Agordi al 'vera' por malebligi montron de konataj uzantoj en la " "ensalutfenestro." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Agordi al 'vera' por malebligi montron de restartig-butonoj en la " "ensalutfenestro." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "" "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por XRandR-" "agordoj'." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por agordi la " "fonon'." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por agordi la " "plurmediajn klavojn'." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Agordi al 'vera' por ebligi la surekranan klavaron." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Agordi al vera por ebligi la kromprogramon por modifi la agordojn de la " "faciliga klavaro." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Agordi al 'vera' por ebligi la ekranlupeon." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Agordi al 'vera' por ebligi la ekranlegilon." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo de sonagordoj'." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por xsettings-" "agordoj'" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Agordi al 'vera' por montri la rubandan tekston." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Agordi al 'vera' por Compiz-on kiel fenestro-administrilon." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "La rubanda teksto kiu estu montrata en la ensalutfenestro kiam la uzant-" "elektilo malplenas, anstataŭ 'banner_message_text'." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Rubanda teksto kiu estu montrata en la ensalutfenestro." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "" "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi XRandR' estas ebligita." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi la fonon' estas ebligita." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi la plurmediajn klavojn' " "estas ebligita." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi la sonon' estas ebligita." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi xsettings' estas ebligita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Uzi Compiz-on kiel fenestroadministrilo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Daŭro" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Nombro de sekundoj antaŭ la horloĝo haltas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Strarttempo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Dato kiam la horloĝo startas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ĉu ĝi rulas?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Indikas ĉu la horloĝo tiktakias" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:781 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Ensaluti kiel %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Alia..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Elektu alian konton" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Gasto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Ensaluti kiel dumtempa gasto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Aŭtomata ensaluto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Aŭtomate ensaluti en la sistemon post elektado de opcioj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1337 msgid "Currently logged in" msgstr "Aktuale ensalutite" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Nur la komando »VERSION« estas subtenata" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Malatentite — konservita por kongrueco" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sencimigo-eligo" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ne eblas identigi la aktualan seancon." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nova GDM-ensaluto" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Ne povis ruli novan ekranon" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Faris ekrankopion" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fari bildon de la ekrano" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" #~ msgstr "Eraro dum la iniciatado de dialogo kun la aŭtentiga sistemo: %s" #~ msgid "name" #~ msgstr "nomo" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "Ŝanĝi agordojn de ensaluta ekrano" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "" #~ "Privilegioj estas postulataj por ŝanĝi la agordojn de la ensaluta ekrano." #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "Agordi konduton de la ensalutekrano" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Ensalutekrano" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "Ensaluti aŭtomate kiel %s" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "Permesi %s sekundoj por ke iu ajn unue ensalutas" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "Elekti %s kiel defaŭlta seanco" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "Agordoj de la ensalutekrano" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "Ludi ensalutsonon" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Montri uzantoliston" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Kiam la komputilo startas:" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "_Montri la ekranon por elekti kiu ensalutos" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Malŝlosi" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Elŝaltopcioj..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Klavarfasono" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Klavaro:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Aliaj..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Elektu klavarfasonon de la plena listo de disponeblaj fasonoj." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Pasinte elektitaj klavarfasonojn" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Agordi al listo da klavarfasonoj kiu estu defaŭlte montrata en la " #~ "ensalutfenestro." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "La apleto 'Ŝanĝi uzanton' estas libera programaro; vi rajtas redistribui " #~ "ĝin kaj/aŭ modifi ĝin sekvante la regulojn de la GNU Ĝenerala Publika " #~ "Permesilo (GPL) kiel publikita de la 'Free Software Foundation' (fondaĵo " #~ "libera programaro); per aŭ versio 2 de la permesilo, aŭ (laŭ via prefero) " #~ "ajna posta versio." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed sen " #~ "ia ajn garantio; eĉ sen la implica garantio de negoceblo aŭ adaptado al " #~ "iu aparta celo. Vidu la GNUan Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da " #~ "detaloj." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune " #~ "kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, Usono " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Menuo por rapide ŝanĝi inter uzantoj." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" #~ " Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n" #~ " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" #~ " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" #~ " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" #~ " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝlosi la ekranon: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Ne eblas provizore agordi ekrankurtenon al malplena ekrano: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Ne eblis elsaluti: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponeble" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevideble" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Okupite" #~ msgid "Away" #~ msgstr "For" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformoj" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Sistemagordoj" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ŝlosi la ekranon" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Ŝanĝi uzanton" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Ĉesi..." #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Apleto 'Ŝanĝi uzanton'" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Ŝanĝi agordojn kaj staton de la konto" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Menuo por rapide ŝanĝi inter uzantoj" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Uzantoŝanĝilo" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Aplikaĵeta fabriko por ŝanĝilo de uzantoj" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Redakti personajn _informojn" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Redakti uzantojn kaj grupojn" #~ msgid "Automatically logging in..." #~ msgstr "Aŭtomate ensalutante..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Nuliganta..." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Alia..." #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Alia..." #~ msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "%s: Ne eblis malfermi protokolan dosieron por la ekrano %s!" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Aliaj..." #~ msgid "" #~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " #~ "internal error. Please contact your system administrator or check your " #~ "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. " #~ "Please restart GDM when the problem is corrected." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis starti la X-servilon (via grafika fasado) dum interna eraro. " #~ "Bonvolu kontakti vian sistemaadministranton aŭ kontroli vian " #~ "sistemprotokolan dosieron por serĉi la problemon. Intertempe la ekrano " #~ "estos elŝaltita. Bonvole relanĉu GDM-on se la problemo estas korektita." #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" #~ msgstr "Fora ensaluto (konektas al %s...)" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Ĉesi..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Ne eblis elsaluti: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la preferata " #~ "uzantonoma invito - %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la konzolo de la " #~ "unzanto - %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la gastiga " #~ "komputilonomo de la uzanto - %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la ekrana xauth-" #~ "akreditaĵoj - %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la ekranoĉeno - %s" #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Envolvaĵo de la AT-SPI-registrejo" #~ msgid "Login as a temporary guest" #~ msgstr "Ensaluti kiel dumtempa gasto" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" #~ msgstr "Ne povas konservi PID-dosieron %s: eble mankas diskoloko: %s" #~ msgid "Exit after a time - for debugging" #~ msgstr "Eliri post iom da tempo - por sencimigo" #~ msgid "Use an onscreen keyboard" #~ msgstr "Uzi surekranan klavaron" #~ msgid "GNOME Onscreen Keyboard" #~ msgstr "Gnome surekrana klavaro" #~ msgid "Shutdown Options..." #~ msgstr "Elŝaltopcioj..." #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." #~ msgstr "" #~ "Agordi al listo da lingvoj kiu estu defaŭlte montrata en la saluta " #~ "fenestro." #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Agordi al listo da klavarfasonoj kiu estu defaŭlte montrata en la saluta " #~ "fenestro." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "La rubanda teksto kiu estu montrata en la saluta fenestro kiam la uzant-" #~ "elektilo malplenas, anstataŭ 'banner_message_text'." #~ msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltu al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por xrandr-" #~ "agordoj'." #~ msgid "Text banner message to show on the login window." #~ msgstr "Rubanda teksto kiu estu montrata en la saluta fenestro." #~ msgid "Set to true to use compiz as the window manager." #~ msgstr "Ŝaltu al 'vera' por compiz-on kiel fenestro-administrilon." #~ msgid "Use compiz as the window manager" #~ msgstr "Uzi Compiz-on kiel fenestroadministrilo" #~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi xrandr' estas ebligita." #~ msgid "Automatically login to the system after selecting options" #~ msgstr "Aŭtomate ensaluti en la sistemon post elektado de opcioj" #~ msgid "Ignored - retained for compatibility" #~ msgstr "Malatentita - konservita por kongrueco"