# Esperanto translation for gdm. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Jacob NORDFALK < >, 2009. # Lucas LARSON < >, 2009. # Patrick (Petriko) OUDEJANS, 2010. # Michael MORONI < >, 2009, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2009, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 12:50+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 17:12+0000\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ne estas signokoda aparato" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ne eblis trovi uzanton \"%s\" sur la sistemo" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format #| msgid "no user account available" msgid "No session available yet" msgstr "Neniu seanco nun disponeblas" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Ne eblas elserĉi na UID de uzanto %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 #| msgid "no user account available" msgid "no sessions available" msgstr "neniu seanco disponeblas" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Neniu seanco de %s disponeblas por reaŭtentigo" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Ne eblas trovi seancon de uzanto %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Ne eblas trovi adekvatan seancon de uzanto %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 #| msgid "User %s doesn't exist" msgid "User doesn't own session" msgstr "La uzanto ne posedas la seancon" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 #| msgid "no user account available" msgid "No session available" msgstr "Neniu seanco disponeblas" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: konekto al la gepatra ekrano '%s' fiaskis" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Servilo estis lanĉenda por la uzanto %s, sed tiu uzanto ne ekzistas" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ne eblis agordi %d kiel grupidentigo" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () fiaskis por %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ne eblis agordi %d kiel uzantoidentigo" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ne eblis malfermi protokolan dosieron por la ekrano %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ne eblis agordi %s al %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Ne eblis agordi prioritaton de la servilo al %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Malplena servilo-komando por ekrano %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "La uzantonomo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nomo de gastiga komputilo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "La nomo de la gastiga komputilo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vidigilo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La vidigilo" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ne eblis krei aŭtentokontrolilan procezon" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Al via konto estis donita tempolimo kiu nun pasis." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Via pasvorto senvalidiĝis, bonvole ŝanĝu ĝin." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "neniu uzanto-konto estas disponebla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ne eblas ŝanĝi al unzanto" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ne eblis starti la X-servilon (via grafika fasado) dum interna eraro. " "Bonvolu kontakti vian sistemaadministranton aŭ kontroli vian " "sistemprotokolan dosieron por serĉi la problemon. Intertempe la ekrano estos " "elŝaltita. Bonvole relanĉu GDM-on se la problemo estas korektita." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Nur estas vokeble antaŭ uzanto estas ensalutita" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 #| msgid "Currently logged in" msgid "User not logged in" msgstr "Uzanto ne ensalutis" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ne eblas kreii kontaktoskatolon!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Ne eblas konservi PID-dosieron %s: eble mankas diskoloko: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Fiaskis krei na LogDir '%s': %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ne eblas trovi GDM-uzanton '%s'. Eliras!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "La GDM-uzanto ne estu radiko. Eliras!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ne eblas trovi la GDM-grupon '%s'. Eliras!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "La GDM-grupo ne estu radiko. Eliras!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Eliri post iom da tempo (por sencimigo)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Presi GDM-version" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Ekranadministrilo de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Nur la uzanto \"root\" rajtas lanĉi GDM-on" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Gnome Ekran-mastrumilo) seancolaborilo" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Ekrana ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME ekranoadministra sklavo" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Ensalutfenestro" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #| msgid "Power management daemon" msgid "Window management and compositing" msgstr "Fenestra administrado kaj kunmetado" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Enŝalti montron de la rubanda mesaĝo" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Agordi al 'vera' por montri la rubandan tekston." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Rubanda mesaĝteksto" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Rubanda teksto kiu estu montrata en la ensalutfenestro." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Malebligi la montron de restartigo-butonoj" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Agordi al 'vera' por malebligi montron de restartig-butonoj en la " "ensalutfenestro." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Nombro da permesataj aŭtentokontrolaj fiaskoj" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 #| msgid "Unable to start new display" msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ne eblas krei nedaŭran ekranon:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ne eblas aktivigi seancon: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ne eblas identigi la aktualan seancon." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Uzanto ne povas ŝanĝi seancon." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format #| msgid "Could not identify the current session." msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ne eblas identigi la aktualan seancon." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "La sistemo ne povas eltrovi ĉu ŝalti al ekzistantan ensalut-ekranon aŭ " "startigi novan ensalut-ekranon." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "La sistemo ne povas startigi novan ensalut-ekranon." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Elekti sistemon" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Ne eblis krei XDMCP-bufron!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Ne eblis legi XDMCP-kapon!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Malĝusta XDMCP-versio!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #| msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Ne eblis analizi adreson" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Nur la komando »VERSION« estas subtenata" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Malatentite — konservita por kongrueco" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sencimigo-eligo" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nova GDM-ensaluto" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Ne evlis ruli novan ekranon" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Faris ekrankopion" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fari bildon de la ekrano" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Ne eblis pravalorizi ensalutsistemon" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Ne eblas aŭtentigi uzanton" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Ne eblas certigi akreditaĵojn" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "Eraro dum la iniciatado de dialogo kun la aŭtentiga sistemo - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "ĝenerala paneo" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memormanko" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "programada eraro en la aplikaĵo" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nekonata eraro" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la preferata " #~ "uzantonoma invito: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la gastiga " #~ "komputilonomo de la uzanto: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la konzolo de la " #~ "unzanto: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la ekranoĉeno: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la ekrana xauth-" #~ "akreditaĵoj: %s" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "La grupo %s ne ekzistas" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Rifuzis XDMCP-demando de servilo %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Ne eblis eltiri aŭtentigoliston de la pakaĵo" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Eraro en kontrolsumo" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Nevalida adreso" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi ekranoadreson" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi pordonumeron de la ekrano" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Ne eblis eltiri aŭtentigoliston de la pakaĵo" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Eraro en la kontrolsumo" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Ricevis REQUEST de ekzilita gastigokomputilo %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi ekranonumeron" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi Konektospeco-n" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi klientoadreson" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi datumon de la aŭtentokontrolo" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi liston de la aŭtentokontrolo" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi identigilon de la aŭtentokontrolo" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Eraro en la kontrolsumo de %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Ricevis 'Manage'-on de forbarita gastiga komputilo %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi la seancan ID" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi ekranoklason" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Ne eblis legi adreson" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Ricevis KEEPALIVE de forbarita gastiga komputilo %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Ne eblis legi XDMCP-kapon!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Ne eblis akiri nomon de gastiga servilo: %s!" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Protokoldosierujo %s ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ne ekzistas. Ĉesigas." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ne estas dosierujo. Ĉesigas." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ne estas propraĵo de uzanto %d, grupo %d. Eliras." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s havas malĝustajn permesojn %o. Devas esti %o. Eliras." #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Registreja ĉirkaŭfluilo AT-SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Energiadministrilo" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Demono de GNOME-agordoj" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOMEa ekran-pligrandigilo" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Pligrandigi partojn de la ekrano" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Surekrana klavaro de GNOMEo" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Uzi surekranan klavaron" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Ekranlegilo 'Orko'" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Prezenti surekranajn informojn kiel parolon aŭ brajlon" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "Aŭtentig-agento de PolicyKit" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoro" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "percentaĵo de kompleta tempo" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Neaktiva teksto" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "La uzota teksto en la etikedo kiam la uzanto ankoraŭ ne elektis elementon" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Aktiva teksto" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "La uzota teksto en la etikedo kiam la uzanto elektis elementon" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Montri videblajn" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Agordi ĉu la elektolisto estas videbla" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %e. %b %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %e. %b %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Aŭtomate ensaluti..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Elektu lingvon kaj klaku \"Ensaluti\"" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Nuligante..." #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Propre" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Propra seanco" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nuligi" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Nomo de la komputilo" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Malŝlosi" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Paŭzigi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restarti" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Elŝalti" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Nekonata tempo restas" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panelo" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingvoj" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Lingvoj:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Lingvo:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Alia..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Elektu lingvon de la plena listo de eblaj lingvoj." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvo" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedifinite" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Etikeda teksto" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "La uzota teksto por la etikedo" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Piktogramnomo" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "La uzota piktogramo por la etikedo" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Defaŭlta elemento" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "La itentigilo de la defaŭlta elemento" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Maksimuma elementnombro" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "La maksimuma nombro da eroj kiuj restu en la listo" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Fora ensaluto (konektas al %s...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Fora ensaluto (konektita al %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Fora ensaluto" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanco" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Rubanda mesaĝteksto kiam elektilo malplenas" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Ne montri konatajn uzantojn en la ensalutejo" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Enŝalti la kromprogramon por facila klavara alireblo" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Enŝalti la ekranklavaron" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Enŝalti ekranlupeon" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Enŝalti ekranlegilon" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Uzenda piktogramnomo por salutemblemo" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Pasinte elektitaj lingvoj" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Agordi al listo da lingvoj kiu estu defaŭlte montrata en la " #~ "ensalutfenestro." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "Agordi al la etosa piktogramnomo uzenda por la saluta emblemo." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Agordi al 'vera' por malebligi montron de konataj uzantoj en la " #~ "ensalutfenestro." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por XRandR-" #~ "agordoj'." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por agordi la " #~ "fonon'." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por agordi la " #~ "plurmediajn klavojn'." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Agordi al 'vera' por ebligi la surekranan klavaron." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Agordi al vera por ebligi la kromprogramon por modifi la agordojn de la " #~ "faciliga klavaro." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Agordi al 'vera' por ebligi la ekranlupeon." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Agordi al 'vera' por ebligi la ekranlegilon." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo de sonagordoj'." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Agordi al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por xsettings-" #~ "agordoj'" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Agordi al 'vera' por Compiz-on kiel fenestro-administrilon." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "La rubanda teksto kiu estu montrata en la ensalutfenestro kiam la uzant-" #~ "elektilo malplenas, anstataŭ 'banner_message_text'." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi XRandR' estas ebligita." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi la fonon' estas " #~ "ebligita." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi la plurmediajn " #~ "klavojn' estas ebligita." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi la sonon' estas " #~ "ebligita." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi xsettings' estas " #~ "ebligita" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Uzi Compiz-on kiel fenestroadministrilo" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Daŭro" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Nombro de sekundoj antaŭ la horloĝo haltas" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Strarttempo" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Dato kiam la horloĝo startas" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Ĉu ĝi rulas?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Indikas ĉu la horloĝo tiktakias" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Ensaluti kiel %s" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Elektu alian konton" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Gasto" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Ensaluti kiel dumtempa gasto" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Aŭtomata ensaluto" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Aŭtomate ensaluti en la sistemon post elektado de opcioj" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" #~ msgstr "Eraro dum la iniciatado de dialogo kun la aŭtentiga sistemo: %s" #~ msgid "name" #~ msgstr "nomo" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "Ŝanĝi agordojn de ensaluta ekrano" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "" #~ "Privilegioj estas postulataj por ŝanĝi la agordojn de la ensaluta ekrano." #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "Agordi konduton de la ensalutekrano" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Ensalutekrano" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "Ensaluti aŭtomate kiel %s" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "Permesi %s sekundoj por ke iu ajn unue ensalutas" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "Elekti %s kiel defaŭlta seanco" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "Agordoj de la ensalutekrano" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "Ludi ensalutsonon" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Montri uzantoliston" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Kiam la komputilo startas:" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "_Montri la ekranon por elekti kiu ensalutos" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Malŝlosi" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Elŝaltopcioj..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Klavarfasono" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Klavaro:" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Elektu klavarfasonon de la plena listo de disponeblaj fasonoj." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Pasinte elektitaj klavarfasonojn" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Agordi al listo da klavarfasonoj kiu estu defaŭlte montrata en la " #~ "ensalutfenestro." #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝlosi la ekranon: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Ne eblas provizore agordi ekrankurtenon al malplena ekrano: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Ne eblis elsaluti: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponeble" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevideble" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Okupite" #~ msgid "Away" #~ msgstr "For" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformoj" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Sistemagordoj" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ŝlosi la ekranon" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Ŝanĝi uzanton" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Ĉesi..." #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Apleto 'Ŝanĝi uzanton'" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Ŝanĝi agordojn kaj staton de la konto" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Menuo por rapide ŝanĝi inter uzantoj" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Uzantoŝanĝilo" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Aplikaĵeta fabriko por ŝanĝilo de uzantoj" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Redakti personajn _informojn" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Redakti uzantojn kaj grupojn" #~ msgid "Automatically logging in..." #~ msgstr "Aŭtomate ensalutante..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Nuliganta..." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Alia..." #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Alia..." #~ msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "%s: Ne eblis malfermi protokolan dosieron por la ekrano %s!" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Aliaj..." #~ msgid "" #~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " #~ "internal error. Please contact your system administrator or check your " #~ "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. " #~ "Please restart GDM when the problem is corrected." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis starti la X-servilon (via grafika fasado) dum interna eraro. " #~ "Bonvolu kontakti vian sistemaadministranton aŭ kontroli vian " #~ "sistemprotokolan dosieron por serĉi la problemon. Intertempe la ekrano " #~ "estos elŝaltita. Bonvole relanĉu GDM-on se la problemo estas korektita." #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" #~ msgstr "Fora ensaluto (konektas al %s...)" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Ĉesi..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Ne eblis elsaluti: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la preferata " #~ "uzantonoma invito - %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la konzolo de la " #~ "unzanto - %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la gastiga " #~ "komputilonomo de la uzanto - %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la ekrana xauth-" #~ "akreditaĵoj - %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string - %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum la infromado de la aŭtentiga sistemo pri la ekranoĉeno - %s" #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Envolvaĵo de la AT-SPI-registrejo" #~ msgid "Login as a temporary guest" #~ msgstr "Ensaluti kiel dumtempa gasto" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" #~ msgstr "Ne eblas konservi PID-dosieron %s: eble mankas diskoloko: %s" #~ msgid "Exit after a time - for debugging" #~ msgstr "Eliri post iom da tempo - por sencimigo" #~ msgid "Use an onscreen keyboard" #~ msgstr "Uzi surekranan klavaron" #~ msgid "GNOME Onscreen Keyboard" #~ msgstr "Gnome surekrana klavaro" #~ msgid "Shutdown Options..." #~ msgstr "Elŝaltopcioj..." #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." #~ msgstr "" #~ "Agordi al listo da lingvoj kiu estu defaŭlte montrata en la saluta " #~ "fenestro." #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Agordi al listo da klavarfasonoj kiu estu defaŭlte montrata en la saluta " #~ "fenestro." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "La rubanda teksto kiu estu montrata en la saluta fenestro kiam la uzant-" #~ "elektilo malplenas, anstataŭ 'banner_message_text'." #~ msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltu al 'vera' por ebligi la kromprogramon 'administrilo por xrandr-" #~ "agordoj'." #~ msgid "Text banner message to show on the login window." #~ msgstr "Rubanda teksto kiu estu montrata en la saluta fenestro." #~ msgid "Set to true to use compiz as the window manager." #~ msgstr "Ŝaltu al 'vera' por compiz-on kiel fenestro-administrilon." #~ msgid "Use compiz as the window manager" #~ msgstr "Uzi Compiz-on kiel fenestroadministrilo" #~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "'Vera' se la kromprogramo 'administrilo por agordi xrandr' estas ebligita." #~ msgid "Automatically login to the system after selecting options" #~ msgstr "Aŭtomate ensaluti en la sistemon post elektado de opcioj" #~ msgid "Ignored - retained for compatibility" #~ msgstr "Malatentita - konservita por kongrueco"