# translation of gdm.HEAD.po to Español # GDM2's Spanish translation # Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2001-2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Lucas Vieites , 2008. # # Jorge González , 2008, 2009, 2010. , 2011. , 2011. # Daniel Mustieles , 2011. , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-22 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-06 10:03+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Translation-Asignee: Lucas Vieites \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar sistema" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versión de XDMCP incorrecta." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no se puede analizar la dirección" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "El sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla de inicio de sesión " "existente o iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "El sistema no puede iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format #| msgid "could not find user \"%s\" on system" msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el registro " "del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se " "desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema." #: ../daemon/gdm-manager.c:772 msgid "No display available" msgstr "No hay ninguna pantalla disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117 msgid "No session available" msgstr "No hay ninguna sesión disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:860 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Selector de sesión no disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:872 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Sólo se puede llamar antes de que el usuario inicie sesión" #: ../daemon/gdm-manager.c:883 msgid "Caller not GDM" msgstr "El solicitante no es GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:893 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "No se puede abrir el cana de comunicación privada" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format #| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "El servidor debía lanzarlo el usuario %s pero ese usuario no existe" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format #| msgid "Couldn't set groupid to %d" msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format #| msgid "Couldn't set userid to %d" msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format #| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: la prioridad del servidor no se pudo establecer a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nombre del usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nombre del equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1224 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No se pudo crear el proceso de ayuda de autenticación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 #| msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Su cuenta tiene un tiempo límite, y lo ha superado." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 #| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "No se pudo cambiar el usuario" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanzador de la sesión Wayland del gestor de pantallas de GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "No se pudo crear el socket." #: ../daemon/gdm-x-session.c:812 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" "Ejecutar el programa mediante el script de abstracción /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:813 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escuchar en el socket TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanzador de la sesión X del gestor de pantallas de GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en " "el disco: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s indicadora de ejecutado una vez: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falló al LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format #| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/main.c:235 #, c-format #| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabajador de sesión de GDM" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica si permitir lectores de huellas para iniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "hayan guardado su huella dactilar usarla para iniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indica si permitir lectores de tarjetas inteligentes para iniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "tienen tarjetas ineligentes usarlas para iniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica si se permiten contraseñas para iniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión se puede configurar para que no permita la " "autenticación con contraseña, forzando a los usuarios a usar una tarjeta " "inteligente o su huella dactilar para autenticarse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ruta a una imagen pequeña en la parte superior de la lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente mostrar una pequeña " "imagen para proporcionar a los administradores y distribuidores una manera " "de mostrar su marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión alternativo permite opcionalmente mostrar " "una pequeña imagen para proporcionar a los administradores y distribuidores " "una manera de mostrar su marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar que se muestre la lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente, la pantalla de inicio muestra una lista de los usuarios " "disponibles para iniciar sesión. Esta configuración se puede cambiar para " "evitar que se muestre la lista de usuarios." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaje de texto de entrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de " "reinicio en la ventana de inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "El número de veces que se permite a un usuario intentar la autenticación, " "antes de abandonar y volver a la selección de usuarios." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No se pudo crear la pantalla de transición: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No se pudo activar la sesión: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Opción de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 #| msgid "- New GDM login" msgid "— New GDM login" msgstr "- Nuevo inicio de sesión GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tomar una captura de la pantalla" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Su contraseña ha caducado, cámbiela ahora." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gestor de composición de ventanas"