# translation of es.po to Spanish # GDM2's Spanish translation # Copyright © 1998-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2001-2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-15 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 22:55+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Translation-Asignee: Lucas Vieites \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Con esta sesión accede a CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesión predeterminada del sistema" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ésta es la sesión predeterminada del sistema" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Con esta sesión accede a Gnome" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Conexión segura remota" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Con esta sesión le permite entrar en un host remoto usando ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no " "está configurado correctamente. Necesitará entrar en una consola y " "reconfigurar el servidor X. Después reinicie GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "¿Quiere que intente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del " "administrador para esto." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduzca la contraseña del administrador (usuario privilegiado)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Intentando reiniciar el servidor X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "El servidor X ahora está desactivado. Reinicie GDM cuando esté configurado " "correctamente." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Falló al iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Parece como si no " "estuviera configurado correctamente. ¿Quiere ver el la salida del servidor X " "para diagnosticar el problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "¿Quiere también ver la salida detallada del servidor X?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Falló al iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Parece como si el " "dispositivo apuntador (su ratón) no estuviera configurado correctamente. " "¿Quiere ver la salida del servidor X para diagnosticar el problema?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "¿Quiere intentar configurar el ratón? Necesitará la contraseña del " "administrador para esto." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Esta es la sesión a prueba de fallos xterm. Las ventanas solamente adquieren " "el foco cuando sitúe el cursor sobre ellas. Para salir de este modo escriba " "«exit» en la ventana superior izquierda" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Falló al iniciar su sesión, así que se ha iniciado una sesión xterm a prueba " "de fallos. Las ventanas solamente tendrán el foco cuando sitúe el puntero " "del ratón sobre ellas. Para salir de este modo escriba «exit» en la ventana " "de la esquina superior izquierda" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: No se pudo crear una nueva entrada de autorización: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: No se pudo crear una nueva entrada de autorización. Posiblemente no hay " "espacio en el disco" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM no pudo escribir una entrada nueva de autorización en el disco. " "Posiblemente no hay espacio en el disco. %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: No se pudo crear un archivo de cookie nuevo en %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: No se puede abrir %s con seguridad" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: No se pudo bloquear el archivo cookie %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: No se pudo escribir la cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s Ignorando archivo cookie sospechoso %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1362 ../daemon/gdm.c:1715 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No se puede escribir en %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "El servidor de pantallas ha sido detenido unas 6 veces en los últimos 90 " "segundos. Es probable que algo esté fallando. Se va a esperar durante 2 " "minutos antes de intentarlo otra vez en la pantalla %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No se puede crear un pipe" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Falló al bifurcar el proceso esclavo de GDM para %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s no es un archivo normal.\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "… Archivo demasiado grande para mostrar…\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: No se pudo bifurcar para mostrar un diálogo de error/información" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: El directorio %s no existe." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s no es propiedad del uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s puede escribirse por el grupo." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s puede escribirse por otros." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s no existe pero debe existir." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s no es un archivo normal." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s puede escribirse por el grupo/otros." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s es mayor que el tamaño máximo de archivo especificado por el " "administrador." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: No se pudo crear el socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: No se pudo vincular al socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: No se pudo crear FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No se pudo abrir FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1485 #: ../daemon/gdm.c:1493 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "No se puede escribir el archivo del PID %s: posiblemente no hay espacio en " "el disco. Error: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1487 #: ../daemon/gdm.c:1495 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de PID %s: posiblemente no hay espacio en el " "disco. Error: %s" #: ../daemon/gdm.c:217 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: Ha fallado fork()." #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: Ha fallado setsid(): %s." #: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: intentando servidor X %s a prueba de fallos" #: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Ejecutando el script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no " "está configurado correctamente. Debería entrar en una consola y volver a " "ejecutar el programa de configuración de X. Después reinicie GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al iniciar el servidor X varias veces en un corto " "período de tiempo; se desactiva la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2285 msgid "Master suspending..." msgstr "Suspensión maestra…" #: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "El sistema se está reiniciando, espere por favor…" #: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema se está apagando, espere por favor…" #: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "Apagado maestro…" #: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Ha fallado el apagado: %s" #: ../daemon/gdm.c:656 msgid "Restarting computer..." msgstr "Reiniciando el equipo…" #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: ha fallado el reinicio: %s" #: ../daemon/gdm.c:773 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Petición de reinicio de GDM, reinicio del equipo, suspensión o parada cuando " "no hay menú de sistema de la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:782 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Petición de reinicio de GDM, reinicio del equipo, suspensión o parada desde " "una pantalla no-estática %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:848 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Se aborta la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:999 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Reiniciando GDM…" #: ../daemon/gdm.c:1003 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha ocurrido un error al reiniciarse" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1077 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "servicio principal: Se obtuvo SIGABRT. Algo ha ido muy mal. ¡Nos caemos!" #: ../daemon/gdm.c:1235 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurcar al segundo plano" #: ../daemon/gdm.c:1237 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No hay servidores de consola (estáticas) para ejecutar" #: ../daemon/gdm.c:1239 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado alternativo" #: ../daemon/gdm.c:1239 msgid "CONFIGFILE" msgstr "ARCHIVO-DE-CONFIGURACIÓN" #: ../daemon/gdm.c:1241 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservar variables LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1243 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" #: ../daemon/gdm.c:1245 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Iniciar el primer servidor X y después detenerse hasta que obtengamos un GO " "en la fifo" #: ../daemon/gdm.c:1351 ../daemon/gdm.c:1684 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No se ha podido abrir %s para escritura" #: ../daemon/gdm.c:1401 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- El gestor de entrada de GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1402 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "opciones principales" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Solamente el administrador puede ejecutar GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1436 ../daemon/gdm.c:1440 ../daemon/gdm.c:1523 #: ../daemon/gdm.c:1527 ../daemon/gdm.c:1531 ../daemon/gdm.c:1535 #: ../daemon/gdm.c:1545 ../daemon/gdm.c:1551 ../daemon/gdm.c:1562 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543 #: ../gui/gdmlogin.c:3549 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al definir el manejador de la señal %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1467 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM ya está en ejecución. Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:1571 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2700 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Solicitud DYNAMIC denegada: No se ha autenticado" #: ../daemon/gdm.c:2866 ../daemon/gdm.c:2884 ../daemon/gdm.c:3174 #: ../daemon/gdm.c:3225 ../daemon/gdm.c:3277 ../daemon/gdm.c:3318 #: ../daemon/gdm.c:3344 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Solicitud %s denegada: No se ha autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2902 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "Se desconoce el tipo de servidor de la petición; se usará el servidor " "habitual." #: ../daemon/gdm.c:2906 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Al servidor solicitado %s no se le permite usarse para servidores flexibles; " "se usará el servidor habitual." #: ../daemon/gdmconfig.c:558 ../daemon/gdmconfig.c:565 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: No hay un archivo de configuración de GDM: %s. Se usan valores " "predeterminados." #: ../daemon/gdmconfig.c:996 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession está vacío, usando %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1029 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: No se ha encontrado el servidor X estándar, intentando alternativas" #: ../daemon/gdmconfig.c:1088 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: No se ha especificado la interfaz de entrada." #: ../daemon/gdmconfig.c:1090 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: No se ha especificado la interfaz de entrada remota." #: ../daemon/gdmconfig.c:1092 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: No se ha especificado el directorio de sesiones." #: ../daemon/gdmconfig.c:1176 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: Se ha activado XDMCP a pesar de no existir soporte XDMCP, desactivándolo" #: ../daemon/gdmconfig.c:1237 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay es menor que 5, se usará el valor predeterminado 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1475 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioridad fuera de márgenes; cambiada a %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1481 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comando de servidor vacío; se usará el comando estándar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1680 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: El directorio de registro %s no existe o no es un directorio. Se " "utilizará el directorio ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1697 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha establecido a %s el directorio de autorización del servidor (daemon/" "ServAuthDir), pero no existe. Corrija la configuración de GDM y reinicie GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1708 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: El directorio de autorización %s no existe. Se aborta." #: ../daemon/gdmconfig.c:1714 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha establecido a %s el directorio de autorización del servidor (daemon/" "ServAuthDir), pero esto no es un directorio. Corrija la configuración de GDM " "y reinicie GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1725 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: El directorio de autorización %s no es un directorio. Se aborta." #: ../daemon/gdmconfig.c:1798 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Línea de servidor inválida en el archivo de configuración. Se ignorará." #: ../daemon/gdmconfig.c:1920 ../daemon/gdmconfig.c:1961 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP está desactivado y no hay definidos servidores estáticos. Se " "detendrá." #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1938 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP está desactivado y no hay definidos servidores estáticos. Se añade " "%s en :%d para permitir la configuración." #: ../daemon/gdmconfig.c:1951 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP está desactivado y GDM no puede encontrar ningún servidor estático que " "iniciar. Se detiene. Corrija la configuración y reinicie GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1980 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "El usuario de GDM «%s» no existe. Corrija la configuración de GDM y reinicie " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1988 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/gdmconfig.c:1995 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "e ha configurado el usuario de GDM para que sea root, pero esto no está " "permitido ya que es un riesgo de seguridad. Corrija la configuración de GDM " "y reinicie GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2006 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/gdmconfig.c:2013 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "No existe el grupo «%s» de GDM. Corrija la configuración de GDM y reinicie " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2021 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/gdmconfig.c:2028 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha configurado el grupo GDM para que sea root, esto no está permitido ya " "que es un riesgo de seguridad. Corrija la configuración de GDM y reinicie " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2038 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: el grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/gdmconfig.c:2047 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado la interfaz de entrada o no puede ejecutarse por el " "usuario de GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2053 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado la interfaz de entrada remota o no puede ejecutarse " "por el usuario de GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2061 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado el «Selector» o no puede ejecutarse por el usuario " "de GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2070 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "No se ha especificado daemon/ServAuthDir en el archivo de configuración" #: ../daemon/gdmconfig.c:2073 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: No se ha especificado el directorio daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha establecido el directorio de autorización de servidor (daemon/" "ServAuthDir) a %s, pero no pertenece al usuario %s y grupo %s. Corrija los " "permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2109 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: El directorio de autorización %s no pertenece al usuario %s, grupo %s. " "Se aborta." #: ../daemon/gdmconfig.c:2115 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha establecido el directorio de autorización del servidor (daemon/" "ServAuthDir) a %s, pero tiene los permisos erróneos, debería tener los " "permisos %o. Corrija los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2128 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: El directorio de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. " "Debería tener %o. Se aborta." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "¿y = Sí ó n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: no es posible obtener direcciones locales" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "No se pudo hacer setgid %d. Se aborta." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Ha fallado initgroups() para %s. Se aborta." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al establecer la señal %d a %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Última entrada:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "No se puede iniciar la consola de resguardo" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Ya existe un servidor X en ejecución en la pantalla %s. ¿Desea intentar otro " "número de pantalla? Si responde no, GDM volverá a intentar iniciar el " "servidor en %s otra vez. %s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Puede intercambiar consolas pulsando Ctrl-Alt más una tecla de función, " "como Ctrl-Alt-F7 para ir a la consola 7. Normalmente los servidores X se " "ejecutan en la consola 7 ó superiores)." #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest no puede abrir la pantalla «%s»" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "La pantalla %s está ocupada. Ya hay otro servidor X en ejecución." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al abrir un pipe: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: no se puede encontrar un número de pantalla libre" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: La pantalla %s está ocupada. Se intenta otro número de pantalla." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "El comando «%s» del servidor no es válido" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "No se ha encontrado el nombre de servidor «%s», se usará el servidor habitual" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: El servidor debía ser resucitado por el uid %d pero ese usuario no existe" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no se pudo establecer el id de grupo a %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: ha fallado initgroups() para %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no se pudo establecer el id de usuario a %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: No se pudo establecer el id de grupo a 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s no se ha encontrado el servidor X: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: no es posible bifurcar un proceso Xserver nuevo." #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "No se puede ajustar EGID al GID del usuario" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No se puede ajustar EUID al UID del usuario" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Entrar de todas formas" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Ya ha iniciado una sesión. Puede entrar de todas formas, volver a la sesión " "anterior, o abortar esta entrada" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "Volver a la sesión anterior" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Abortar entrada" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ya ha iniciado sesión. Puede iniciar sesión de todas formas o abortar esta " "entrada" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X (su\n" "entorno gráfico) debido a un error\n" "interno.\n" "Contacte con su administrador del\n" "sistema o compruebe el registro del\n" "sistema para un diagnóstico.\n" "Mientras tanto esta pantalla se\n" "desactivará. Reinicie GDM cuando\n" "se haya solucionado el problema." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: no se puede bifurcar" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no se puede abrir la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "No se pudo ejecutar el programa de configuración. Asegúrese de que la ruta " "sea correcta en el archivo de configuración. Se intentará iniciarlo desde la " "ubicación predeterminada." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "No se pudo ejecutar el programa de configuración. Asegúrese de que la ruta " "sea correcta en el archivo de configuración." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Debe autenticarse como administrador para editar la configuración." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Se ha solicitado un sonido de entrada en una pantalla no local o el software " "de reproducción no se puede ejecutar o el sonido no existe." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Imposible iniciar un pipe hacia gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "No se ha definido ningún servidor en el archivo de configuración y XDMCP se " "ha desactivado. Ésto solamente puede ser un error de configuración. GDM ha " "iniciado un servidor único para usted. Debería poder entrar y arreglar la " "configuración. Recuerde que ahora la entrada automática y temporizada están " "desactivadas." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X habitual (su entorno gráfico) por lo que " "esto es un servidor X a prueba de fallos. Deberá entrar y configurar el " "servidor X apropiadamente." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "El número de pantalla especificado estaba ocupado, así que este servidor se " "inició en la pantalla %s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Parece que la interfaz de entrada se cae.\n" "Se intentará usar una diferente." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: no se puede iniciar la interfaz de entrada con módulos gtk: %s. " "Intentando sin módulos" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: no se puede iniciar la interfaz de entrada, intentando con el " "predeterminado: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "No se pudo iniciar la interfaz de entrada; no se le permitirá iniciar una " "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder por otros medios y " "editar el archivo de configuración" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al iniciar la interfaz de entrada en la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: no es posible bifurcar un proceso gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: no se puede abrir fifo." #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Es imposible iniciar un pipe hacia gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "No se puede iniciar la aplicación de selección. Probablemente no podrá " "acceder. Contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al iniciar el selector en la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: No se puede bifurcar el proceso gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: No se pudo abrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: La ejecución del script PreSession devolvió > 0. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "El idioma %s no existe, se usará %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: no se pudo establecer el entorno para %s. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: ha fallado setusercontext() para %s. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: No se pudo convertir en %s. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "No hay ninguna línea Exec en el archivo de sesión: %s. Se ejecutará una " "sesión Gnome a prueba de fallos en su lugar." #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s. No se puede encontrar o ejecutar el script Xsession básico de sesión. Se " "intentará con una sesión a prueba de fallos de Gnome en su lugar." #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "No se puede encontrar o ejecutar el script básico de sesión. Se intentará " "con una sesión a prueba de fallos de Gnome." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session no se encontró para una sesión a prueba de fallos de " "Gnome, intentando xterm" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "No se pudo encontrar la instalación de Gnome, se intentará ejecutar la " "sesión «Xterm a prueba de fallos»." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Esta es la sesión Gnome a prueba de fallos. Entrará a la sesión " "«Predeterminada» de Gnome sin ejecutar scripts de inicio. Esto solamente " "permite arreglar problemas en su instalación." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: no se encuentra una sesión a prueba de fallos de Gnome, intentando xterm" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "No se pudo encontrar la instalación de Gnome, se intentará ejecutar la " "sesión «Xterm a prueba de fallos»." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "No se pudo encontrar el programa «xterm» para iniciar una sesión a prueba de " "fallos." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta es la sesión a prueba de fallos xterm. Accederá a una consola de " "terminal para que pueda arreglar su sistema si no puede acceder de otro " "modo. Para salir de la ventana de terminal, escriba «exit» y pulse Intro en " "la ventana." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta es la sesión a prueba de fallos xterm. Accederá a una consola de " "terminal y se le pedirá que introduzca la contraseña del administrador " "(root) para que pueda arreglar su sistema si no puede acceder de otro modo. " "Para salir del emulador de terminal, teclee «exit» y pulse Intro en la " "ventana." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "La sesión a prueba de fallos está restringida a los usuarios que tienen " "asignado el papel de administrador (root). Si no puede entrar de cualquier " "otra forma, contacte con su administrador de sistemas" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: El usuario no tiene permiso para acceder" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Error. No se puede establecer el contexto ejecutable." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: No se pudo ejecutar %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: no se pudo ejecutar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No se pudo iniciar la sesión debido a algunos errores internos." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: El usuario pasó la autenticación pero getpwnam (%s) falló." #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: La ejecución del script PostLogin devolvió > 0. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Su directorio personal está establecido a:\n" "«%s»\n" "pero al parecer no existe. ¿Desea iniciar una sesión con el directorio / " "(raíz) como su directorio personal?\n" "\n" "Es probable que nada funcione a no ser que utilice una sesión a prueba de " "fallos." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: el directorio personal para %s: «%s» no existe." #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Se está ignorando el archivo $HOME/.dmrc del usuario. Esto impide que se " "guarden la sesión predeterminada y el idioma. El archivo debería pertenecer " "al usuario y tener los permisos 644. El directorio personal del usuario debe " "pertenecer al usuario y no ser escribible para otros usuarios." #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM no pudo escribir en su archivo de autorización. Esto puede significar " "que no tiene espacio en disco o que su directorio personal no se pudo abrir " "para escritura. En cualquier caso no es posible iniciar la sesión. Contacte " "con el administrador del sistema" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al crear un nuevo proceso para la sesión del usuario" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Su sesión ha durado menos de 10 segundos. Si no ha terminado la sesión usted " "mismo esto podría significar que hay algún error en la instalación o que no " "tiene espacio en disco. Intente acceder con alguna de las sesiones a prueba " "de fallos para ver si puede arreglar este problema." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ver detalles (archivo ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM ha detectado un apagado o un reinicio en progreso." #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Falló el ping a %s, se colapsa la pantalla." #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error fatal de X - Reiniciando %s" #: ../daemon/slave.c:4951 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Se ha solicitado el sonido de entrada en una pantalla no local, el software " "de reproducción no se puede ejecutar o el sonido no existe" #: ../daemon/slave.c:5308 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Ha fallado la ejecución: %s" #: ../daemon/slave.c:5315 ../daemon/slave.c:5454 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: no es posible bifurcar el proceso del script." #: ../daemon/slave.c:5409 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: No se puede crear un pipe" #: ../daemon/slave.c:5448 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: ha fallado la ejecución: %s" # Serrador: He cambiado este mensaje porque se sale de la pantalla. #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "El usuario o la contraseña es incorrecto.\n" "Las letras deben teclearse con la capitalización correcta." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Bloq Mayús está activado." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduzca su nombre de usuario" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022 #: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "No se pudo autenticar al usuario «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "No se permite entrar como administrador en pantalla «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "No está permitido que el administrador del sistema acceda desde esta pantalla" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "El usuario %s no tiene permiso para acceder" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1315 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1332 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No se pudo establecer el grupo de usuario para %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1335 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "No se pudo establecer su grupo de usuario, así que no podrá iniciar sesión. " "Contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La contraseña de %s ha caducado" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Debe cambiar la contraseña. \n" "Por favor, indique su contraseña nueva." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "No se pudo cambiar su contraseña, así que no podrá iniciar sesión. Inténtelo " "más tarde o contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Se ha cambiado su contraseña pero puede que la tenga que volver a cambiar. " "Inténtelo más tarde o contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Su contraseña ha caducado.\n" "Ahora sólo puede cambiarla un administrador del sistema" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Error interno en passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ocurrió un error interno, no podrá iniciar sesión.\n" "Inténtelo más tarde o contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No se pudo obtener la estructura de la contraseña para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (contraseña caducada)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (forzado por el administrador)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Su cuenta ha caducado; contacte con su administrador del sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "No se suministró contraseña" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Contraseña no cambiada" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Vuelva a teclear su contraseña UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduzca una contraseña UNIX nueva:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contraseña UNIX (actual):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Error al cambiar la contraseña NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Debe elegir una contraseña más larga" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La contraseña ya ha sido usada. Elija otra." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Debe esperar más para cambiar su contraseña" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Lo siento, las contraseñas no coinciden" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "No se puede configurar el manejador pam con pantallas nulas" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No se pudo establecer el servicio %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Imposible definir PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Imposible definir PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1254 ../daemon/verify-pam.c:1266 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No se pudo autenticar al usuario" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "No está permitido que el administrador del sistema acceda desde esta pantalla" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1296 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha cambiado el indicador de autenticación para el usuario %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1299 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ha fallado el cambio del indicador de autenticación. Inténtelo más tarde o " "contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1312 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ya no se permite la entrada al sistema del usuario %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1318 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "En este momento no se permite acceder al usuario %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado temporalmente el inicio de " "sesión al sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1325 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No pude configurar la gestión de cuentas para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1359 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No se pudieron establecer las credenciales para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1375 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No se pudo abrir una sesión para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ha fallado la autenticación.\n" "Las letras deben teclearse con la capitalización correcta." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1257 #: ../daemon/verify-pam.c:1269 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../daemon/verify-pam.c:1221 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automática" #: ../daemon/verify-pam.c:1321 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado temporalmente su acceso al " "sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1543 ../daemon/verify-pam.c:1545 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "No se encuentra el archivo de configuración PAM para GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: no se pudo obtener el nombre del equipo: %s." #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: No se pudo crear el socket." #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: no se pudo vincular al socket XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: no se pudo crear un búfer XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: no se pudo leer la cabecera XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: la versión de XDMCP no es correcta." #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: recibido código de operación desconocido desde el equipo %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: error en la suma de comprobación" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: dirección errónea" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Error al ejecutar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: sin soporte para XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Línea de comandos Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opciones extras para Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Simplemente ejecutar Xnest, sin consulta (sin selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Hacer consulta directa en vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Ejecutar en difusión en vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "No comprobar si ya se ejecuta GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Selector de entrada gdm anidado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Entrada gdm anidada" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest no existe." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Pida a su administrador de sistema que lo instale." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "No está activado el XDMCP indirecto" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Pida a su administrador de sistema que active esta característica." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP no está activado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM no está en ejecución" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Pida a su administrador que lo inicie." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No se pudo encontrar un número de pantalla libre" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Espere un instante: buscando en la red local…" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No se encontraron equipos sirviendo." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Seleccione un _equipo con el que conectar:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "El equipo «%s» no desea soportar una sesión de entrada ahora mismo. " "Inténtelo más tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "No se puede conectar al servidor remoto" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "No se recibió ninguna respuesta desde el equipo «%s» en %d segundos. Quizá " "el equipo no esté encendido, o no desee soportar una sesión de entrada ahora " "mismo. Inténtelo más tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "No se recibió respuesta del servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "No se puede encontrar el equipo «%s». Quizá lo haya tecleado mal." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "No se puede encontrar el equipo" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "El área principal de esta aplicación muestra los equipos en la red local que " "tienen activado «XDMCP». Esto permite que los usuarios accedan de modo " "remoto a otras máquinas como si accedieran usando la consola.\n" "\n" "Puede explorar la red buscando equipos nuevos pulsando «Actualizar». Cuando " "haya seleccionado un equipo pulse «Conectar» para abrir una sesión en ese " "equipo." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicación con xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Dirección de cliente a devolver en respuesta a xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conexión a devolver en respuesta a xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- selector de entrada gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versión del selector (%s) no coincide con la versión del demonio (%s). " "Probablemente acaba de actualizar GDM. Reinicie el demonio GDM o el equipo." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "No se puede ejecutar el selector" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Aña_dir equipo: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Cómo usar esta aplicación" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Selector del equipo de entrada" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir una sesión en el equipo seleccionado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Sondear la red" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Consultar y añadir este equipo a la lista de arriba" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Gnome Display Manager) no está en ejecución." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "De hecho podría estar usando otro gestor de entrada como KDM (KDE Display " "Manager) o xdm. Si todavía desea utilizar esta característica, inicie GDM " "por usted mismo o pida a su administrador del sistema que lo haga." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "No se puede comunicar con GDM (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Quizás esté ejecutando una versión antigua de GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "No se puede comunicar con GDM. Quizás está ejecutando una versión antigua." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de servidores X flexibles permitidos." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hubo errores intentando iniciar el servidor X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor X falló. Quizás no esté bien configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Se están ejecutando demasiadas sesiones X." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "El servidor de Xnest no se puede conectar a su servidor X actual. Puede que " "le falte un archivo de autorización X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "El servidor anidad (Xnest) no está disponible, o GDM está mal configurado.\n" "Instale el paquete Xnest para usar la entrada anidada." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "El servidor X no está disponible. Probablemente GDM esté mal configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Se está intentando configurar una acción de desconexión desconocida o una " "acción de desconexión que no está disponible." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "No se soportan terminales virtuales." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Se está intentando cambiar a un número de terminal virtual inválido." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Se está intentando actualizar una clave de configuración no soportada." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Al parecer no posee la autenticación necesaria para esta operación. Quizás " "su archivo .Xauthority no está configurado correctamente." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Se han enviado demasiados mensajes a GDM y se ha colgado." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." # El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00) #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:704 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Uso: %s [-b][-v] y uno de los siguientes:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nombre_servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t máximos intentos para conectar (predeterminado 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valor de espera (predeterminado 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:230 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Servidor ocupado, se dormirá.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:320 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Falló la conexión al demonio, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d de " "%d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:343 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Falló al conectar con el servidor tras %d reintentos\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Entre como otro usuario dentro de una ventana anidada" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Pantalla de entrada anidada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Enviar el comando de protocolo especificado a GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquear la pantalla actual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de ejecutar --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Iniciar una nueva sesión flexible, no mostrar ventana emergente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "No se puede cambiar la pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Pantalla anidada %s en terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2633 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Abrir pantallas" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Abrir una pantalla nueva" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Cambiar a una pantalla _existente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Ya hay algunas pantallas abiertas. Puede seleccionar una de la lista " "inferior o abrir una nueva." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Seleccione el servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccione el servidor X que quiere iniciar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Servidor habitual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Al parecer no posee la autenticación necesaria para esta operación" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Quizás su archivo .Xauthority no está configurado correctamente." #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Al parecer no ha accedido a la consola" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar una entrada nueva sólo funciona correctamente en la consola." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "No se puede iniciar una pantalla nueva" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Entre como otro usuario sin salir" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Pantalla de entrada nueva" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikáner" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhárico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Árabe (Egipto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Árabe (Líbano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijaní" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "N-Z|Vasco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorruso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalí (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chino (China continental)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chino (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chino (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chino (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglés (EE UU)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglés (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglés (Reino Unido)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francés (Bélgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francés (Suiza)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemán (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemán (Suiza)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Griego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malayo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho del norte" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruego (Bokmaal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruego (Nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugués" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugués (Brasileño)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Servio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Servio (Latino)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Servio (Jekovino)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Español" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Español (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlandia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valón" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Galés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yidish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulú" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "No se puede ejecutar el comando «%s»: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "No se puede iniciar el programa en segundo plano" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "El usuario %u accederá en %t" #: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar el equipo?" #: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar el equipo?" #: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "A_pagar" #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "¿Está seguro que quiere suspender la máquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "¿Desea hacer que %s sea predeterminado para sesiones futuras?" #: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Su tipo de sesión preferida, %s, no está instalada en esta máquina." #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Convertir en _predeterminada" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Só_lo iniciar sesión" #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Ha escogido %s para esta sesión, pero su configuración predeterminada es %s." #: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Sólo por es_ta sesión" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Ha elegido %s para esta sesión." #: ../gui/gdmlogin.c:831 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Si desea que %s sea la sesión predeterminada a partir de ahora,\n" "ejecute la utilidad «switchdesk»\n" "(Sistema->Herramienta de cambio de Escritorio del menú del panel)." #: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640 #: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesión %s seleccionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1201 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" #: ../gui/gdmlogin.c:1247 msgid "_System Default" msgstr "Predeterminado del _sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1279 msgid "_Other" msgstr "_Otro" #: ../gui/gdmlogin.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inserte 25 céntimos para acceder." #: ../gui/gdmlogin.c:2237 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de entrada de Gnome" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2421 msgid "GDM Login" msgstr "Pantalla de entrada GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Sesión" #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Entrada remota por _XDMCP…" #: ../gui/gdmlogin.c:2496 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar el gestor de entrada…" #: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "Accio_nes" #: ../gui/gdmlogin.c:2545 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "D_esconectar" #: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gui/gdmlogin.c:2707 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenida" #: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "_Iniciar de nuevo" #: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581 #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versión de la interfaz de entrada (%s) no coincide con la versión del " "servicio. Probablemente acaba de actualizar GDM. Reinicie el servicio GDM o " "el equipo." #: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No se puede iniciar la interfaz de entrada" #: ../gui/gdmlogin.c:3425 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versión de la interfaz de entrada (%s) no coincide con la versión del " "servicio (%s). Probablemente acaba de actualizar GDM. Reinicie el servicio " "GDM o el equipo." #: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Reiniciar GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3475 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar el equipo" #: ../gui/gdmlogin.c:3560 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No se pudo establecer la máscara de señales." #: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "Falta el directorio de sesiones" #: ../gui/gdmlogin.c:3676 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Du directorio de sesiones falta o está vacío. Hay dos sesiones disponibles " "que puede usar, pero debería entrar y corregir la configuración de GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuración no es correcta" #: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "El archivo de configuración contiene una línea de comando inválida para el " "diálogo de entrada, se ejecutará el comando predeterminado. Corrija su " "configuración." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "El archivo %s no se puede abrir para escritura." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Seleccione la imagen del usuario" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Cambia la imagen que se mostrará en el visor de rostros de GDM (gestor de " "entrada)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto de entrada" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Imagen del usuario" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferencias de la foto de la entrada" #: ../gui/gdmsession.c:124 ../gui/gdmsession.c:291 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Gnome a prueba de fallos" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esto es una sesión a prueba de fallos que le permitirá acceder a Gnome. No " "se leerán scripts de inicio y solamente se usa cuando no puede entrar de " "ningún otro modo. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»." #: ../gui/gdmsession.c:135 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal a prueba de fallos" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta es una sesión a prueba de fallos que le permitirá acceder a una consola " "de terminal. No se leerán scripts de inicio y solamente se usará si no puede " "acceder de otro modo. Para salir de la ventana de terminal, escriba «exit» y " "pulse Intro en la ventana." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Ha ocurrido un error al contactar con las pantallas de entrada. Puede que no " "hayan tenido efecto todas las actualizaciones." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Con tema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Plano con visor de rostros" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "No se permite la entrada temporizada o automática para la cuenta de " "administración (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "El usuario «%s» ya existe en la lista de inclusión." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "No se pudo añadir al usuario" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "El usuario «%s» ya existe en la lista de exclusión." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "El usuario «%s» no existe." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "El archivador no es de un subdirectorio" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "El archivador no es de un solo subdirectorio" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El archivo no es un archivador tar.gz o tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "El archivador no incluye un archivo GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "No es un archivador de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "El directorio del tema «%s» parece que está ya instalado. ¿Desea volver a " "instalarlo?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ha ocurrido algún error al instalar el tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "No hay seleccionado ningún archivo" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleccione el archivador del tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "¿Desea quitar el tema «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Si elije eliminar el tema, se perderá permanentemente." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Quitar tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "¿Desea instalar el tema desde «%s»?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Seleccione instalar para añadir el tema desde archivo «%s»." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Esta ventana de configuración cambia ajustes para el servicio GDM, que es la " "pantalla de entrada gráfica para Gnome. Los cambios que haga tendrán efecto " "inmediato.\n" "\n" "No todas las opciones de configuración están presentes aquí. Quizás desee " "editar %s si no encuentra lo que está buscando.\n" "\n" "Para más información acuda a la categoría «Escritorio» del navegador de " "ayuda de Gnome." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "¿Desea aplicar los cambios a los usuarios antes de cerrar?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Si no aplica, los cambios hechos en la solapa Usuarios se olvidarán." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Cerrar _sin aplicar" #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "No se pudo acceder al archivo de configuración de GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6521 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Para configurar GDM deber ser el administrador." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Configura la pantalla de entrada (Gnome Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de entrada" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferencias de la ventana de entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n se reemplazará por el nombre del equipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Nota: Los usuarios en la lista Incluir aparecerán en el visor de " "rostros si estuviese activado y aparecerán en la lista desplegable de " "usuarios para entradas automáticas o temporizadas en la solapa Seguridad. " "Los usuarios en la lista Excluir no aparecerán." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Advertencia: Ajustes incorrectos pueden impedir que el servidor X se " "reinicie. Los cambios en estos ajustes no tendrán efecto hasta que GDM se " "reinicie." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "A_ñadir…" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Permitir entrada remota al administrador del sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_plicar los cambios del usuario" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Añadir/Modificar servidores que iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "Añadir _servidor…" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Permitir entradas remotas _temporizadas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "_Comando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personalizado:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidad del color:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configurar servidor _X…" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Configurar _XDMCP…" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Desactiva el reenvío de X, pero no afecta a XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantallas por _equipo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "No mostrar la imagen para entradas _remotas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Activar mensajes de dep_uración al registro del sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "_Excluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Entrada _temporizada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Ejemplo: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Interfaz de entrada\n" "Selector de equipos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Confiar en las solicitudes _indirectas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "_Imagen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "_Incluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Incluir el elemento «_Selector de equipos» (XDMCP) en el menú" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Incluir el elemento «Con_figurar» en el menú" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "_Retardo para reintento de entrada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "_Lanzar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escuchar en el puerto _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "Entrada _fallida:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "Entrada _exitosa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Máximo de solicitudes _pendientes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Máximo de sesiones _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tiempo máximo de espe_ra:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tiempo máximo de espera indirect_a:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Máximo de solicitudes indirectas p_endientes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "_Opciones:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Escoja el color de fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Intervalo de pin_g:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Plano\n" "Plano con visor de rostros\n" "Con temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "_Quitar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "_Quitar servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Tasa de refresco:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "Remota" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Entrada remota desactivada\n" "Igual que la entrada local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Escalar hasta ajustar a la pantalla" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecciona una imagen de fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Seleccione una imagen de logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione el archivo de sonido" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Sólo los seleccionados\n" "Aleatorio de los seleccionados\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Ajustes del servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "_Nombre del servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidores que se iniciarán" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Mostrar el menú «_Acciones»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "U_suario:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Mensaje de bienvenida" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferencias de la ventana de entrada del servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferencias de la ventana de entrada XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Añadir/Modificar…" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Permitir entrada local al administrador de sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Permitir que los usuarios cambien las tipografías y colores del interfaz " "plano" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fondo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Pre_determinado: «Bienvenido a %n»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Pre_determinado: «Bienvenido»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Denegar las conexiones TCP al servidor Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Activar entrada automática" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Activar entrada _accesible" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexible (bajo demanda)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Incluir a todos los usuarios de /etc/passwd (No para NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Pantalla de entrada preparada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Las _entradas se gestionan en este equipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pausa antes de entrar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar…" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidores:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_Terminal virtual:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "mudo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados usuarios para mostrar aquí…" #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Reiniciar máquina" #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "El tema para la interfaz de entrada gráfica está corrompido" #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "El tema no contiene una definición para el elemento de entrada de nombre de " "usuario/contraseña." #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar el tema y el tema predeterminado tampoco pudo " "cargarse. Se intentará iniciar la interfaz de entrada estándar" #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "No se pudo iniciar la interfaz de entrada GTK+. Esta pantalla se cerrará y " "quizá deba entrar de otro modo para arreglar la instalación de GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "No se encuentra su directorio de sesiones o está vacío. Hay dos sesiones " "disponibles que puede usar, pero debería acceder y corregir la configuración " "de GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Último idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Seleccione un idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Cambiar _idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Seleccione el idioma para usar en su sesión:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Seleccionar _idioma…" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccionar _sesión…" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Responda a las preguntas aquí y pulse «Intro» al terminar. Pulse F10 para un " "menú." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "Ya ha entrado" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Entrada remota por medio de _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "_Configurar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "_Opciones" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Ha elegido %s para esta sesión" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Si desea que %s sea la sesión predeterminada a partir de ahora,\n" "ejecute la utilidad «switchdesk»\n" "(Sistema⇨Herramienta de cambio de Escritorio del menú del panel)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Cambiar _sesión" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "Ú_ltima sesión" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Entrar usando la sesión que utilizó la última vez" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Configurar el gestor de entrada…" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Elija una acción" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "A_pagar el equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Detiene el equipo para que pueda desconectarlo." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reiniciar el equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Reiniciar su equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender el equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspende su equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Ejecutar el selector _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Ejecuta un selector XDMCP que le permita entrar en equipos remotos " "disponibles, si los hay." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gurar el gestor de entrada" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurar GDM (este gestor de entrada). Esto requerirá la contraseña de " "administrador." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema con círculos azules" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 Gnome" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variación de Gnome Art de Círculos con un visor de rostros" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas de Gnome" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Gnome Feliz con visor" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variación de Círculos por Gnome Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Gnome Feliz" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Error al intentar ejecutar (%s)\n" "que está enlazado con (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de gestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Pantalla DMX a la que migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nombre de la pantalla de segundo plano" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Archivo Xauthority para la pantalla de destino" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "ARCHIVO-DE-AUTORIZACIÓN" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Archivo Xauthority para la pantalla de segundo plano" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "La extensión DMX no está presente en «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrar una pantalla de segundo plano de una pantalla DMX a otra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Debe especificar una pantalla DMX de destino usando «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Debe especificar una pantalla de segundo plano mediante «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen «%s» ha fallado en «%s»\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass solamente se ejecuta como administrador\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Ha fallado la autenticación\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(búfer de memoria)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de interfaz de usuario %" "s%s del archivo %s. Posiblemente la descripción de interfaz de glade está " "corrupta. %s no puede continuar y terminará ahora. Debería comprobar su " "instalación de %s o reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "No se puede cargar el interfaz de usuario" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "El archivo Glade presenta errores. Verifique que el archivo correcto esté " "instalado.\n" "archivo: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de interfaz de usuario %" "s%s del archivo %s. El widget de tipo Clist debería tener %d columna. " "Posiblemente la descripción de interfaz de glade está corrupta. %s no puede " "continuar y terminará ahora. Debería comprobar su instalación de %s o " "reinstalar %s." msgstr[1] "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de interfaz de usuario %" "s%s del archivo %s. El widget de tipo Clist debería tener %d columnas." "Posiblemente la descripción de interfaz de glade está corrupta. %s no puede " "continuar y terminará ahora. Debería comprobar su instalación de %s o " "reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "El archivo Glade presenta errores. Verifique la correcta instalación del " "archivo.\n" "archivo: %s widget: %s columnas clist esperadas: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de interfaz de usuario " "del archivo %s. Posiblemente la descripción de interfaz de Glade no se ha " "encontrado. %s no puede continuar y terminará ahora. Debería comprobar su " "instalación de %s o reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "No se pudo cargar ninguna interfaz. ¡Esto es MALO! (archivo: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Demasiados niveles de alias para una configuración regional, puede indicar " "un bucle"