# GDM2's Spanish translation # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 1998-2000 # Lucas 'Basurero' Vieites , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.2.4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-01 22:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 23:46+0100\n" "Last-Translator: Lucas 'Basurero' Vieites \n" "Language-Team: gnome-es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "No puedo iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no está " "configurada correctamente. Debería iniciar sesión en una consola y volver a " "ejecutar el programa de configuración de X. Después reinicie GDM." #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "¿Quiere que intente ejecutar el programa de configuración de X? Necesitará " "la contraseña de root para esto." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Por favor introduzca la contraseña de root (usuario privilegiado)." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Volveré a intentar iniciar el servidor X." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Desactivaré este servidor X por ahora. Reinicie GDM cuando esté configurado " "correctamente." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "No puedo iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no está " "configurada correctamente. ¿Quiere ver la salida del servidor X para " "diagnosticar el problema?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "No puedo iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Parece que su " "dispositivo apuntador (ratón) no está configurado correctamente. ¿Quiere ver " "la salida del servidor X para diagnosticar el problema?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "¿Quiere que intente ejecutar el programa de configuración del ratón? " "Necesitará la contraseña de root para esto." #: daemon/auth.c:146 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: No se pudo crear un nuevo archivo de cookies en %s." #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:369 daemon/auth.c:400 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: No se pudo abrir el archivo de cookies %s." #: daemon/auth.c:386 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: No se pudo bloquear archivo de cookies %s." #: daemon/auth.c:476 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorando el archivo de cookies sospechoso %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:96 daemon/display.c:103 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Fallo al arrancar servidor X varias veces en un corto período de tiempo; " "desactivando pantalla %s" #: daemon/display.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No puedo encontrar un número de pantalla libre" #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Fallo al bifurcar el proceso esclavo gdm para %s" #: daemon/errorgui.c:154 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: No puedo bifurcar para mostrar caja de error/información." #: daemon/errorgui.c:292 daemon/errorgui.c:412 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_falisafe_question: No puedo ejecutar fork para mostrar un dialogo de " "error/información." #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: El directorio %s no existe." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s no no es propiedad del uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s puede ser escrito por el grupo." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s puede ser escrito por otros." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s no existe pero debe existir." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s no es un archivo normal." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s puede ser escrito por el grupo/otros." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s es mayor que el tamaño máximo de archivo especificado por el " "administrador." #: daemon/gdm.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: No hay archivo de configuración: %s. Usando " "predeterminados." #: daemon/gdm.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "gdm_config_parse: Se ha activado XDMCP a pesar de que no hay soporte XDMCP, " "desactivándolo" #: daemon/gdm.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root no puede hacer autologin, desactivando login " "automático" #: daemon/gdm.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root no puede hacer autologin, desactivando login " "temporizado" #: daemon/gdm.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "gdm_config_parse: TimedLoginDelay menor que 5, por lo que usaré 5." #: daemon/gdm.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: No se especificó un programa de bienvenida." #: daemon/gdm.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: No se especificó un programa de bienvenida." #: daemon/gdm.c:350 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "" "No se ha especificado daemon/ServAuthDir en el archivo de configuración." #: daemon/gdm.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: no se especificó el directorio authdir." #: daemon/gdm.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: No se especificó el directorio de sesiones." #: daemon/gdm.c:382 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Comando de servidor vacío, usando uno estándar." #: daemon/gdm.c:427 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: ¡Número de pantalla %d está siendo usado! Usaré %d" #: daemon/gdm.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Línea de servidor inválida en el archivo de configuración. " "¡Ignorándola!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Xdmcp desactivado y ningún servidor local definido. Añadiendo /usr/bin/" "X11/X en %d para permitir configuración." #: daemon/gdm.c:478 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Xdmcp está desactivado y gdm no puede encontrar ningún servidor local. " "Deteniendo. Por favor corrija la configuración %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp desactivado y ningún servidor local definido. " "Deteniendo." #: daemon/gdm.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: No se encuentra el usuario de gdm (%s). ¡Intentando " "'nobody'!" #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Xdmcp está desactivado y gdm no puede encontrar ningún servidor local. " "Deteniendo. Por favor corrija la configuración %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: No se encuentra el usuario de gdm (%s). ¡Abortando!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha configurado el usuario de gdm para que sea root, esto no está " "permitido ya que puede ser un riesgo de seguridad. Por favor corrija la " "configuración de %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: El usuario gdm no debe ser root. Abortando." #: daemon/gdm.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: No se encuentra el grupo de gdm (%s). ¡Intentando 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:533 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "No existe el grupo gdm. Por favor corrija la configuración de gdm %s y " "reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: No se encuentra el grupo de gdm (%s). Abortando." #: daemon/gdm.c:545 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha configurado el grupo de gdm para que sea root, esto no está permitido " "ya que puede ser un riesgo de seguridad. Por favor corrija la configuración " "de gdm %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: El grupo gdm no debe ser root. Abortando." #: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Saludador no encontrado o no puede ser ejecutado por el usuario gdm" #: daemon/gdm.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Saludador no encontrado o no puede ser ejecutado por el usuario gdm" #: daemon/gdm.c:579 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Selector no encontrado o no puede ser ejecutado por el usuario gdm" #: daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha fijado el directorio de autenticación de servidor (daemon/ServAuthDir) " "en %s, pero no existe. Por favor corrija la configuración de gdm %s y " "reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: El directorio de autorizaciones %s no existe. Abortando." #: daemon/gdm.c:600 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha fijado el directorio de autenticación de servidor (daemon/ServAuthDir) " "a %s, pero esto no es un directorio. Por favor corrija la configuración de " "gdm %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: %s no es un directorio. Abortando." #: daemon/gdm.c:612 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha fijado el directorio de autenticación de servidor (daemon/ServAuthDir) " "a %s, pero no pertenece al usuario %s y grupo %s. Por favor corrija los " "permisos o la configuración de gdm %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: El directorio de autorizaciones %s no pertenece al usuario " "%s, grupo %s. Abortando." #: daemon/gdm.c:627 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha fijado el directorio de autenticación de servidor (daemon/ServAuthDir) " "a %s, pero tiene los permisos erróneos, debería tener los permisos 0750. Por " "favor corrija los permisos o la configuración de gdm %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: El directorio de autorizaciones %s tiene permisos " "incorrectos %o. Debería ser 0750. Deteniendo." #: daemon/gdm.c:691 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: falla en fork()" #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid () falló: %s" #: daemon/gdm.c:802 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Intentando servidor X %s a prueba de fallos" #: daemon/gdm.c:818 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Ejecutando el script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:891 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "No puedo iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no está " "configurada correctamente. Debería iniciar sesión en una consola y volver a " "ejecutar el programa de configuración de X. Después reinicie GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:903 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Fallo al arrancar servidor X varias veces en un corto período de tiempo; " "desactivando pantalla %s" #: daemon/gdm.c:1009 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Petición de reinicio o parada cuando no hay menú de " "sistema de la pantalla %s" #: daemon/gdm.c:1017 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Petición de reinicio, rearranque o parada de una pantalla " "no-local %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1051 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Abortando la visualización %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1063 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Reiniciando el maestro..." #: daemon/gdm.c:1070 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falló reinicio: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1074 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Deteniendo al maestro.." #: daemon/gdm.c:1081 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falla al detener: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1085 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Suspendiendo el maestro..." #: daemon/gdm.c:1092 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Falla reinicio: %s" #: daemon/gdm.c:1187 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Reiniciando gdm ..." #: daemon/gdm.c:1192 msgid "Failed to restart self" msgstr "Fallo al rearrancarse" #: daemon/gdm.c:1295 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurcar en segundo plano." #: daemon/gdm.c:1297 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservar variables LD_*" #: daemon/gdm.c:1331 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Solamente root quiere ejecutar gdm\n" #: daemon/gdm.c:1354 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm ya está ejecutándose. ¡Abortando!" #: daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal TERM" #: daemon/gdm.c:1389 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal INT" #: daemon/gdm.c:1393 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal HUP" #: daemon/gdm.c:1397 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal USR1" #: daemon/gdm.c:1406 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal CHLD" #: daemon/gdm.c:2384 daemon/gdm.c:2401 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Petición de servidor flexible denegada: No autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2419 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Petición de tipo de servidor desconocido, usando servidor estándar." #: daemon/gdm.c:2423 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "No se permite el uso del servidor solicitado %s para servidores flexibles, " "usando servidor estándar." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: No pude crear el zócalo" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: No pude ligar el zócalo" #: daemon/gdm-net.c:333 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: No pude crear FIFO" #: daemon/gdm-net.c:341 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No pude abrir FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:422 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "¿y = Sí ó n = No? >" #: daemon/misc.c:666 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ¡No puedo conseguir direcciones locales!" #: daemon/misc.c:707 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: ¡No pude conseguir el nombre del servidor: %s!" #: daemon/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: ¡No pude conseguir la dirección del host!" #: daemon/misc.c:772 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "No se pudo hacer setgid %d. Deteniendo." #: daemon/misc.c:777 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Ha fallado initgroups() para %s. Deteniendo." #: daemon/server.c:167 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Parece que ya se está ejecutando un servidor X en la pantalla %s. ¿Debo " "intentar otro número de pantalla? Si responde no, volveré a intentar " "arrancar el servidor en %s. %s" #: daemon/server.c:174 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Puede intercambiar consolas pulsando Ctrl-Alt más una tecla de función, " "así como Ctrl-Alt-F7 para ir a la consola 7. Normalmente los servidores X " "se ejecutan en la consola 7 o superiores)." #: daemon/server.c:213 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest no puede abrir la pantalla '%s'" #: daemon/server.c:243 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "La pantalla %s está ocupada. Ya hay otro servidor X en ejecución." #: daemon/server.c:340 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Error al abrir un pipe: %s." #: daemon/server.c:352 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal USR1: %s" #: daemon/server.c:365 daemon/slave.c:201 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal CHLD: %s." #: daemon/server.c:379 daemon/slave.c:177 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal ALRM: %s." #. Send X too busy #: daemon/server.c:539 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: No puedo encontrar un número de pantalla libre" #: daemon/server.c:554 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Pantalla %s Ocupada. Intentando otro número de pantalla." #: daemon/server.c:689 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: ¡No pude abrir la bitácora para la pantalla %s!" #: daemon/server.c:699 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Error al configurar la señal USR1 a SIG_IGN" #: daemon/server.c:703 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Error al configurar la señal TTIN a SIG_IGN" #: daemon/server.c:707 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Error al configurar la señal TTOU a SIG_IGN" #: daemon/server.c:717 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Error al configurar la señal HUP a SIG_DFL" #: daemon/server.c:721 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Error al configurar la señal TERM a SIG_DFL" #: daemon/server.c:740 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor inválido '%s'" #: daemon/server.c:746 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" "No se ha encontrado el nombre de servidor '%s', usando servidor estándar" #: daemon/server.c:778 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para pantalla %s" #: daemon/server.c:804 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Servidor debía ser engendrado por uid %d pero ese usuario no existe" #: daemon/server.c:819 daemon/slave.c:1155 daemon/slave.c:1493 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: No pude fijar el id de grupo (groupid) a %d" #: daemon/server.c:825 daemon/slave.c:1160 daemon/slave.c:1498 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Falló initgroups() para %s." #: daemon/server.c:831 daemon/slave.c:1165 daemon/slave.c:1503 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: No pude fijar el id de usuario (userid) a %d" #: daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: No se pudo fijar el id de grupo (groupid) a 0." #: daemon/server.c:849 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: XServer no encontrado: %s" #: daemon/server.c:854 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: ¡Imposible bifurcar para el proceso Xserver!" #: daemon/slave.c:191 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal TERM/INT: %s." #: daemon/slave.c:211 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Error al configurar el manejador de la señal USR2: %s." #: daemon/slave.c:398 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X\n" "(su entorno gráfico) debido\n" "a un error interno. Por favor\n" "contacte con su administrador del\n" "sistema o compruebe su registro\n" "del sistema para diagnóstico.\n" "Mientras tanto esta pantalla se\n" "desactivará. Por favor reinicie\n" "gdm cuando se haya solucionado\n" "el problema." #: daemon/slave.c:580 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: no puedo bifurcar" #: daemon/slave.c:599 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: no puedo abrir pantalla %s" #: daemon/slave.c:704 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "No pude ejecutar el programa de configuración.\n" "Asegúrese de que el path está correcto\n" "en el archivo de configuración.\n" "Intentaré arrancarlo desde la\n" "localización predeterminada." #: daemon/slave.c:718 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "No pude ejecutar el programa de configuración.\n" "Asegúrese de que el path está correcto\n" "en el archivo de configuración." #: daemon/slave.c:773 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Introduzca la contraseña de root\n" "para ejecutar la configuración." #: daemon/slave.c:788 daemon/slave.c:858 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: No hay login/Login erróneo" #: daemon/slave.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Imposible iniciar un pipe hacia gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1226 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "No se han configurado servidores en el\n" "archivo de configuración y XDMCP fue\n" "desactivado. Esto solamente puede ser un\n" "error de configuración. He iniciado un\n" "servidor único para usted. Deberá acceder y\n" "arreglar la configuración.\n" "Recuerde que ahora los inicio de sesión\n" "automáticos y temporizados están desactivados." #: daemon/slave.c:1240 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "No pude arrancar el servidor X\n" "habitual (su entorno gráfico) así que\n" "esto es un servidor X a prueba de fallos.\n" "Deberá acceder y configurar el\n" "servidor X apropiadamente." #: daemon/slave.c:1249 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "El número de pantalla especificado estaba ocupado, así que este servidor fue " "arrancado en la pantalla %s." #: daemon/slave.c:1262 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: No se puede iniciar saludador, intentando predeterminado: " "%s" #: daemon/slave.c:1274 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "No puedo arrancar el programa saludador,\n" "no podrá acceder. Esta pantalla será desactivada.\n" "Intente acceder por otros medios y\n" "edite el archivo de configuración." #: daemon/slave.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Error al lanzar la ventana de bienvenida en %s" #: daemon/slave.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Imposible bifurcar para el proceso gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1342 daemon/slave.c:1430 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: ¡No puedo abrir fifo!" #: daemon/slave.c:1457 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: No se puede iniciar redirección a gdmchooser" #: daemon/slave.c:1536 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "No puedo arrancar el programa selector,\n" "no podrá acceder.\n" "Por favor contacte con su administrador.\n" #: daemon/slave.c:1540 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Error arrancando selector en pantalla %s" #: daemon/slave.c:1543 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: No puedo bifurcar proceso gdmchooser" #: daemon/slave.c:1908 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: No se pudo fijar el entorno para %s. Deteniendo." #: daemon/slave.c:1918 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: No pude cambiarme en %s. Abortando." #. yaikes #: daemon/slave.c:1991 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: no se encuentra gnome-session o una sesión gnome a " "prueba de fallos, intentando xterm" #: daemon/slave.c:1995 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "No pude encontrar la instalación de GNOME,\n" "intentaré ejecutar la sesión\n" "\"xterm a prueba de fallos\"." #: daemon/slave.c:2001 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Esta es la sesión Gnome a prueba de fallos.\n" "Usted accederá a la sesión 'Predeterminada'\n" "de Gnome sin ejecutar scripts de inicio. Esto\n" "solamente es para arreglar problemas en\n" "su instalación." #: daemon/slave.c:2020 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "No puedo encontrar \"xterm\" para iniciar una sesión a prueba de fallos." #: daemon/slave.c:2027 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta es la sesión a prueba de fallos xterm.\n" "Accederá a una consola de terminal\n" "para que pueda arreglar su sistema\n" "si no puede acceder de otro modo.\n" "Para salir de la ventana de terminal,\n" "escriba 'exit' y pulse Enter en la ventana." #: daemon/slave.c:2049 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Ejecutando %s para %s en %s" #: daemon/slave.c:2063 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: No se permite la entrada al usuario" #: daemon/slave.c:2065 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "El administrador del sistema ha\n" "desactivado su cuenta." #: daemon/slave.c:2068 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: No pude encontrar/ejecutar la sesión `%s'" #: daemon/slave.c:2073 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "No puedo arrancar la sesión, probablemente\n" "la sesión no existe. Por favor seleccione de\n" "la lista de sesiones disponibles en la ventana\n" "de diálogo de entrada." #: daemon/slave.c:2081 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: No pude lanzar la sesión `%s'" #: daemon/slave.c:2084 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "No puedo arrancar su shell. Puede ser que el\n" "administrador de sistema ha y desactivado su login.\n" "También puede indicar un error en su cuenta.\n" #: daemon/slave.c:2116 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: ¡El usuario pasó la autentificación pero getpwnam(%" "s) falló!" #: daemon/slave.c:2122 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Su directorio personal está fijado como:\n" "'%s'\n" "pero parece ser que no existe.\n" "¿Desea iniciar sesión con el directorio\n" "root como su directorio personal?\n" "\n" "No es probable que nada funcione\n" "a no ser que utilice una sesión a\n" "prueba de fallos." #: daemon/slave.c:2130 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: El directorio personal para %s: '%s' no existe." #: daemon/slave.c:2277 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Autentificación completada. Cerrando Saludador." #: daemon/slave.c:2295 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: La ejecución del script de Pre-sesión devolvió > 0. " "Abortando." #: daemon/slave.c:2332 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Error al bifurcar para la sesión del usuario" #: daemon/slave.c:2516 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "¡Falló el ping a %s, colapsando pantalla!" #: daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Error fatal de X - Reiniciando %s" #: daemon/slave.c:2828 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_exec_exec_script: Falló el arranque: %s" #: daemon/slave.c:2834 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_exec_exec_script: ¡Imposible bifurcar para el proceso script!" #: daemon/slave.c:2961 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Fallo al crear redirección (pipe)" #: daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Fallo al ejecutar: %s" #: daemon/slave.c:2988 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: ¡No puedo bifurcar el proceso script!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:298 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3187 msgid "Please enter your username" msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:299 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3149 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:332 daemon/verify-pam.c:499 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No pude autentificar el usuario" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Nombre de usuario o contraseña incorrectos. Compruebe que ha escrito " "correctamente las mayúsculas y minúsculas. Asegúrese de que la tecla Bloq " "Mays no está activada" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "No se acepta login como root en la pantalla '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "No está permitido que el administrador del sistema entre desde esta pantalla." #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "El usuario %s no tiene permiso para acceder" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:375 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:393 #: daemon/verify-pam.c:549 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No puedo fijar grupo de usuario para %s." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:395 #: daemon/verify-pam.c:552 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "No puedo fijar su grupo de usuario, no podrá iniciar sesión, por favor " "contacte su administrador del sistema." #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No puedo ver la estructura de contraseña para %s." #: daemon/verify-pam.c:218 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "No se puede configurar el gestor pam con login y/o pantallas nulas" #: daemon/verify-pam.c:232 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "No puedo encontrar /etc/pam.d/%s." #: daemon/verify-pam.c:239 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Imposible de definir PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:246 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Imposible de definir PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:254 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Imposible de definir PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "No está permitido que el administrador del sistema entre desde esta pantalla." #: daemon/verify-pam.c:364 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha cambiado el indicador de autenticación para el usuario %s." #: daemon/verify-pam.c:366 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ha fallado el cambio del indicador de autenticación. Por favor inténtelo más " "tarde o contacte con su administrador del sistema." #: daemon/verify-pam.c:373 daemon/verify-pam.c:529 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ya no se permite el acceso al sistema del usuario %s." #: daemon/verify-pam.c:379 daemon/verify-pam.c:535 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "En este momento no se permite acceder al usuario %s." #: daemon/verify-pam.c:381 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado temporalmente el acceso al " "sistema." #: daemon/verify-pam.c:386 daemon/verify-pam.c:542 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No pude configurar la gestión de cuentas para %s" #: daemon/verify-pam.c:405 daemon/verify-pam.c:570 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No pude configurar las credenciales para %s" #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No pude abrir una sesión para %s" #: daemon/verify-pam.c:441 daemon/verify-shadow.c:127 #: daemon/verify-shadow.c:147 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Nombre de usuario o contraseña incorrectos. Compruebe que ha escrito " "correctamente las mayúsculas y minúsculas. Asegúrese de que la tecla Bloq " "Mays no está activada." #: daemon/verify-pam.c:447 daemon/verify-pam.c:502 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación" #: daemon/verify-pam.c:538 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado temporalmente su acceso al " "sistema." #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:658 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "" "gdm_verify_check: No se encuentra el archivo de configuración PAM para gdm" #: daemon/xdmcp.c:243 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: ¡No pude obtener el nombre del servidor: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: ¡No pude crear el zócalo!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: ¡No pude conectarme al zócalo XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:332 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: ¡No pude crear un buffer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:337 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: ¡No pude leer la cabecera XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:343 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: ¡Versión de XDMCP incorrecta!" #: daemon/xdmcp.c:396 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Opcode desconocido recibido del host %s" #: daemon/xdmcp.c:415 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: No pude extraer la lista de autorizaciones del " "paquete" #: daemon/xdmcp.c:427 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Error de checksum" #: daemon/xdmcp.c:670 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No pude leer la dirección de la pantalla" #: daemon/xdmcp.c:677 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No pude leer el número de puerto de la " "pantalla" #: daemon/xdmcp.c:685 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No pude extraer la lista de autorizaciones " "del paquete" #: daemon/xdmcp.c:701 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error de checksum" #: daemon/xdmcp.c:707 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Dirección errónea" #: daemon/xdmcp.c:815 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Petición XDMCP del host %s denegada" #: daemon/xdmcp.c:961 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Recibí un REQUEST del host excluído %s" #: daemon/xdmcp.c:968 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No pude leer el número de la pantalla" #: daemon/xdmcp.c:974 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No pude leer el Tipo de Conexión" #: daemon/xdmcp.c:980 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No pude leer la dirección del cliente" #: daemon/xdmcp.c:987 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No pude leer los nombres de autentificación" #: daemon/xdmcp.c:995 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No pude leer los datos de autentificación" #: daemon/xdmcp.c:1004 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No pude leer la lista de autorizaciones" #: daemon/xdmcp.c:1019 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No pude leer el ID del Fabricante" #: daemon/xdmcp.c:1042 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Falló el checksum de %s" #: daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Recibí MANAGE del host excluído %s" #: daemon/xdmcp.c:1216 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: No pude leer el ID de sesión" #: daemon/xdmcp.c:1222 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: No pude leer el número de pantalla" #: daemon/xdmcp.c:1231 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: No pude leer la clase de la pantalla" #: daemon/xdmcp.c:1306 daemon/xdmcp.c:1312 daemon/xdmcp.c:1362 #: daemon/xdmcp.c:1368 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: No pude leer la dirección" #: daemon/xdmcp.c:1444 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Recibí KEEPALIVE del host excluído %s" #: daemon/xdmcp.c:1451 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: No pude leer el número de la pantalla" #: daemon/xdmcp.c:1457 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: No pude leer el ID de Sesión" #: daemon/xdmcp.c:1659 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: No hay soporte XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1666 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: No hay soporte XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1672 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: No hay soporte XDMCP" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Espere por favor: buscando hosts XDMCP en la red local..." #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No se encontraron hosts sirviendo." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Seleccione un host al que conectar de la lista inferior." #: gui/gdmchooser.c:753 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "" "gdm_chooser_parse_config: Ningún archivo de configuración: %s. Abortando." #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.c:868 #, fuzzy msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "El área principal de esta aplicación muestra los host en la red\n" "local que tienen activado \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios\n" "accedan de modo remoto a otras máquinas como si accedieran usando\n" "la consola.\n" "\n" "Puede explorar la red buscando nuevos host pulsando 'Explorar'.\n" "Cuando haya seleccionado un host pulse \"Conectar\" para abrir una sesión\n" "en esa máquina." #: gui/gdmchooser.c:900 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "No puedo abrir el icono del host predeterminado: %s" #: gui/gdmchooser.c:949 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Error al configurar el manejador de la señal HUP" #: gui/gdmchooser.c:952 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Error al configurar el manejador de la señal INT" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Error al configurar el manejador de la señal TERM" #: gui/gdmchooser.c:963 gui/gdmlogin.c:3955 gui/greeter/greeter.c:721 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "¡No pude definir la máscara de señales!" #: gui/gdmchooser.c:969 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicación xdm" #: gui/gdmchooser.c:969 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:972 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Dirección de cliente a devolver en respuesta a xdm" #: gui/gdmchooser.c:972 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conexión a devolver en respuesta a xdm" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gui/gdmchooser.c:1090 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versión del selector (%s) no coincide con la versión del demonio (%s).\n" "Probablemente acaba de actualizar gdm.\n" "Por favor reinicie el demonio gdm o reinicie el equipo." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 #, fuzzy msgid "Gdm Host Chooser" msgstr "Selector de host GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "How to use this application" msgstr "Cómo usar esta aplicación" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir una sesión al host seleccionado" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Conectar" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Probe the network" msgstr "Sondar la red" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "Exit the application" msgstr "Salir de la Aplicación" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Status" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/gdmXnestchooser.c:263 gui/gdmcomm.c:380 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM no está siendo ejecutado.\n" "Por favor pida a su administrador que lo inicie." #: gui/gdmcomm.c:391 gui/gdmcomm.c:406 gui/gdmcomm.c:409 #: gui/gdmflexiserver.c:239 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "No puedo comunicar con gdm, quizás esté ejecutando una versión antigua." #: gui/gdmcomm.c:412 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de servidores X flexibles permitido." #: gui/gdmcomm.c:414 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hubo errores intentando arrancar el servidor X." #: gui/gdmcomm.c:416 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor X falló. Quizás no esté bien configurado." #: gui/gdmcomm.c:419 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Se están ejecutando demasiadas sesiones X." #: gui/gdmcomm.c:421 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "El servidor de X anidadas (Xnest) no puede conectar a su servidor X actual. " "Puede que le falte un archivo de autorización X." #: gui/gdmcomm.c:426 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "El servidor de X anidado (Xnest) no está disponible, o gdm está mal " "configurado.\n" "Por favor instale el paquete Xnest para usar el acceso anidado." #: gui/gdmcomm.c:431 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "El servidor X no está disponible, probablemente gdm está mal configurado." #: gui/gdmcomm.c:435 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:437 gui/gdmflexiserver.c:250 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Parece que no posee la autenticación necesaria para esta operación. Quizás " "su archivo .Xauthority no está fijado correctamente." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: gui/gdmconfig.c:62 gui/gdmlogin.c:2915 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gui/gdmconfig.c:64 #, fuzzy msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," "which will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Este panel muestra las opciones básicas para configurar GDM.\n" "\n" "Si necesita más detalles, seleccione 'experto' o 'configuración de sistema' " "de la lista superior.\n" "\n" "Esto mostrará algunas de las opciones más complejas de GDM que raramente " "necesitan ser cambiadas." #: gui/gdmconfig.c:68 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Este panel muestra las opciones más avanzadas de GDM.\n" "\n" "Asegúrese de tener cuidado al manipular las opciones de seguridad, o podría " "ser vulnerable a atacantes.\n" "\n" "Seleccione \"Sistema\" para cambiar opciones fundamentales en GDM." #: gui/gdmconfig.c:74 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Este panel muestra las configuraciones fundamentales de sistema de GDM.\n" "\n" "Solamente debería cambiar estos caminos si realmente sabe lo que está " "haciendo, pues una configuración incorrecta podría hacer que su máquina deje " "de arrancar apropiadamente.\n" "\n" "Elija \"Básico\" si solamente quiere cambiar el aspecto del inicio de su " "máquina." #: gui/gdmconfig.c:140 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "El archivo de descripción de iu de glade parece que no contiene\n" "el widget \"%s\". Desafortunadamente no puedo continuar.\n" "Por favor compruebe su instalación." #: gui/gdmconfig.c:392 gui/gdmsetup.c:627 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Tiene que ser el superusuario (root) para configurar GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:437 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade2 file." msgstr "" "No puedo encontrar el archivo de descripción de\n" "interfaz glade, no puedo ejecutar gdmconfig.\n" "Por favor compruebe su instalación y la\n" "localización del archivo gdmconfig.glade2." #: gui/gdmconfig.c:470 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "No puedo encontrar el widget gdmconfigurator en\n" "el archivo de descripción de interfaz glade.\n" "Por favor compruebe su instalación." #: gui/gdmconfig.c:521 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Configurador del Gestor de Display GNOME" #: gui/gdmconfig.c:753 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "El archivo de configuración: %s\n" "no existe. Usando valores predeterminados." #: gui/gdmconfig.c:760 gui/gdmconfig.c:1111 gui/gdmconfig.c:2004 #: gui/gdmconfig.c:2228 gui/gdmflexiserver.c:141 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estándar" #: gui/gdmconfig.c:959 msgid "Error reading session script!" msgstr "¡Error al leer el script de sesión!" #: gui/gdmconfig.c:962 msgid "Error reading this session script" msgstr "Error al leer este script de sesión" #: gui/gdmconfig.c:1070 gui/gdmconfig.c:1116 gui/gdmconfig.c:1550 #: gui/gdmconfig.c:1988 gui/gdmconfig.c:2068 gui/gdmconfig.c:2084 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/gdmconfig.c:1072 gui/gdmconfig.c:2072 gui/gdmconfig.c:2086 msgid "No" msgstr "No" #: gui/gdmconfig.c:1147 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Línea de servidor inválida en el archivo de " "configuración. ¡Ignorándola!" #: gui/gdmconfig.c:1322 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Los cambios aplicados no tendrán efecto hasta que gdm\n" "sea rearrancado o su ordenador reiniciado.\n" "Puede rearrancar GDM cuando todas las sesiones están\n" "cerradas (cuando todos los usuarios han salido) o puede\n" "rearrancar GDM ahora (lo que matará todas las sesiones\n" "actuales)" #: gui/gdmconfig.c:1328 msgid "Restart after logout" msgstr "Reinicie después de salir" #: gui/gdmconfig.c:1329 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar ahora" #: gui/gdmconfig.c:1339 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reiniciar GDM ahora\n" "y perder todos los datos no guardados?" #: gui/gdmconfig.c:1347 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Las opciones del programa de bienvenida tendrán efecto la próxima vez\n" "que se muestre. Las demás opciones no tendrán\n" "efecto hasta que gdm sea rearrancado o el ordenador\n" "reiniciado" #: gui/gdmconfig.c:1371 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the XDMCP service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "No ha definido ningún servidor local.\n" "Normalmente esto no es una buena idea a no ser que\n" "esté seguro de que no quiere que los usuarios puedan\n" "acceder con la interfaz gráfica en la consola local y\n" "solamente usen el servicio xdmcp.\n" "\n" "¿Está seguro de querer aplicar esta configuración?" #: gui/gdmconfig.c:1586 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "No pude borrar la sesión %s\n" " Error: %s" #: gui/gdmconfig.c:1622 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "No pude quitar la sesión %s\n" " Error: %s" #: gui/gdmconfig.c:1665 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "No pude escribir la sesión %s\n" " Error: %s" #: gui/gdmconfig.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "No pude escribir el contenido a la sesión %s\n" " Error: %s" #: gui/gdmconfig.c:1701 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "No pude desenlazar la antigua sesión predeterminada\n" " Error: %s" #: gui/gdmconfig.c:1740 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "No pude encontrar un nombre adecuado para el enlace de sesión predeterminado" #: gui/gdmconfig.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "No pude enlazar la nueva sesión predeterminada\n" " Error: %s" #: gui/gdmconfig.c:1769 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Hubo errores al escribir los cambios a los archivos de sesión.\n" "Puede que la configuración no se haya salvado completamente.\n" #: gui/gdmconfig.c:1789 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Esto destruirá cualquier cambio hecho en esta sesión.\n" "¿Está seguro de querer hacer esto?" #: gui/gdmconfig.c:1800 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Esto destruirá cualquier cambio hecho en la configuración.\n" "¿Está seguro de querer hacer esto?" #: gui/gdmconfig.c:2026 gui/gdmconfig.c:2358 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "Una línea de comando debe empezar por una barra inclinada ('/')" #: gui/gdmconfig.c:2030 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Se ha de proveer un nombre de servidor descriptivo" #: gui/gdmconfig.c:2704 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Un nombre de sesión debe ser único y no vacío" #: gui/gdmconfig.c:2717 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Introduzca un nombre para la nueva sesión" #: gui/gdmconfig.c:2832 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Ha modificado el directorio de sesiones.\n" "Sus cambios de sesión se escribirán en \n" "el directorio antiguo hasta que que vuelva\n" "a cargar el diálogo de configuración." #. EOF #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Una aplicación gráfica para configurar el Gestor de Pantalla GNOME (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Configurador GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "Utilidad de configuración de GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Restaurar opciones del archivo de configuración" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Revertir configuración" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Volver a la configuración inicial de su sistema" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Restaurar configuración de fábrica" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Aplicar los cambios actuales" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:137 #: gui/gdmsetup-strings.c:31 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "configuración_básica" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Apariencia general" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Imagen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Seleccione un logo para mostrar durante el acceso" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Icono minimizado: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Elija un archivo de tema GTK+ (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Este es el archivo GTK+ RC que describe el tema que deberá usar la ventana " "de acceso" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Archivo Gtk+ RC: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Apariencia del acceso" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Apariencia y Tacto del Saludador" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Mostrar el menú \"Sistema\". Este tiene los elementos de apagar, reiniciar y " "configuración" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Mostrar el menú 'sistema' (para reiniciar, apagar, etc.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Permitir que usuarios ejecuten el configurador del menú de sistema" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failure" msgstr "" "Si el usuario falla al autenticarse, la ventana de acceso deberá temblar " "para indicar el fallo" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Temblar al fallar" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Mostrar la barra de título en la ventana de acceso. Si esto está " "desactivado el usuario no podrá mover o minimizar la ventana de acceso" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Mostrar barra de título en ventana de acceso" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bienvenido a %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Esto es %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "El mensaje de bienvenida mostrado en la ventana de acceso" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Tipografía predeterminada: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Mensaje de bienvenida: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "La tipografía a utilizar en el mensaje de bienvenida" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una fuente" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnÑñoOPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Localización predeterminada: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 #, fuzzy msgid "et_EE" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "zh_CN" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "zh_TW" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Estos son los valores locales que utiliza el usuario GDM cuando no puede " "encontrar los valores locale del sistema. Esto debería estar en formato " "estándar como \"en_US\" para Inglés Americano o \"cs_CS\" para Checo" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Use siempre el formato de 24 horas para el reloj en el saludador, aún cuando " "la norma para la locale actual es de 12 horas" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Use siempre el formato 24 horas" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "" "Fijar la posición inicial de la ventana de acceso a los valores indicados" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Manually set position" msgstr "Fijar posición manualmente" #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "No permitir que el usuario mueva la ventana de acceso" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Lock position" msgstr "Bloquear posición" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "X position: " msgstr "Posición X:" #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Y position: " msgstr "Posición Y:" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Pantalla Xinerama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " "window appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Si tiene configuración multi pantalla xinerama, en qué pantalla deberá " "aparecer la ventana de acceso. 0 valdrá perfectamente." #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Login behaviour" msgstr "Comportamiento del login" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "Face browser" msgstr "Visualizador de caras" #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "Mostrar un selector de imágenes de caras de usuarios. Los usuarios pueden " "introducir su imagen en ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Mostrar imágenes seleccionables (activar visualizador de caras)" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Default face image: " msgstr "Imagen de cara por omisión:" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Global faces directory: " msgstr "Directorio de caras global: " #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face width: " msgstr "Ancho máximo de cara: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Seleccionar una imagen para usuarios sin 'cara'" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Seleccionar el directorio en el que se buscan caras" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Maximum face height: " msgstr "Altura máxima de cara: " #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "Exclude these users: " msgstr "Excluir estos usuarios: " #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "Una lista de usuarios separados por comas de usuarios a excluir del selector " "de caras." #: gui/gdmconfig-strings.c:107 gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "Background type: " msgstr "Tipo de fondo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "The background should be the standard background" msgstr "El fondo deberá ser el fondo estándar" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "The background should be an image" msgstr "El fondo debe ser una imagen" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "The background should be a color" msgstr "El fondo debe ser un color" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Color" msgstr "Color" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Ajustar la imagen de fondo para que quepa en toda la pantalla. Si esto no " "está marcado la imagen se mostrará en mosaico." #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Ajustar imagen de fondo para que encaje" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background color: " msgstr "Color de fondo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "The color to use on the background" msgstr "El color a utilizar en el fondo" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Pick a color" msgstr "Escoja un color" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background image:" msgstr "Imagen de fondo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "En pantallas de acceso remotas solo poner color para reducir tráfico de red" #: gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Solamente color en pantallas remotas" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "Background program" msgstr "Programa de fondo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background program: " msgstr "Programa de fondo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Seleccione un archivo que contenga información sobre la locale" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "El programa a ejecutar en el fondo de la pantalla." #: gui/gdmconfig-strings.c:128 gui/gdmconfig-strings.c:135 #: gui/gdmsetup-strings.c:18 msgid "Automatic login" msgstr "Acceso automático" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Automatic login: " msgstr "Acceso automático:" #: gui/gdmconfig-strings.c:130 gui/gdmsetup-strings.c:15 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Ingresar un usuario automáticamente en el primer arranque" #: gui/gdmconfig-strings.c:131 gui/gdmsetup-strings.c:23 msgid "Timed login" msgstr "Acceso temporizado" #: gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Timed login: " msgstr "Acceso temporizado:" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Seconds before login: " msgstr "Segundos antes de acceso:" #: gui/gdmconfig-strings.c:134 gui/gdmsetup-strings.c:19 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Ingresar un usuario automáticamente después de un número especificado de " "segundos" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "expert" msgstr "experto" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Permitir acceso como usuario root (administrador)." #: gui/gdmconfig-strings.c:139 gui/gdmsetup-strings.c:27 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Permitir a root acceder con GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Permitir acceso como usuario root (administrador) desde un host remoto " "usando GDM. Solamente es relevante si se activa el protocolo XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:141 gui/gdmsetup-strings.c:28 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Permitir a root hacer login en modo remoto con GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Permitir acceso usando temporizador desde un host remoto usando GDM. Esto " "solamente es relevante si activa el protocolo XDMCP. Recuerde que esto es " "inseguro, ya que hosts remotos pueden acceder a este ordenador sin el uso de " "una clave, así que tenga cuidado." #: gui/gdmconfig-strings.c:143 gui/gdmsetup-strings.c:29 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Permitir accesos remotos temporizados" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Determina si GDM debe matar los clientes X lanzados por scripts init cuando " "el usuario entra." #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Matar clientes 'init'" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Debe GDM mostrar errores de autentificación en el saludador" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Seleccionar cómo son los permisos relajados" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Permissions: " msgstr "Permisos:" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles por todo el mundo" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "World writable" msgstr "Escribible por todo el mundo" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles por el grupo" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Group writable" msgstr "Escribible por el grupo" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Permitir solamente archivo y directorios del usuario" #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "Authorization Details" msgstr "Detalles de Autorización" #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM se ejecuta como este usuario: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Directorio de autentificación de usuario: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Usar directorio de autentificación FB: " #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Archivo de autentificación de usuario: " #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM se ejecuta como este grupo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "El número de segundos antes de que se permita acceder después de un intento " "infructuoso." #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "El tamaño máximo de archivo que gdm intentará leer. Esto es para archivos " "que son guardados en memoria y porque no quiere que haya usuarios \"atacando" "\" gdm por tener archivos grandes." #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Retry delay: " msgstr "Retardo de reintento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Longitud máxima del archivo de usuarios: " #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Longitud máxima del archivo de sesión: " #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "El archivo de sesión es leído en un modo en que un límite mayor es válido. " "Esto es, nunca se guarda en memoria." #: gui/gdmconfig-strings.c:168 gui/gdmsetup-strings.c:32 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 gui/gdmsetup-strings.c:33 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "No hay soporte XMDCP en el binario. Para activar XDMCP debe recompilar GDM " "con las bibliotecas XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "Activar XDMCP, un protocolo que permite el acceso remoto" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 gui/gdmsetup-strings.c:34 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Activar XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 gui/gdmsetup-strings.c:44 msgid "Connection Settings" msgstr "Opciones de conexión" #: gui/gdmconfig-strings.c:173 gui/gdmsetup-strings.c:35 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Honrar peticiones indirectas" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Tiempo máximo de espera indirecta: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Tiempo máximo de espera: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Sesiones remotas máximas: " #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Peticiones indirectas pendientes máximas: " #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Peticiones pendientes máximas: " #: gui/gdmconfig-strings.c:179 gui/gdmsetup-strings.c:36 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Escuchar en el puerto UDP: " #: gui/gdmconfig-strings.c:180 gui/gdmsetup-strings.c:43 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Intervalo de ping (minutos):" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Intervalo en minutos en que hacer ping al servidor. Si el servidor no " "responde en estos minutos (esto es antes del siguiente ping) se cerrará la " "pantalla." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "El script a ejecutar cuando el servido envía una respuesta DISPUESTO a una " "CONSULTA. Si esto está vacío o no existe, se enviará el mensaje estándar con " "el ID del sistema. Solamente se leerá la primera línea de salida de este " "script." #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "Willing script (optional):" msgstr "Script 'dispuesto' (opcional):" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Pantallas máximas para un solo host. Puede usar esto para prevenir ataques " "acaparando todas las pantallas posibles. No se aplica a conexiones locales." #: gui/gdmconfig-strings.c:185 gui/gdmsetup-strings.c:42 msgid "Displays per host:" msgstr "Pantallas por host:" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 gui/gdmsetup-strings.c:45 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 msgid "Flexible" msgstr "Flexible" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Add server" msgstr "Añadir servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Edit server" msgstr "Editar servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Delete server" msgstr "Borrar servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "Set as default" msgstr "Fijar como predeterminado" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Servidores estáticos (servidores se ejecutan siempre)" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "No." msgstr "No." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Extra arguments" msgstr "Argumentos extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "En vez de reinicializar servidores que se ejecutan cuando un usuario sale. " "Siempre matar el servidor y arrancarlo de nuevo." #: gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Always restart X servers" msgstr "Siempre rearrancar servidores X" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 gui/gdmconfig-strings.c:249 #: gui/gdmconfig-strings.c:263 gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Xnest server: " msgstr "Servidor Xnest:" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Número máximo de servidores flexibles:" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "El servidor Xnest. Esto es un servidor que se puede ejecutar dentro de otro " "servidor, usado para acceso anidado flexible." #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Standard X server: " msgstr "Servidor X estándar:" #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "Esto es el servidor X que se ejecuta cuando no se indica lo contrario." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "A prueba de fallos" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Script a ejecutar cuando el servidor X se está bloqueando:" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Un script para ejecutar cuando el servidor X continúa fallando y el servidor " "X a prueba de fallos está vacío o tampoco funciona. Esto ejecutará un " "programa de configuración de X definido abajo." #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Servidor X a prueba de fallos:" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Un binario de servidor X a ejecutar si el estándar sigue fallando. Si esto " "falla se ejecutará el script de abajo." #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "X-server setup" msgstr "Configuración del servidor X" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Session configuration" msgstr "Configuración de sesión" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Session directory: " msgstr "Directorio de sesiones: " #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Seleccione un directorio para los scripts de sesión de sistema." #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Available Sessions" msgstr "Sesiones disponibles" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "Mostrar la sesión Selector Gnome, si existe una sesión llamada 'Gnome'" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1459 #: gui/greeter/greeter_session.c:344 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Selector Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Mostrar la sesión a prueba de fallos Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Gnome a prueba de fallos" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Mostrar la sesión a prueba de fallos Xterm" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Xterm a prueba de fallos" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Add session" msgstr "Añadir sesión" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Remove session" msgstr "Eliminar sesión" #: gui/gdmconfig-strings.c:229 msgid "Selected session name: " msgstr "Seleccionar nombre de sesión:" #: gui/gdmconfig-strings.c:230 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Los detalles exactos del script de una sesión\n" "aparecerán aquí cuando seleccione\n" "uno de la lista de la izquierda.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Login sessions" msgstr "Sesiones de login" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Directory for host images: " msgstr "Directorio para imágenes de host: " #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Default host image:" msgstr "Imagen de host predeterminado" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Explorar cada 'x' segundos: " #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" "Enviar una consulta a la red local y listar todos los servidores que " "respondan" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Broadcast query" msgstr "Emitir consulta" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Hosts to list: " msgstr "Hosts a mostrar:" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" "Lista de nombres de host separada por comas a listar en el selector (además " "de la lista superior)" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Chooser" msgstr "Selector" #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Activar la escritura de salida de depuración al syslog. Útil para encontrar " "problemas. Pero no tan útil para uso normal ya que puede llenar sus " "bitácoras muy rápidamente." #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Enable debugging output" msgstr "Activar mensajes de depuración" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "system_setup" msgstr "system_setup" #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Chooser command: " msgstr "Comando del Selector:" #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Greeter command: " msgstr "Comando del Saludador:" #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Halt command: " msgstr "Comando para apagar el equipo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Reboot command: " msgstr "Comando para reiniciar el equipo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "Configurator command: " msgstr "Comando del configurador:" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "Suspend command: " msgstr "Comando de suspensión:" #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Directorio de los scripts de sesión PRE: " #: gui/gdmconfig-strings.c:260 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Directorio de los scripts de sesión POST: " #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "Logging directory: " msgstr "Directorio de bitácora: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Directorio de inicialización de display: " #: gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "PID file: " msgstr "Archivo PID: " #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Archivo de sesión predeterminada GNOME:" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Paths" msgstr "Caminos" #: gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH predeterminado:" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Root $PATH: " msgstr "$PATH de root: " #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "Locale file: " msgstr "Archivo de locale: " #: gui/gdmconfig-strings.c:273 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Configurar el Controlador de Display de GNOME.\n" "Por favor informe de cualquier error o petición futura en http://bugzilla." "gnome.org bajo el producto 'gdm'." #: gui/gdmconfig-strings.c:277 msgid "label273" msgstr "etiqueta273" #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Extra arguments:" msgstr "Argumentos extra:" #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Custom command line:" msgstr "Línea de comando predeterminada:" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 gui/gdmlogin.c:1862 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: gui/gdmconfig-strings.c:281 msgid "Command line: " msgstr "Línea de comandos:" #: gui/gdmconfig-strings.c:282 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Permitir como servidor flexible" #: gui/gdmconfig-strings.c:283 msgid "Make this the default server" msgstr "Hacer de este el host predeterminado" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Seleccione servidor" #: gui/gdmflexiserver.c:135 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccione el servidor X a arrancar" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Enviar el comando de protocolo especificado a gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquear pantalla actual" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Debugging output" msgstr "Activar mensajes de depuración" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de ejecutar --comando" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Parece que no ha accedido a la consola. Arrancar un nuevo login solo " "funciona correctamente en la consola." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "Can't lock screen" msgstr "No puedo bloquear la pantalla" #: gui/gdmflexiserver.c:298 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "No puedo desactivar los hacks de xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Acceder como otro usuario sin salir" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Login nuevo" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Acceder como otro usuario dentro de una ventana anidada" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nuevo acceso en una ventana anidada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:41 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaiyaní" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:43 msgid "A-M|Basque" msgstr "N-Z|Vasco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:45 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:47 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:49 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chino (simplificado)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chino (tradicional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inglés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Inglés americano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Inglés británico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Griego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruego (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruego (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugués" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Portugués brasileño" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Español" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valón" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:250 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:258 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1817 gui/gdmlogin.c:1839 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "XSesion" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" msgstr "Última" #: gui/gdmlogin.c:203 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "El usuario %s accederá en %d segundos" #: gui/gdmlogin.c:467 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Haga doble clic aquí para des-iconificar la ventana de acceso, para que " "hacer login." #: gui/gdmlogin.c:549 gui/gdmlogin.c:557 gui/gdmlogin.c:566 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s Bienvenido a %s%s" #: gui/gdmlogin.c:564 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: ¡Cadena demasiado larga!" #: gui/gdmlogin.c:719 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "¡No pude bifurcar un nuevo proceso!\n" "\n" "Probablemente no podrá acceder de todos modos." #: gui/gdmlogin.c:766 gui/greeter/greeter_system.c:18 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el sistema?" #: gui/gdmlogin.c:778 gui/greeter/greeter_system.c:29 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar la máquina?" #: gui/gdmlogin.c:789 gui/greeter/greeter_system.c:39 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "¿Está seguro de que quiere suspender la máquina?" #: gui/gdmlogin.c:803 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Ningún archivo de configuración: %s. Usando " "predeterminado." #: gui/gdmlogin.c:870 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay era menor que 5, Usaré 5." #: gui/gdmlogin.c:932 gui/gdmlogin.c:1507 gui/greeter/greeter_session.c:64 #: gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome a prueba de fallos" #: gui/gdmlogin.c:934 gui/gdmlogin.c:1532 gui/greeter/greeter_session.c:66 #: gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm a prueba de fallos" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/greeter/greeter_session.c:110 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Su tipo de sesión preferida, %s no está disponible en esta máquina.\n" "¿Desea hacer de %s su sesión predeterminada a partir de ahora?" #: gui/gdmlogin.c:1005 gui/gdmlogin.c:1093 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:192 gui/greeter/greeter_session.c:138 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ha escogido %s para esta sesión, pero su sesión predeterminada es %s.\n" "¿Desea hacer de %s su sesión predeterminada a partir de ahora?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1021 gui/greeter/greeter_session.c:156 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ha elegido %s para esta sesión.\n" "Si desea que %s sea el predeterminado para futuras sesiones\n" "ejecute la utilidad 'switchdesk'\n" "(Sistema->Herramienta de cambio de Escritorio del menú del panel)." #: gui/gdmlogin.c:1316 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesión %s seleccionada" #: gui/gdmlogin.c:1349 gui/greeter/greeter_session.c:230 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Acceder usando la sesión que ha utilizado la última vez que accedió" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: ¡No se encuentra el directorio de los scripts de " "sesión!" #: gui/gdmlogin.c:1447 gui/greeter/greeter_session.c:330 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Mediante esta sesión accederá directamente a GNOME, en su sesión actual." #: gui/gdmlogin.c:1462 gui/greeter/greeter_session.c:347 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Mediante esta sesión accederá a GNOME, y podrá elegir cuál de las sesiones " "GNOME quiere utilizar." #: gui/gdmlogin.c:1497 gui/greeter/greeter_session.c:380 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Vaya, no se ha encontrado nada en el directorio de sesiones." #: gui/gdmlogin.c:1509 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta es una sesión a prueba de fallos que permitirá el acceso a GNOME. No se " "leerán scripts de inicio y solamente se ha de usar cuando no puede acceder " "de ningún otro modo. GNOME usará la sesión 'Predeterminada'." #: gui/gdmlogin.c:1534 gui/greeter/greeter_session.c:419 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta es una sesión a prueba de fallos que le hará acceder a una terminal. " "No se leerán scripts de inicio y solamente se ha de usar cuando no puede " "acceder de ningún otro modo. Para salir de la terminal, escriba 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1555 gui/greeter/greeter_session.c:441 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "No se encuentra un enlace de sesión predeterminado. Usando GNOME a prueba de " "fallos.\n" #: gui/gdmlogin.c:1595 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" #: gui/gdmlogin.c:1633 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Acceda usando el idioma que usó la última vez que accedió." #: gui/gdmlogin.c:1654 msgid "Other" msgstr "Otro" #: gui/gdmlogin.c:1779 gui/gdmlogin.c:1786 msgid "Select GNOME session" msgstr "Seleccione sesión GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Create new session" msgstr "Crear nueva sesión" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1884 msgid "Remember this setting" msgstr "Recuerde esta opción" #: gui/gdmlogin.c:2222 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Por favor inserte 25 pesetas para entrar." #: gui/gdmlogin.c:2582 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de Escritorio GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2590 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "¡Imposible de abrir el archivo de icono: %s. ¡Suspendiendo la posibilidad de " "iconificar!" #: gui/gdmlogin.c:2612 msgid "Iconify the login window" msgstr "Iconificar la ventana de acceso" #: gui/gdmlogin.c:2647 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2654 gui/greeter/greeter_item.c:93 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2715 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2790 msgid "GDM Login" msgstr "Login GDM" #: gui/gdmlogin.c:2836 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: gui/gdmlogin.c:2847 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/gdmlogin.c:2861 msgid "Configure..." msgstr "Configuración..." #: gui/gdmlogin.c:2868 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurar GDM (este gestor de acceso). Esto requiere la contraseña de root." #: gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Reboot..." msgstr "Reiniciar..." #: gui/gdmlogin.c:2882 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar su computadora" #: gui/gdmlogin.c:2888 msgid "Shut down..." msgstr "Apagar..." #: gui/gdmlogin.c:2895 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Apagar la computadora." #: gui/gdmlogin.c:2902 msgid "Suspend..." msgstr "Suspender..." #: gui/gdmlogin.c:2909 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender el funcionamiento de la computadora" #: gui/gdmlogin.c:2929 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gui/gdmlogin.c:2931 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/gdmlogin.c:3445 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Imposible de abrir DefaultImage: %s. ¡Suspendiendo el visualizador de fotos!" #: gui/gdmlogin.c:3813 gui/gdmlogin.c:3840 gui/greeter/greeter.c:404 #: gui/greeter/greeter.c:431 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versión del saludador (%s) no coincide con la versión del demonio.\n" "Probablemente acaba de actualizar gdm.\n" "Por favor reinicie el demonio gdm o reinicie el equipo." #: gui/gdmlogin.c:3846 gui/gdmlogin.c:3888 gui/greeter/greeter.c:437 #: gui/greeter/greeter.c:480 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:3880 gui/greeter/greeter.c:472 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versión del saludador (%s) no coincide con la versión del demonio (%s).\n" "Probablemente acaba de actualizar gdm.\n" "Por favor reinicie el demonio gdm o reinicie el equipo." #: gui/gdmlogin.c:3886 gui/greeter/greeter.c:478 msgid "Restart" msgstr "Rearrancar" #: gui/gdmlogin.c:3927 gui/greeter/greeter.c:701 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Error al configurar el manejador de la señal HUP" #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:709 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Error al configurar el manejador de la señal INT" #: gui/gdmlogin.c:3938 gui/greeter/greeter.c:712 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Error al configurar el manejador de la señal TERM" #: gui/gdmlogin.c:3946 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Error al configurar el manejador de la señal CHLD" #: gui/gdmlogin.c:4020 gui/greeter/greeter.c:849 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "¡Falta su directorio de sesiones o está vacío!\n" "\n" "Hay dos sesiones disponibles que puede usar, pero\n" "debería acceder y corregir la configuración gdm." #: gui/gdmlogin.c:4041 gui/greeter/greeter.c:871 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "El archivo de configuración contiene una línea de\n" "comando inválida para el diálogo de inicio de sesión, por lo que \n" "ejecuté el comando predeterminado. Por favor arregle su configuración." #: gui/gdmlogin.c:4063 gui/greeter/greeter.c:894 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "No se encontró la configuración. GDM está usando\n" "valores predeterminados para ejecutar esta sesión. Debería\n" "acceder y crear un archivo de configuración con el\n" "programa de configuración de GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:85 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "El selector de caras no está configurado,\n" "por favor pida a su administrador de sistema\n" "que lo active en el programa configurador de GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Select a photo" msgstr "Seleccione una foto" #: gui/gdmphotosetup.c:99 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Seleccione una foto para mostrar en el selector de caras:" #: gui/gdmphotosetup.c:104 msgid "Browse" msgstr "Seleccionar" #: gui/gdmphotosetup.c:127 msgid "No picture selected." msgstr "No se ha elegido imagen." #: gui/gdmphotosetup.c:150 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "La imagen es demasiado grande y el administrador del\n" "sistema no permite que se muestren en el selector de caras\n" "imágenes mayores de %d bytes" #: gui/gdmphotosetup.c:177 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo %s para lectura\n" "Error: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:195 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo %s para escritura\n" "Error: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Fijar la imagen que se mostrará en el selector de caras de GDM (gestor de " "acceso)" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Login Photo" msgstr "Comportamiento del login" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.c:362 #, fuzzy msgid "Standard greeter" msgstr "Servidor estándar" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup.c:364 msgid "Graphical greeter" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 msgid "GDM Setup" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 #, fuzzy msgid "Local: " msgstr "Archivo de locale: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 msgid "Remote: " msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 #, fuzzy msgid "Greeter" msgstr "Griego" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 #, fuzzy msgid "Automatic login username:" msgstr "Acceso automático:" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup-strings.c:22 msgid "*" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Timed login username:" msgstr "Acceso temporizado:" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 #, fuzzy msgid "Seconds before login:" msgstr "Segundos antes de acceso:" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Alemán" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 #, fuzzy msgid "Retry delay (seconds) :" msgstr "Retardo de reintento: " #: gui/gdmsetup-strings.c:37 #, fuzzy msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Peticiones pendientes máximas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:38 #, fuzzy msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Peticiones indirectas pendientes máximas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:39 #, fuzzy msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Sesiones remotas máximas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 #, fuzzy msgid "Maximum wait time:" msgstr "Tiempo máximo de espera: " #: gui/gdmsetup-strings.c:41 #, fuzzy msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Tiempo máximo de espera indirecta: " #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Xnest command line" msgstr "Línea de comandos Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opciones extra para Xnest." #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Simplemente ejecutar Xnest, sin consulta (sin selector)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Hacer consulta directa en vez de indirecta (selector)." #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Ejecutar broadcast en vez de indirecta (selector)." #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "No comprobar si ya se ejecuta gdm." #: gui/gdmXnestchooser.c:221 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest no existe.\n" "Por favor pida a su administrador de sistema\n" "que lo instale." #: gui/gdmXnestchooser.c:240 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "XDMCP indirecto no está activado,\n" "por favor pida a su administrador de sistema que lo active\n" "en el programa configurador de GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:274 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No pude encontrar un número de pantalla libre" #: gui/greeter/greeter.c:58 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: No existe el archivo de configuración: %s. Usando " "predeterminados." #: gui/greeter/greeter.c:788 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" #: gui/greeter/greeter.c:806 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18 msgid "English" msgstr "Inglés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21 msgid "Estonian" msgstr "Estón" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23 msgid "French" msgstr "Francés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25 msgid "German" msgstr "Alemán" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34 msgid "Norwegian (bokmal)" msgstr "Noruego (bokmal)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35 msgid "Norwegian (nynorsk)" msgstr "Noruego (nynorsk)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileño" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:43 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:44 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:45 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar el equipo." #: gui/greeter/greeter_system.c:86 msgid "Suspend the computer" msgstr "Suspender el funcionamiento del equipo." #: gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Reboot the computer" msgstr "Reiniciar el equipo." #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass solamente se ejecuta como root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "¡Falló la autentificación!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:72 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memoria)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126 #: vicious-extensions/glade-helper.c:146 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer de memoria" #: vicious-extensions/glade-helper.c:178 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de\n" "interfaz de usuario %s%s del archivo %s.\n" "Posiblemente la descripción de interfaz de glade estaba corrompida.\n" "%s no puede continuar y terminará ahora.\n" "Debería usted comprobar sus instalación de %s o reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "El archivo Glade está roto. Asegúrese de que está instalado el archivo " "correcto.\n" "archivo: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:224 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de\n" "interfaz de usuario %s%s del archivo %s.\n" "Widget de tipo Clist debería tener %d columnas.\n" "Posiblemente la descripción de interfaz de glade estaba corrompida.\n" "%s no puede continuar y terminará ahora.\n" "Debería usted comprobar sus instalación de %s o reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:242 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "El archivo Glade está roto. Asegúrese de que está instalado el archivo " "correcto.\n" "archivo: %s widget: %s columnas clist esperadas: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:260 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de\n" "interfaz de usuario del archivo %s.\n" "Posiblemente la descripción de interfaz de glade no se ha encontrado.\n" "%s no puede continuar y terminará ahora.\n" "Debería usted comprobar su instalación de %s o reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:271 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "No se pudo cargar ninguna interfaz, MAL! (archivo: %s)" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar el archivo de descripción\n" #~ "de interfaz de glade, no puedo ejecutar gdmchooser.\n" #~ "Por favor compruebe su instalación y la\n" #~ "localización del archivo gdmchooser.glade2." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "El archivo de descripción de interfaz\n" #~ "parece estar corrompido.\n" #~ "Por favor compruebe sus instalación." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Hosts consultados más frecuentemente" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "Fijar mi cara GDM"