# translation of gdm2.gnome-2-12.po to # translation of gdm2.HEAD.es.po to Español # GDM2's Spanish translation # Copyright © 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005. # Lucas Vieites Fariña , 2001-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 13:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 17:04+0200\n" "Last-Translator: Lucas Vieites Fariña \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Con esta sesión accede a CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesión predeterminada del sistema" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ésta es la sesión predeterminada del sistema" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no " "está configurado correctamente. Debería iniciar la sesión en una consola y " "volver a ejecutar el programa de configuración de X. Después reinicie GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "¿Quiere que intente ejecutar el programa de configuración de X? Necesitará " "la contraseña de root para esto." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduzca la contraseña de root (usuario privilegiado)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Se intentará iniciar el servidor X nuevamente." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Momentáneamente se desactivará este servidor X. Reinicie GDM cuando esté " "configurado correctamente." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no " "está configurado correctamente. ¿Quiere ver el registro de salida del " "servidor X para diagnosticar el problema?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "¿Quiere también ver la salida detallada del servidor X?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Al parecer su " "dispositivo apuntador (ratón) no está configurado correctamente. ¿Quiere ver " "la salida del servidor X para diagnosticar el problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "¿Quiere intentar ejecutar el programa de configuración del ratón? Necesitará " "la contraseña de root para esto." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Esta es la sesión a prueba de fallos xterm. Las ventanas solamente adquieren " "el foco cuando sitúe el cursor sobre ellas. Para salir de este modo escriba " "«exit» en la ventana superior izquierda" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "No se pudo iniciar su sesión, por lo que se ha iniciado la sesión xterm a " "prueba de fallos. Las ventanas solamente adquieren el foco cuando sitúe el " "cursor sobre ellas. Para salir de este modo escriba «exit» en la ventana " "superior izquierda" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Con esta sesión accede a Gnome" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: No se pudo crear una nueva entrada de autorización: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: No se pudo crear una nueva entrada de autorización. Posiblemente no hay " "espacio en el disco" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM no pudo crear una nueva entrada de autorización en el disco. " "Posiblemente no hay espacio en el disco. %s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: No se pudo crear un nuevo archivo de cookie en %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: No se puede abrir %s con seguridad" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo cookie %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: No se pudo bloquear el archivo cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: No se pudo escribir la cookie" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s Ignorando archivo cookie sospechoso %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No se puede escribir en %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "El servidor de pantallas ha sido detenido unas 6 veces en los últimos 90 " "segundos. Es probable que algo esté fallando. Se va a esperar durante 2 " "minutos antes de intentarlo otra vez en la pantalla %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No se puede crear un pipe" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s Falló al crear un proceso esclavo GDM para %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s no es un archivo normal.\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Archivo demasiado grande para mostrar....\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: No se pudo bifurcar para mostrar un diálogo de error/información" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: El directorio %s no existe." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s no es propiedad del uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s puede ser escrito por el grupo." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s puede ser escrito por otros." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s no existe pero debe existir." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s no es un archivo normal." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s puede ser escrito por el grupo/otros." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s es mayor que el tamaño máximo de archivo especificado por el " "administrador." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: No se pudo crear el socket" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: No se pudo enlazar al socket" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: No se pudo crear FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No se pudo abrir FIFO" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha establecido el directorio de autorización del servidor (daemon/" "ServAuthDir) en %s, pero no existe. Corrija la configuración de GDM y " "reinícielo." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s no existe. Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha establecido el directorio de autorización del servidor (daemon/" "ServAuthDir) a %s, pero esto no es un directorio. Corrija la configuración " "de GDM y reinícielo." #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s no es un directorio. Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: El directorio de registro %s no existe o no es un directorio. Se " "utilizará el directorio ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: No hay un archivo de configuración de GDM: %s. Se usan valores " "predeterminados." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXSession está vacío, usando %s/GDM/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: No se ha encontrado el servidor X habitual, intentando alternativas" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: Se ha activado XDMCP a pesar de no existir soporte XDMCP, desactivándolo" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "%s: Root no puede entrar automáticamente, se desactiva la entrada automática" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "%s: Root no puede entrar automáticamente, se desactiva la entrada temporizada" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay es menor que 5, se usará el valor predeterminado 5." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: No se ha especificado la interfaz de entrada." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: No se ha especificado la interfaz de entrada remota." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: No se ha especificado el directorio de sesiones." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comando de servidor vacío, usando uno habitual." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: El número de pantalla %d se está usando. Se usará %d" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Línea de servidor inválida en el archivo de configuración. Se ignorará." #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP está desactivado y no hay definidos servidores estáticos. Se " "detendrá." #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP está desactivado y no hay definidos servidores estáticos. Se añade " "%s en :%d para permitir la configuración." #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP está desactivado y GDM no puede encontrar ningún servidor estático que " "iniciar. Se detiene. Corrija la configuración y reinicie GDM." #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "El usuario GDM «%s» no existe. Corrija la configuración de GDM y reinícielo." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: No se puede encontrar el usuario de GDM (%s). Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha configurado el usuario de GDM para que sea root, esto no está " "permitido ya que es un riesgo de seguridad. Corrija la configuración de GDM " "y reinicie." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "No existe el grupo «%s» de GDM. Corrija la configuración de GDM y reinicie " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: No se encuentra el grupo de GDM (%s). Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha configurado el grupo GDM para que sea root, esto no está permitido ya " "que es un riesgo de seguridad. Corrija la configuración de GDM y reinicie " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: el grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado la interfaz de entrada o no puede ejecutarse por el " "usuario de GDM" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado la interfaz de entrada remota o no puede ejecutarse " "por el usuario de GDM" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado el selector o no puede ejecutarse por el usuario de " "GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "No se ha especificado daemon/ServAuthDir en el archivo de configuración" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: No se ha especificado el directorio ServAuthDir/daemon." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha establecido el directorio de autorización de servidor (daemon/" "ServAuthDir) a %s, pero no pertenece al usuario %s y grupo %s. Corrija los " "permisos o la configuración de GDM y reinícielo." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s no pertenece al usuario %s, grupo %s. Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Se ha establecido el directorio de autorización del servidor (daemon/" "ServAuthDir) a %s, pero tiene los permisos erróneos, debería tener los " "permisos %o. Corrija los permisos o la configuración de GDM y reinícielo." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s tiene los permisos incorrectos %o. Debería tener %o. Se " "aborta." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "No se puede escribir el archivo del PID %s: posiblemente no hay espacio en " "el disco. Error: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de PID %s: posiblemente no hay espacio en el " "disco. Error: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: Ha fallado fork()." #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: Ha fallado setsid(): %s." #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: intentando servidor X %s a prueba de fallos" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: ejecutando el script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no " "está configurado correctamente. Debería entrar en una consola y volver a " "ejecutar el programa de configuración de X. Después reinicie GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al iniciar el servidor X varias veces en un corto " "período de tiempo; se desactiva la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Suspensión maestra..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "El sistema se está reiniciando, espere por favor ..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema se está apagando, espere por favor ..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Apagado maestro..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Ha fallado el apagado: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Rearranque maestro..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: ha fallado el rearranque: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Petición de rearranque o parada cuando no hay menú de sistema de la pantalla " "%s" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Petición de reinicio, rearranque o parada desde una pantalla no-estática %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Se aborta la pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Reiniciando GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha ocurrido un error al reiniciarse" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "servicio principal: Se obtuvo SIGABRT. Algo ha ido muy mal. ¡Nos caemos!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurcar al segundo plano" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No hay servidores de consola (estáticas) para ejecutar" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4595 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Archivo de configuración alternativo" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4595 msgid "CONFIGFILE" msgstr "ARCHIVO-DE-CONFIGURACIÓN" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservar variables LD_*" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostrar la versión de GDM" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Iniciar el primer servidor X y después detenerse hasta que obtengamos un GO " "en la fifo" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No se ha podido abrir %s para escritura" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error en la opción %s: %s.\n" "Ejecute «%s --help» para ver un listado completo de opciones de línea de " "comandos disponibles.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Solamente root quiere ejecutar GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3822 ../gui/gdmlogin.c:3832 #: ../gui/gdmlogin.c:3837 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al definir el manejador de la señal %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM ya está en ejecución. Se aborta." #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Solicitud DYNAMIC denegada: No se ha autenticado" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Solicitud %s denegada: No se ha autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "Se desconoce el tipo de servidor de la petición; se usará el servidor " "habitual." #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Al servidor solicitado %s no se le permite usarse para servidores flexibles; " "se usará el servidor habitual." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "¿y = Sí ó n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: no es posible obtener direcciones locales" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "No se pudo hacer setgid %d. Se aborta." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Ha fallado initgroups() para %s. Se aborta." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al establecer la señal %d a %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Última entrada:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "No se puede iniciar la consola de resguardo" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Ya existe un servidor X en ejecución en la pantalla %s. ¿Desea intentar otro " "número de pantalla? Si responde no, GDM volverá a intentar iniciar el " "servidor en %s otra vez. %s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Puede intercambiar consolas pulsando Ctrl-Alt más una tecla de función, " "así como Ctrl-Alt-F7 para ir a la consola 7. Normalmente los servidores X se " "ejecutan en la consola 7 ó superiores)." #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest no puede abrir la pantalla «%s»" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "La pantalla %s está ocupada. Ya hay otro servidor X en ejecución." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al abrir un pipe: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: no se puede encontrar un número de pantalla libre" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: La pantalla %s está ocupada. Se intenta otro número de pantalla." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "El comando «%s» del servidor no es válido" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "No se ha encontrado el nombre de servidor «%s», se usará el servidor habitual" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: El servidor debía ser resucitado por el uid %d pero ese usuario no existe" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no se pudo establecer el id de grupo (groupid) a %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: ha fallado initgroups() para %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no se pudo establecer el id de usuario a %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: No se pudo establecer el id de grupo a 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s no se ha encontrado el servidor X: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: no es posible crear un nuevo proceso Xserver." #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "No se puede ajustar EGID al GID del usuario" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No se puede ajustar EUID al UID del usuario" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Entrar de todas formas" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Ya ha iniciado una sesión. Puede entrar de todas formas, volver a la sesión " "anterior, o abortar esta entrada" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Volver a la sesión anterior" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Abortar sesión" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ya ha iniciado sesión. Puede iniciar sesión de todas formas o abortar esta " "entrada" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X (su\n" "entorno gráfico) debido a un error\n" "interno.\n" "Contacte con su administrador del\n" "sistema o compruebe el registro del\n" "sistema para un diagnóstico.\n" "Mientras tanto esta pantalla se\n" "desactivará. Reinicie GDM cuando\n" "se haya solucionado el problema." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: no se puede bifurcar" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no se puede abrir la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "No se pudo ejecutar el programa de configuración. Asegúrese de que la ruta " "sea correcta en el archivo de configuración. Se intentará iniciarlo desde la " "ubicación predeterminada." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "No se pudo ejecutar el programa de configuración. Asegúrese de que la ruta " "sea correcta en el archivo de configuración." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Debe autenticarse como root para editar la configuración." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Se ha solicitado un sonido de entrada en una pantalla no local o el software " "de reproducción no se puede ejecutar o el sonido no existe." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Imposible iniciar un cauce hacia gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "No se ha definido ningún servidor en el archivo de configuración y XDMCP se " "ha desactivado. Ésto solamente puede ser un error de configuración. GDM ha " "iniciado un servidor único para usted. Debería poder entrar y arreglar la " "configuración. Recuerde que ahora la entrada automática y temporizada están " "desactivadas." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X habitual (su entorno gráfico) por lo que " "esto es un servidor X a prueba de fallos. Deberá entrar y configurar el " "servidor X apropiadamente." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "El número de pantalla especificado estaba ocupado, así que este servidor se " "inició en la pantalla %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Parece que la interfaz de entrada se cae.\n" "Se intentará usar una diferente." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: no se puede iniciar la interfaz de entrada con módulos gtk: %s. " "Intentando sin módulos" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: no se puede iniciar la interfaz de entrada, intentando con el " "predeterminado: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "No se pudo iniciar la interfaz de entrada; no se le permitirá iniciar una " "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder por otros medios y " "editar el archivo de configuración" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al iniciar la interfaz de entrada en la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: no es posible bifurcar un proceso gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: no se puede abrir fifo." #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Es imposible iniciar un pipe hacia gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "No se puede iniciar el programa selector. Probablemente no podrá acceder. " "Contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al iniciar el selector en la pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: No se puede bifurcar el proceso gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: No se pudo abrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: La ejecución del script PreSessión devolvió > 0. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "El idioma %s no existe, se usará %s" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: no se pudo establecer el entorno para %s. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: ha fallado setusercontext() para %s. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: No se pudo convertir en %s. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: No se encuentra una línea «Exec» en el archivo de sesión %s, iniciando " "Gnome a prueba de fallos" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "La sesión que ha seleccionado no parece válida. Se ejecutará una sesión " "Gnome a prueba de fallos." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s. No se puede encontrar o ejecutar el script Xsession básico de sesión. Se " "intentará con una sesión a prueba de fallos de Gnome." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "No se puede encontrar o ejecutar el script básico de sesión. Se intentará " "con una sesión a prueba de fallos de Gnome." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: no se encuentra una sesión a prueba de fallos de Gnome, intentando xterm" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "No se pudo encontrar la instalación de Gnome, se intentará ejecutar la " "sesión «Xterm a prueba de fallos»." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Esta es la sesión Gnome a prueba de fallos. Entrará a la sesión " "«Predeterminada» de Gnome sin ejecutar scripts de inicio. Esto solamente " "permite arreglar problemas en su instalación." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "No se pudo encontrar el programa «xterm» para iniciar una sesión a prueba de " "fallos." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta es la sesión a prueba de fallos xterm. Accederá a una consola de " "terminal para que pueda arreglar su sistema si no puede acceder de otro " "modo. Para salir de la ventana de terminal, escriba «exit» y pulse Intro en " "la ventana." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: El usuario no tiene permiso para acceder" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Error. No se puede establecer el contexto ejecutable." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: no se pudo ejecutar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No se pudo iniciar la sesión debido a algunos errores internos." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: El usuario pasó la autenticación pero getpwnam(%s) falló." #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: La ejecución del script PostLogin devolvió > 0. Se aborta." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Su directorio personal está establecido como:\n" "«%s»\n" "pero al parecer no existe. ¿Desea iniciar una sesión con el directorio / " "(raíz) como su directorio personal?\n" "\n" "Es probable que nada funcione a no ser que utilice una sesión a prueba de " "fallos." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: el directorio personal para %s: «%s» no existe." #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Su archivo $HOME/.dmrc no tiene los permisos adecuados y será ignorado. Esto " "causará que la sesión e idioma predeterminados no se guarden. El archivo " "debería pertenecer al usuario y tener los permisos 644." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM no pudo escribir en su archivo de autorización. Esto puede significar " "que no tiene espacio en disco o que su directorio personal no se pudo abrir " "para escritura. En cualquier caso no es posible iniciar la sesión. Contacte " "con el administrador del sistema" #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al crear un nuevo proceso para la sesión del usuario" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Su sesión ha durado menos de 10 segundos. Si no ha terminado la sesión usted " "mismo esto podría significar que hay algún error en la instalación o que no " "tiene espacio en disco. Intente acceder con alguna de las sesiones a prueba " "de fallos para ver si puede arreglar este problema." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ver detalles (archivo ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM detectó un apagado o un reinicio en progreso." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Falló el ping a %s, se colapsa la pantalla." #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error fatal de X - Reiniciando %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Se ha solicitado el sonido de entrada en una pantalla no local, el software " "de reproducción no se puede ejecutar o el sonido no existe" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Ha fallado la ejecución: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: no es posible crear un proceso nuevo para el proceso script." #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: No se puede crear un pipe" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: ha fallado la ejecución: %s" # Serrador: He cambiado este mensaje porque se sale de la pantalla. #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1025 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "El usuario o la contraseña es incorrecto.\n" "Las letras deben teclearse con la capitalización correcta." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1035 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Verifique que la tecla Bloq. Mayús. no se encuentra activada." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:434 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3159 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduzca su nombre de usuario" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:334 #: ../daemon/verify-pam.c:335 ../daemon/verify-pam.c:336 #: ../daemon/verify-pam.c:421 ../daemon/verify-pam.c:780 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:337 #: ../daemon/verify-pam.c:338 ../daemon/verify-pam.c:482 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "No se pudo autentificar al usuario «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:876 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "No se acepta la entrada como root en la pantalla «%s»" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "No está permitido que el administrador del sistema acceda desde esta pantalla" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "El usuario %s no tiene permiso para acceder" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:922 ../daemon/verify-pam.c:1206 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No se pudo establecer el grupo de usuario para %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:942 ../daemon/verify-pam.c:1226 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "No se pudo establecer su grupo de usuario, así que no podrá iniciar sesión. " "Contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La contraseña de %s ha caducado" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Debe cambiar la contraseña. \n" "Por favor, indique su contraseña nueva." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "No se pudo cambiar su contraseña, así que no podrá iniciar sesión. Inténtelo " "más tarde o contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Se ha cambiado su contraseña pero puede que la tenga que volver a cambiar. " "Inténtelo más tarde o contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Su contraseña ha caducado.\n" "Ahora sólo puede cambiarla un administrador del sistema" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Error interno en passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ocurrió un error interno, no podrá iniciar sesión.\n" "Inténtelo más tarde o contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No se pudo obtener la estructura de la contraseña para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:339 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (contraseña caducada)" #: ../daemon/verify-pam.c:340 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (forzado por el root)" #: ../daemon/verify-pam.c:341 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Su cuenta ha caducado; contacte con su administrador del sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:342 msgid "No password supplied" msgstr "No se suministró contraseña" #: ../daemon/verify-pam.c:343 msgid "Password unchanged" msgstr "Contraseña no cambiada" #: ../daemon/verify-pam.c:344 msgid "Can not get username" msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Vuelva a escribir su contraseña UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduzca una contraseña UNIX nueva:" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contraseña UNIX (actual):" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Error al cambiar la contraseña NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Debe elegir una contraseña más larga" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La contraseña ya ha sido usada. Elija otra." #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Debe esperar más para cambiar su contraseña" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Lo siento, las contraseñas no coinciden" #: ../daemon/verify-pam.c:646 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "No se puede configurar el manejador pam con pantallas nulas" #: ../daemon/verify-pam.c:663 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No se pudo establecer el servicio %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:676 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Imposible definir PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:686 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Imposible definir PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:833 ../daemon/verify-pam.c:851 #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1157 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No se pudo autenticar al usuario" #: ../daemon/verify-pam.c:879 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "No está permitido que el administrador del sistema acceda desde esta pantalla" #: ../daemon/verify-pam.c:903 ../daemon/verify-pam.c:1187 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha cambiado el indicador de autenticación para el usuario %s" #: ../daemon/verify-pam.c:905 ../daemon/verify-pam.c:1190 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ha fallado el cambio del indicador de autenticación. Inténtelo más tarde o " "contacte con su administrador del sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:920 ../daemon/verify-pam.c:1203 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ya no se permite la entrada al sistema del usuario %s" #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "En este momento no se permite acceder al usuario %s" #: ../daemon/verify-pam.c:928 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado temporalmente el inicio de " "sesión al sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No pude configurar la gestión de cuentas para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:961 ../daemon/verify-pam.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No se pudo configurar las credenciales para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:975 ../daemon/verify-pam.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No se pudo abrir una sesión para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1029 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autenticación fallada. Las letras deben ser escritas con la capitalización " "correcta." #: ../daemon/verify-pam.c:1045 ../daemon/verify-pam.c:1148 #: ../daemon/verify-pam.c:1160 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../daemon/verify-pam.c:1114 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automática" #: ../daemon/verify-pam.c:1212 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado temporalmente su acceso al " "sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1426 ../daemon/verify-pam.c:1428 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "No se encuentra el archivo de configuración PAM para GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: no se pudo obtener el nombre del servidor: %s." #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: No se pudo crear el socket." #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: No se pudo enlazar al socket XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: no se pudo crear un búfer XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: no se pudo leer la cabecera XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: la versión de XDMCP no es correcta." #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Opcode desconocido recibido del equipo %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: error en la suma de comprobación" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: No se pudo leer el número de puerto de la pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: dirección errónea" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Error al ejecutar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: no hay soporte para XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Línea de comandos Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opciones extras para Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Simplemente ejecutar Xnest, sin consulta (sin selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Hacer consulta directa en vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Ejecutar difusión en vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "No comprobar si ya se ejecuta GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:743 ../gui/gdmlogin.c:3647 #: ../gui/gdmphotosetup.c:480 ../gui/gdmsetup.c:4631 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "No se pudo acceder al archivo de configuración de GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest no existe." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Pida a su administrador de sistema que lo instale." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "No está activado el XDMCP indirecto" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Pida a su administrador de sistema que active esta opción." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP no está activado" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM no está en ejecución" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Pida a su administrador que lo inicie." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No se pudo encontrar un número de pantalla libre" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Espere un instante: buscando en la red local..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No se encontraron equipos sirviendo." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Seleccione un _equipo con el que conectar:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "No se puede conectar al servidor remoto" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "El equipo «%s» no desea soportar una sesión ahora mismo. Inténtelo más tarde." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "No se recibió respuesta del servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "No se recibió ninguna respuesta desde el equipo «%s» en %d segundos. Quizá " "el equipo no está encendido, o no desea soportar una sesión de entrada ahora " "mismo. Inténtelo más tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "No se puede encontrar el equipo" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "No se puede encontrar el anfitrión «%s». Quizá lo haya escrito mal." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "El área principal de esta aplicación muestra los equipos en la red local que " "tienen activado «XDMCP». Esto permite que los usuarios accedan de modo " "remoto a otras máquinas como si accedieran usando la consola.\n" "\n" "Puede explorar la red buscando equipos nuevos pulsando «Actualizar». Cuando " "haya seleccionado un equipo pulse «Conectar» para abrir una sesión en ese " "equipo." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "No se pudo abrir el icono del equipo predeterminado: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3847 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No se pudo establecer la máscara de señales." #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicación con xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Dirección de cliente a devolver en respuesta a xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conexión a devolver en respuesta a xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "No se puede ejecutar el selector de sesión" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La versión del selector (%s) no coincide con la versión del servicio (%s). " "Probablemente acaba de actualizar GDM. Reinicie el servicio GDM o el equipo." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Aña_dir anfitrión: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Selector de equipo GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Cómo usar esta aplicación" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir una sesión en el equipo seleccionado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Sondear la red" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Consultar y añadir este equipo a la lista de arriba" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (The Gnome Display Manager) no está en ejecución." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "De hecho quizá esté usando otro gestor de pantalla, como KDM (KDE Display " "Manager) o xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Si aún quiere usar esta característica, inicie GDM usted mismo o pídale a su " "administrador de sistemas que lo inicie." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:768 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "No se puede comunicar con GDM (El gestor de pantallas de Gnome)" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:771 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Quizás esté ejecutando una versión antigua de GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "No se puede comunicar con GDM. Quizás usted está ejecutando una versión " "antigua." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de servidores X flexibles permitidos." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hubo errores intentando iniciar el servidor X." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor X falló. Quizás no esté bien configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Se están ejecutando demasiadas sesiones X." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "El servidor de Xnest no se puede conectar a su servidor X actual. Puede que " "le falte un archivo de autorización X." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "El servidor Xnest no está disponible, o GDM está mal configurado.\n" "Instale el paquete Xnest para usar la entrada anidado." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "El servidor X no está disponible. Probablemente GDM está mal configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Se está intentando configurar una acción de desconexión desconocida o una " "acción de desconexión que no está disponible." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "No se soportan terminales virtuales." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Se está intentando cambiar a un número de terminal virtual inválido." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Se está intentando actualizar una clave de configuración no soportada." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Al parecer no posee la autenticación necesaria para esta operación. Quizás " "su archivo .Xauthority no está configurado correctamente." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Se han enviado demasiados mensajes a GDM y se ha colgado." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario dentro de una ventana anidada" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Pantalla de entrada en una ventana anidada" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:105 msgid "Cannot change display" msgstr "No se puede cambiar la pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:182 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:222 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Pantalla anidada %s en terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:252 ../gui/gdmlogin.c:3006 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:246 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../gui/gdmflexiserver.c:261 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't lock screen" msgstr "No se puede bloquear la pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:350 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "No se puede desactivar los hacks de xscreensaver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:374 msgid "Open Displays" msgstr "Abrir pantallas" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:377 msgid "_Open New Display" msgstr "_Abrir una pantalla nueva" #: ../gui/gdmflexiserver.c:379 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Cambiar a una pantalla _existente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:387 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Ya hay algunas pantallas abiertas. Puede seleccionar una de la lista " "inferior o abrir una nueva." #: ../gui/gdmflexiserver.c:609 msgid "Choose server" msgstr "Seleccione el servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:620 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccione el servidor X que quiere iniciar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:626 msgid "Standard server" msgstr "Servidor habitual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Enviar el comando de protocolo especificado a GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:694 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquear la pantalla actual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:695 msgid "Debugging output" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../gui/gdmflexiserver.c:696 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de ejecutar --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Iniciar una nueva sesión flexible; no mostrar ventana emergente" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:797 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Al parecer no posee la autenticación necesaria para esta operación" #: ../gui/gdmflexiserver.c:801 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Quizás su archivo .Xauthority no está configurado correctamente." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:826 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Al parecer no ha accedido a la consola" #: ../gui/gdmflexiserver.c:829 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar una entrada nueva sólo funciona correctamente en la consola." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:876 msgid "Cannot start new display" msgstr "No se puede iniciar una pantalla nueva" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Entrar como otro usuario sin salir" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Pantalla de entrada nueva" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikáner" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhárico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Árabe (Egipto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Árabe (Líbano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijaní" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "N-Z|Vasco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorruso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalí (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chino (China continental)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chino (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chino (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chino (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglés (EE UU)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglés (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglés (Reino Unido)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francés (Bélgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francés (Suiza)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemán (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemán (Suiza)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Griego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malayo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho del norte" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruego (Bokmaal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruego (Nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugués" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugués (Brasileño)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Servio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Servio (Latino)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Servio (Jekovino)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Español" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Español (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlandia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valón" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Galés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yidish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulú" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "No se puede iniciar el programa en segundo plano" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "No se puede iniciar el programa «%s»: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "El usuario %s accederá en %d segundos" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "El usuario %s accederá en %d segundo" msgstr[1] "El usuario %s accederá en %d segundos" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: La cadena es demasiado larga." #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s Bienvenido a %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar la máquina?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2869 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "¿Está seguro que quiere apagar la máquina?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2882 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "A_pagar" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "¿Está seguro que quiere suspender la máquina?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2896 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: No hay un archivo de configuración: %s. Se usan valores predeterminados." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay era menor que 5, se empleará 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Su tipo de sesión preferida, %s, no está disponible en esta máquina.\n" "¿Desea hacer de %s su sesión predeterminada a partir de ahora?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Convertir en _predeterminada" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Só_lo iniciar sesión" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ha escogido %s para esta sesión, pero su sesión predeterminada es %s.\n" "¿Desea hacer de %s su sesión predeterminada a partir de ahora?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Sólo por es_ta sesión" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ha elegido %s para esta sesión.\n" "Si desea que %s sea la sesión predeterminada a partir de ahora,\n" "ejecute la utilidad «switchdesk»\n" "(Sistema->Herramienta de cambio de Escritorio del menú del panel)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3112 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesión %s seleccionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Entrar usando la sesión que utilizó la última vez" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Entrar usando el idioma que usó la última vez" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "Predeterminado del _sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Entrar usando el idioma predeterminado del sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Otro" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inserte 25 céntimos para acceder." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de escritorio Gnome" # El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00) #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmlogin.c:2624 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2673 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2777 msgid "GDM Login" msgstr "Pantalla de entrada GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2820 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sesión" #: ../gui/gdmlogin.c:2827 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../gui/gdmlogin.c:2839 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Selector de _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2846 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Ejecute un selector XDMCP que le permita acceder a máquinas remotas " "disponibles, si las hay." #: ../gui/gdmlogin.c:2855 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar el gestor de entrada..." #: ../gui/gdmlogin.c:2862 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configurar GDM (este gestor de entrada). Requiere la contraseña de root." #: ../gui/gdmlogin.c:2876 msgid "Restart your computer" msgstr "Reiniciar su equipo" #: ../gui/gdmlogin.c:2889 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Cierra el sistema de modo que pueda apagar el equipo con seguridad." #: ../gui/gdmlogin.c:2903 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspende su equipo" #: ../gui/gdmlogin.c:2909 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ../gui/gdmlogin.c:2918 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2929 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gui/gdmlogin.c:2931 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "D_esconectar" #: ../gui/gdmlogin.c:2999 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 ../gui/gdmlogin.c:3755 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No se puede iniciar la interfaz de entrada" #: ../gui/gdmlogin.c:3681 ../gui/gdmlogin.c:3712 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La versión de la interfaz de entrada (%s) no coincide con la versión del " "servicio. Probablemente acaba de actualizar gdm. Reinicie el servicio gdm o " "el equipo." #: ../gui/gdmlogin.c:3718 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:3756 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La versión de la interfaz de entrada (%s) no coincide con la versión del " "servicio (%s). Probablemente acaba de actualizar gdm. Reinicie el servicio " "gdm o el equipo." #: ../gui/gdmlogin.c:3762 msgid "Restart gdm" msgstr "Reiniciar gdm" #: ../gui/gdmlogin.c:3764 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar el equipo" #: ../gui/gdmlogin.c:3799 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Imposible abrir DefaultImage: %s. Se suspende el visor de rostros." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3964 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Falta el directorio de sesiones" #: ../gui/gdmlogin.c:3966 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "No se encuentra su directorio de sesiones o está vacío. Hay dos sesiones " "disponibles que puede usar, pero debería acceder y corregir la configuración " "de GDM." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3990 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuración no es correcta" #: ../gui/gdmlogin.c:3992 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "El archivo de configuración contiene una línea de comando inválida para el " "diálogo de entrada, se ejecutará el comando predeterminado. Corrija su " "configuración." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4017 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "No se encontró ninguna configuración" #: ../gui/gdmlogin.c:4019 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "No se encontró la configuración. GDM está usando valores predeterminados " "para ejecutar esta sesión. Debería acceder y crear un archivo de " "configuración con el programa de configuración de GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "El archivo %s no se puede abrir para escritura\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Seleccione una imagen" #: ../gui/gdmphotosetup.c:256 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:276 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Cambiar la imagen que se mostrará en el visor de rostros de GDM (gestor de " "entrada)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto de entrada" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Imagen del usuario" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Imagen del usuario" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Examinar" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Gnome a prueba de fallos" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esto es una sesión a prueba de fallos que le permitirá acceder a Gnome. No " "se leerán scripts de inicio y solamente se usa cuando no puede entrar de " "ningún otro modo. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal a prueba de fallos" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta es una sesión a prueba de fallos que le permitirá acceder a una consola " "de terminal. No se leerán scripts de inicio y solamente se usará si no puede " "acceder de otro modo. Para salir de la ventana de terminal, escriba «exit» y " "pulse Intro en la ventana." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: No se ha encontrado el directorio de sesiones %s." #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "No se ha encontrado nada en el directorio de sesiones." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "No se ha encontrado el enlace de sesión predeterminada. Se usará Gnome a " "prueba de fallos.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Ha ocurrido un error al contactar con las pantallas de entrada. Puede que no " "hayan tenido efecto todas las actualizaciones." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "No se permite la entrada temporizada o automática para la cuenta de " "administración (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1664 ../gui/gdmsetup.c:2293 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gui/gdmsetup.c:1680 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG y JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2137 ../gui/gdmsetup.c:2177 ../gui/gdmsetup.c:2393 #: ../gui/gdmsetup.c:2403 ../gui/gdmsetup.c:2413 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gui/gdmsetup.c:2302 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gui/gdmsetup.c:3051 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "El archivador no es de un subdirectorio" #: ../gui/gdmsetup.c:3059 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "El archivador no es de un solo subdirectorio" #: ../gui/gdmsetup.c:3083 ../gui/gdmsetup.c:3161 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El archivo no es un archivador tar.gz o tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3085 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "El archivador no incluye un archivo GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3107 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3222 msgid "No file selected" msgstr "No hay seleccionado ningún archivo" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3250 msgid "Not a theme archive" msgstr "No es un archivador de tema" #: ../gui/gdmsetup.c:3251 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3269 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "El directorio del tema «%s» parece que está ya instalado. ¿Desea volver a " "instalarlo?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3355 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ha ocurrido algún error al instalar el tema" #: ../gui/gdmsetup.c:3395 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Seleccione el archivador del tema nuevo para instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:3399 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:3468 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "¿Realmente desea quitar el tema «%s» del sistema?" #: ../gui/gdmsetup.c:3486 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Quitar tema" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4240 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Esta ventana de configuración cambia ajustes para el servicio GDM, que es la " "pantalla de entrada gráfica para Gnome. Los cambios que haga tendrán efecto " "inmediato.\n" "\n" "No todas las opciones de configuración están presentes aquí. Quizás desee " "editar %s si no encuentra lo que está buscando.\n" "\n" "Para más información acuda a la categoría «Escritorio» del navegador de " "ayuda de Gnome." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4681 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Para configurar GDM deber ser el superusuario (root)." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Configura la pantalla de entrada (Administrador pantallas de Gnome)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Configuración de la pantalla de entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Ajustes del servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Servidores que se iniciarán" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "ATENCIÓN: Si introduce valores que su servidor X no comprende, \n" "éste no se reiniciará (impidiendo la ejecución de este programa de \n" "configuración), ¡TENGA CUIDADO!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Añadir/Modificar servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Permitir _configuración desde la pantalla de entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permitir al _administrador entrar con GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permitir entradas remotas _temporizadas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Permitir al administrador entrar r_emotamente con GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Permitir ejecutar el selector _XDMCP desde la pantalla de entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Permitir selección de temas en la interfaz _GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automática" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Seleccione un equipo de la red con el que conectar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Selector" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidad de color:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Crear definición de servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Borrar definición de servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantallas por _equipo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activar _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Activar módulos de _accesibilidad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Activar la escritura de mensajes de dep_uración al registro del sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Flexible" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Interfaz GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Interfaz GTK+\n" "Interfaz con temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Interfaz GTK+\n" "Interfaz con temas\n" "Desactivado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "General" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Interfaz" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Gestionado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Confiar en las solicitudes _indirectas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "¿Es un intento de entrada gestionado por esta máquina?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escuchar en el puerto _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Interfaz de inicio." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Entrar automáticamente con un _usuario después de un número de segundos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Reproducir un _sonido después de una entrada incorrecta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Reproducir un _sonido después de entrar con éxito" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Reproducir un _sonido cuando la ventana de entrada esté preparada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Máximo de solicitudes indirectas p_endientes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Máximo de solicitudes _pendientes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Máximo de sesiones _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tiempo máximo de espe_ra:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tiempo máximo de espera indirect_a:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Sin logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "No hay soporte XMDCP en el binario. Para activar XDMCP debe recompilar GDM " "con las bibliotecas XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "No hay una vista previa disponible" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "Nota: Para que los cambios surtan efecto debe reiniciar el servicio GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Sólo un tema\n" "Tema al azar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervalo de pin_g (segundos):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervalo de ping (segundos):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Mensaje de bienvenida re_moto (%n = nombre del equipo): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Tasa de refresco:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Quitar servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Retardo para reintento (_segundos):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Definición de servidor que se modificará:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Nombre de servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Mostrar el visor de _rostros" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Mostrar menú de _acciones" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Mostrar el menú «Acciones» (conocido anteriormente como el menú de " "«Sistema»). Si no está activo no estarán disponibles los comandos de sistema " "(esto incluye reiniciar, apagar, configurar, selector)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Archivo de sonido:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Cadena para mostrar en la interfaz de entrada como bienvenida. Puede " "introducir %n aquí y se reemplazará por el nombre del equipo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Cadena a mostrar en el interfaz de entrada para la gente que inicia sesiones " "remotas con XDMCP. Puede introducir %n aquí y será reemplazado por el nombre " "de su equipo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Probar sonido" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "La solapa «Usuarios» indica qué usuarios son visibles a GDM. Los usuarios " "listados en «Incluir» aparecerán en\n" "el visor de rostros si éste está activado en la solapa «Seguridad» y también " "aparecerán en la lista desplegable\n" "para los accesos temporizados/automáticos en la solapa «General». Los " "usuarios listados en «Excluir» no se\n" "mostrarán aunque esté marcado «Incluir a todos los usuarios»." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Interfaz con temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Entrada temporizada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Utilizar la bienvenida remota predeterminada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Utilizar la bienvenida predeterminada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Usuario que incluir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Usuario que excluir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Normalmente algo parecido a: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Ajustes del servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "Servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Usuario para la entrada _automática:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Color de _fondo: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Borrar tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_Denegar conexiones TCP al servidor X (desactiva xforwarding, pero no afecta " "a XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Incluir a todos los usuarios (obtiene la lista de usuarios «Incluir» de /" "etc/passwd. No es apropiado si se usa NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalar un tema nuevo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Entrar _automáticamente con un usuario al arrancar por primera vez" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Sin fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Solamente color en las pantallas remotas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Remoto: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "E_scalar la imagen de fondo para que ajuste" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Segundos antes de entrar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Usuario para la entrada _temporizada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Mensaje de bien_venida: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "autor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "descripción\n" "widget" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "mudo" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados usuarios para mostrar aquí..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La versión de la interfaz de entrada (%s) no coincide con la versión del " "servicio.\n" "Probablemente acaba de actualizar GDM.\n" "Reinicie el servicio GDM o el equipo." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La versión de la interfaz de entrada (%s) no coincide con la versión del " "servicio (%s).\n" "Probablemente acaba de actualizar GDM.\n" "Reinicie el servicio GDM o el equipo." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "El tema para la interfaz de entrada gráfica está corrompido" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "El tema no contiene una definición para el elemento de entrada de nombre de " "usuario/contraseña." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar el tema y el tema predeterminado tampoco pudo " "cargarse. Se intentará iniciar la interfaz de entrada estándar" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "No se pudo iniciar la interfaz de entrada GTK+. Esta pantalla se cerrará y " "quizá deba entrar de otro modo para arreglar la instalación de GDM" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione un idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Seleccione un idioma para su sesión:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Seleccionar _idioma..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccionar _sesión..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Responda a las preguntas aquí y pulse «Intro» al terminar. Pulse F10 para un " "menú." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "No se pudo abrir la imagen predeterminada: %s." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Ya ha entrado" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:196 msgid "Theme broken: must have pam-message label!" msgstr "El tema está roto: debe tener la etiqueta pam-message." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Selector de _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Tiene activado el bloqueo de mayúsculas." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Elija una sesión" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reinicia su equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Elija una acción" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "A_pagar el equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Apaga el equipo para que pueda desconectarlo." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Reiniciar el equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender el equipo" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Ejecutar el selector _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gurar el gestor de entrada" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema con círculos azules" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 Gnome" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variación de Gnome Art de Círculos con un selector de rostros" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas de Gnome" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Gnome Feliz con selector" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variación de Círculos por Gnome Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Gnome Feliz" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:653 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Error al intentar ejecutar (%s)\n" "que está enlazado con (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de gestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Pantalla DMX a la que migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Nombre de la pantalla de segundo plano" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Archivo Xauthority para la pantalla de destino" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "ARCHIVO-DE-AUTORIZACIÓN" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Archivo Xauthority para la pantalla de segundo plano" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "La extensión DMX no está presente en «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrar una pantalla de segundo plano de una pantalla DMX a otra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Debe especificar una pantalla DMX de destino usando «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Debe especificar una pantalla de segundo plano mediante «%s»\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen «%s» ha fallado en «%s»\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass solamente se ejecuta como root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Ha fallado la autenticación\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(búfer de memoria)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "No se puede cargar el interfaz de usuario" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de interfaz de usuario %" "s%s del archivo %s. Posiblemente la descripción de interfaz de glade está " "corrupta. %s no puede continuar y terminará ahora. Debería comprobar su " "instalación de %s o reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "El archivo Glade presenta errores. Verifique la correcta instalación del " "archivo.\n" "archivo: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de interfaz de usuario %" "s%s del archivo %s. El widget de tipo Clist debería tener %d columna. " "Posiblemente la descripción de interfaz de glade está corrupta. %s no puede " "continuar y terminará ahora. Debería comprobar su instalación de %s o " "reinstalar %s." msgstr[1] "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de interfaz de usuario %" "s%s del archivo %s. El widget de tipo Clist debería tener %d columnas." "Posiblemente la descripción de interfaz de glade está corrupta. %s no puede " "continuar y terminará ahora. Debería comprobar su instalación de %s o " "reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "El archivo Glade presenta errores. Verifique la correcta instalación del " "archivo.\n" "archivo: %s widget: %s columnas clist esperadas: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de interfaz de usuario " "del archivo %s. Posiblemente la descripción de interfaz de Glade no se ha " "encontrado. %s no puede continuar y terminará ahora. Debería comprobar su " "instalación de %s o reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "No se pudo cargar ninguna interfaz, ¡MALO! (archivo: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Demasiados niveles de alias para una configuración regional, puede indicar " "un bucle"