# GDM2's Spanish translation # Copyright © 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Lucas 'Basurero' Vieites , 2001,2002,2003. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.2.4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-07 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-07 09:20+0200\n" "Last-Translator: Lucas 'Basurero' Vieites \n" "Language-Team: gnome-es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the " "X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no " "está configurado correctamente. Debería iniciar la sesión en una consola y " "volver a ejecutar el programa de configuración de X. Después reinicie GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "¿Quiere que intente ejecutar el programa de configuración de X? Necesitará " "la contraseña de root para esto." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduzca la contraseña de root (usuario privilegiado)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Se intentará iniciar el servidor X nuevamente." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Momentáneamente se desactivará este servidor X. Reinicie GDM cuando esté " "configurado correctamente." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no " "está configurado correctamente. ¿Quiere ver la salida del servidor X para " "diagnosticar el problema?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Al parecer su " "dispositivo apuntador (ratón) no está configurado correctamente. ¿Quiere " "ver la salida del servidor X para diagnosticar el problema?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "¿Quiere intentar ejecutar el programa de configuración del ratón? " "Necesitará la contraseña de root para esto." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: No se pudo crear un nuevo registro de autorización: %s." #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: No se pudo escribir un nuevo registro de autorización. Posiblemente no " "hay espacio en el disco." #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM no pudo escribir un nuevo registro de autorización en el disco. " "Posiblemente no hay espacio en el disco. %s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: No se pudo crear un nuevo archivo de cookie en %s." #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: No se pudo abrir el archivo de cookie %s." #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: No se pudo bloquear el archivo de cookie %s." #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: No se pudo escribir el cookie." #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorando el archivo de cookie sospechoso %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al arrancar servidor X varias veces en un corto período " "de tiempo; desactivando la pantalla %s" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No se puede crear un pipe" #: daemon/display.c:254 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Error al crear un nuevo proceso esclavo gdm para %s" #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "No se pudo abrir %s" #: daemon/errorgui.c:283 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: No se pudo crear un nuevo proceso para mostrar un diálogo de " "error/información." #: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: No se pudo crear un nuevo proceso para mostrar un " "dialogo de error/información." #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: El directorio %s no existe." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s no es propiedad del uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s puede ser escrito por el grupo." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s puede ser escrito por otros." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s no existe pero debe existir." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s no es un archivo normal." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s puede ser escrito por el grupo/otros." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s es mayor que el tamaño máximo de archivo especificado por el " "administrador." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: No se pudo crear el socket" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: No se pudo enlazar al socket" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: No se pudo crear FIFO" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No se pudo abrir FIFO" #: daemon/gdm.c:227 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: No hay un archivo de configuración: %s. Usando valores predeterminados." #: daemon/gdm.c:302 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: No se ha encontrado el servidor X estándar, intentando alternativas." #: daemon/gdm.c:331 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: Se ha activado XDMCP a pesar de no existir soporte XDMCP, " "desactivándolo." #: daemon/gdm.c:344 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: root no puede ingresar con login automático, desactivando login " "automático" #: daemon/gdm.c:357 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: root no puede ingresar con login automático, desactivando login " "temporizado" #: daemon/gdm.c:363 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, se empleará 5." #: daemon/gdm.c:373 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: No se ha especificado la interfaz de inicio." #: daemon/gdm.c:376 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: No se ha especificado la interfaz de inicio remoto." #: daemon/gdm.c:381 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "No se ha especificado daemon/ServAuthDir en el archivo de configuración." #: daemon/gdm.c:383 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: No se ha especificado el directorio authdir." #: daemon/gdm.c:390 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: No se ha especificado el directorio de sesiones." #: daemon/gdm.c:416 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: comando de servidor vacío, usando uno estándar." #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: el número de pantalla %d está siendo usado. Se usará %d" #: daemon/gdm.c:479 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: línea de servidor inválida en el archivo de configuración. " "Ignorándola." #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:502 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP está desactivado y no hay servidor local definido. Añadiendo %s " "en :%d para permitir configuración." #: daemon/gdm.c:517 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP está desactivado y gdm no puede encontrar ningún servidor local. " "Deteniendo. Corrija la configuración %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:525 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP está desactivado y no hay servidor local definido. Deteniendo." #: daemon/gdm.c:533 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: No se encuentra el usuario gdm (%s). Intentando 'nobody'." #: daemon/gdm.c:541 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "El usuario gdm no existe. Corrija la configuración %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:547 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: No se encuentra el usuario de gdm (%s). Abortando." #: daemon/gdm.c:554 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha configurado el usuario de gdm para que sea root, esto no está " "permitido ya que es un riesgo de seguridad. Corrija la configuración de %s y " "reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: el usuario gdm no debería ser root. Abortando." #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: no se encuentra el grupo gdm (%s). Intentando 'nobody'." #: daemon/gdm.c:575 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "No existe el grupo gdm. Corrija la configuración de gdm %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:581 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: No se encuentra el grupo de gdm (%s). Abortando." #: daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha configurado el grupo gdm para que sea root, esto no está permitido ya " "que es un riesgo de seguridad. Corrija la configuración de gdm %s y reinicie " "gdm." #: daemon/gdm.c:595 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: el grupo gdm no debería ser root. Abortando." #: daemon/gdm.c:610 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado la interfaz de inicio o no puede ser ejecutado por el " "usuario gdm" #: daemon/gdm.c:617 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado la intefaz de inicio remoto o no puede ser ejecutado " "por el usuario gdm." #: daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: no se ha encontrado el selector o no puede ser ejecutado por el usuario " "gdm" #: daemon/gdm.c:637 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha fijado el directorio de autenticación de servidor (daemon/ServAuthDir) " "en %s, pero no existe. Corrija la configuración de gdm %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:645 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s no existe. Deteniendo." #: daemon/gdm.c:650 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha fijado el directorio de autenticación de servidor (daemon/ServAuthDir) " "a %s, pero esto no es un directorio. Corrija la configuración de gdm %s y " "reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s no es un directorio. Deteniendo." #: daemon/gdm.c:663 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha fijado el directorio de autenticación de servidor (daemon/ServAuthDir) " "a %s, pero no pertenece al usuario %s y grupo %s. Corrija los permisos o la " "configuración de gdm %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s no pertenece al usuario %s, grupo %s. Deteniendo." #: daemon/gdm.c:679 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Se ha fijado el directorio de autenticación de servidor (daemon/ServAuthDir) " "a %s, pero tiene los permisos erróneos, debería tener los permisos 0750. " "Por favor corrija los permisos o la configuración de gdm %s y reinicie gdm." #: daemon/gdm.c:689 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s tiene permisos incorrectos %o. Debería tener 0750. " "Deteniendo." #: daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: Ha fallado fork()." #. should never happen #: daemon/gdm.c:747 daemon/slave.c:2338 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: Ha fallado setsid(): %s." #: daemon/gdm.c:879 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: intentando servidor X %s a prueba de fallos" #: daemon/gdm.c:895 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: ejecutando el script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:968 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X " "configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "No se puede iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Probablemente no " "está configurado correctamente. Debe iniciar sesión en una consola y volver " "a ejecutar el programa de configuración de X. Después reinicie GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:980 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al arrancar servidor X varias veces en un corto período " "de tiempo; desactivando la pantalla %s" #: daemon/gdm.c:1062 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: petición de reinicio o parada cuando no hay menú de " "sistema de la pantalla %s" #: daemon/gdm.c:1070 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: petición de reinicio, rearranque o parada de una pantalla " "no-local %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1106 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: abortando la pantalla %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1118 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: reiniciando el maestro..." #: daemon/gdm.c:1126 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: ha ocurrido un error al reiniciar: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1133 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: deteniendo al maestro.." #: daemon/gdm.c:1141 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: ha ocurrido un error al detener: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1148 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: suspendiendo el maestro..." #: daemon/gdm.c:1156 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: ha ocurrido un error al suspender: %s" #: daemon/gdm.c:1254 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Reiniciando GDM..." #: daemon/gdm.c:1259 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha ocurrido un error al reiniciarse" #: daemon/gdm.c:1356 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No crear proceso en segundo plano." #: daemon/gdm.c:1358 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservar variables LD_*" #: daemon/gdm.c:1440 gui/gdmchooser.c:1071 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error en la opción %s: %s.\n" "Ejecute «%s --help» para ver un listado completo de opciones de línea de " "comandos disponibles.\n" #: daemon/gdm.c:1452 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Solamente root quiere ejecutar gdm\n" #: daemon/gdm.c:1480 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm ya está en ejecución. Abortando." #: daemon/gdm.c:1514 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal TERM" #: daemon/gdm.c:1518 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal INT" #: daemon/gdm.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal HUP" #: daemon/gdm.c:1526 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal USR1" #: daemon/gdm.c:1535 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal CHLD" #: daemon/gdm.c:2638 daemon/gdm.c:2656 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Se ha negado la petición al servidor: no se ha autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2674 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "La petición de tipo de servidor es desconocido, usando servidor estándar." #: daemon/gdm.c:2678 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "No se permite el uso del servidor solicitado %s para servidores flexibles, " "usando servidor estándar." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:491 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "¿y = Sí ó n = No? >" #: daemon/misc.c:775 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: no es posible obtener direcciones locales" #: daemon/misc.c:890 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "No se pudo hacer setgid %d. Deteniendo." #: daemon/misc.c:895 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Ha fallado initgroups() para %s. Deteniendo." #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the server " "on %s again.%s" msgstr "" "Ya existe un servidor X en ejecución en la pantalla %s. ¿Deseaintentar otro " "número de pantalla? Si responde no, se volverá a intentar arrancar el " "servidor en %s. %s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Puede intercambiar consolas pulsando Ctrl-Alt más una tecla de función, " "así como Ctrl-Alt-F7 para ir a la consola 7. Normalmente los servidores X " "se ejecutan en la consola 7 ó superiores)." #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest no puede abrir la pantalla «%s»" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "La pantalla %s está ocupada. Ya hay otro servidor X en ejecución." #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al abrir un pipe: %s." #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal USR1: %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:295 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal CHLD: %s." #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:271 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal ALRM: %s." #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: no se puede encontrar un número de pantalla libre" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: pantalla %s ocupada. Intentando otro número de pantalla." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "El comando «%s» de servidor no es válido" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "No se ha encontrado el nombre de servidor «%s», usando servidor estándar" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: no pude abrir la bitácora para la pantalla %s." #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: ha ocurrido un error al configurar la señal USR1 a SIG_IGN" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: ha ocurrido un error al configurar la señal TTIN a SIG_IGN" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: ha ocurrido un error al configurar la señal TTOU a SIG_IGN" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: ha ocurrido un error al configurar la señal HUP a SIG_DFL" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: ha ocurrido un error al configurar la señal TERM a SIG_DFL" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando de servidor vacío para la pantalla %s" #: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: el servidor debía ser ejecutado por el uid %d pero ese usuario no existe" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1532 daemon/slave.c:1906 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no se pudo establecer el id de grupo (groupid) a %d" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1537 daemon/slave.c:1911 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: ha fallado initgroups() para %s." #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1542 daemon/slave.c:1916 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no se pudo establecer el id de usuario (userid) a %d" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: no se pudo establecer el id de grupo (groupid) a 0." #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: no se ha encontrado el servidor X: %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: es imposible crear un nuevo proceso para el servidor X" #: daemon/slave.c:285 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "" "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal TERM/INT: " "%s." #: daemon/slave.c:305 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal USR2: %s." #: daemon/slave.c:561 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X\n" "(su entorno gráfico) debido\n" "a un error interno.\n" "Contacte con su administrador del\n" "sistema o revise el registro\n" "del sistema para un diagnóstico.\n" "Mientras tanto esta pantalla se\n" "desactivará. Reinicie gdm cuando\n" "se haya solucionado el problema." #: daemon/slave.c:786 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: no se puede crear un nuevo proceso" #: daemon/slave.c:810 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: no se puede abrir la pantalla %s" #: daemon/slave.c:950 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "No se pudo ejecutar el programa de configuración.\n" "Asegúrese de que la ruta está correcta\n" "en el archivo de configuración.\n" "Se intentará arrancarlo desde la\n" "localización predeterminada." #: daemon/slave.c:964 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "No se pudo ejecutar el programa de configuración.\n" "Asegúrese de que la ruta está correcta\n" "en el archivo de configuración." #: daemon/slave.c:1081 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Introduzca la contraseña de root\n" "para editar la configuración." #: daemon/slave.c:1104 daemon/slave.c:1188 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: No se ha especificado login/login está erróneo" #: daemon/slave.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Imposible iniciar un pipe hacia gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1609 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "No se han configurado los servidores en el\n" "archivo de configuración y XDMCP fue\n" "desactivado. Esto solamente puede ser un\n" "error de configuración. Se ha iniciado un\n" "servidor único desde el cual podrá acceder y\n" "arreglar la configuración.\n" "Recuerde que ahora el inicio de sesión\n" "automático y temporizado están desactivados." #: daemon/slave.c:1623 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "No se pudo arrancar el servidor X\n" "habitual (su entorno gráfico) así que\n" "esto es un servidor X a prueba de fallos.\n" "Deberá acceder y configurar el\n" "servidor X apropiadamente." #: daemon/slave.c:1632 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "El número de pantalla especificado estaba ocupado, así que este servidor " "fue arrancado en la pantalla %s." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:1647 #, c-format msgid "" "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without " "modules" msgstr "" "gdm_slave_greeter: no se puede arrancar la interfaz de inicio con módulos " "gtk: %s. Intentando sin módulos." #: daemon/slave.c:1653 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: no se puede arrancar la interfaz de inicio, intentando con " "el predeterminado: %s" #: daemon/slave.c:1665 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "No se pudo arrancar la interfaz de inicio,\n" "no podrá ingresar. Esta pantalla será desactivada.\n" "Intente acceder por otros medios y\n" "edite el archivo de configuración." #: daemon/slave.c:1671 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al iniciar la interfaz de inicio en %s." #: daemon/slave.c:1675 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: no es posible crea un nuevo proceso gdmgreeter." #: daemon/slave.c:1742 daemon/slave.c:1841 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: no se puede abrir FIFO" #: daemon/slave.c:1867 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: no se puede iniciar la redirección a gdmchooser" #: daemon/slave.c:1952 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "No se puede arrancar el programa selector,\n" "no podrá ingresar.\n" "Contacte a su administrador.\n" #: daemon/slave.c:1956 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "" "gdm_slave_chooser: ha ocurrido un error al arrancar el selector en la " "pantalla %s" #: daemon/slave.c:1959 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: no se puede crear un proceso gdmchooser" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2310 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: No se pudo abrir ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:2332 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: la ejecución del script de Pre-sesión devolvió > " "0. Abortando." #: daemon/slave.c:2365 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "El idioma %s no existe, se usará %s." #: daemon/slave.c:2366 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 #: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: daemon/slave.c:2378 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: no se pudo establecer el entorno para %s. Deteniendo." #: daemon/slave.c:2392 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: ha fallado setusercontext() para %s. Deteniendo." #: daemon/slave.c:2398 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: No se pudo cambiarme a %s. Abortando." #. yaikes #: daemon/slave.c:2472 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: no se encuentra gnome-session o una sesión gnome a " "prueba de fallos, intentando xterm" #: daemon/slave.c:2476 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "No se pudo encontrar la instalación de GNOME,\n" "se intentará ejecutar la sesión\n" "\"xterm a prueba de fallos\"." #: daemon/slave.c:2482 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Esta es la sesión GNOME a prueba de fallos.\n" "Usted accederá a la sesión 'predeterminada'\n" "de GNOME sin ejecutar scripts de inicio. Esto\n" "solamente permite arreglar problemas en\n" "su instalación." #: daemon/slave.c:2503 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "No se pudo encontrar el programa \"xterm\" para iniciar una sesión a prueba " "de fallos." #: daemon/slave.c:2510 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta es la sesión a prueba de fallos xterm.\n" "Accederá a una consola de terminal\n" "para que pueda arreglar su sistema\n" "si no puede acceder de otro modo.\n" "Para salir de la ventana de terminal,\n" "escriba «exit» y pulse Intro en la ventana." #: daemon/slave.c:2538 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Ejecutando %s para %s en %s" #: daemon/slave.c:2552 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: no está permitido el ingreso al usuario" #: daemon/slave.c:2554 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "El administrador del sistema ha\n" "desactivado su cuenta." #: daemon/slave.c:2557 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: no se pudo encontrar/ejecutar la sesión `%s'" #: daemon/slave.c:2562 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "No se pudo arrancar la sesión, probablemente\n" "la sesión no existe. Elija de\n" "la lista de sesiones disponibles en la ventana\n" "de diálogo de entrada." #: daemon/slave.c:2596 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: no pude iniciar la sesión `%s'" #: daemon/slave.c:2599 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "No se puede arrancar su shell. Puede ser que el\n" "administrador de sistema ha y desactivado su cuenta.\n" "También puede indicar un error en su cuenta.\n" #: daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: el usuario pasó la autenticación pero getpwnam(%s) " "falló" #: daemon/slave.c:2639 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Su directorio personal está fijado como:\n" "«%s»\n" "pero al parecer no existe.\n" "¿Desea iniciar una sesión con el directorio\n" "raíz como su directorio personal?\n" "\n" "Es probable que nada funcione\n" "a no ser que utilice una sesión a\n" "prueba de fallos." #: daemon/slave.c:2647 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: el directorio personal para %s: «%s» no existe." #: daemon/slave.c:2813 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM no pudo escribir en su archivo de autorización.\n" "Esto puede significar que no tiene espacio en disco o que\n" "su directorio personal no se pudo abrir para escritura. En\n" "cualquier caso no es posible iniciar la sesión. Contáctese con el\n" "administrador del sistema." #: daemon/slave.c:2847 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "" "gdm_slave_session_start: ha ocurrido un error al crear un nuevo proceso para " "la sesión del usuario" #: daemon/slave.c:2905 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Su sesión ha durado menos de 10\n" "segundos. Si no ha terminado la sesión usted\n" "mismo esto podría significar que hay algún error\n" "en la instalación o que no tiene espacio en disco.\n" "Intente acceder con alguna de las sesiones a\n" "prueba de fallos para ver si puede arreglar\n" "este problema." #: daemon/slave.c:2913 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ver detalles (archivo ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Falló el ping a %s, colapsando pantalla" #: daemon/slave.c:3247 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: ha ocurrido un error fatal de X - Reiniciando %s" #: daemon/slave.c:3607 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_exec_exec_script: ha fallado el arranque: %s" #: daemon/slave.c:3615 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_exec_exec_script: no es crear un nuevo proceso para el script" #: daemon/slave.c:3709 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: ha fallado la creación del pipe" #: daemon/slave.c:3737 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: ha fallado la ejecución: %s" #: daemon/slave.c:3742 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: no se puede crear un proceso para el script" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3339 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduzca su nombre de usuario" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3297 gui/greeter/greeter_parser.c:961 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No se pudo autentificar al usuario" #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "El nombre del usuario o la contraseña suministrada es incorrecto. Compruebe " "que ha escrito correctamente (diferenciando mayúsculas y minúsculas). " "Verifique si la tecla Bloq Mays se encuentra activada" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "No se acepta ingresar como root en la pantalla «%s»" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "No está permitido que el administrador del sistema ingrese desde esta " "pantalla." #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "El usuario %s no tiene permiso para ingresar" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No se pudo establecer el grupo de usuario para %s." #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "No se pudo establecer su grupo de usuario, no podrá iniciar sesión.Contacte " "a su administrador del sistema." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No dr pudo obtener la estructura de la contraseña para %s." #: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "No se puede configurar el gestor pam con login y/o pantallas nulas" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "No se pudo encontrar /etc/pam.d/%s." #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Imposible definir PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Imposible definir PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Imposible definir PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "No está permitido que el administrador del sistema entre desde esta " "pantalla." #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha cambiado el indicador de autenticación para el usuario %s." #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ha fallado el cambio del indicador de autenticación. Inténtelo más tarde o " "contacte con su administrador del sistema." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ya no se permite el acceso al sistema del usuario %s." #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "En este momento no se permite acceder al usuario %s." #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado temporalmente el acceso al " "sistema." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No pude configurar la gestión de cuentas para %s" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No se pudo configurar las credenciales para %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No se pudo abrir una sesión para %s" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Nombre de usuario o contraseña incorrectos. Compruebe que lo ha escrito " "correctamente y diferenciando mayúsculas y minúsculas. Verifique si la " "tecla Bloq Mays está activada." #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Automatic login" msgstr "Acceso automático" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "El administrador del sistema ha desactivado temporalmente su acceso al " "sistema." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "No se encuentra el archivo de configuración PAM para gdm." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: no se pudo obtener el nombre del servidor: %s" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: no se pudo crear el socket" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: no se pudo conectarme al socket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: no se pudo crear un buffer XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: no se pudo leer la cabecera XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: la versión de XDMCP no es correcta" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Opcode desconocido recibido del host %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del " "paquete" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: ha ocurrido un error al verificar el checksum" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: no se pudo leer la dirección de la pantalla" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: no se pudo leer el número de puerto de la " "pantalla" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: no se pudo extraer la lista de autorizaciones " "del paquete" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ha ocurrido un error al verificar el checksum" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: la dirección está incorrecta" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Se ha negado la petición XDMCP al host %s" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el host " "excluido %s" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: no se pudo leer el número de la pantalla" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: no se pudo leer el tipo de conexión" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: no pudo leer la dirección del cliente" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: no se pudo leer los nombres de autenticación" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: no se pudo leer los datos de autenticación" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: no se pudo leer la lista de autorizaciones" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: no se pudo leer el ID del fabricante" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ha fallado la verificación del checksum de %s" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el host " "excluido %s" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: no se pudo leer el ID de sesión" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: no se pudo leer el número de pantalla" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: no se pudo leer la clase de la pantalla" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el host " "excluido %s" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: no se pudo leer el número de la pantalla" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: no se pudo leer el ID de sesión" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: no hay soporte para XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1668 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: no hay soporte para XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1674 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: no hay soporte para XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Línea de comandos Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opciones extras para Xnest." #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Simplemente ejecutar Xnest, sin consulta (sin selector)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Hacer consulta directa en vez de indirecta (selector)." #: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Ejecutar broadcast en vez de indirecta (selector)." #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "No comprobar si ya se ejecuta gdm." #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest no existe.\n" "Pida a su administrador de sistema\n" "que lo instale." #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "No está activado XDMCP indirecto,\n" "pida a su administrador de sistema que lo active\n" "en el programa de configuración de GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM no está en ejecución.\n" "Pida a su administrador que lo inicie." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No se pudo encontrar un número de pantalla libre" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Selector de host GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Cómo usar esta aplicación" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir una sesión al host seleccionado" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Sondear la red" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other machines " "as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "El área principal de esta aplicación muestra los hosts en la red local que " "tienen activado \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de modo " "remoto a otras máquinas como si accedieran usando la consola.\n" "\n" "Puede explorar la red buscando nuevos hosts pulsando «Actualizar». Cuando " "haya seleccionado un host pulse «Conectar» para abrir una sesión en ese " "host." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Espere un instante: buscando hosts XDMCP en la red local..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No se encontraron hosts sirviendo." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Seleccione un host de la lista al cual realizar la conexión." #: gui/gdmchooser.c:871 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other machines " "as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "El área principal de esta aplicación muestra los hosts en la red local que " "tienen activado \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de modo " "remoto a otras máquinas como si accedieran usando la consola.\n" "\n" "Puede explorar la red buscando nuevos host pulsando «Actualizar». Cuando " "haya seleccionado un host pulse «Conectar» para abrir una sesión en ese " "host." #: gui/gdmchooser.c:899 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "No se pudo abrir el icono del host predeterminado: %s" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "" "gdm_signals_init: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la " "señal HUP" #: gui/gdmchooser.c:958 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "" "gdm_signals_init: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la " "señal INT" #: gui/gdmchooser.c:961 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "" "gdm_signals_init: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la " "señal TERM" #: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No se pudo definir la máscara de señales" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para comunicación xdm" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Dirección de cliente a devolver en respuesta a xdm" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conexión a devolver en respuesta a xdm" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gui/gdmchooser.c:1101 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versión del selector (%s) no coincide con la versión del servidor (%s).\n" "Probablemente acaba de actualizar gdm.\n" "Reinicie el demonio gdm o reinicie el equipo." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68 msgid "" "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" "\n" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager or xdm).\n" "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "No se está ejecutando GDM (el gestor de pantallas de GNOME).\n" "\n" "De hecho puede ser que esté utilizando otro gestor como KDM (KDE Display " "Manager o xdm).\n" "Si desea utilizar esta característica debe iniciar GDM usted mismo o pedirle " "a su administrador de sistema que inicie GDM." #: gui/gdmcomm.c:417 msgid "" "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an " "old version running." msgstr "" "No se puede comunicar con GDM (), quizás esté ejecutando una versión " "antigua." #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "No se puede comunicar con gdm, quizás esté ejecutando una versión antigua." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de servidores X flexibles permitidos." #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hubo errores intentando arrancar el servidor X." #: gui/gdmcomm.c:445 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor X falló. Quizás no esté bien configurado." #: gui/gdmcomm.c:448 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Se están ejecutando demasiadas sesiones X." #: gui/gdmcomm.c:450 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may " "be missing an X authorization file." msgstr "" "El servidor de Xnest no se puede conectar a su servidor X actual. Puede que " "le falte un archivo de autorización X." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "El servidor Xnest no está disponible, o gdm está mal configurado.\n" "Instale el paquete Xnest para usar este tipo de acceso." #: gui/gdmcomm.c:460 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "El servidor X no está disponible, probablemente gdm está mal configurado." #: gui/gdmcomm.c:464 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Intentando actualizar una tecla de configuración no soportada." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. Perhaps " "your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Al parecer no posee la autenticación necesaria para esta operación. Quizás " "su archivo .Xauthority no está fijado correctamente." #: gui/gdmcomm.c:470 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Acceder como otro usuario dentro de una ventana anidada" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nuevo acceso en una ventana anidada" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Seleccione servidor" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Seleccione el servidor X a arrancar" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estándar" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Enviar el comando de protocolo especificado a gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquear la pantalla activa" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "Activar mensajes de depuración" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de ejecutar --comando" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Al parecer no posee la autenticación necesaria para esta operación. Quizás " "su archivo .Xauthority no está fijado correctamente." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Al parecer no ha accedido a la consola. Iniciar con un nuevo login sólo " "funciona correctamente en la consola." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "No se puede bloquear la pantalla" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "No se puede desactivar los hacks de xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario sin salir." #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Login nuevo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhárico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Árabe (Egipto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Árabe (Líbano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaiyaní" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "N-Z|Vasco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorruso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalí (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chino (simplificado)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chino (tradicional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inglés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Inglés (Americano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Inglés (Australiano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Inglés (Británico)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Griego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malayo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruego (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruego (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugués" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugués (Brasileño)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "A-M|Serbio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Español" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Español (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlandia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valón" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Galés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Otros|Inglés POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:372 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:380 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "A prueba de fallos" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Selector GNOME" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Última" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "El usuario %s accederá en %d segundos" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Haga doble clic aquí para desiconificar la ventana de acceso, para que pueda " "ingresar." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s Bienvenido a %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: la cadena es demasiado larga" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "No pudo crear un nuevo proceso\n" "\n" "Probablemente tampoco podrá ingresar." #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "¿Está seguro que quiere reiniciar el sistema?" #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "¿Está seguro que quiere apagar la máquina?" #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "¿Está seguro que quiere suspender la máquina?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: no hay archivo de configuración: %s. Usando valores " "predeterminados." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bienvenido a %n" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay es menor que 5, se empleará 5." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:400 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "GNOME a prueba de fallos" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:426 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm a prueba de fallos" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Su tipo de sesión preferida, %s, no está disponible en esta máquina.\n" "¿Desea hacer de %s su sesión predeterminada a partir de ahora?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ha escogido %s para esta sesión, pero su sesión predeterminada es %s.\n" "¿Desea hacer de %s su sesión predeterminada a partir de ahora?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ha elegido %s para esta sesión.\n" "Si desea que %s sea la predeterminada para futuras sesiones\n" "ejecute la utilidad 'switchdesk'\n" "(Sistema->Herramienta de cambio de Escritorio del menú del panel)." #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesión %s seleccionada" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Ingresar usando la sesión que utilizó la última vez" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: no se encuentra el directorio de los scripts de " "sesión" #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Mediante esta sesión accederá directamente a GNOME, en su sesión actual." #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Mediante esta sesión accederá a GNOME, y podrá elegir cuál de las " "sesiones GNOME quiere utilizar." #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "No se ha encontrado nada en el directorio de sesiones." #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta es una sesión a prueba de fallos que permitirá el acceso a GNOME. No " "se leerán los scripts de inicio y solamente se ha de usar cuando no puede " "acceder de ningún otro modo. GNOME usará la sesión «predeterminada»." #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta es una sesión a prueba de fallos que le hará acceder a un terminal. " "No se leerán los scripts de inicio y solamente se ha de usar cuando no puede " "acceder de ningún otro modo. Para salir de la terminal, escriba «exit»." #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "No se encuentra un enlace de sesión predeterminado. Usando GNOME a prueba de " "fallos.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1617 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Idioma %s seleccionado" #: gui/gdmlogin.c:1657 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Ingresar usando el idioma que usó la última vez que accedió." #: gui/gdmlogin.c:1672 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Iniciar sesión con el idioma predeterminado del sistema." #: gui/gdmlogin.c:1692 msgid "Other" msgstr "Otro" #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Select GNOME session" msgstr "Seleccione la sesión GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1920 msgid "Create new session" msgstr "Crear una nueva sesión" #: gui/gdmlogin.c:1929 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1951 msgid "Remember this setting" msgstr "Recordar esta opción" #: gui/gdmlogin.c:2335 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inserte 25 centavos para ingresar." #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor de escritorio GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2750 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "No es posible abrir el archivo de icono: %s. Suspendiendo la posibilidad de " "iconificar." #: gui/gdmlogin.c:2772 msgid "Iconify the login window" msgstr "Iconificar la ventana de ingreso" #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2957 msgid "GDM Login" msgstr "Login GDM" #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/greeter_parser.c:923 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "_Sesión" #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/greeter_parser.c:918 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "_Configure..." msgstr "_Configuración..." #: gui/gdmlogin.c:3026 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configurar GDM (este gestor de ingreso). Requiere la contraseña de root." #: gui/gdmlogin.c:3033 msgid "_Reboot..." msgstr "_Reiniciar..." #: gui/gdmlogin.c:3040 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar su computador" #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Shut _down..." msgstr "A_pagar..." #: gui/gdmlogin.c:3053 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Apagar el computador." #: gui/gdmlogin.c:3060 msgid "_Suspend..." msgstr "_Suspender..." #: gui/gdmlogin.c:3067 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender el funcionamiento del computador" #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/greeter_parser.c:928 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/greeter_parser.c:938 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/greeter_parser.c:933 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "D_esconectar" #: gui/gdmlogin.c:3644 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Imposible abrir DefaultImage: %s. Suspendiendo el visor de fotos" #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versión de la interfaz de inicio (%s) no coincide con la versión del " "servidor.\n" "Probablemente acaba de actualizar gdm.\n" "Reinicie el servicio gdm o reinicie el equipo." #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versión de la interfaz de inicio (%s) no coincide con la versión del " "servidor (%s).\n" "Probablemente acaba de actualizar gdm.\n" "Reinicie el servicio gdm o reinicie el equipo." #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal HUP" #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal INT" #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: ha ocurrido un error al configurar el manejador de la señal TERM" #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "No se encuentra su directorio de sesiones o está vacío!\n" "\n" "Hay dos sesiones disponibles que puede usar, pero\n" "debería acceder y corregir la configuración de gdm." #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "El archivo de configuración contiene una línea de\n" "comando inválida para el diálogo de inicio de sesión;\n" "ejecutará el comando predeterminado. Corrija su configuración." #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "No se encontró la configuración. GDM está usando\n" "valores predeterminados para ejecutar esta sesión. Debería\n" "ingresar y crear un archivo de configuración con el\n" "programa de configuración de GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "El selector de rostros no está configurado,\n" "pida a su administrador de sistema\n" "que lo active en el programa de configuración de GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:138 msgid "Select a photo" msgstr "Elija una foto" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Elija una foto para mostrar en el selector de rostros:" #: gui/gdmphotosetup.c:152 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: gui/gdmphotosetup.c:185 msgid "No picture selected." msgstr "No se ha elegido imagen." #: gui/gdmphotosetup.c:194 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "La imagen es demasiado grande y el administrador del\n" "sistema no permite que se muestren en el selector de rostros\n" "imágenes mayores de %d bytes" #: gui/gdmphotosetup.c:220 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo %s para lectura\n" "Error: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:238 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo %s para escritura\n" "Error: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Cambiar la imagen que se mostrará en el selector de rostros de GDM (gestor " "de acceso)" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto de inicio de sesión" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "GDM Setup" msgstr "Configuración GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Remote: " msgstr "_Remoto:" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Standard greeter" msgstr "Interfaz de inicio estándar" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Graphical greeter" msgstr "Interfaz de inicio gráfico" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Usar siempre el _formato de 24 horas" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Greeter" msgstr "Interfaz de inicio" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Iniciar sesión con un usuario en forma automática a_l momento de arrancar." #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Nombre de usuario de _acceso automático:" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Iniciar sesión con un usuario en forma automá_tica después de unos " "segundos" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Nombre de usuario de acceso t_emporizado:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Segundos antes de inicio de sesión:" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Timed login" msgstr "Acceso temporizado" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Welcome string: " msgstr "Mensaje de bien_venida: " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Welcome string: " msgstr "Mensaje de bienvenida: " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Mostrar las imágenes seleccionables (_visor de caras)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_No background" msgstr "Si_n fondo" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Aju_star imagen de fondo para que encaje" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "S_olamente color en pantallas remotas" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Background color: " msgstr "Color de _fondo:" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "No screenshot available" msgstr "No hay vista preliminar disponible." #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "descripción\n" "widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "author" msgstr "autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalar tema nuevo" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permitir a _root acceder con GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Permitir a root inicia_r sesión remota con GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permitir accesos remotos _temporizados" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Show _system menu" msgstr "Mostrar menú del _sistema" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Permitir c_onfiguración desde la pantalla de acceso" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Retar_do para reintento (seg): " #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "No hay soporte XMDCP en el binario. Para activar XDMCP debe recompilar GDM " "con las bibliotecas XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honrar peticiones _indirectas" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Escuchar en el puerto UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Máximo de peticiones pendientes: " #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Máximo de peticiones indirectas pendientes: " #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Máximo de sesiones remotas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Tiempo máximo de espera: " #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Tiempo máximo de espera indirecta: " #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Displays per host:" msgstr "Pantallas por host:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Intervalo de ping (minutos):" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activar _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Ha ocurrido un error al contactar con las pantallas de inicio de sesión. No " "han tenido efecto todas las actualizaciones." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "El archivo no es de un subdirectorio" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "El archivo no es de un solo subdirectorio" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El archivo no es un archivo tar.gz o tar" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "El archivo no incluye un archivo GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe." #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "No se ha elegido archivo." #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "No es un archivo de tema\n" "Detalles: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Al parecer ya existe el directorio de temas «%s». ¿Desea volver a " "instalarlo?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Ha ocurrido un error al instalar el tema." #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Seleccione un nuevo archivo de tema para instalar" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Esta ventana de configuración cambia ajustes para el servicio GDM, que es la " "pantalla de inicio de sesión gráfica para GNOME. Los cambios que haga " "tendrán efecto inmediato.\n" "\n" "No todas las opciones de configuración están presentes aquí. Quizás desee " "editar %s si no encuentra lo que está buscando." #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Para configurar GDM deber ser el superusuario (root).\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Una aplicación gráfica para configurar el Gestor de pantalla GNOME (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Configuración de GDM" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: no existe el archivo de configuración: %s. Usando valores " "predeterminados." #: gui/greeter/greeter.c:1141 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema %s." #: gui/greeter/greeter.c:1179 msgid "" "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " "definition for the username/password entry element." msgstr "" "El tema para el saludador gráfico está defectuoso. No contiene una " "definición para el elemento de entrada de nombre de usuario/contraseña." #: gui/greeter/greeter.c:1212 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar el tema y el tema predeterminado tampoco pudo " "ser cargado, se intentará arrancar la interfaz de inicio estándar." #: gui/greeter/greeter.c:1232 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "No se pudo iniciar la interfaz de inicio estándar. Esta pantalla de cerrará " "y deberá iniciar sesión de otro modo para arreglar la instalación de gdm." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione un lenguaje" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Seleccione un lenguaje para trabajar en su sesión:" #: gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar el equipo." #: gui/greeter/greeter_system.c:162 msgid "Suspend the computer" msgstr "Suspender el funcionamiento del equipo." #: gui/greeter/greeter_system.c:174 msgid "Reboot the computer" msgstr "Reiniciar el equipo." #: gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gui/greeter/greeter_parser.c:943 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Tiene activado el bloqueo de mayúsculas." #: gui/greeter/greeter_parser.c:955 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenido a %h" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema con círculos azules" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art, variación de Circulos" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas de GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME feliz" #: gui/modules/keymouselistener.c:626 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Error al intentar ejecutar (%s)\n" "que está enlazado con (%s)." #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass solamente se ejecuta como root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Ha fallado la autentificación\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(búfer de memoria)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(búfer de memoria" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de\n" "interfaz de usuario %s%s del archivo %s.\n" "Posiblemente la descripción de interfaz de glade está corrupta.\n" "%s no puede continuar y terminará ahora.\n" "Debería comprobar sus instalación de %s o reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "El archivo Glade presenta errores. Verifique la correcta instalación del " "archivo.\n" "archivo: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de\n" "interfaz de usuario %s%s del archivo %s.\n" "Widget de tipo Clist debería tener %d columnas.\n" "Posiblemente la descripción de interfaz de glade está corrupta.\n" "%s no puede continuar y terminará ahora.\n" "Debería comprobar sus instalación de %s o reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "El archivo Glade presenta errores. Verifique la correcta instalación del " "archivo.\n" "archivo: %s widget: %s columnas clist esperadas: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaba el elemento de\n" "interfaz de usuario del archivo %s.\n" "Posiblemente la descripción de interfaz de Glade no se ha encontrado.\n" "%s no puede continuar y terminará ahora.\n" "Debería comprobar su instalación de %s o reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "No se pudo cargar ninguna interfaz, MUY MAL (archivo: %s)"