# translation of gdm.HEAD.po to Español # GDM2's Spanish translation # Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2001-2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Lucas Vieites , 2008. # # Jorge González , 2008, 2009, 2010. , 2011. , 2011. # Daniel Mustieles , 2011. , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-16 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-20 13:22+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Translation-Asignee: Lucas Vieites \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" #: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Todavía no hay disponible ninguna sesión" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "El usuario %s no existe" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "El grupo %s no existe" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427 #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463 #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "No se pudo consultar el UID del usuario %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "no hay sesiones disponibles" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "No hay sesiones disponibles para %s para autenticar de nuevo" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "No se pudo encontrar la sesión del usuario %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "No se pudo encontrar una sesión adecuada para el usuario %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "El usuario no tiene sesión" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "No hay ninguna sesión disponible" #: ../daemon/gdm-server.c:273 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:452 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "El servidor debía ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe" #: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:718 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nombre del usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nombre del equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1195 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No se pudo crear el proceso de ayuda de autenticación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1025 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026 msgid "general failure" msgstr "fallo general" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1028 msgid "application programmer error" msgstr "error del programador de la aplicación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1042 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de " "usuario preferido: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1056 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del " "usuario: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del " "usuario: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth de " "la pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1441 ../daemon/gdm-session-worker.c:1458 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1485 msgid "Unable to change to user" msgstr "No se pudo cambiar el usuario" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1362 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el registro " "del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se " "desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1403 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Sólo se puede llamar antes de que el usuario inicie sesión" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1413 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "El solicitante no es GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1472 msgid "User not logged in" msgstr "El usuario no ha iniciado sesión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:366 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Actualmente, sólo puede haber un cliente conectado a la vez" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "No se pudo crear el socket." #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en " "el disco: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "La carpeta de registro %s no existe o no es una carpeta." #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "La carpeta de autorización %s no existe. Se aborta." #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "La carpeta de autorización %s no es una carpeta. Se aborta." #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "La carpeta de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se " "aborta." #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "La carpeta de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. Debería " "tener %o. Se aborta." #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabajador de sesión de GDM" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Magnificar partes de la pantalla" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestor de composición de ventanas" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usar un teclado en pantalla" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica si permitir lectores de huellas para iniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "hayan guardado su huella dactilar usarla para iniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indica si permitir lectores de tarjetas inteligentes para iniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "tienen tarjetas ineligentes usarlas para iniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ruta a una imagen pequeña en la parte superior de la lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente mostrar una pequeña " "imagen en la lista superior de usuarios para proporcionar a los " "administradores y distribuidores una forma de estilo y marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión alternativo permite opcionalmente mostrar " "una pequeña imagen en la lista superior de usuarios para proporcionar a los " "administradores y distribuidores del sitio una marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar que se muestre la lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente, la pantalla de inicio muestra una lista de los usuarios " "disponibles para iniciar sesión. Esta configuración se puede cambiar para " "evitar que se muestre la lista de usuarios." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaje de texto de entrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de " "reinicio en la ventana de inicio de sesión." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 #| msgid "Unable to start new display" msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No se pudo crear la pantalla de transición: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 #| msgid "Unable to authenticate user" msgid "Unable to activate session: " msgstr "No se pudo activar la sesión: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "El usuario no puede cambiar entre sesiones." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "El sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla de inicio de sesión " "existente o iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "El sistema no puede iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Autenticación por huella dactilar" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Iniciar sesión con huella dactilar" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Autenticación por contraseña" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y contraseña" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID de la ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "La ranura en la que está la tarjeta" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Serie de la ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificador de tarjetas por ranura" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nombre" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador de tarjeta inteligente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Autenticación por tarjeta inteligente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Iniciar sesión con tarjeta inteligente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Ruta del módulo" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "no se pudieron vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta " "inteligente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Iniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "porcentaje de tiempo completado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto inactivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavía no ha elegido un " "elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Texto activo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Listar visibles" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Indica si la lista del selector es visible" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Iniciar sesión automáticamente…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Sesión personalizada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nombre del equipo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Tiempo restante desconocido" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Texto de etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "El texto que usar como etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "El icono que usar con la etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Elemento predeterminado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "El ID del elemento predeterminado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Inicio de sesión (conectado a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora en la que se inició el contador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "¿Se está ejecutando?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar sesión como %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Elija una cuenta distinta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Invitado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Inicio de sesión automático" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "" "Iniciar sesión en el sistema automáticamente después de seleccionar las " "opciones" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Opción de depuración" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tomar una captura de la pantalla" #~ msgid "Only the VERSION command is supported" #~ msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Ignored — retained for compatibility" #~ msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versión de esta aplicación" #~ msgid "- New GDM login" #~ msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "El sistema no puede encontrar una pantalla de inicio de sesión a la que " #~ "cambiar." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Número máximo de elementos" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacío" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el " #~ "selector está vacío, en lugar de banner_message_text." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "" #~ "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " #~ "interfaz gráfica." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios " #~ "conocidos en la ventana de inicio de sesión." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Idiomas recientemente seleccionados" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Establecer a una lista de idiomas para mostrar en la ventana de inicio de " #~ "sesión de forma predeterminada." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Usar Compiz como gestor de ventanas" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Establecer a verdadero para usar Compiz como gestor de ventanas." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Activar teclado en pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Activar lector de pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Activar magnificador de pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "de accesibilidad del teclado." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla " #~ "está activado." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "del fondo de pantalla." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia " #~ "está activado." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del " #~ "gestor de teclas multimedia." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "de sonido." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de XRandR está activado." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "de XRandR." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "xsettings." #~| msgid "Could not identify the current session." #~ msgid "Could not identify multi session property." #~ msgstr "No se pudo identificar la multisesión correctamente." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Error en la suma de comprobación" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Dirección errónea" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: error en la suma de comprobación" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP." #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activación de este complemento" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Indica si se debe activar el complemento o no" #~ msgid "Log into session with username and unified" #~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y unificada" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Gestión de energía" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Comprobador de aceleración de la sesión de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Idiomas:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Otro…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sin especificar" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones de teclado" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Teclado:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Otra…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones " #~ "disponibles." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Establecer una lista de distribuciones de teclado para mostrar en la " #~ "ventana de inicio de sesión de forma predeterminada." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Opciones de apagado…" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede " #~ "redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública " #~ "General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión " #~ "2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "EE. UU." #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jorge González , 2009-2010\n" #~ "Lucas Vieites , 2008" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información de la cuenta" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Preferencias del sistema" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Salir…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Selector de usuarios" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Editar _información personal" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Editar usuarios y grupos" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Salir…" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar código de depuración" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activar depuración" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada." #~ msgid "id" #~ msgstr "id" # El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00) #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "worker se detuvo con estado %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Falló al reiniciar el equipo" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que " #~ "han iniciado sesión" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Falló al parar el equipo" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " #~ "iniciado sesión" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "página 5" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño de icono" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "El tamaño del icono que usar." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Tamaño del indicador" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaciado del indicador" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opciones principales" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de " #~ "accesibilidad en la ventana de inicio de sesión."