# translation of gdm.HEAD.po to Español # GDM2's Spanish translation # Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2001-2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Lucas Vieites , 2008. # # Jorge González , 2008, 2009, 2010. , 2011. , 2011. # Daniel Mustieles , 2011. , 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 05:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 14:39+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Translation-Asignee: Lucas Vieites \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../common/gdm-common.c:519 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" #: ../common/gdm-common.c:827 ../common/gdm-common.c:980 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:834 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "El usuario no puede cambiar entre sesiones." #: ../common/gdm-common.c:989 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:999 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "El sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla de inicio de sesión " "existente o iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." #: ../common/gdm-common.c:1007 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "El sistema no puede iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" #: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1158 msgid "No session available" msgstr "No hay ninguna sesión disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:953 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Sólo se puede llamar antes de que el usuario inicie sesión" #: ../daemon/gdm-manager.c:962 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "El solicitante no es GDM" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "El servidor debía ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nombre del usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nombre del equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1176 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "No se pudo crear el proceso de ayuda de autenticación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:844 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Su cuenta tiene un tiempo límite, y lo ha superado." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:851 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Su contraseña ha caducado, cámbiela ahora." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 msgid "Unable to change to user" msgstr "No se pudo cambiar el usuario" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el registro " "del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se " "desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "No se pudo crear el socket." #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en " "el disco: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s indicadora de ejecutado una vez: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falló al LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabajador de sesión de GDM" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestor de composición de ventanas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica si permitir lectores de huellas para iniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "hayan guardado su huella dactilar usarla para iniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indica si permitir lectores de tarjetas inteligentes para iniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que " "tienen tarjetas ineligentes usarlas para iniciar sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica si se permiten contraseñas para iniciar sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión se puede configurar para que no permita la " "autenticación con contraseña, forzando a los usuarios a usar una tarjeta " "inteligente o su huella dactilar para autenticarse." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ruta a una imagen pequeña en la parte superior de la lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente mostrar una pequeña " "imagen en la lista superior de usuarios para proporcionar a los " "administradores y distribuidores una forma de estilo y marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión alternativo permite opcionalmente mostrar " "una pequeña imagen en la lista superior de usuarios para proporcionar a los " "administradores y distribuidores del sitio una marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar que se muestre la lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente, la pantalla de inicio muestra una lista de los usuarios " "disponibles para iniciar sesión. Esta configuración se puede cambiar para " "evitar que se muestre la lista de usuarios." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaje de texto de entrada" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de " "reinicio en la ventana de inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "El número de veces que se permite a un usuario intentar la autenticación, " "antes de abandonar y volver a la selección de usuarios." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versión de XDMCP incorrecta" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no se puede analizar la dirección" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "No se pudo crear la pantalla de transición: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "No se pudo activar la sesión: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Opción de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tomar una captura de la pantalla" #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "Todavía no hay disponible ninguna sesión" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "No se pudo consultar el UID del usuario %s" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "no hay sesiones disponibles" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "No hay sesiones disponibles para %s para autenticar de nuevo" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "No se pudo encontrar la sesión del usuario %s" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "No se pudo encontrar una sesión adecuada para el usuario %s" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "El usuario no tiene sesión" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "El usuario no ha iniciado sesión" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "Actualmente, sólo puede haber un cliente conectado a la vez" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Falló al AuthDir %s: %s" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "ID de pantalla" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "No puede iniciar una pantalla nueva" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación: %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "fallo general" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "sin memoria" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "error del programador de la aplicación" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "error desconocido" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de " #~ "usuario preferido: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del " #~ "usuario: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del " #~ "usuario: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth " #~ "de la pantalla: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Autenticación por huella dactilar" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Iniciar sesión con huella dactilar" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Autenticación por contraseña" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y contraseña" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID de la ranura" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "La ranura en la que está la tarjeta" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Serie de la ranura" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identificador de tarjetas por ranura" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "controlador de tarjeta inteligente" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Autenticación por tarjeta inteligente" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Iniciar sesión con tarjeta inteligente" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Ruta del módulo" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "no se pudieron vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta " #~ "inteligente" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "porcentaje de tiempo completado" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Texto inactivo" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavía no ha elegido " #~ "un elemento" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Texto activo" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Listar visibles" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Indica si la lista del selector es visible" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H:%M:%S" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Cancelando…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Sesión personalizada" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Nombre del equipo" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Tiempo restante desconocido" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texto de etiqueta" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "El texto que usar como etiqueta" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nombre del icono" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "El icono que usar con la etiqueta" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Elemento predeterminado" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "El ID del elemento predeterminado" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Inicio de sesión (conectado a %s…)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Inicio de sesión remoto" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Hora de inicio" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Hora en la que se inició el contador" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "¿Se está ejecutando?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Iniciar sesión como %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Otro…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Elija una cuenta distinta" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Invitado" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Inicio de sesión automático" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "" #~ "Iniciar sesión en el sistema automáticamente después de seleccionar las " #~ "opciones" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Sesión iniciada" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "El usuario %s no existe" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "El grupo %s no existe" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "La carpeta de registro %s no existe o no es una carpeta." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "La carpeta de autorización %s no existe. Se aborta." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "La carpeta de autorización %s no es una carpeta. Se aborta." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "La carpeta de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se " #~ "aborta." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "La carpeta de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. Debería " #~ "tener %o. Se aborta." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Magnificar partes de la pantalla" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Usar un teclado en pantalla" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "El sistema no puede encontrar una pantalla de inicio de sesión a la que " #~ "cambiar." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Número máximo de elementos" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacío" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el " #~ "selector está vacío, en lugar de banner_message_text." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "" #~ "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " #~ "interfaz gráfica." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios " #~ "conocidos en la ventana de inicio de sesión." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Idiomas recientemente seleccionados" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Establecer a una lista de idiomas para mostrar en la ventana de inicio de " #~ "sesión de forma predeterminada." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Usar Compiz como gestor de ventanas" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Establecer a verdadero para usar Compiz como gestor de ventanas." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Activar teclado en pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Activar lector de pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Activar magnificador de pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "de accesibilidad del teclado." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla " #~ "está activado." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "del fondo de pantalla." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia " #~ "está activado." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del " #~ "gestor de teclas multimedia." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "de sonido." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de XRandR está activado." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "de XRandR." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " #~ "xsettings." #~| msgid "Could not identify the current session." #~ msgid "Could not identify multi session property." #~ msgstr "No se pudo identificar la multisesión correctamente." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Error en la suma de comprobación" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Dirección errónea" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: error en la suma de comprobación" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP." #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activación de este complemento" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Indica si se debe activar el complemento o no" #~ msgid "Log into session with username and unified" #~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y unificada" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Gestión de energía" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Comprobador de aceleración de la sesión de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Idiomas:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Otro…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sin especificar" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones de teclado" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Teclado:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Otra…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones " #~ "disponibles." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Establecer una lista de distribuciones de teclado para mostrar en la " #~ "ventana de inicio de sesión de forma predeterminada." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Opciones de apagado…" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede " #~ "redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública " #~ "General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión " #~ "2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "EE. UU." #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jorge González , 2009-2010\n" #~ "Lucas Vieites , 2008" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información de la cuenta" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Preferencias del sistema" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Salir…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Selector de usuarios" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Editar _información personal" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Editar usuarios y grupos" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Salir…" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar código de depuración" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activar depuración" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada." #~ msgid "id" #~ msgstr "id" # El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00) #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "worker se detuvo con estado %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que " #~ "han iniciado sesión" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Falló al parar el equipo" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " #~ "iniciado sesión" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "página 5" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño de icono" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "El tamaño del icono que usar." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Tamaño del indicador" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaciado del indicador" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opciones principales" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de " #~ "accesibilidad en la ventana de inicio de sesión."