# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge. # Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager). # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005. # Priit Laes , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-03 05:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 10:53+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "See seanss logib sing CDE keskkonda" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Vaikimisi süsteemne seanss" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "See on vaikimisi süsteemne seanss" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Palun sisesta root (halduri) parool." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "See seanss logib sing GNOME keskkonda" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Uut volitamiskirjet pole võimalik kirjutada: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Uut volitamiskirjet pole võimalik kirjutada. Arvatavasti on ketas täis" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: kataloogis %s pole võimalik uut küpsisefaili luua" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s pole võimalik turvaliselt avada" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Küpsisefaili %s pole võimalik avada" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Küpsisefaili pole võimalik lukustada %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Küpsist pole võimalik kirjutada" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Jätan kahtlase väljanägemisega küpsise faili %s vahele" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2114 ../daemon/gdm.c:2470 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ei saa kirjutada %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Toru pole võimalik luua" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Tõrge GDM alamprotsessi forkimisel %s jaoks" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ei ole tavaline fail!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fail on kuvamiseks liiga pikk ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: pole võimalik avada" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Vea- või teabeakna jaoks pole võimalik forkida" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Kataloogi %s pole olemas." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s omanik ei ole uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s on grupile kirjutatav." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s on teistele kirjutatav." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ei ole olemas, kuid peab olema." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ei ole tavaline fail." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s on kirjutatav grupile/teistele." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s on suurem kui halduri poolt lubatud faili piirang." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ei suutnud luua soketit" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Soklit pole võimalik siduda" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ei saa järjekorda (FIFO) luua" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ei saa järjekorda (FIFO) avada" #: ../daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serveri autoriseesimiskataloogile (daemon/ServAuthDir) on omistatud väärtus " "%s, kuid seda pole olemas. Palun paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: 'Authdir' %s pole olemas. Katkestan." #: ../daemon/gdm.c:320 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serveri autoriseesimiskataloogile (daemon/ServAuthDir) on omistatud väärtus " "%s, kuid see pole kataloog. Palun paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: 'Authdir' %s ei ole kataloog. Katkestan." #: ../daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:369 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Puudub GDM-i seadistusfail: %s. Kasutatakse vaikeväärtusi." #: ../daemon/gdm.c:451 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:504 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:546 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP on aktiveeritud, kuigi puudub XDMCP toetus. Säte ei kehti" #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Root kasutaja ei saa automaatselt sisse logida, automaatset logimist ei " "toimu" #: ../daemon/gdm.c:572 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Root kasutaja ei saa automaatselt sisse logida, viitlogimist ei toimu" #: ../daemon/gdm.c:578 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay on väiksem kui 5, vaikimisi väärtus on 5." #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Tervitajat (greeter) pole määratud." #: ../daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Kaugtervitajat (remote greeter) pole määratud." #: ../daemon/gdm.c:595 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Seansikataloog on määramata." #: ../daemon/gdm.c:620 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tühi serverikäsk, kasutatakse standardset käsku." #: ../daemon/gdm.c:663 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Kuva number %d on kasutusel! Vaikeväärtustan %d'ks" #: ../daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Vigane 'server' rida seadistusfailis. Jätan vahele!" #: ../daemon/gdm.c:694 ../daemon/gdm.c:734 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP on välja lülitatud ja lokaalseid servereid pole määratud. " "Katkestan!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:712 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP on välja lülitatud ja lokaalseid servereid pole määratud. " "Seadistuste lubamiseks lisan %s :%d peale!" #: ../daemon/gdm.c:727 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP on välja lülitatud ja GDM ei leia ühtegi kohalikku käivitatavat " "serverit. Katkestamine! Palun paranda seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdm.c:751 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM'i kasutajat '%s' pole olemas. Palun paranda GDM-i seadistused ja " "taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdm.c:758 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ei leia GDM-i kasutajat '%s'. Katkestan!" #: ../daemon/gdm.c:765 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM kasutajaks on määratud root, aga see ei ole turvariski tõttu lubatav. " "Palun paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdm.c:773 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM kasutaja ei tohi olla root. Katkestan!" #: ../daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM'i gruppi '%s' pole olemas. Palun paranda GDM-i seadistused ja " "taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdm.c:787 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ei leia GDM gruppi '%s'. Katkestan!" #: ../daemon/gdm.c:794 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM grupiks on määratud root, aga see ei ole turvariski tõttu lubatav. Palun " "paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdm.c:802 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grupp ei tohi olla root. Katkestan!" #: ../daemon/gdm.c:817 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:824 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:835 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:844 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Deemonit/ServAuthDir-i ei ole seadistusfailis kirjeldatud" #: ../daemon/gdm.c:846 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Deemonit/ServAuthDir'i pole määratud." #: ../daemon/gdm.c:870 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Serveri autoriseesimiskataloogile (daemon/ServAuthDir) on omistatud väärtus " "%s, kuid selle kataloogi omanikeks pole kasutaja %s ja grupp %s. Palun " "paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: 'Authdir' %s ei kuulu kasutajale %s, grupile %s. Katkestan." #: ../daemon/gdm.c:886 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:897 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s loabitid (%o) on valed. Peaks olema %o. Katkestan." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:953 ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:2245 #: ../daemon/gdm.c:2253 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada, arvatavasti on kettaruum " "otsas. Viga: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:955 ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:2247 #: ../daemon/gdm.c:2255 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "PID faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada, arvatavasti on kettaruum " "otsas. Viga: %s" #: ../daemon/gdm.c:973 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: tõrge fork() käsu täitmisel!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:976 ../daemon/slave.c:3647 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: tõrge setsid() käsu täitmisel: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1163 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1181 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1301 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1313 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Lühikese aja jooksul on X'i serveri käivitamisel esinenud mitmeid tõrkeid; " "kuva %s on nüüd keelatud" #: ../daemon/gdm.c:1321 ../daemon/gdm.c:3040 msgid "Master suspending..." msgstr "Pealiku peatamine..." #: ../daemon/gdm.c:1375 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Süsteemi alglaadimine, palun oota ..." #: ../daemon/gdm.c:1377 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Süsteemi seiskamine, palun oota ..." #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Master halting..." msgstr "Pealiku seiskamine..." #: ../daemon/gdm.c:1401 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Tõrge seiskamisel: %s" #: ../daemon/gdm.c:1410 msgid "Master rebooting..." msgstr "Pealiku alglaadimine..." #: ../daemon/gdm.c:1423 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Tõrge taaskäivitamisel: %s" #: ../daemon/gdm.c:1524 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1533 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Taaskäivitamise, alglaadimise või seiskamise taotlus kaugkuvalt %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1599 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Kuva %s katkestamine" #: ../daemon/gdm.c:1750 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM taaskäivitamine ..." #: ../daemon/gdm.c:1754 msgid "Failed to restart self" msgstr "Tõrge iseenda taaskäivitamisel" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1828 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1986 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Taustaprotsessiks ei minda" #: ../daemon/gdm.c:1988 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Konsooliservereid (staatilisi) ei käivitata" #: ../daemon/gdm.c:1990 ../gui/gdmsetup.c:4546 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Alternatiivne seadistusfail" #: ../daemon/gdm.c:1990 ../gui/gdmsetup.c:4546 msgid "CONFIGFILE" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1992 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* keskkonnamuutujad hoitakse alles" #: ../daemon/gdm.c:1994 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM versiooni väljastamine" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:2103 ../daemon/gdm.c:2439 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s avamine kirjutamiseks nurjus" #: ../daemon/gdm.c:2160 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Viga võtmes %s: %s.\n" "Kõikide võimalike käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../daemon/gdm.c:2183 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Ainult root tohib gdm-i käivitada\n" #: ../daemon/gdm.c:2199 ../daemon/gdm.c:2203 ../daemon/gdm.c:2278 #: ../daemon/gdm.c:2282 ../daemon/gdm.c:2286 ../daemon/gdm.c:2290 #: ../daemon/gdm.c:2300 ../daemon/gdm.c:2306 ../daemon/gdm.c:2317 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3786 ../gui/gdmlogin.c:3796 #: ../gui/gdmlogin.c:3801 ../gui/greeter/greeter.c:1266 #: ../gui/greeter/greeter.c:1274 ../gui/greeter/greeter.c:1277 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Viga signaali %s käsitleja ülesseadmisel: %s" #: ../daemon/gdm.c:2227 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm juba töötab. Katkestan!" #: ../daemon/gdm.c:2326 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Viga signaali CHLD käsitleja ülesseadmisel" #: ../daemon/gdm.c:3454 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:3928 ../daemon/gdm.c:3946 ../daemon/gdm.c:4138 #: ../daemon/gdm.c:4191 ../daemon/gdm.c:4245 ../daemon/gdm.c:4289 #: ../daemon/gdm.c:4315 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3964 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Küsiti tundmatut serveritüüpi; kasutatakse standardserverit." #: ../daemon/gdm.c:3968 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Jah või n = Ei? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ei leia kohalikke aadresse!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Setgid %d pole võimalik teha. Katkestan." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Tõrge %s jaoks initgroups() tegemine. Katkestan." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Viga signaali %d sättimisel signaaliks %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "Viimane sisselogimine:%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Sa saad konsoole vahetada vajutades Ctrl-Alt ja funktsiooniklahvi, " "näiteks Ctrl-Alt-F7 viib sind seitsmendale konsoolile. X-i serverid töötavad " "tavaliselt konsoolidel numbriga 7 ja suuremad.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Kuva '%s' pole võimalik Xnest'i poolt avada" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Kuva %s on hõivatud. Süsteemis on juba käivitatud X server." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Viga toru avamisel: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '\\%s'" msgstr "%s: tõrge ühendumisel vanemkuvaga '\\%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Vaba kuva numbrit pole võimalik leida" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Kuva %s on hõivatud. Proovitakse mõnda teist kuva numbrit." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Vigane serverikäsk '%s'" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Serverit '%s' ei leitud; kasutan standardserverit" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logfaili avada!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Grupi ID'd (groupid) pole võimalik %d-ks seada" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() ei õnnestunud %s jaoks" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kasutaja ID'd (userid) pole võimalik %d-ks seada" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Grupi ID'd (groupid) pole võimalik 0-ks seada" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Ei leia Xserverit: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver protsessi pole võimalik forkida!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID'i ei saa muuta kasutaja GID'ks" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID'd ei saa muuta kasutaja UID'ks" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Logi sisse sellegipoolest" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Katkesta sisselogimine" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X serverit (graafilist kasutajakeskkonda)\n" "pole võimalik käivitada mingi sisemise\n" "vea tõttu. Palun võta ühendust oma\n" "süsteemihalduriga või uuri süsteemi\n" "logisid, et veale jälile jõuda. Vahepeal on\n" "see kuva blokitud. Kui probleemid on\n" "kõrvaldatud, siis palun taaskäivita gdm." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: pole võimalik forkida" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kuva %s pole võimalik avada" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Sätete muutmiseks peab autentima root kasutajana." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Gdmgreeter-isse pole võimalik toru avada" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Tervitusprogramm näib krahhivat.\n" "Proovin kasutada mõnda muud." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Tervitajat pole võimalik gtk moodulitega käivitada: %s. Proovin ilma " "mooduliteta" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Tervitajat pole võimalik käivitada, vaikimisi proovitakse: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Viga tervitaja (greeter) kävitamisel kuval %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Gdmgreeter protsessi pole võimalik forkida" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ei saa avada järjekorda!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Gdmgreeter-isse pole võimalik toru avada" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Viga valija kävitamisel kuval %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Gdmchooser protsessi pole võimalik forkida" #: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Faili ~/.xsession-errors pole võimalik avada" #: ../daemon/slave.c:3683 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession skripti kävitamise tulemus > 0. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:3727 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Keelt %s ei ole olemas; kasutame %s keelt" #: ../daemon/slave.c:3728 msgid "System default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: ../daemon/slave.c:3744 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s jaoks pole võimalik keskkonda seadistada. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:3791 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() ei õnnestunud %s jaoks. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ei saa hakata kasutajaks %s. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Seansifailid puudub Exec-rida: %s. Kasutusele läheb veakindel (failsafe) " "GNOME" #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3886 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3901 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3906 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3914 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3929 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3942 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Kasutajal on sisselogimine keelatud" #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Süsteemihaldur on sinu kasutajakonto ära keelanud." #: ../daemon/slave.c:4003 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "" #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s pole võimalik käivitada " #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4027 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Seanssi pole võimalik sisemiste vigade tõttu alustada." #: ../daemon/slave.c:4081 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4094 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession skripti kävitamise tulemus > 0. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:4116 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4128 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Kasutaja %s kodukataloogi '%s' pole olemas!" #: ../daemon/slave.c:4207 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4333 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4409 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Viga kasutaja seansi forkimisel" #: ../daemon/slave.c:4490 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4498 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Vaata detaile (faili ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4641 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM tuvastas käimasoleva alglaadimise või masina seiskamise." #: ../daemon/slave.c:4735 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:5006 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fataalne X viga - taaskäivitame %s" #: ../daemon/slave.c:5075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:5431 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Tõrge käivitumisel: %s" #: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Skriptprotsessi forkimine pole võimalik!" #: ../daemon/slave.c:5532 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Toru pole võimalik luua" #: ../daemon/slave.c:5571 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Tõrge käivitamisel: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" " Vale kasutajanimi või parool. Suur- ja väiketähtedel tehakse vahet." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Palun veendu, et Caps Lock klahv ei ole sisse lülitatud." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3137 msgid "Please enter your username" msgstr "Palun sisesta oma kasutajanimi" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1296 ../gui/gdmlogin.c:1310 #: ../gui/gdmlogin.c:1939 ../gui/gdmlogin.c:2449 ../gui/greeter/greeter.c:373 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1974 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kasutajat \"%s\" pole võimalik autentida" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root ei tohi kuva '%s' kaudu sisse logida" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Süsteemihalduril ei ole siit sisse logimine lubatud" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Kasutajal %s on sisselogimine keelatud" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Süsteemihaldur on sinu kasutajakonto keelanud." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kasutajagrupp %s jaoks pole võimalik määrata" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Kasutaja %s parool on aegunud" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Sa pead muutma oma parooli.\n" "Palun sisesta uus parool" #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Sinu parool on aegunud.\n" "Ainult süsteemihaldur saab seda muuta" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sa pead viivitamatult muutma oma parooli (parool on vananenud)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Sa pead viivitamatult muutma oma parooli (haldur on selle nii määranud)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust oma süsteemihalduriga" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Parooli ei ole antud" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Parool muutmata" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Ei leia kasutajanime" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Sisesta uus UNIX'i parool uuesti:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Sisesta uus UNIX'i parool:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(praegune) UNIX parool:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Viga NIS parooli vahetamisel." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sa pead valima pikema parooli" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Parool on juba kasutusel. Vali mõni teine parool." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Parooli vahetamiseks pead sa kauem ootama" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Vabandust, paroolid ei klapi" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s seadmine pole võimalik" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s seadmine pole võimalik" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kasutajat pole võimalik autentida" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Süsteemihalduril pole lubatud siit sisse logida" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Kasutajal %s ei ole enam lubatud süsteemi kasutada" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Kasutajal %s on ligipääs käesoleval hetkel keeltatud" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Süsteemihaldur on süsteemile ligipääsu ajutiselt keelanud." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ei õnnestunud määrata acct. mgmt %s jaoks" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ei õnnestunud määrata mandaate %s jaoks" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Seanssi pole võimalik %s jaoks avada" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Tõrge autentimisel" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Automaatne sisselogimine" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Süsteemihaldur on ajutiselt keelanud sinu ligipääsu süsteemile." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ei leia PAM seadistusfaili gdm jaoks." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: serveri hostinime hankimine pole võimalik: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Ei suuda luua soklit!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP-soklit pole võimalik siduda!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP päise lugemine pole võimalik!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Vale XDMCP versioon!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Tundmatu opkood hostilt %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ei õnnestu authlisti paketist kätte saada" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Viga kontrollsummas" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kuva aadressi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kuva pordinumbrit pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Vigane aadress" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP päring hostist %s tagasi lükatud" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud hostilt %s tuli REQUEST" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kuva numbrit pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ühenduse tüüpi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kliendi aadressi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Autentimisnimesid pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Autentimisandmeid pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Volitusnimekirja pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Tootja ID'd pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Vigane kontrollsumma %s-lt" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud host %s saatis 'Manage'" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Seansi identifikaatorit pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kuva klassi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Aadressi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud host %s saatis KEEPALIVE" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP toetus puudub" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest'i käsurida" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Lisaparameetrid Xnest'le" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "VÕTMED" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Käivitamine taustal" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Käivitatud gdm'i kontrolle ei teostata" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3611 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4583 #: ../gui/greeter/greeter.c:1228 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnesti pole olemas" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Palun küsi süsteemihaldurilt selle paigaldamist." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Kaudne XDMCP ei ole lubatud" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Palun küsi süsteemihaldurilt selle paigaldamist." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ei ole lubatud" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ei ole käivitatud" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Palu oma süsteemihalduril see käivitada." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Ei leia vaba kuva numbrit" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Palun oota: skannerin kohalikku võrku..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Teenindavaid hoste ei leitud" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vali _host, millega ühenduda:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ühendumine võrgus asuva serveriga nurjus" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ei saanud serveri vastust" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Hosti pole võimalik leida" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Hosti \"%s\" pole võimalik leida. Võibolla oled sa selle valesti sisestanud." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Vaikimisi hostiikooni pole võimalik avada: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3811 #: ../gui/greeter/greeter.c:1285 ../gui/greeter/greeter.c:1292 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signaalimaski pole võimalik seada!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sokkel xdm suhtluseks" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "AADRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TÜÜP" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Valijat pole võimalik käivitada" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga (%s). Sa oled " "arvatavasti just värskendanud gdm'i versiooni. Palun taaskäivita gdm deemon " "või tee arvutile alglaadimine" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "L_isa host: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Ühenda" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Rakenduse töö lõpetamine" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM'i hostivalija" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ava seanss valitud serverisse" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GNOME Kuvahaldur (GDM) ei tööta." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GNOME Kuvahalduriga (GDM) pole võimalik suhelda" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Gdm'iga pole võimalik suhelda. Võibolla on sul liiga vana versioon." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Tõrge X serveris. Võibolla ei ole see õigesti seadistatud." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Käivitatud on liiga palju X servereid." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X'i server pole saadaval. Võibolla pole GDM õigesti seadistatud." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuaalterminalid ei ole toetatud." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Kuva pole võimalik vahetada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Eikeegi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Kuva %s virtuaalterminalil %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2984 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Avatud kuvad" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Ava uus kuva" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Muuda _olemasolevat kuva" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ekraani pole võimalik lukustada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Vali server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vali X'i server mida käivitada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Standardserver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest resiim" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Käesolevat ekraani ei lukustata" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Väljastab silumisteavet" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentimine enn --command võtme käivitamist" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Uut kuva pole võimalik käivitada" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Uus seanss" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Aafrika" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albaania" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhari" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Araabi (Egiptus)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Araabia (Liibanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeenia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbaidžaani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "N-Z|Valgevene" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengaali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengaali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaaria" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalaani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Hiina (Hiina mandriosa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Hiina (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Hiina (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Hiina (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Horvaatia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tšehhi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "N-Z|Taani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollandi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglise (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglise (Austraalia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglise (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglise (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglise (Iiri)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglise (Taani)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglise (Lõuna-Aafrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Eesti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Soome" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Prantsuse" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Prantsuse (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Prantsuse (Šveitsi)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galeegi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Saksa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Saksa (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Saksa (Šveitsi)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Kreeka" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Heebrea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungari" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneesia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "N-Z|Iiri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Itaalia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Jaapani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Läti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Leedu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedoonia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaisia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malajalami" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoolia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Põhja-Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norra (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norra (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oria" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Pärsia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poola" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugali" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Brasiilia portugali" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumeenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Vene" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbia (Ladina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbia (Jekaavi)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloveenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Hispaania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Mehhiko hispaania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Rootsi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Soome rootsi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türgi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnami" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Vallooni" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Kõmri" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jidiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Suulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Muud|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:418 msgid "Cannot start background application" msgstr "Taustprogrammi pole võimalik käivitada" #: ../gui/gdmlogin.c:419 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Programmi '%s' pole võimali käivitada: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:493 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Kasutaja %s logitakse sisse %d sekundi pärast" #: ../gui/gdmlogin.c:497 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Kasutaja %s logitakse sisse %d sekundi pärast" msgstr[1] "Kasutaja %s logitakse sisse %d sekundi pärast" #: ../gui/gdmlogin.c:724 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: String on liiga pikk!" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s%s - tere tulemast!%s" #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid teha masinale alglaadimist?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/gdmlogin.c:2847 msgid "_Restart" msgstr "_Taaskäivitamine" #: ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid masinat välja lülitada?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/gdmlogin.c:2860 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Seiska" #: ../gui/gdmlogin.c:847 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid masinat magama panna?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/gdmlogin.c:2874 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Peata" #: ../gui/gdmlogin.c:878 ../gui/greeter/greeter.c:174 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Puudub seadistusfail %s. Kasutan vaikeväärtusi." #: ../gui/gdmlogin.c:976 ../gui/greeter/greeter.c:277 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "" "Viitlogimise viide (TimedLoginDelay) on vähem kui 5, kasutusele läheb 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1077 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Sinu lemmikseanssi %s ei ole sellesse masinasse paigaldatud.\n" "Soovid sa %s'i muuta edaspidiseks vaikimisi seansiks?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1084 ../gui/gdmlogin.c:1112 ../gui/gdmlogin.c:1187 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Määra _vaikimisi" #: ../gui/gdmlogin.c:1084 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Lihtsalt logi sisse" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1103 ../gui/gdmlogin.c:1181 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Sa valisid %s selleks seansiks, kuigi su vaikimisi määrang on %s.\n" "Soovid sa %s muuta vaikeväärtuseks edasistes seanssides?" #: ../gui/gdmlogin.c:1112 ../gui/gdmlogin.c:1187 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Ainult selleks sessiooniks" #: ../gui/gdmlogin.c:1122 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:1163 ../gui/gdmlogin.c:1172 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: ../gui/gdmlogin.c:1297 ../gui/gdmlogin.c:1311 ../gui/gdmlogin.c:1943 #: ../gui/gdmlogin.c:2450 ../gui/gdmlogin.c:3090 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../gui/gdmlogin.c:1385 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "valitud seanss %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 ../gui/gdmlogin.c:1533 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Viimane" #: ../gui/gdmlogin.c:1417 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1498 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "valitud keel %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1544 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:1548 msgid "_System Default" msgstr "_Süsteemi vaikeväärtus" #: ../gui/gdmlogin.c:1559 msgid "Log in using the default system language" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:1583 msgid "_Other" msgstr "_Muud" #: ../gui/gdmlogin.c:1975 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter.c:535 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Sisselogimiseks sisesta palun 25 senti." #: ../gui/gdmlogin.c:2571 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME töölauahaldur" #: ../gui/gdmlogin.c:2597 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2602 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d. %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2651 msgid "Finger" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:2755 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Login" #: ../gui/gdmlogin.c:2798 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Seanss" #: ../gui/gdmlogin.c:2805 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Keel" #: ../gui/gdmlogin.c:2817 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP valija..." #: ../gui/gdmlogin.c:2824 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:2833 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Seadista logimishaldurit..." #: ../gui/gdmlogin.c:2840 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDMi seadistamine (seesama sisselogimishaldur). Sul läheb vaja juurkasutaja " "parooli." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 msgid "Restart your computer" msgstr "Tee arvutile alglaadimine" #: ../gui/gdmlogin.c:2867 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Seiska arvuti täielikult (nii, et saab välja lülitada)." #: ../gui/gdmlogin.c:2881 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 msgid "Suspend your computer" msgstr "Peata arvuti (säästuresiim)" #: ../gui/gdmlogin.c:2887 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Tegevused" #: ../gui/gdmlogin.c:2896 msgid "_Theme" msgstr "_Teema" #: ../gui/gdmlogin.c:2907 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "L_õpeta" #: ../gui/gdmlogin.c:2909 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Lahuta ühendus" #: ../gui/gdmlogin.c:2977 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3644 ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/gdmlogin.c:3719 #: ../gui/greeter/greeter.c:768 ../gui/greeter/greeter.c:800 #: ../gui/greeter/greeter.c:845 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Tervitajat pole võimalik käivitada" #: ../gui/gdmlogin.c:3645 ../gui/gdmlogin.c:3676 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga. Sa oled arvatavasti " "just värskendanud gdm'i versiooni. Palun taaskäivita gdm deemon või tee " "arvutile alglaadimine." #: ../gui/gdmlogin.c:3682 ../gui/greeter/greeter.c:852 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: ../gui/gdmlogin.c:3720 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga (%s). Sa oled " "arvatavasti just värskendanud gdm'i versiooni. Palun taaskäivita gdm deemon " "või tee arvutile alglaadimine." #: ../gui/gdmlogin.c:3726 msgid "Restart gdm" msgstr "Gdm'i taaskäivitamine" #: ../gui/gdmlogin.c:3728 msgid "Restart computer" msgstr "Arvutile alglaadimise tegemine" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ei saa avada DefaultImage: %s. Näobrauser lülitatakse välja!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3928 ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "Session directory is missing" msgstr "Seansikataloogi pole määratud." #: ../gui/gdmlogin.c:3930 ../gui/greeter/greeter.c:1520 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3954 ../gui/greeter/greeter.c:1545 msgid "Configuration is not correct" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3956 ../gui/greeter/greeter.c:1547 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3981 ../gui/greeter/greeter.c:1574 msgid "No configuration was found" msgstr "Seadistusi ei leitud" #: ../gui/gdmlogin.c:3983 ../gui/greeter/greeter.c:1576 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Faili pole võimalik avada" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Faili %s pole võimalik kirjutamiseks avada\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Vali pilt" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Kõik pildid" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Vaheta pilt, mida näidatakse GDM (sisselogimise-haldur) näobrauseris" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Sisselogimise foto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Kasutaja pilt" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Kasutaja pilt" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Sirvi" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Veakindel (failsafe) _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Veakindel (failsafe) _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Ei leia seansikataloogi %s!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "" #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Ei leia vaikeseansi linki. Kasutusele läheb Failsafe GNOME.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:871 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1618 ../gui/gdmsetup.c:2246 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: ../gui/gdmsetup.c:1633 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG ja JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2090 ../gui/gdmsetup.c:2130 ../gui/gdmsetup.c:2345 #: ../gui/gdmsetup.c:2355 ../gui/gdmsetup.c:2365 msgid "None" msgstr "Ei ükski" #: ../gui/gdmsetup.c:2254 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../gui/gdmsetup.c:3003 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arhiiv ei ole alamkataloogist" #: ../gui/gdmsetup.c:3011 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arhiiv ei ole ühest alamkataloogist" #: ../gui/gdmsetup.c:3035 ../gui/gdmsetup.c:3113 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fail ei ole tar.gz ega tar arhiiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3037 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiiv ei sisalda GdmGreeterTheme.info faili" #: ../gui/gdmsetup.c:3059 msgid "File does not exist" msgstr "Faili pole olemas" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3174 msgid "No file selected" msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3202 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ei ole teema arhiiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3203 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Üksikasjad: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3221 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Teemakataloog '%s' paistab juba paigaldatud olevat, kas paigaldada ikkagi " "uuesti?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3307 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Teema paigaldamisel tekkisid mõned vead" #: ../gui/gdmsetup.c:3347 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Vali uue paigaldatava teema arhiiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3351 msgid "_Install" msgstr "_Paigalda" #: ../gui/gdmsetup.c:3419 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada süsteemist teemat '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:3437 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Eemalda teema" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4191 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4633 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM'i seadistamiseks pead sa olema root-kasutaja." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Seadista sisselogimisekraani (GNOME Kuvahaldur)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Sisselogimisekraani sätted" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Serveri sätted" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add/Modify Server" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Luba sisselogimise aknast _seadistamist" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Luba kasutajal _root GDMiga sisse logida" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Luba kasutajal _root GDMiga teisest masinast sisse logida" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Luba sisselogimise aknast XDMCP _valija käivitamist" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." msgstr "Teemavaliku lubamine _GTK+ tervitajas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Automaatne sisselogimine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Vali" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Vali võrguarvuti, millega ühenduda." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Valija" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Värvisügavus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Serveri kirjelduse loomine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Serveri kirjelduse kustutamine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Kuvastid _hosti kohta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Luba _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Hõbustuste moodulid lubatud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Jäta välja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "GTK+ tervitaja\n" "Kujundusega tervitaja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "GTK+ tervitaja\n" "Kujundusega tervitaja\n" "Keelatud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Greeter" msgstr "Tervitaja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Handled" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Include" msgstr "Kaasa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "L_ocal: " msgstr "_Kohalik: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP port, mida kuulatakse: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Login Greeter." msgstr "Sisselogimistervitaja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Kasutaja automaatne sisselogimine peale määratud aega (sekundites)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Sisselogimisakna valmisolekust antakse heliga märku" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Suurim arv ootel _mitteotseseid päringuid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Suurim arv _ootel päringuid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Suurim arv _kaugseansse:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Suurim oo_teaeg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Suurim m_itteotsene ooteaeg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "No Logo" msgstr "Logo puudub" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "No Sound" msgstr "Heli puudub" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No screenshot available" msgstr "Eelvaade ei ole saadaval" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_gi intervall (sekundites):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Pingi intervall (sekundites):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Preview:" msgstr "Eelvaade:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "_Kaug-tervitustekst (%n = hostinimi): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Värskendamise sagedus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Remove Server" msgstr "Eemalda server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Resolution:" msgstr "Eraldus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Uue ürituse viivitus (_sekundites): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Server Name:" msgstr "Serveri nimi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Show _actions menu" msgstr "Näita _tegevuste menüüd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" msgstr "Kasutajapiltide valik nähtaval (_näobrauser)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Sound file:" msgstr "Helifail:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Test Sound" msgstr "Heli test" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Timed Login" msgstr "Viitlogimine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Use default Welcome" msgstr "Tervituse vaikeväärtuse kasutamine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "User to Include" msgstr "Kaasatav kasutaja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "User to exclude" msgstr "Väljajäetav kasutaja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Arvatavasti midagi sarnast: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "X Server Settings" msgstr "X Serveri sätted" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_1 General" msgstr "_1 Üldine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_2 GTK+ Greeter" msgstr "_2 GTK+ tervitaja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_3 Themed Greeter" msgstr "_3 Teemaga tervitaja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_4 Security" msgstr "_4 Turvalisus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_5 XServer" msgstr "_5 XServer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_6 Accessibility" msgstr "_6 Hõlbustused" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_7 XDMCP" msgstr "_7 XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_8 Face Browser" msgstr "_8 Näolehitseja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automaatse sisselogimise kasutajanimi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_Background color: " msgstr "_Taustavärv: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Color" msgstr "_Värvus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Delete theme" msgstr "_Kustuta teema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Image" msgstr "_Pilt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Include All Users" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Install new theme" msgstr "_Paigalda uus teema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Esimesel kävitamisel _logi kasutaja automaatselt sisse" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Mode:" msgstr "_Režiim:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "_No background" msgstr "Tausta p_ole" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Remote: " msgstr "Kau_g: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Taustapilt venitatakse sobivasse suurusesse" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_Seconds before login:" msgstr "S_ekundeid enne sisselogimist:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Timed login username:" msgstr "Viitlogimise ka_sutajanimi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Tervitustekst: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "author" msgstr "autor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "copyright" msgstr "autoriõigus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "kirjeldus\n" "vidin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "dummy" msgstr "" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Siin kuvamiseks on liiga palju kasutajaid..." #: ../gui/greeter/greeter.c:769 ../gui/greeter/greeter.c:801 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga.\n" "Sa oled arvatavasti just värskendanud gdm'i versiooni.\n" "Palun taaskäivita gdm deemon või tee arvutile alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter.c:807 ../gui/greeter/greeter.c:854 msgid "Reboot" msgstr "Alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter.c:846 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga (%s).\n" "Sa oled arvatavasti just värskendanud gdm'i versiooni.\n" "Palun taaskäivita gdm deemon või tee arvutile alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter.c:1354 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Viga teema %s laadimisel" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1408 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tervitaja teema on vigane" #: ../gui/greeter/greeter.c:1410 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1444 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1467 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Vali keel" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Vali seansi jaoks kasutatav keel:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Vali _keel..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "_Vali seanss..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Küsimuse vastus kirjuta siia kasti ja kui valmis saad, vajuta Enter. Menüü " "jaoks vajuta F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Vaikimisi pilti (DefaultImage) pole võimalik avada: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Peata" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP valija" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Seadista" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Sul on caplock sisse lülitatud!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Katkesta" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Vali seanss" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Reboot your computer" msgstr "Tee arvutile alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Vali tegevus" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Seiska arvuti (saab välja lülitada)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Seiska arvuti täielikult (nii, et saab välja lülitada)." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Tee arvutile _alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Peata arvuti (säästuresiim)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:346 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Käivita _XDMCP valija" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:366 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Seadista _logimise haldurit" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Ringid" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Siniste ringidega teema" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art variant teemast Ringid koos näolehitsejaga" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOMEi kunstnikud" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Õnnelik GNOME koos näolehitsejaga" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variant teemast Ringid" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Õnnelik GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "KUVA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Kuva \"%s\" pole võimalik avada\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass saab ainult root-kasutajana töötada\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Tõrge autentimisel!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(mälupuhver)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Liidest pole võimalik laadida. See on väga halb! (fail: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Liiga palju aliasetasemeid lokaadi jaoks; võib tähendada tsüklit" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct gdm configuration %s " #~ "and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "GDM-i gruppi '%s' ei ole olemas. Palun paranda GDM-i seadistused %s ja " #~ "taaskäivita GDM." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Alati kasutada 24-tunnist _kella" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Näobrauser pole seadistatud" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "Näobrauseri kasutamist pole seadistatud. Palun lase süsteemihalduril see " #~ "GDMi seadistusprogrammis lubada." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Vali foto, mida näolehitsejas näidata:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Pilti pole valitud." #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "Paluge süsteemihalduril see GDMi'i seadistusprogrammis lubada." #~ msgid "No Background" #~ msgstr "Tausta pole" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inglise" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Uut protsessi pole võimalik forkida!" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tere tulemast" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "%n - tere tulemast!" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Veakindel (failsafe) Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Veakindel (failsafe) xterm" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Pilt on liiga suur" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Süsteemihaldur on keelanud näobrauseris pildid, mis on suuremad kui %d " #~ "baiti" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Faili %s pole võimalik lugemiseks avada\n" #~ "Viga: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Tavaline tervitaja" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Graafiline tervitaja" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Sisselogimiseks tee\n" #~ "kasutaja peal topeltklõps" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(mälupuhver"