# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge. # Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager). # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005, 2006. # Priit Laes , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 07:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-19 13:22+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "See seanss logib sind CDE keskkonda" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Vaikimisi süsteemne seanss" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "See on vaikimisi süsteemne seanss" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Palun sisesta root (privilegeeritud kasutaja) parool." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Kas soovid vaadatak ka üksikasjalikku X-serveri väljundit?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "See seanss logib sing GNOME keskkonda" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Uut volitamiskirjet pole võimalik kirjutada: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Uut volitamiskirjet pole võimalik kirjutada. Arvatavasti on ketas täis" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: kataloogis %s pole võimalik uut küpsisefaili luua" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s pole võimalik turvaliselt avada" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Küpsisefaili %s pole võimalik avada" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Küpsisefaili pole võimalik lukustada %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Küpsist pole võimalik kirjutada" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Jätan kahtlase väljanägemisega küpsise faili %s vahele" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ei saa kirjutada %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Toru pole võimalik luua" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Tõrge GDM alamprotsessi forkimisel %s jaoks" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ei ole tavaline fail!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fail on kuvamiseks liiga pikk ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: pole võimalik avada" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Vea- või teabeakna jaoks pole võimalik forkida" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Kataloogi %s pole olemas." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s omanik ei ole uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s on grupile kirjutatav." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s on teistele kirjutatav." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ei ole olemas, kuid peab olema." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ei ole tavaline fail." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s on kirjutatav grupile/teistele." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s on suurem kui halduri poolt lubatud faili piirang." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ei suutnud luua soketit" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Soklit pole võimalik siduda" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ei saa järjekorda (FIFO) luua" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ei saa järjekorda (FIFO) avada" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada, arvatavasti on kettaruum " "otsas. Viga: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "PID faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada, arvatavasti on kettaruum " "otsas. Viga: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: tõrge fork() täitmisel!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: tõrge setsid() täitmisel: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Tõrkekindla X-i serveri %s proovimine" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing skripti käivitamine" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Lühikese aja jooksul on X-serveri käivitamisel esinenud mitmeid tõrkeid; " "kuva %s on nüüd keelatud" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Üldine ooterežiimile lülitumine..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Süsteemi alglaadimine, palun oota ..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Süsteemi seiskamine, palun oota ..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Üldine seiskamine..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Tõrge seiskamisel: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Arvuti alglaadimine..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Tõrge taaskäivitamisel: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "GDM-i taaskäivitamise, arvuti alglaadimise, ooterežiimile lülitamise või " "peatamise taotlus kuvalt %s, kus pole süsteemset menüüd" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "GDM-i taaskäivitamise, arvuti alglaadimise, ooterežiimile lülitamise või " "peatamise taotlus mittestaatiliselt kuvalt %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Kuva %s katkestamine" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM taaskäivitamine ..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Tõrge iseenda taaskäivitamisel" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Taustaprotsessiks ei minda" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Konsooliservereid (staatilisi) ei käivitata" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Alternatiivne seadistusfail" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "SEADISTUSFAIL" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* keskkonnamuutujad hoitakse alles" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM versiooni väljastamine" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s avamine kirjutamiseks nurjus" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Võtme %s viga: %s.\n" "Kõikide võimalike käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i käivitada\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Viga signaali %s käsitleja ülesseadmisel: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM juba töötab. Katkestamine!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Viga signaali CHLD käsitleja ülesseadmisel" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3157 #: ../daemon/gdm.c:3208 ../daemon/gdm.c:3260 ../daemon/gdm.c:3301 #: ../daemon/gdm.c:3327 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Küsiti tundmatut serveritüüpi; kasutatakse standardserverit." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Küsitud server %s ei luba paindlikke serverid kasutada; kasutatakse " "standardserverit." #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Puudub GDM-i seadistusfail: %s. Kasutatakse vaikeväärtusi." #: ../daemon/gdmconfig.c:852 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession on tühi, kasutatakse %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:885 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:944 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Tervitajat (greeter) pole määratud." #: ../daemon/gdmconfig.c:946 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Kaugtervitajat (remote greeter) pole määratud." #: ../daemon/gdmconfig.c:948 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Seansikataloog on määramata." #: ../daemon/gdmconfig.c:1032 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP on vaatamata XDMCP toe puudumisele aktiveeritud. Säte lülitatakse " "välja" #: ../daemon/gdmconfig.c:1093 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay on väiksem kui 5, vaikimisi väärtus on 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1331 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1337 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tühi serverikäsk, kasutatakse standardset käsku." #: ../daemon/gdmconfig.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1552 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serveri autoriseesimiskataloogile (daemon/ServAuthDir) on omistatud väärtus %" "s, kuid seda pole olemas. Palun paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1561 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: 'Authdir' %s pole olemas. Katkestan." #: ../daemon/gdmconfig.c:1566 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serveri autoriseesimiskataloogile (daemon/ServAuthDir) on omistatud väärtus %" "s, kuid see pole kataloog. Palun paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1575 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: 'Authdir' %s ei ole kataloog. Katkestan." #: ../daemon/gdmconfig.c:1648 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Vigane 'server' rida seadistusfailis. Jätan vahele!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1770 ../daemon/gdmconfig.c:1808 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP on välja lülitatud ja lokaalseid servereid pole määratud. " "Katkestan!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1788 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP on välja lülitatud ja lokaalseid servereid pole määratud. " "Seadistuste lubamiseks lisan %s :%d peale!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1800 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP on välja lülitatud ja GDM ei leia ühtegi kohalikku käivitatavat " "serverit. Katkestamine! Palun paranda seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1825 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM'i kasutajat '%s' pole olemas. Palun paranda GDM-i seadistused ja " "taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1833 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ei leia GDM-i kasutajat '%s'. Katkestan!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1839 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM kasutajaks on määratud root, aga see ei ole turvariski tõttu lubatav. " "Palun paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1848 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM kasutaja ei tohi olla root. Katkestan!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1854 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM'i gruppi '%s' pole olemas. Palun paranda GDM-i seadistused ja " "taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1861 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ei leia GDM gruppi '%s'. Katkestan!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1867 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM grupiks on määratud root, aga see ei ole turvariski tõttu lubatav. Palun " "paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1876 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grupp ei tohi olla root. Katkestan!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1885 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Tervitajat ei leitud või pole seda GDM kasutaja poolt võimalik käivitada" #: ../daemon/gdmconfig.c:1891 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Kaugtervitajat ei leitud või pole seda GDM kasutaja poolt võimalik " "käivitada" #: ../daemon/gdmconfig.c:1899 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Valijat ei leitud või pole seda GDM kasutaja poolt võimalik " "käivitada" #: ../daemon/gdmconfig.c:1908 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Deemonit/ServAuthDir-i ei ole seadistusfailis kirjeldatud" #: ../daemon/gdmconfig.c:1910 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Deemonit/ServAuthDir'i pole määratud." #: ../daemon/gdmconfig.c:1933 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Serveri autoriseesimiskataloogile (daemon/ServAuthDir) on omistatud väärtus %" "s, kuid selle kataloogi omanikeks pole kasutaja %s ja grupp %s. Palun " "paranda GDM-i seadistused ja taaskäivita GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1943 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: 'Authdir' %s ei kuulu kasutajale %s, grupile %s. Katkestan." #: ../daemon/gdmconfig.c:1948 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s loabitid (%o) on valed. Peaks olema %o. Katkestan." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Jah või n = Ei? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ei leia kohalikke aadresse!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Setgid %d pole võimalik teha. Katkestan." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Tõrge %s jaoks initgroups() tegemisel. Katkestan." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Viga signaali %d sättimisel signaaliks %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "Viimane sisselogimine:%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Sa saad konsoole vahetada vajutades Ctrl-Alt ja funktsiooniklahvi, " "näiteks Ctrl-Alt-F7 viib sind seitsmendale konsoolile. X-i serverid töötavad " "tavaliselt konsoolidel numbriga 7 ja suuremad.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Kuva '%s' pole võimalik Xnest'i poolt avada" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Kuva %s on hõivatud. Süsteemis on juba käivitatud X server." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Viga toru avamisel: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: tõrge ühendumisel vanemkuvaga '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Vaba kuva numbrit pole võimalik leida" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Kuva %s on hõivatud. Proovitakse mõnda teist kuva numbrit." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Vigane serverikäsk '%s'" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Serverit '%s' ei leitud; kasutan standardserverit" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logfaili avada!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Grupi ID'd (groupid) pole võimalik %d-ks seada" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: tõrge initgroups() täitmisel %s jaoks" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kasutaja ID'd (userid) pole võimalik %d-ks seada" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Grupi ID'd (groupid) pole võimalik 0-ks seada" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Ei leia Xserverit: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver protsessi pole võimalik forkida!" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID'i ei saa muuta kasutaja GID'ks" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID'd ei saa muuta kasutaja UID'ks" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Logi sisse sellegipoolest" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Sa oled juba sisse logitud. Sa võid sellegipoolest sisse logida, naasta oma " "olemasolevasse seanssi või katkestada see sisselogimine" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Naase eelmise sisselogimise juurde" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Katkesta sisselogimine" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Sa oled juba sisselogitud. Siiski võid sa sisse logida või käesoleva " "sisselogimise katkestada" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X serverit (graafilist kasutajakeskkonda)\n" "pole võimalik mingi sisemise vea tõttu\n" "käivitada. Palun võta ühendust oma\n" "süsteemihalduriga või uuri veale\n" "jälilejõudmiseks süsteemi logisid.\n" "Vahepeal on see kuva blokitud.\n" "Kui probleemid on kõrvaldatud,\n" "siis palun taaskäivita GDM." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: pole võimalik forkida" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kuva %s pole võimalik avada" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Seadistusterakendust pole võimalik käivitada. Veendu, et seadistusfailis " "olev rada on õigesti määratud. Rakendust proovitakse käivitada vaikimisi " "asukohast." #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Seadistusterakendust pole võimalik käivitada. Veendu, et seadistusfailis " "olev rada on õigesti määratud." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Sätete muutmiseks peab autentima root kasutajana." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Gdmgreeter-isse pole võimalik toru avada" #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Tervitusprogramm näib krahhivat.\n" "Proovin kasutada mõnda muud." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Tervitajat pole võimalik gtk moodulitega käivitada: %s. Proovin ilma " "mooduliteta" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Tervitajat pole võimalik käivitada, vaikimisi proovitakse: %s" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Viga tervitaja (greeter) kävitamisel kuval %s" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Gdmgreeter protsessi pole võimalik forkida" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ei saa avada järjekorda!" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Gdmchooser'isse pole võimalik toru avada" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Viga valija kävitamisel kuval %s" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Gdmchooser protsessi pole võimalik forkida" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Faili ~/.xsession-errors pole võimalik avada" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession skripti kävitamise tulemus > 0. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Keelt %s ei ole olemas; kasutame %s keelt" #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s jaoks pole võimalik keskkonda seadistada. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: tõrge setusercontext() täitmisel %s jaoks. Katkestamine." #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ei saa hakata kasutajaks %s. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Seansifailis puudub Exec-rida: %s. Selle asemel käivitatakse GNOME " "tõrkekindel seanss." #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Xsession baasskripti pole võimalik leida või käivitada. Selle asemel " "käivitatakse GNOME tõrkekindel seanss." #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Kasutajal on sisselogimine keelatud" #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Süsteemihaldur on sinu kasutajakonto ära keelanud." #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "" #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s pole võimalik käivitada " #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Seanssi pole võimalik sisemiste vigade tõttu alustada." #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession skripti kävitamise tulemus > 0. Katkestan." #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Kasutaja %s kodukataloogi '%s' pole olemas!" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Viga kasutaja seansi forkimisel" #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Vaata üksikasju (faili ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM tuvastas käimasoleva alglaadimise või masina seiskamise." #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fataalne X viga - taaskäivitame %s" #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Tõrge käivitumisel: %s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Skriptprotsessi forkimine pole võimalik!" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Toru pole võimalik luua" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Tõrge käivitamisel: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Vale kasutajanimi või parool. Suur- ja väiketähtedel tehakse vahet." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock klahv on sisse lülitatud" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Palun sisesta oma kasutajanimi" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kasutajat \"%s\" pole võimalik autentida" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root ei tohi kuva '%s' kaudu sisse logida" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Süsteemihalduril ei ole siit sisse logimine lubatud" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Kasutajal %s on sisselogimine keelatud" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Süsteemihaldur on sinu kasutajakonto keelanud." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s jaoks pole kasutajagruppi võimalik määrata" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Sinu kasutajagruppi pole võimalik määrata ja seetõttu pole Sul võimalik " "sisse logida. Palun võta ühendust oma süsteemihalduriga." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Kasutaja %s parool on aegunud" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Sa pead muutma oma parooli.\n" "Palun sisesta uus parool" #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Sinu parooli pole võimalik muuta ja seetõttu pole Sul võimalik sisse logida. " "Palun proovi hiljem uuesti või võta ühendust oma süsteemihalduriga." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Sinu parooli on muudetud aga Sul on võimalik seda uuesti muuta. Palun proovi " "hiljem uuesti või võta ühendust oma süsteemihalduriga." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Sinu parool on aegunud.\n" "Ainult süsteemihaldur saab seda muuta" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Sisemine viga või on parool aegunud" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Tekkis sisemine viga. Sul pole võimalik sisse logida.\n" "Palun proovi hiljem uuesti või võta ühendust oma süsteemihalduriga." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Paroolistruktuuri (passwd) pole %s jaoks võimalik hankida" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Sa pead viivitamatult muutma oma parooli (parool on vananenud)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Sa pead viivitamatult muutma oma parooli (haldur on selle nii määranud)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust oma süsteemihalduriga" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Parooli ei ole antud" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Parool muutmata" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Ei leia kasutajanime" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Sisesta uus UNIX'i parool uuesti:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Sisesta uus UNIX'i parool:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(praegune) UNIX parool:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Viga NIS parooli vahetamisel." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Sa pead valima pikema parooli" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Parool on juba kasutusel. Vali mõni teine parool." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Parooli vahetamiseks pead sa kauem ootama" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Vabandust, paroolid ei klapi" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s seadmine pole võimalik" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s seadmine pole võimalik" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kasutajat pole võimalik autentida" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Süsteemihalduril pole lubatud siit sisse logida" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Kasutajal %s ei ole enam lubatud süsteemi kasutada" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Kasutajal %s on ligipääs käesoleval hetkel keeltatud" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Süsteemihaldur on süsteemile ligipääsu ajutiselt keelanud." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ei õnnestunud määrata acct. mgmt %s jaoks" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ei õnnestunud määrata mandaate %s jaoks" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Seanssi pole võimalik %s jaoks avada" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Tõrge autentimisel" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Automaatne sisselogimine" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Süsteemihaldur on ajutiselt keelanud sinu ligipääsu süsteemile." #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "PAM-i seadistusi GDM-i jaoks pole võimalik leida." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: serveri hostinime hankimine pole võimalik: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Ei suuda luua soklit!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP-soklit pole võimalik siduda!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP päise lugemine pole võimalik!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Vale XDMCP versioon!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Tundmatu opkood hostilt %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ei õnnestu authlisti paketist kätte saada" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Viga kontrollsummas" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kuva aadressi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kuva pordinumbrit pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Vigane aadress" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP päring hostist %s tagasi lükatud" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud hostilt %s tuli REQUEST" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kuva numbrit pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ühenduse tüüpi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kliendi aadressi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Autentimisnimesid pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Autentimisandmeid pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Volitusnimekirja pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Tootja ID'd pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Vigane kontrollsumma %s-lt" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud host %s saatis 'Manage'" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Seansi identifikaatorit pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kuva klassi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Aadressi pole võimalik lugeda" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud host %s saatis KEEPALIVE" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP toetus puudub" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest'i käsurida" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Lisaparameetrid Xnest'le" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "VÕTMED" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Käivitamine taustal" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Käivitatud GDM-i kontrolle ei teostata" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnesti pole olemas" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Palun küsi süsteemihaldurilt selle paigaldamist." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Kaudne XDMCP ei ole lubatud" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Palun küsi süsteemihaldurilt selle paigaldamist." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ei ole lubatud" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ei ole käivitatud" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Palu oma süsteemihalduril see käivitada." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Ei leia vaba kuva numbrit" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Palun oota: sondeerin kohalikku võrku..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Teenindavaid hoste ei leitud" #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vali _host, millega ühenduda:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Host \"%s\" ei toeta hetkel sisselogimisseansse. Palun proovi hiljem uuesti." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ühendumine võrgus asuva serveriga nurjus" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ei saanud serveri vastust" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Hosti \"%s\" pole võimalik leida. Võibolla oled sa selle valesti sisestanud." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Hosti pole võimalik leida" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sokkel xdm suhtluseks" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "AADRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Ühenduse liik, mida väljastada xdm-i päringutele" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "LIIK" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Valija versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga (%s). Sa oled arvatavasti " "just värskendanud GDM-i versiooni. Palun taaskäivita GDM-deemon või tee " "arvutile alglaadimine." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Valijat pole võimalik käivitada" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Hosti l_isamine: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Ühenda" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Rakenduse töö lõpetamine" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Rakenduse kasutamise kohta teabe kuvamine" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Sisselogimishosti valija" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ava seanss valitud serverisse" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Võrgu sondeerimine" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Hostile andmepäringu tegemine ja hosti lisamine ülalasuvasse loendisse" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GNOME Kuvahaldur (GDM) ei tööta." #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GNOME Kuvahalduriga (GDM) pole võimalik suhelda" #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Võibolla töötab sul GDM-i liiga vana versioon." #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM-iga pole võimalik suhelda. Võibolla on sul liiga vana versioon." #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Paindlike X-serverite piirang on saavutatud." #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X serveri käivitamisel tekkisid vead." #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Tõrge X serveris. Võibolla ei ole see õigesti seadistatud." #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Käivitatud on liiga palju X servereid." #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-server pole saadaval. Võibolla pole GDM õigesti seadistatud." #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuaalterminalid ei ole toetatud." #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga." #: ../gui/gdmcommon.c:567 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:573 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d. %b, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:681 msgid " seconds" msgstr " sekundit" #: ../gui/gdmcommon.c:683 msgid " second" msgstr " sekund" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Serveri on hõivatud, ootamine.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Tõrge deemoniga ühendumisel, ootamine %d sekundit. Katse %d (%d-st)\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Tõrge serveriga ühendumisel peale %d proovimist\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Kuva pole võimalik vahetada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Eikeegi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Kuva %s virtuaalterminalil %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Avatud kuvad" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Ava uus kuva" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Muuda _olemasolevat kuva" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Mõned kuvad on juba avatud. Sa võid valida juba avatud kuvade vahel või " "avada uue." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Vali server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vali X-server mida käivitada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Standardserver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest resiim" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Käesolevat ekraani ei lukustata" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Väljastab silumisteavet" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentimine enn --command võtme käivitamist" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Uue paindliku seansi käivitamune, hüpikakent ei näidata" #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Arvatavasti on Su .Xauthority valesti seadistatud." #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Sa ei paista olevat sellelt konsoolilt sisse loginud" #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "Uut kuva pole võimalik käivitada" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Teise kasutaja alt sisselogimine ilma väljalogimata" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Uus seanss" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Aafrika" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albaania" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhari" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Araabi (Egiptus)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Araabia (Liibanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeenia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Aserbaidžaani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "N-Z|Valgevene" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengaali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengaali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaaria" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalaani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Hiina (Hiina mandriosa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Hiina (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Hiina (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Hiina (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Horvaatia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tšehhi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "N-Z|Taani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollandi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglise (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglise (Austraalia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglise (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglise (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglise (Iiri)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglise (Taani)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglise (Lõuna-Aafrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Eesti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Soome" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Prantsuse" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Prantsuse (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Prantsuse (Šveitsi)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galeegi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Saksa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Saksa (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Saksa (Šveitsi)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Kreeka" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Heebrea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungari" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneesia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "N-Z|Iiri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Itaalia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Jaapani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Läti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Leedu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedoonia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaisia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malajalami" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoolia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Põhja-Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norra (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norra (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oria" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Pärsia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poola" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugali" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Brasiilia portugali" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumeenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Vene" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbia (Ladina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbia (Jekaavi)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloveenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Hispaania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Mehhiko hispaania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Rootsi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Soome rootsi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türgi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnami" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Vallooni" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Kõmri" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jidiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Suulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Muud|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Programmi '%s' pole võimali käivitada: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "Taustprogrammi pole võimalik käivitada" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Kasutaja %u logitakse sisse %t pärast" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid masinat taaskäivitada?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Taaskäivitamine" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid masinat välja lülitada?" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "_Seiska" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid arvutit ooterežiimile lülitada?" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Ooterežiim" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Soovid sa seansi %s muuta edaspidiseks vaikimisi seansiks?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Sinu lemmikseanssi %s ei ole sellesse masinasse paigaldatud." #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Määra _vaikimisi" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "_Lihtsalt logi sisse" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Sa valisid %s selleks seansiks, kuigi su vaikimisi seatud seanss on %s." #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Ainult selleks sessiooniks" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "valitud seanss %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "_Viimane" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "valitud keel %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "_Süsteemi vaikeväärtus" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Muud" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Sisselogimiseks sisesta palun 25 senti." #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME töölauahaldur" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Login" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Seanss" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Keel" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Kauglogimine _XDMCP kaudu..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Seadista logimishaldurit..." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Tegevused" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Teema" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "L_õpeta" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "_Lahuta ühendus" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga. Sa oled arvatavasti " "just värskendanud GDM-i versiooni. Palun taaskäivita GDM-deemon või tee " "arvutile alglaadimine." #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Tervitajat pole võimalik käivitada" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga (%s). Sa oled " "arvatavasti just värskendanud GDM-i versiooni. Palun taaskäivita GDM-deemon " "või tee arvutile alglaadimine." #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM-i taaskäivitamine" #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "Arvuti alglaadimine" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signaalimaski pole võimalik seada!" #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" msgstr "Seansikataloogi pole määratud." #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Seadistused pole korrektsed" #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Seadistusfail sisaldab sisselogimisdialoogi jaoks vigast käsurida - " "kasutatakse vaikimisi käsku. Palun paranda oma seadistused." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Faili %s pole võimalik kirjutamiseks avada." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Faili pole võimalik avada" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Kasutaja pildi valimine" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5590 ../gui/gdmsetup.c:5712 #: ../gui/gdmsetup.c:5865 ../gui/gdmsetup.c:5987 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3046 ../gui/gdmsetup.c:5595 #: ../gui/gdmsetup.c:5717 ../gui/gdmsetup.c:5870 ../gui/gdmsetup.c:5992 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Sisselogimishalduri (GDM) näosirvijas näidatava pildi vahetamine" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Sisselogimise foto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Kasutaja pilt" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Sisselogimisfoto eelistused" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Tõrkekindel (failsafe) _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Tõrkekindel (failsafe) _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Teemaga" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Lihtne" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Lihtne koos näosirvijaga" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Juurkasutaja puhul pole automaat- ega viitlogimine lubatud." #: ../gui/gdmsetup.c:1792 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Kasutaja \"%s\" on juba kaasatavate kasutajate hulgas." #: ../gui/gdmsetup.c:1802 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1869 msgid "Cannot add user" msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada" #: ../gui/gdmsetup.c:1822 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Kasutaja \"%s\" on juba väljajäetavate kasutajate hulgas." #: ../gui/gdmsetup.c:1859 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Kasutajat \"%s\" pole olemas." #: ../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: ../gui/gdmsetup.c:3250 ../gui/gdmsetup.c:3308 msgid "None" msgstr "Ei ükski" #: ../gui/gdmsetup.c:3741 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arhiiv ei ole alamkataloogist" #: ../gui/gdmsetup.c:3749 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arhiiv ei ole ühest alamkataloogist" #: ../gui/gdmsetup.c:3773 ../gui/gdmsetup.c:3851 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fail ei ole tar.gz ega tar arhiiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiiv ei sisalda GdmGreeterTheme.info faili" #: ../gui/gdmsetup.c:3797 msgid "File does not exist" msgstr "Faili pole olemas" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3924 msgid "Not a theme archive" msgstr "See pole teemaarhiiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3946 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Teemakataloog '%s' paistab juba paigaldatud olevat, kas paigaldada ikkagi " "uuesti?" #: ../gui/gdmsetup.c:4038 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Teema paigaldamisel tekkisid mõned vead" #: ../gui/gdmsetup.c:4094 msgid "No file selected" msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #: ../gui/gdmsetup.c:4115 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Teemaarhiivi valimine" #: ../gui/gdmsetup.c:4119 ../gui/gdmsetup.c:5110 msgid "_Install" msgstr "_Paigalda" #: ../gui/gdmsetup.c:4210 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Kas eemaldada teema \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4219 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Kui sa teema eemaldad, siis läheb see jäädavalt kaotsi." #: ../gui/gdmsetup.c:4227 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Eemalda teema" #: ../gui/gdmsetup.c:5099 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Paigaldada uus teema '%s'-sg?" #: ../gui/gdmsetup.c:5100 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5362 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6408 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6409 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6412 msgid "Close _without Applying" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:6460 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM-i seadistusfailile pole võimalik ligi pääseda.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6504 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM'i seadistamiseks pead sa olema root-kasutaja." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Sisselogimisakna seadistamine (GNOME Kuvahaldur)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Sisselogimisaken" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Sisselogimisakna eelistused" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n asendatakse hostinimega" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Märkus: Kaasatavate kasutajate loendis olevad kasutajad ilmuvad " "näosirvijasse (kui see lubatud on) ja samuti turvalisuse saki all olevates " "automaat- ja viitlogimiste loendis. Väljajäetavaid kasutajaid neis kohtades " "ei näidata." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Hoiatus: Vigased sätted võivad X'i taaskäivitamise nurjata. Need " "sätteid ei rakendata enne GDM-i taaskäivitamist." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Süsteemihal_duril on kauglogimised lubatud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustused" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Käivitatavate serverite lisamine ja redigeerimine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Lisa s_erver..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Kasutaja lisamine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Vii_t-kauglogimised on lubatud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Käsk:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "_Kohandatud:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "_Värvus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Värvisügavus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Seadista _X Serverit.." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Seadista _XDMCP-d..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X-i edastuse keelamine, see ei mõjuta XDMCP-d." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Kuvasid _hosti kohta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Kauglogimise puhul _pilti ei kuvata" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "S_ilumisteadete saatmine süsteemsesse logisse" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "_Väljajäetavad kasutajad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "_Viitlogimine lubatud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Näide: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Tervitaja\n" "Valija" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "_Pilt:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "_Kaasatavad kasutajad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Uue sissel_ogimiskatse viivitus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "Käi_vitatakse:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP port, mida kuulatakse: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Tõ_rge sisselogimisel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Sisselogimine õ_nnestus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Suurim arv _ootel päringuid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Suurim arv _kaugseansse:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Suurim oo_teaeg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Suurim m_itteotsene ooteaeg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Suurim arv ootel _mitteotseseid päringuid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüüriba" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "_Valikud:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Taustavärvuse valimine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_gi intervall:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Lihtne\n" "Lihtne koos näosirvijaga\n" "Teemaga" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "Ee_malda server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Värskendussagedus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Kauglogimine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Kauglogimine on keelatud\n" "Sama nagu kohalik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Eraldus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sobit_atakse ekraaniga" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Taustapildi valimine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Logipildi valimine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Helifaili valimine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Ainult valitud\n" "Juhuslik valikute hulgast\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Serveri sätted" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "Serveri _nimi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Käivitatavad serverid" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Näita _tegevuste menüüd" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "Ka_sutaja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Tervitusteade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X Serveri sisselogimisakna eelistused" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP sisselogimisakna eelistused" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Lisa/redigeeri..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Süsteemi_halduril on lubatud sisse logida" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Kasutajatel on lubatud lihtsa tervitaja kirjatüüpe ja värve muuta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "_Taustavärvus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Vaikimisi: \"Tere tulemast arvutisse %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Vaikimisi: \"Tere tulemast\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "T_CP-ühendused Xserver'isse on keelatud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "A_utomaatne sisselogimine lubatud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Hõbustustega sisselogimine on lubatud" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Paindlik (nõudmisel)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "Kõ_ikide kasutajate kaasamine failist /etc/passwd (mitte NIS-i jaoks)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Sisse_logimisekraan on valmis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Sissel_ogimisi käsitletakse selle arvuti poolt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Paus enne sisselogimist:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "Se_rverid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "_Laad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Teema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "_Kasutaja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Siin kuvamiseks on liiga palju kasutajaid..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga. Sa oled arvatavasti " "just värskendanud GDM-i versiooni. Palun taaskäivita arvuti või GDM-deemon." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Arvuti alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Viga teema %s laadimisel" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tervitaja teema on vigane" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+-tervitajat pole võimalik käivitada. Sellel kuval katkestatakse tegevus " "ja sul on võib-olla vaja logida arvutisse sisse teiste meetodite abil ning " "GDM-i paigalduse ära parandada." #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Viimane keel" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Keele valimine" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Vali _keel" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Seansi jaoks kasutatav keele valimine:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Vali _keel..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "_Vali seanss..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:428 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Küsimuse vastus kirjuta siia kasti ja kui valmis saad, vajuta Enter. Menüü " "jaoks vajuta F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Juba sisselogitud" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "_Peata" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Kauglogimine _XDMCP kaudu" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "_Seadista" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "_Valikud" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Katkesta" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Sinu valik selle seansi jaoks: %s" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "_Seansi valimine" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "_Viimane seanss" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Sisselogimine viimati sisselogimisel kasutatud seansiga" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Seadista sisselogimishaldurit..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Toimingu valimine" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Arvuti _seiskamine" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Arvuti täielik seiskamine - nii, et saab välja lülitada." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "Tee _arvutile alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Arvuti alglaadimine" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Arvuti _peatamine (säästuresiim)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Lülita arvuti ooterežiimi" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "_XDMCP valija käivitamine" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "XDMCP valija käivitamine võimaldab sisse logida teistesse saadaolevatesse " "võrguarvutitesse (muidugi kui võrgus on selliseid)." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Sisse_logimishalduri seadistamine" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM-i seadistamine (seesama sisselogimishaldur). Selle jaoks läheb sul vaja " "juurkasutaja parooli." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Ringid" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Siniste ringidega teema" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art variant teemast Ringid koos näosirvijaga" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME'i kunstnikud" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Õnnelik GNOME koos näosirvijaga" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variant teemast Ringid" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Õnnelik GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Viibete faili pole võimalik avada: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "KUVA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority fail sihtkuva jaoks" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTENTIMISFAIL" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Kuva \"%s\" pole võimalik avada\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass saab ainult root-kasutajana töötada\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Tõrge autentimisel!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(mälupuhver)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Liidest pole võimalik laadida. See on väga halb! (fail: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Liiga palju aliasetasemeid lokaadi jaoks; võib tähendada tsüklit" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Kuva number %d on kasutusel! Vaikeväärtustan %d'ks" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Seansifailis puudub Exec-rida: %s. Kasutusele läheb tõrkekindel " #~ "(failsafe) GNOME" #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Palun veendu, et Caps Lock klahv ei ole sisse lülitatud." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Vaikimisi hostiikooni pole võimalik avada: %s" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-tunnine" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Kasutaja %s logitakse sisse %d sekundi jooksul" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: String on liiga pikk!" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Puudub seadistusfail %s. Kasutatakse vaikeväärtusi." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Viitlogimise viide (TimedLoginDelay) on vähem kui 5, kasutusele läheb 5." #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP valija..." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Gdm'i taaskäivitamine" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Seadistusi ei leitud" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Kõik pildid" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Kasutaja pilt" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Sirvi" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Seansikataloogi %s ei leitud!" #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaikeseansi viita pole võimalik leida. Kasutusele läheb tõrkekindel " #~ "GNOME.\n" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Alglaadimine" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Vaikimisi pilti (DefaultImage) pole võimalik avada: %s!" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Alglaadimine" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP valija" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Sul on caplock sisse lülitatud!" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Tee arvutile alglaadimine" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Seiska arvuti täielikult (nii, et saab välja lülitada)." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root kasutaja ei saa automaatselt sisse logida, automaatset logimist " #~ "ei toimu" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Juurkasutaja ei saa automaatselt sisse logida, viitlogimine " #~ "lülitatakse välja" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Login Screen Setup" #~ msgstr "Sisselogimisekraani sätted" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG ja JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Üksikasjad: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Uue paigaldatava teema arhiivi valimine" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada süsteemist teemat '%s'?" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Sisselogimisekraanilt on _seadistamine lubatud" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Kasutajal _root on lubatud GDM-iga teisest masinast sisse logida" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Sisselogimise aknast lubatakse XDMCP _valija käivitamist" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Teemavaliku lubamine _GTK+ tervitajas" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sirvi" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Vali võrguarvuti, millega ühenduda." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Valija" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Serveri kirjelduse loomine" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Serveri kirjelduse kustutamine" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "_XDMCP lubatud" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "GTK+ tervitaja" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+ tervitaja\n" #~ "Kujundusega tervitaja" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+ tervitaja\n" #~ "Kujundusega tervitaja\n" #~ "Keelatud" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Kasutaja automaatne sisselogimine peale määratud aega (sekundites)" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "_Sisselogimisakna valmisolekust antakse heliga märku" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Logo puudub" #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Eelvaade ei ole saadaval" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "Märkus: Seadistuste rakendamiseks tuleb gdm-teenus taaskäivitada." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Ainult 1 teema\n" #~ "Suvaline teema" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vali värv" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Pingi intervall (sekundites):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Eelvaade:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Kaug-tervitustekst (%n = hostinimi): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Uue ürituse viivitus (_sekundites): " #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Redigeeritav serverikirjeldus:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "_Näosirvija näitamine" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Menüü \"Tegevused\" lubamine. Kui see pole märgitud, siis pole võimalik " #~ "ühtegi süsteemset käsku (kaasa arvatud taaskäivitamine, seiskamine, " #~ "seadistamine ja valiku tegemine) kasutada" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Tervitaja tervitustekst. Kui tekstis on sümbolid %n, siis see asendatakse " #~ "arvuti nimega." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Võrgu kaudu sisselogijate tervitustekst. Kui tekstis on sümbolid %n, siis " #~ "see asendatakse arvuti nimega." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Heli test" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Teemaga tervitaja" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Kaasatav kasutaja" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Väljajäetav kasutaja" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Arvatavasti midagi sarnast: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Kustuta teema" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "Esimesel käivitamisel _logitakse kasutaja automaatselt sisse" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Režiim:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Tausta p_ole" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Värv ainult kaugkuvadel" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_Taustapilt venitatakse sobivasse suurusesse" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Viitlogimise ka_sutajanimi:" #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "autoriõigus" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "kirjeldus\n" #~ "vidin" #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Ekraani pole võimalik lukustada" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "_Näosirvija näitamine" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga.\n" #~ "Sa oled arvatavasti just värskendanud gdm'i versiooni.\n" #~ "Palun taaskäivita gdm deemon või tee arvutile alglaadimine" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Tervitaja versioon (%s) ei sobi deemoni versiooniga (%s).\n" #~ "Sa oled arvatavasti just värskendanud gdm'i versiooni.\n" #~ "Palun taaskäivita gdm deemon või tee arvutile alglaadimine" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Viimane" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct gdm configuration %s " #~ "and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "GDM'i gruppi '%s' pole olemas. Palun paranda GDM-i seadistused ja " #~ "taaskäivita GDM." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Alati kasutada 24-tunnist _kella" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Tõrge X serveris. Võibolla ei ole see õigesti seadistatud." #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Palun küsi süsteemihaldurilt selle paigaldamist." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Vali foto, mida näosirvijas näidata:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "Palun küsi süsteemihaldurilt selle paigaldamist." #~ msgid "No Background" #~ msgstr "Tausta p_ole" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inglise (UK)" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "%s: Xserver protsessi pole võimalik forkida!" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Tõrkekindel (failsafe) _GNOME" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Tõrkekindel (failsafe) _terminal" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Pilt on liiga suur" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "Süsteemihalduril ei ole siit sisse logimine lubatud" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "Faili %s pole võimalik kirjutamiseks avada\n" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardserver" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Graafiline tervitaja" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Sisselogimiseks tee\n" #~ "kasutaja peal topeltklõps" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(mälupuhver)" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Xscreensaver'i kuvahäkke pole võimalik keelata" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Sisselogimine viimati sisselogimisel kasutatud keele sätetega" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Sisselogimine süsteemis vaikimisi määratud keele sätetega"