# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge. # Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager). # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005. # Mattias Põldaru , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-18 14:33+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Estonia\n" "X-Poedit-Country: ESTONIAN\n" #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom pole märkseade" #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kasutajat \"%s\" pole võimalik süsteemist leida" #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Ühtegi seannsi pole veel saadaval" #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Kasutaja %s UID-d ei leitud" msgid "no sessions available" msgstr "seansse pole saadaval" #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Uuesti autentimiseks pole %s jaoks saadaval ühtegi seanssi" #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Kasutaja %s jaoks ei leitud seanssi" #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Kasutaja %s jaoks ei leitud sobivat seanssi" msgid "User doesn't own session" msgstr "Kasutajal pole seanssi" msgid "No session available" msgstr "Seanss pole saadaval" #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: tõrge ühendumisel vanemkuvaga '%s'" #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server proovis luua uut protsessi kasutaja %s õigustes, kuid sellist " "kasutajat pole olemas" #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Grupi ID'd (groupid) pole võimalik %d-ks seada" #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "tõrge initgroups() täitmisel %s jaoks" #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kasutaja ID'd (userid) pole võimalik %d-ks seada" #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logifaili avada!" #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s" #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s" #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "The username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Hostname" msgstr "Hostinimi" msgid "The hostname" msgstr "Hostinimi" msgid "Display Device" msgstr "Kuvaseade" msgid "The display device" msgstr "Kuvaseade" msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Autentimise abiprotsessi ei suudetud luua" #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "viga autentimissüsteemiga suhtluse alustamisel - %s" msgid "general failure" msgstr "üldine tõrge" msgid "out of memory" msgstr "mälu sai otsa" msgid "application programmer error" msgstr "rakenduse programmeerija viga" msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemi teavitamisel eelistatud kasutajanime viibast: %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemile kasutaja hostinime kohta teavituse saatamisel: %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemile kasutaja konsooli kohta teavituse saatamisel: %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemile kuvatava stringi kohta teavituse saatamisel: %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemile xauth tõendite kohta teavituse saatamisel: %s" #, c-format msgid "no user account available" msgstr "kasutajakonto pole saadaval" msgid "Unable to change to user" msgstr "Kasutajat pole võimalik vahetada" msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-serverit (graafilist kasutajakeskkonda) pole võimalik mingi vea tõttu " "käivitada. Palun võta ühendust oma süsteemihalduriga või uuri veale " "jälilejõudmiseks süsteemi logisid. Vahepeal on see kuva blokitud. " "Probleemide kõrvaldamise järel palun taaskäivita GDM." #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Seda saab kutsuda ainult enne kasutaja sisselogimist" #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Väljakutsuja pole GDM" msgid "User not logged in" msgstr "Kasutaja pole sisselogitud" #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Praegu saab ainult üks klient korraga ühenduda" msgid "Could not create socket!" msgstr "Soklit pole võimalik luua!" #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "PID-faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada: arvatavasti on kettaruum " "otsas: %s" #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Ühekordse käivitamise markeri kataloogi %s pole võimalik luua: %s" #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "AuthDir'i %s loomine nurjus: %s" #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir'i %s loomine nurjus: %s" #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-i kasutajat '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!" msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-i kasutaja ei tohi olla juurkasutaja. Katkestatakse!" #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-i gruppi '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!" msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-i grupp ei tohi olla juurkasutaja grupp. Katkestatakse!" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Lõpetamine pärast kindlat ajavahemikku (silumise jaoks)" msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-i versiooni printimine" msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME kuvahaldur" #. make sure the pid file doesn't get wiped msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i käivitada" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME'i kuvahalduri sessioonitööline" msgid "Display ID" msgstr "Kuva ID" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME'i kuvahalduri ori" msgid "Login Window" msgstr "Sisselogimisaken" msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and compositing" msgstr "Akna- ja komposiithaldus" msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Kas sõrmejäljelugejaga on võimalik sisse logida" msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kes on sisestanud oma sõrmejäljed, " "nende alusel sisse logida." msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Kas smartcardi lugejaga on võimalik sisse logida" msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kellel on smartcard kaart, selle " "abil sisse logida." msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Kasutajaloendi kohal asetseva väikese pildi asukoht" msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Sisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti kasutajate loendi kohal, et " "võimaldada halduritel ja distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo." msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Varusisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti kasutajate loendi kohal, et " "võimaldada halduritel ja distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo." msgid "Avoid showing user list" msgstr "Kasutajaloendit ei näidata" msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Sisselogimiskuva näitab tavaliselt saadavalolevaid kasutajaid, kellena on " "võimalik sisse logida. Selle sättega muudetakse kasutajate loendi kuvamist." msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Bännerisõnumi näitamise lubamine" msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse bännerisõnumit." msgid "Banner message text" msgstr "Bännersõnumi tekst" msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Sisselogimisaknas kuvatav bännertekst." msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Taaskäivitamise nuppude näitamise keelamine" msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Kui märgitud, siis on taaskäivitamise nuppude näitamine sisselogimisaknas " "keelatud." msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Mitu korda tohib autentimine nurjuda" msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Mitu korda tohib kasutaja autentimine nurjuda, enne kui loobutakse ning " "naasetakse kasutaja valiku juurde." msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Lühiajalist kuva pole võimalik luua:" msgid "Unable to activate session: " msgstr "Seanssi pole võimalik aktiveerida:" #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Praegust seanssi pole võimalik tuvastada." #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Kasutajal pole võimalik seansse vahetada" #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Praegust olekut pole võimalik tuvastada." #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Süsteem ei suuda otsustada, kas hüpata olemasolevale sisselogimiskuvale või " "käivitada uus." #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Süsteem ei suuda käivitada uut sisselogimiskuva." msgid "Select System" msgstr "Süsteemi valimine" msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!" msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP päise lugemine pole võimalik!" msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Vale XDMCP versioon!" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Aadressi pole võimalik analüüsida" msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Sõrmejäljega autentimine" msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Seanssi sisselogimine sõrmejäljega" msgid "Password Authentication" msgstr "Parooliga autentimine" msgid "Log into session with username and password" msgstr "Seanssi sisselogimine kasutajanime ja parooliga" msgid "Log In" msgstr "Logi sisse" msgid "Slot ID" msgstr "Pesa ID" msgid "The slot the card is in" msgstr "Pesa, milles kaart asub" msgid "Slot Series" msgstr "Pesa seeriakood" msgid "per-slot card identifier" msgstr "pesa jaoks kaardi identifitseerija" msgid "name" msgstr "nimi" msgid "Module" msgstr "Moodul" msgid "smartcard driver" msgstr "smartcard draiver" msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Smartcard autentimine" msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Seanssi sisselogimine smartcardiga" msgid "Module Path" msgstr "Mooduli asukoht" msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "Smartcardi PKCS #11 draiveri asukoht" msgid "received error or hang up from event source" msgstr "saadi viga või sündmuste allikas hangus" #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS turvasüsteemi pole võimalik lähtestada" #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "sobivat smartcardi draiverit ei leitud" #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartcardi draiverit '%s' polnud võimalik laadida" #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "sisenevaid kaardisündmuseid ei suudetud vaadelda - %s" #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "esines ootamatu viga smartcardi sündmuste ootamisel" msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" msgid "Log into session" msgstr "Seanssi sisselogimine" msgid "Value" msgstr "Väärtus" msgid "percentage of time complete" msgstr "aega lõpetamiseni protsentides" msgid "Inactive Text" msgstr "Passiivne tekst" msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja pole ühtegi kirjet valinud" msgid "Active Text" msgstr "Aktiivne tekst" msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja on kirje valinud" msgid "List Visible" msgstr "Nimekiri nähtaval" msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Kas kasutajate valimise nimekiri on nähtaval või mitte" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" msgid "Automatically logging in…" msgstr "Automaatne sisselogimine…" #. need to wait for response from backend msgid "Cancelling…" msgstr "Tühistamine…" #. just wait for the user to select language and stuff msgid "Select language and click Log In" msgstr "Vali keel ja klõpsa sisselogimise nupul" msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgid "Custom session" msgstr "Kohandatud seanss" msgid "Computer Name" msgstr "Arvuti nimi" msgid "Version" msgstr "Versioon" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "Unlock" msgstr "Võta lukust lahti" msgid "Login" msgstr "Logi sisse" msgid "Suspend" msgstr "Alusta uinakut" # see ja sõbrad on sisselogimiakna paremal nurgas menüünupud msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" msgid "Shut Down" msgstr "Lülita välja" msgid "Unknown time remaining" msgstr "Järele jäänud aeg pole teada" msgid "Panel" msgstr "Paneel" msgid "Label Text" msgstr "Sildi tekst" msgid "The text to use as a label" msgstr "Sildil kasutatav tekst" msgid "Icon name" msgstr "Ikooni nimi" msgid "The icon to use with the label" msgstr "Sildiga kasutatav ikoon" msgid "Default Item" msgstr "Vaikimisi kirje" msgid "The ID of the default item" msgstr "Vaikimisi kirje ID" #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Kauglogimine (ühendumine hostiga %s…)" #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Kauglogimine (ühendatud hostiga %s)" msgid "Remote Login" msgstr "Kauglogimine" msgid "Session" msgstr "Seanss" msgid "Duration" msgstr "Kestus" msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Sekundeid taimeri seiskumiseni" msgid "Start time" msgstr "Algusaeg" msgid "Time the timer was started" msgstr "Taimeri käivitamise algusaeg" msgid "Is it Running?" msgstr "Kas see töötab?" msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Kas taimer hetkel tiksub või mitte" #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Logi sisse kasutajana %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Muu…" msgid "Choose a different account" msgstr "Vali mõni teine konto" msgid "Guest" msgstr "Külaline" msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Sisselogimine külalisena" msgid "Automatic Login" msgstr "Automaatne sisselogimine" msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Automaatne sisselogimine pärast valikute märkimist" msgid "Currently logged in" msgstr "Hetkel sisselogitud" msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Ainult VERSION käsk on toetatud" msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Eirati — säilitatakse ühilduvuse huvides" msgid "Debugging output" msgstr "Väljastab silumisteavet" msgid "Version of this application" msgstr "Selle rakenduse versioon" #. Option parsing msgid "- New GDM login" msgstr "- uus GDM sisselogimisaken" msgid "Unable to start new display" msgstr "Uut kuva pole võimalik luua" msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekraanipilt on tehtud" #. Option parsing msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekraani pildistamine" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logikataloogi %s pole olemas või pole see kataloog." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Autentimiskataloogi %s pole olemas. Katkestatakse." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Autentimiskataloog %s ei ole kataloog. Katkestatakse." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Autentimiskataloog %s ei kuulu kasutajale %d ja grupile %d. Katkestatakse." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Autentimiskataloogi %s pääsuõigused (%o) on valed. Peaks olema %o. " #~ "Katkestatakse." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME ekraaniluup" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Ekraani osade suurendamine" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Ekraaniklaviatuuri kasutamine" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca ekraanilugeja" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Ekraanil olevate andmete esitamine braille kõnena"