# translation of gdm2.HEAD.po to basque # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 22:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:19GMT\n" "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" # #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Saio honen bidez CDEn sartuko zara" # #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sistema-saio lehenetsia" # #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Hau sistema-saio lehenetsia da" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Agian ez da " "behar bezala konfiguratuta egongo. Kontsolaren saioan sartu eta X " "konfigurazio-programa berriro exekutatu beharko duzu. Ondoren, berrabiarazi " "GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X konfigurazio-programa exekutatzen saiatzea nahi duzu? Kontuan izan " "horretarako root-aren pasahitza beharko duzula." # #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Idatzi root-aren pasahitza (erabiltzaile pribilegiatua)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X zerbitzaria berrabiarazten saiatuko naiz." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "X zerbitzari hau desgaitu egingo dut oraingoz. Berrabiarazi GDM behar " "bezala konfiguratuta dagoenean." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Agian ez da " "behar bezala konfiguratuta egongo. X zerbitzariaren irteera ikusi nahi duzu " "arazoa zein den zehazteko?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "X zerbitzariaren irteera xehatua ere ikusi nahi duzu?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Badirudi " "erakuslea (zure sagua) ez dagoela behar bezala konfiguratuta. X " "zerbitzariaren irteera ikusi nahi duzu arazoa zein den zehazteko?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Saguaren konfigurazio-programa exekutatzen saiatzea nahi duzu? Kontuan izan " "horretarako root-aren pasahitza beharko duzula." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Hau hutsegiteen aurkako xterm saioa da. Leihoek orain kurtsorea haien " "gainean duzunean bakarrik dute fokua. Modu horretatik irteteko, idatzi " "'irten' goi-ezkerreko izkinan dagoen leihoan" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ezin izan dut zure saioa abiarazi; beraz, hutsegiteen aurkako xterm saioa " "abiarazi dut. Leihoek orain kurtsorea haien gainean duzunean bakarrik dute " "fokua. Modu horretatik irteteko, idatzi 'irten' goi-ezkerreko izkinan " "dagoen leihoan" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Saio honen bidez GNOMEn sartuko zara" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ezin izan da baimen berriaren sarrera idatzi: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Ezin izan da baimen berriaren sarrera idatzi. Baliteke diskoan lekurik " "ez izatea" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDMk ezin izan du baimen berriaren sarrera idatzi diskoan. Baliteke diskoan " "lekurik ez egotea.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ezin izan da cookie fitxategi berria egin %s(e)n " #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Ezin da %s arriskurik gabe ireki" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Ezin izan da %s cookie fitxategia ireki" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ezin izan da %s cookie fitxategia blokeatu" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Ezin izan da cookiea idatzi" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ez ikusi egin %s cookie fitxategi susmagarriari" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2172 ../daemon/gdm.c:2533 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Pantaila-zerbitzaria 6 bat aldiz itxi da azken 90 segundoetan, baliteke " "zerbait oker egotea. 2 minutuz itxarongo dut %s pantailarekin berriro saiatu " "aurretik." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ezin da kanalizazioa sortu" #: ../daemon/display.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Ezin izan da gdm-ren menpeko prozesua %s(r)entzat sardetu" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ez da fitxategi arrunta!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fitxategia luzeegia da bistaratzeko...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Ezin izan da %s ireki" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Ezin da errore-/informazio-koadroa bistaratzeko sardetu" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s direktorioa ez dago." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ez da %d uid-rena." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s taldeak idatz dezake." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s beste batzuek idatz dezakete." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ez da existitzen, baina existitu beharko luke." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ez da fitxategi arrunta." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s taldeak/beste batzuek idatz dezake/te." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s sistema-adminitratzaileak zehaztutako gehienezko fitxategi-tamaina " "baino handiagoa da." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ezin izan da socket-a egin" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Ezin izan da socket-a lotu" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ezin izan da FIFO egin" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ezin izan da FIFO ireki" #: ../daemon/gdm.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina ez da existitzen. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa " "eta berrabiarazi gdm." #: ../daemon/gdm.c:326 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ez dago. Abortatu egingo da." #: ../daemon/gdm.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina ez da direktorioa. Zuzendu gdm-ren %s " "konfigurazioa eta berrabiarazi gdm." #: ../daemon/gdm.c:339 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ez da direktorioa. Abortatu egingo da." #: ../daemon/gdm.c:352 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s ez da existitzen edo ez da direktorioa. ServAuthDir %s " "erabiltzen." #: ../daemon/gdm.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: ez dago konfigurazio-fitxategirik: %s. Lehenetsiak erabiltzen." #: ../daemon/gdm.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession hutsik dago, %s/gdm/Xsession erabiltzen" #: ../daemon/gdm.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: X zerbitzari estandarra ez da aurkitu, alternatibak probatzen" #: ../daemon/gdm.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP gaitu da XDMCP euskarririk ez dagoen arren, desaktibatzen" #: ../daemon/gdm.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Root-ak ezin du saioa automatikoki hasi; saio-hasiera automatikoa " "desaktibatzen" #: ../daemon/gdm.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Root-ak ezin du saioa automatikoki hasi; denbora mugatuko saio-hasiera " "desaktibatzen" #: ../daemon/gdm.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay 5 baino txikiagoa da. Nik 5 erabiliko dut." #: ../daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Ez da ongietorririk zehaztu." #: ../daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ez da urruneko ongietorririk zehaztu." #: ../daemon/gdm.c:653 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ez da saio-direktoriorik zehaztu." #: ../daemon/gdm.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Zerbitzari-komandoa hutsik, estandarra erabiliko da." #: ../daemon/gdm.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: %d zenbakiko pantaila erabiltzen ari dira! %d erabiliko dut" #: ../daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: Konfigurazio-fitxategiko zerbitzari-lerro baliogabea da. Jaramonik ez!" #: ../daemon/gdm.c:752 ../daemon/gdm.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP desgaituta dago eta ez dago zerbitzari lokalik definituta. " "Abortatu egingo da!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP desgaituta dago eta zerbitzari lokalak definitu gabe. %s gehituko " "da :%d(e)n konfiguratu ahal izateko!" #: ../daemon/gdm.c:785 #, fuzzy msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP desgaituta dago eta gdm-k ezin du zerbitzari lokalik aurkitu " "abiarazteko. Abortatu egingo da! Zuzendu %s konfigurazioa eta berrabiarazi " "gdm." #: ../daemon/gdm.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "gdm-ren erabiltzailea ez da existitzen. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa eta " "berrabiarazi gdm." #: ../daemon/gdm.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ezin da gdm-ren erabiltzailea aurkitu (%s). Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdm.c:823 #, fuzzy msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "gdm-erabiltzailea root izateko konfiguratu da, baina hori ez dago baimenduta " "segurtasun-arriskua sor dezakeelako. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa eta " "berrabiarazi gdm." #: ../daemon/gdm.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdm.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "gdm-ren taldea ez da existitzen. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa eta " "berrabiarazi gdm." #: ../daemon/gdm.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ezin da gdm-ren taldea aurkitu (%s). Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdm.c:852 #, fuzzy msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "gdm erabiltzailea root izateko konfiguratu da, baina hori ez dago baimenduta " "segurtasun-arriskua sor baitezake. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa eta " "berrabiarazi gdm." #: ../daemon/gdm.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdm.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Ez da ongietorri-interfazea aurkitu edo gdm erabiltzaileak ezin du " "exekutatu" #: ../daemon/gdm.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Ez da urruneko ongietorri-interfazea aurkitu edo gdm erabiltzaileak ezin " "du exekutatu" #: ../daemon/gdm.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Ez da hautatzailea aurkitu edo gdm erabiltzaileak ezin du exekutatu" #: ../daemon/gdm.c:902 #, fuzzy msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Ez da daemon-a/ServAuthDir zehaztu konfigurazio-fitxategian" #: ../daemon/gdm.c:904 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Ez da daemon/ServAuthDir zehaztu." #: ../daemon/gdm.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina ez da ez %s erabiltzailearena, ez %s taldearena. " "Zuzendu jabetza edo gdm-ren %s konfigurazioa, eta berrabiarazi gdm." #: ../daemon/gdm.c:938 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ez da %s erabiltzailearena, ez %s taldearena. Abortatu egingo " "da." #: ../daemon/gdm.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina baimen okerrak ditu, %o(r)en baimena eduki behar " "luke. Zuzendu baimenak edo gdm-ren %s konfigurazioa eta berrabiarazi gdm." #: ../daemon/gdm.c:955 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s(r)ek %o baimen okerrak ditu. %o izan behar luke. Abortatu " "egingo da." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:1011 ../daemon/gdm.c:1019 ../daemon/gdm.c:2303 #: ../daemon/gdm.c:2311 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1013 ../daemon/gdm.c:1021 ../daemon/gdm.c:2305 #: ../daemon/gdm.c:2313 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1031 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: ezin izan da sardetu!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:1034 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid()-ek huts egin du: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Hutsegiteen aurkako X zerbitzaria %s(r)ekin saiatuko naiz" #: ../daemon/gdm.c:1239 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing script-a exekutatzen" #: ../daemon/gdm.c:1359 #, fuzzy msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Agian ez da " "behar bezala konfiguratuta egongo. Kontsolaren saioan sartu eta X " "konfigurazio-programa berriro exekutatu beharko duzu. Ondoren, berrabiarazi " "GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1371 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Ezin izan da X zerbitzaria abiarazi epe laburrean behin baino gehiagotan " "saiatuta; %s pantaila desgaitzen" # #: ../daemon/gdm.c:1379 ../daemon/gdm.c:3103 msgid "Master suspending..." msgstr "Maisua esekitzen..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistema berrabiarazten ari da, itxaron..." #: ../daemon/gdm.c:1435 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistema ixten ari da, itxaron..." # #: ../daemon/gdm.c:1446 msgid "Master halting..." msgstr "Maisua gelditzen..." #: ../daemon/gdm.c:1459 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Gelditzean huts egin du: %s" # #: ../daemon/gdm.c:1468 msgid "Master rebooting..." msgstr "Maisua berrabiarazten..." #: ../daemon/gdm.c:1481 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Berrabiaraztean huts egin du: %s" #: ../daemon/gdm.c:1582 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Berrabiarazi edo gelditu eskaera %s pantailan sistema-menurik ez dagoenean" #: ../daemon/gdm.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Berrabiarazi edo gelditu lokala ez den %s pantailaren eskaera " #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: %s pantaila abortatzen" # #: ../daemon/gdm.c:1808 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM berrabiarazten ..." #: ../daemon/gdm.c:1812 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ezin izan da berrabiarazi" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1886 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" # #: ../daemon/gdm.c:2044 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ez sardetu atzeko planoan" #: ../daemon/gdm.c:2046 #, fuzzy msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ez dago exekutatzeko kontsola-zerbitzaririk (lokala)" #: ../daemon/gdm.c:2048 ../gui/gdmsetup.c:4553 #, fuzzy msgid "Alternative configuration file" msgstr "Autentifikatzean huts egin du." #: ../daemon/gdm.c:2048 ../gui/gdmsetup.c:4553 msgid "CONFIGFILE" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:2050 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Mantendu LD_* aldagaiak" #: ../daemon/gdm.c:2052 msgid "Print GDM version" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:2054 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:2161 ../daemon/gdm.c:2502 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ezin izan da saioa ireki %s(r)entzat" #: ../daemon/gdm.c:2218 ../gui/gdmchooser.c:2071 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Errorea %s aukeran: %s.\n" "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda " "ikusteko.\n" #: ../daemon/gdm.c:2241 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Root-ak bakarrik nahi du gdm exekutatu\n" #: ../daemon/gdm.c:2257 ../daemon/gdm.c:2261 ../daemon/gdm.c:2341 #: ../daemon/gdm.c:2345 ../daemon/gdm.c:2349 ../daemon/gdm.c:2353 #: ../daemon/gdm.c:2363 ../daemon/gdm.c:2369 ../daemon/gdm.c:2380 #: ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758 #: ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmchooser.c:1953 #: ../gui/gdmchooser.c:1956 ../gui/gdmlogin.c:3841 ../gui/gdmlogin.c:3851 #: ../gui/gdmlogin.c:3856 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter.c:1315 ../gui/greeter/greeter.c:1318 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Errorea %s seinale-maneiatzailea konfiguratzean: %s" #: ../daemon/gdm.c:2285 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm dagoeneko exekutatzen ari da. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdm.c:2389 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: ../daemon/gdm.c:3517 #, fuzzy msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Zerbitzari malguaren eskaera ez da onartu: Ez dago autentifikatuta" #: ../daemon/gdm.c:4072 ../daemon/gdm.c:4090 ../daemon/gdm.c:4419 #: ../daemon/gdm.c:4472 ../daemon/gdm.c:4526 ../daemon/gdm.c:4570 #: ../daemon/gdm.c:4596 #, fuzzy, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Zerbitzari malguaren eskaera ez da onartu: Ez dago autentifikatuta" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4108 #, fuzzy msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "Zerbitzari-mota ezezaguna eskatu da; zerbitzari estandarra erabiliko da." #: ../daemon/gdm.c:4112 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Eskatutako %s zerbitzariak ez du baimenik zerbitzari malguak erabiltzeko;" "zerbitzari estandarra erabiliko da." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:754 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Bai edo n = Ez? >" #: ../daemon/misc.c:1118 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ezin dira helbide lokalak lortu!" #: ../daemon/misc.c:1270 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Ezin izan da %d(r)en setgid egin. Abortatu egingo da." #: ../daemon/misc.c:1275 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du. Abortatu egingo da." #: ../daemon/misc.c:1512 ../daemon/misc.c:1526 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Errorea %d seinalea %s(r)i ezartzean" #: ../daemon/misc.c:2419 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ezin da segurtasun-kontsola abiarazi" #: ../daemon/server.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Badirudi %s pantailan X zerbitzaria jada exekutatzen ari dela. Beste " "pantaila-zenbaki bat probatu beharko nuke? Ez erantzuten baduzu, %s(e)ko " "zerbitzaria berrabiarazten saiatuko naiz berriro.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Kontsolak alda ditzakezu Ktrl-Alt eta funtzio-tekla bat sakatuz, " "esaterako 7. kontsolara joateko Ktrl-Alt-F7 saka dezakezu. X zerbitzariak " "normalean 7. kontsolan eta maila handiagokotan exekutatzen dira.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' pantaila ezin da Xnest-en bidez ireki" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s pantaila okupatuta dago. Beste X zerbitzari bat ari da exekutatzen." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Errorea kanalizazioa irekitzean: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Ezin da %s pantaila ireki" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Ezin da pantaila-zenbaki librerik aurkitu" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: %s pantaila okupatuta dago. Beste pantaila-zenbaki batekin saiatuko naiz." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' zerbitzari-komando baliogabea" #: ../daemon/server.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "" "'%s' zerbitzari-izena ez da aurkitu, zerbitzari estandarra erabiliko da" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ezin izan da egunkari-fitxategia ireki %s pantailarentzat!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Zerbitzaria %d uid-ek abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori ez " "dago" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s(r)en initgroups()-ek huts egin du." #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ezin izan da userid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ezin izan da groupid ezarri 0-n" #: ../daemon/server.c:1309 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X zerbitzaria ez da aurkitu: %s" #: ../daemon/server.c:1317 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Ezin da X zerbitzariaren prozesua sardetu!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Sartu hala ere" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Dagoeneko sartuta zaude. Hala ere, sar zaitezke, aurreko saio-hasierara " "itzul zaitezke edo saio-hasiera hau aborta dezakezu" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Itzuli aurreko saio-hasierara" # #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Abortatu saio-hasiera " #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Dagoeneko sartuta zaude. Hala ere sar zaitezke edo saio-hasiera hau aborta " "dezakezu" #: ../daemon/slave.c:1321 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Ezin izan dut X zerbitzaria\n" "(zure ingurune grafikoa) abiarazi\n" "barneko erroreen ondorioz.\n" "Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin\n" "edo egiaztatu syslog zehazteko.\n" "Bitartean pantaila hau desgaitu\n" "egingo da. Gdm berrabiarazi\n" "arazoa zuzendutakoan." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ezin da sardetu" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: Ezin da %s pantaila ireki" # #: ../daemon/slave.c:1767 #, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazio-programa exekutatu. Egiaztatu bide-izena zuzen " "idatzitadagoela konfigurazio-fitxategian. Kokapen lehenetsitik abiarazten " "saiatuko naiz." # #: ../daemon/slave.c:1781 #, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazio-programa exekutatu. Egiaztatu bide-izena zuzen " "idatzitadagoela konfigurazio-fitxategian." #: ../daemon/slave.c:1943 #, fuzzy msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Sartu root-aren pasahitza\n" "konfigurazioa exekutatzeko." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Ezin da gdmgreeter-erako kanalizazioa hasieratu" # #: ../daemon/slave.c:2793 #, fuzzy msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Konfigurazio-fitxategian ez dago zerbitzaririk definituta eta XDMCP desgaitu " "egin da. Hau konfigurazio-errorea besterik ezin da izan. Horregatik " "zerbitzari bakarra abiarazi dut zuretzat. Saioa hasi eta konfigurazioa " "konpondu behar zenuke. Kontuan izan orain saio-hasiera automatikoaketa " "denboraz mugatutakoak desgaituta daudela." # #: ../daemon/slave.c:2807 #, fuzzy msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Ezin izan dut X zerbitzari arrunta abiarazi (zure ingurune grafikoa) eta, " "beraz, hau hutsegiteen aurkako X zerbitzaria da. Saioa hasi eta X " "zerbitzaria behar bezala konfiguratu behar zenuke." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Zehaztutako pantaila-zenbakia okupatuta zegoenez, zerbitzaria %s pantailan " "abiaraziko da." #: ../daemon/slave.c:2836 #, fuzzy msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Ongietorriko programa huts egiten ari dela dirudi.\n" "Beste bat erabiltzen saiatuko naiz." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Ezin da ongietorri-interfazea abiarazi gtk moduluekin: %s. Modulurik " "gabe saiatuko naiz" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Ongietorri-interfazea ezin da abiarazi, balio lehenetsi honekin saiatuko " "naiz: %s" # #: ../daemon/slave.c:2876 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Ezin da ongietorriko programa abiarazi, ezingo duzu saioa hasi. Pantaila hau " "desgaitu egingo da. Saiatu beste modu batzuetara sartzen eta konfigurazio-" "fitxategia editatzen" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Errorea ongietorri-interfazea %s pantailan abiaraztean" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Ezin da gdmgreeter prozesua sardetu" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ezin da fifo ireki!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Ezin da gdmchooser-erako kanalizazioa hasieratu" # #: ../daemon/slave.c:3245 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Ezin da hautatzailearen programa abiarazi, agian ezingo duzu saioa hasi. " "Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Errorea hautatzailea %s pantailan abiaraztean" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Ezin da gdmchooser prozesua sardetu" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Ezin izan dira ~/.xsession-errors ireki" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: PreSession script-aren exekuzioak hau eman du: > 0. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3732 #, fuzzy, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "%s hizkuntza ez da existitzen, %s erabiliko da" # #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Sistemako lehenetsia" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ezin izan da %s(r)en ingurunea konfiguratu. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s(r)en setusercontext()-ek huts egin du. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ezin izan da %s bihurtu. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Ez dago exekutatzeko lerrorik saio-fitxategi honetan: %s, hutsegiteen " "aurkako GNOME abiarazten" #: ../daemon/slave.c:3871 #, fuzzy msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Zuk hautatutako saioak ez dirudi baliozkoa. GNOMEren hutsegiteen aurkako " "saioa zuretzat exekutatuko dut." #: ../daemon/slave.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Ezin da oinarrizko saio-script-a aurkitu edo exekutatu, GNOMEren hutsegiteen " "aurkako saioa exekutatzen saiatuko naiz." #: ../daemon/slave.c:3891 #, fuzzy msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Ezin da oinarrizko saio-script-a aurkitu edo exekutatu, GNOMEren hutsegiteen " "aurkako saioa exekutatzen saiatuko naiz." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, fuzzy, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: ez da gnome-session aurkitu hutsegiteen aurkako GNOMEren saiorako; xterm " "exekutatzen saiatuko naiz" # #: ../daemon/slave.c:3911 #, fuzzy msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Ezin izan da GNOMEren instalazioa aurkitu,\"Hutsegiteen aurkako xterm\" " "saioa exekutatzen saiatuko naiz." # #: ../daemon/slave.c:3919 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Hau hutsegiteen aurkako Gnome saioa da. Gnome-ren saio 'Lehenetsia' abioko " "script-ak exekutatu gabe hasiko duzu. Hori instalazioko arazoak konpontzeko " "bakarrik da." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Ezin da \"xterm\" aurkitu hutsegiteen aurkako saioa hasteko." # #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Hau hutsegiteen aurkako xterm saioa da. Saioa beste modu batera hasi ezin " "baduzu,saioa terminaleko kontsolan hasiko duzu eta horrela, sistema konpondu " "ahal izango duzu. Terminal-emulatzailetik irteteko, idatzi 'exit' eta sartu " "leihoan." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Erabiltzaileak ez du saioa hasteko baimenik" # #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistema-administratzaileak zure kontua desgaitu du." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "" #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Ezin izan da %s %s %s exekutatu" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ezin da saioa abiarazi barneko errore batzuengatik." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s: Erabiltzaileak autentifikazioa pasatu du, baina getpwnam(%s)(e)k huts " "egin du!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: PostLogin script-aren exekuzioak hau eman du > 0. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Zure etxeko direktorioa honela zerrendatuta dago:\n" "'%s'\n" "baina lehendik ez dagoela dirudi. (erro) direktorioa etxeko direktorio gisa " "duzula hasi nahi duzu saioa?\n" "\n" "Ziurrenik ezerk ere ez du funtzionatuko, baldin eta hutsegiteen aurkako " "saioa erabiltzen ez baduzu." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s(r)en etxeko direktorioa: %s ez dago!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDMk ezin izan du zure baimen-fitxategian idatzi. Horrek esan nahi dezakeez " "duzula diskoan leku librerik edo zure etxeko direktorioa ezin dela idazteko " "ireki. Edonola ere, ezin da saioa hasi. Jarri harremanetan sistema-" "administratzailearekin" #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Errorea gertatu da erabiltzailearen saioa sardetzean" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Zure saioak 10 segundo baino gutxiago iraun du. Saiotik irten ez bazara, " "horrek esan nahi dezake, instalazio-arazoren bat dagoela edo diskoan leku " "librerik ez duzula. Saiatu saioa hasten hutsegiteen aurkako saioetako " "batekin, ea arazo hau konpon dezakezun." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ikusi xehetasunak (~/.xsession-errors fitxategia)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDMk saioa ixten edo berrabiarazten ari dela antzeman du." #: ../daemon/slave.c:4740 #, fuzzy, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Huts egin du %s(r)en ping egitean; pantaila itxi egingo da!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: X errore larria - %s berrabiaratzen" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Huts egin du abiaraztean: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Ezin da script-aren prozesua sardetu!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Huts egin du kanalizazioa sortzean" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Huts egin du exekutatzean: %s" # #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1137 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza. Letrak maiuskulak/minuskulak " "kontuan hartuta idatzi behar dira." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1147 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Ziurtatu BLOK MAIUS tekla ez dagoela gaituta." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:543 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3167 msgid "Please enter your username" msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:443 #: ../daemon/verify-pam.c:444 ../daemon/verify-pam.c:445 #: ../daemon/verify-pam.c:530 ../daemon/verify-pam.c:872 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1329 ../gui/gdmlogin.c:1343 #: ../gui/gdmlogin.c:1972 ../gui/gdmlogin.c:2479 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" # #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:447 ../daemon/verify-pam.c:591 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:2007 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" erabiltzailea autentifikatu" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:983 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-ak ez du saioa '%s' pantailan hasteko baimenik" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Sistema-administratzaileak ez du saioa pantaila honetatik hasteko baimenik" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s erabiltzaileak ez du saioa hasteko baimenik" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak zure kontua desgaitu du." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:1047 ../daemon/verify-pam.c:1329 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ezin da %s(r)en erabiltzaile-taldea ezarri" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:1049 ../daemon/verify-pam.c:1332 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin da zure erabiltzaile-taldea konfiguratu eta ezingo duzu saioa hasi; " "jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (erroak behartuta)" #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin da zure erabiltzaile-taldea konfiguratu eta ezingo duzu saioa hasi; " "jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin." # #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 #, fuzzy msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin izan da autentifikazio-tokena aldatu. Saiatu geroago edo jarri " "harremanetansistema-administratzailearekin." # #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 #, fuzzy msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Zure kontua iraungi egin da; jarri harremanetan sistema-" "administratzailearekin" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 #, fuzzy msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin da zure erabiltzaile-taldea konfiguratu eta ezingo duzu saioa hasi; " "jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Ezin da %s(r)en pasahitz-egiturarik lortu" #: ../daemon/verify-pam.c:448 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (pasahitza zaharkituta)" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (erroak behartuta)" # #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Zure kontua iraungi egin da; jarri harremanetan sistema-" "administratzailearekin" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "No password supplied" msgstr "Ez da pasahitzik eman" # #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "Password unchanged" msgstr "Pasahitza ez da aldatu" # #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Can not get username" msgstr "Ezin da erabiltzaile-izena lortu" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Idatzi berriro UNIXeko pasahitz berria:" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Idatzi UNIXeko pasahitz berria:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(uneko) UNIXeko pasahitza:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Errorea gertatu da NIS pasahitza aldatzean." #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Pasahitz luzeagoa aukeratu behar duzu" #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Pasahitz hori erabilita dago. Aukeratu beste bat." #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Gehiago itxaron behar duzu pasahitza aldatzeko" #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" # #: ../daemon/verify-pam.c:755 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Ezin izan da pam-maneiatzailea pantaila nuluarekin konfiguratu" #: ../daemon/verify-pam.c:772 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ezin izan da %s zerbitzua ezarri: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:785 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ezin da PAM_TTY=%s konfiguratu" #: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ezin da PAM_RHOST=%s konfiguratu" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:951 #: ../daemon/verify-pam.c:1251 ../daemon/verify-pam.c:1263 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailea autentifikatu" #: ../daemon/verify-pam.c:986 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak ez du saioa pantaila honetatik hasteko baimenik" #: ../daemon/verify-pam.c:1010 ../daemon/verify-pam.c:1293 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s erabiltzailearen autentifikazio-tokena ezin izan da aldatu" # #: ../daemon/verify-pam.c:1012 ../daemon/verify-pam.c:1296 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin izan da autentifikazio-tokena aldatu. Saiatu geroago edo jarri " "harremanetansistema-administratzailearekin." #: ../daemon/verify-pam.c:1027 ../daemon/verify-pam.c:1309 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s erabiltzaileari ez zaio sisteman sartzen utziko" #: ../daemon/verify-pam.c:1033 ../daemon/verify-pam.c:1315 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s erabiltzaileari ez zaio une honetan sartzen utziko" # #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak sistemarako sarrera desgaitu du aldi baterako." #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en acct. mgmt konfiguratu" #: ../daemon/verify-pam.c:1073 ../daemon/verify-pam.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ezin izan dira %s(r)en kredentzialak konfiguratu" #: ../daemon/verify-pam.c:1087 ../daemon/verify-pam.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ezin izan da saioa ireki %s(r)entzat" #: ../daemon/verify-pam.c:1141 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentifikazioak huts egin du. Letrak maiuskulak/minuskulak kontuan hartuz " "idatzi behar dira." #: ../daemon/verify-pam.c:1157 ../daemon/verify-pam.c:1254 #: ../daemon/verify-pam.c:1266 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikatzean huts egin du." #: ../daemon/verify-pam.c:1230 msgid "Automatic login" msgstr "Saio-hasiera automatikoa" # #: ../daemon/verify-pam.c:1318 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak sistemarako sarrera desgaitu du aldi baterako." # #: ../daemon/verify-pam.c:1539 ../daemon/verify-pam.c:1541 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ezin da PAM konfigurazioa aurkitu gdm-rentzat." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ezin izan da zerbitzariaren ostalari-izenik lortu: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Ezin izan da socket-a sortu!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Ezin izan da XDMCP socket-era lotu!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Ezin izan da XDMCP bufferra sortu!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCPren bertsio okerra!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: %s ostalariaren opcode ezezaguna" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ezin izan da paketeko authlist atera" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Errorea kontrol-baturan" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako helbidea irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako ataka-zenbakia irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Helbide okerra" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s ostalariak ez du XDMCPren kontsulta onartu" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren REQUEST jaso da" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako zenbakia irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ezin izan da konexio-mota irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ezin izan da bezeroaren helbidea irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-informazioa irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-zerrenda irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ezin izan da fabrikatzailearen IDa irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s(r)en kontrol-baturak huts egin du" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren MANAGE mezua jaso da" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ezin izan da pantailaren klasea irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ezin izan da helbidea irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren KEEPALIVE mezua jaso da" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP ez da onartzen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komando-lerroa" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest-en aukera gehigarriak" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "AUKERAK" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Exekutatu atzeko planoan" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Exekutatu Xnest, kontsultarik gabe (hautatzailerik ez)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Kontsulta zuzena egin zeharkakoaren ordez (hautatzailea)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Exekutatu broadcast zeharkakoaren ordez (hautatzailea)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ez egiaztatu gdm exekutatzeko" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2086 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:698 ../gui/gdmlogin.c:3655 #: ../gui/gdmphotosetup.c:482 ../gui/gdmsetup.c:4590 #: ../gui/greeter/greeter.c:1269 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "" # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ez da existitzen." # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Esan sistema-administratzaileari instalatzeko." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:559 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Zeharkako XDMCP ez dago gaituta" # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 ../gui/gdmXnestchooser.c:578 #, fuzzy msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Esan sistema-administratzaileari instalatzeko." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:577 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ez dago gaituta" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:610 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ez da exekutatzen ari" # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:611 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Esan sistema-administratzaileari abiarazteko." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:627 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Ezin izan da pantaila-zenbaki libre bat aurkitu" # #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Itxaron: sare lokala eskaneatzen..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ez da zerbitzatzen ari den ostalaririk aurkitu." # #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Aukeratu konektatzeko o_stalaria:" #: ../gui/gdmchooser.c:656 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "\"%s\" ostalariak ez du saio-hasiera bat onartu nahi une honetan. Saiatu " "berriro geroago." #: ../gui/gdmchooser.c:666 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariarekin konektatu" #: ../gui/gdmchooser.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again. later." msgstr "" "Ez da \"%s\" ostalariaren erantzunik jaso %d segundotan. Agian ostalaria ez " "da aktibatuta egongo, edo ez du saio-hasiera bat onartu nahi une honetan. " "Saiatu berriro geroago." #: ../gui/gdmchooser.c:1298 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ez da zerbitzariaren erantzunik jaso" #: ../gui/gdmchooser.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Ezin dut \"%s\" ostalaria aurkitu, agian gaizki idatzi duzu." #: ../gui/gdmchooser.c:1405 msgid "Cannot find host" msgstr "Ezin da ostalaria aurkitu" # #: ../gui/gdmchooser.c:1692 #, fuzzy msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Aplikazio honen area nagusiak \"XDMCP\" gaituta duten sare lokaleko " "ostalariak erakusten ditu. Honen bidez erabiltzaileak urruneko makinetan sar " "daitezke kontsola erabiliz, konektatuta egongo balira bezala.\n" "\n" "Sarea ostalari berrien bila berreskanea dezakezu \"Freskatu\" botoian klik " "eginez. Ostalaria hautatzen duzunean, egin klik \"Konektatu\"-n " "ordenagailuan saioa hasteko." #: ../gui/gdmchooser.c:1739 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ezin da ireki ostalari lehenetsiaren ikonoa: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 ../gui/gdmlogin.c:3866 #: ../gui/greeter/greeter.c:1326 ../gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Ezin izan da seinale-maskara konfiguratu!" #: ../gui/gdmchooser.c:1970 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm komunikaziorako socket-a" #: ../gui/gdmchooser.c:1970 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKETa" #: ../gui/gdmchooser.c:1973 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm-ri erantzuteko zein bezero-helbidetara itzuli behar den" #: ../gui/gdmchooser.c:1973 msgid "ADDRESS" msgstr "HELBIDEA" #: ../gui/gdmchooser.c:1976 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm-ri erantzuteko zein konexio-mota itzuli behar den" #: ../gui/gdmchooser.c:1976 msgid "TYPE" msgstr "MOTA" #: ../gui/gdmchooser.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Hautatzailearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren bertsioarekin (%s). " "Seguru asko gdm oraintxe berritu duzu. Hasi berriro gdm-ren daemon-a edo " "berrabiarazi ordenagailua." #: ../gui/gdmchooser.c:2117 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ezin da hautatzailea exekutatu" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Ge_hitu ostalaria: " # #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "K_onektatu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" # #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM ostalari-hautatzailea" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Aplikazio hau nola erabiltzen den" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ireki saioa hautatutako ostalarian" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Probatu sarea" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Kontsultatu eta gehitu ostalari hau goiko zerrendan" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" # #: ../gui/gdmcomm.c:408 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOMEren pantaila-kudeatzailea) ez da exekutatzen ari." # #: ../gui/gdmcomm.c:410 #, fuzzy msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm.If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Oraindik ezaugarri hori erabili nahi baduzu, zeuk abiarazi GDM edo eskatu " "sistema-administratzaileari abiarazteko." #: ../gui/gdmcomm.c:434 ../gui/gdmflexiserver.c:722 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ezin da GDMrekin komunikatu (GNOME pantaila-kudeatzailea)" # #: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:724 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Baliteke GDMren bertsio zaharra exekutatzen ari izatea." #: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456 #, fuzzy msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Ezin da gdm-rekin komunikatu, baliteke bertsio zaharra exekutatzen ari " "izatea." #: ../gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "X zerbitzari malguen baimendutako mugara iritsi da." #: ../gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Erroreak gertatu dira X zerbitzaria abiaraztean." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X zerbitzariak huts egin du. Baliteke ongi konfiguratuta ez egotea." #: ../gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "X saio gehiegi ari dira exekutatzen." #: ../gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "X zerbitzari habiaratua (Xnest) ezin da zure uneko X zerbitzariarekin " "konektatu. Beharbada X baimen-fitxategia falta zaizu." #: ../gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "X zerbitzari habiaratua (Xnest) ez dago erabilgarri, edo gdm gaizki " "konfiguratuta dago.\n" "Instalatu Xnest paketea saio-hasiera habiaratua hasteko." #: ../gui/gdmcomm.c:478 #, fuzzy msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "X zerbitzaria ez dago erabilgarri, agian gdm gaizki konfiguratuta egongo da." #: ../gui/gdmcomm.c:481 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:484 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:486 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Onartzen ez den konfigurazio-gakoa eguneratu nahian zabiltza." #: ../gui/gdmcomm.c:490 #, fuzzy msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Badirudi eragiketa honetarako behar den autentifikazioa ez duzula. " "Beharbada .Xauthority fitxategia ez da ondo konfiguratuta egongo." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:497 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Sartu beste erabiltzaile baten moduan habiaratutako leiho batean " # #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Habiaratutako leiho batean saio-hasiera berria dago" #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 #, fuzzy msgid "Cannot change display" msgstr "Ezin da pantaila berria abiarazi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "" # #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3014 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Open Displays" msgstr "" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:318 msgid "_Open New Display" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:320 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:328 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:401 ../gui/gdmflexiserver.c:812 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ezin da pantaila blokeatu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:407 ../gui/gdmflexiserver.c:815 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ezin dira X pantaila-babeslearen pantaila hack-ak desgaitu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:564 msgid "Choose server" msgstr "Aukeratu zerbitzaria" #: ../gui/gdmflexiserver.c:575 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Aukeratu X zerbitzaria hasteko" #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Standard server" msgstr "Zerbitzari estandarra" #: ../gui/gdmflexiserver.c:647 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Bidali zehaztutako protokolo-komandoa gdm-ra" #: ../gui/gdmflexiserver.c:647 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:648 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest modua" #: ../gui/gdmflexiserver.c:649 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ez blokeatu uneko pantaila" #: ../gui/gdmflexiserver.c:650 msgid "Debugging output" msgstr "Arazketa-irteera" #: ../gui/gdmflexiserver.c:651 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifikatu --komandoa exekutatu aurretik " #: ../gui/gdmflexiserver.c:652 msgid "Start new flexible session, do not show popup" msgstr "" # #: ../gui/gdmflexiserver.c:749 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Badirudi eragiketa honetarako behar den autentifikazioa ez duzula." # #: ../gui/gdmflexiserver.c:752 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Beharbada .Xauthority fitxategia ez da ondo konfiguratuta egongo." # #: ../gui/gdmflexiserver.c:776 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Badirudi saioa ez duzula kontsolan hasi" # #: ../gui/gdmflexiserver.c:778 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Saio-hasiera berri bat kontsolatik bakarrik has daiteke ondo." #: ../gui/gdmflexiserver.c:829 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ezin da pantaila berria abiarazi" # #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Saioan beste erabiltzaile baten moduan sartu, saioa utzi gabe" # #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Saio-hasiera berria" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 #, fuzzy msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Azerbaijanera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albaniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabiera (Egipto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabiera (Libano)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 #, fuzzy msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Albaniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijanera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Euskara" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorrusiera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalera (India)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgariera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalana" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 #, fuzzy msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Txinera (tradizionala)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 #, fuzzy msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Txinera (tradizionala)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 #, fuzzy msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Txinera (erraztua)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 #, fuzzy msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Txinera (tradizionala)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroaziera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Txekiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Nederlandera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 #, fuzzy msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Ingelesa" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 #, fuzzy msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Ingelesa (australiarra)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 #, fuzzy msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Ingelesa" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 #, fuzzy msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Ingelesa (irlandarra)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Ingelesa (irlandarra)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 #, fuzzy msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Ingelesa (irlandarra)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 #, fuzzy msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Ingelesa (estatubatuarra)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Suomiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frantsesa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 #, fuzzy msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Frantsesa" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 #, fuzzy msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Ingelesa (irlandarra)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiziera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemana" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 #, fuzzy msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Ingelesa (australiarra)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greziera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujaratera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungariera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandiera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesiera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Gaelikoa (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japoniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 #, fuzzy msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kannada" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letoniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituaniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Mazedoniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaysiera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalama" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoliera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegiera (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegiera (nynorsk)" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poloniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugesa" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugesa (Brasilkoa)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Errumaniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Errusiera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbiera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbiera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Eslovakiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Esloveniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Gaztelania" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Gaztelania (Mexikokoa)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suediera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suediera (Finlandia)" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thailandiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Waloiera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Galesa" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddisha" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 #, fuzzy msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Telugu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Bestelakoak|POSIX/C Ingelesa" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Ezin da hautatzailea exekutatu" #: ../gui/gdmlogin.c:425 #, fuzzy msgid "Cannot start background application" msgstr "Ezin da segurtasun-kontsola abiarazi" #: ../gui/gdmlogin.c:500 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s erabiltzaileak %d segundo barru hasiko du saioa" #: ../gui/gdmlogin.c:504 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "%s erabiltzaileak %d segundo barru hasiko du saioa" msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d segundo barru hasiko du saioa" #: ../gui/gdmlogin.c:731 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Katea luzeegia da!" #: ../gui/gdmlogin.c:733 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sOngi etorri %s%s(e)ra" #: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Ziur zaude makina berrabiarazi nahi duzula?" #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:2877 #, fuzzy msgid "_Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Ziur zaude makina itzali nahi duzula?" # #: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:2890 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:195 msgid "Shut _Down" msgstr "It_zali" #: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/greeter/greeter_system.c:86 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Ziur zaude makina eseki nahi duzula?" # #: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2904 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:87 msgid "_Suspend" msgstr "_Eseki" #: ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: ez dago konfigurazio-fitxategirik: %s. Lehenetsiak erabiltzen." # #: ../gui/gdmlogin.c:999 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 5 baino txikiagoa zen. Nik 5 erabiliko dut." #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1130 ../gui/gdmlogin.c:1212 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:120 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Zure saio-mota gogokoena, %s, ez dago ordenagailu honetan instalatuta.\n" "Etorkizuneko saioetarako %s lehenestea nahi duzu?" #: ../gui/gdmlogin.c:1104 ../gui/greeter/greeter_session.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "Zure saio-mota gogokoena, %s, ez dago ordenagailu honetan instalatuta.\n" "Etorkizuneko saioetarako %s lehenestea nahi duzu?" # #: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:158 msgid "Make _Default" msgstr "Lehe_netsi" #: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Sartu _saioan" #: ../gui/gdmlogin.c:1134 ../gui/gdmlogin.c:1214 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Saio honetarako %s aukeratu duzu, baina ezarpen lehenetsia %s da.\n" "Etorkizuneko saioetarako %s lehenestea nahi duzu?" #: ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:158 msgid "Just For _This Session" msgstr "Saio _honetarako bakarrik" #: ../gui/gdmlogin.c:1150 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Saio honetarako %s aukeratu duzu.\n" "%s etorkizuneko saioetarako lehenetsi nahi baduzu,\n" "exekutatu 'switchdesk' utilitatea\n" "(Sistema->Mahaigaineko konmutadore-tresna Panela menuan)." # #: ../gui/gdmlogin.c:1194 ../gui/gdmlogin.c:1203 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:148 msgid "System Default" msgstr "Sistema lehenetsia" # #: ../gui/gdmlogin.c:1330 ../gui/gdmlogin.c:1344 ../gui/gdmlogin.c:1976 #: ../gui/gdmlogin.c:2480 ../gui/gdmlogin.c:3120 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../gui/gdmlogin.c:1418 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s saioa hautatuta" # #: ../gui/gdmlogin.c:1439 ../gui/gdmlogin.c:1566 msgid "_Last" msgstr "_Azkena" #: ../gui/gdmlogin.c:1450 ../gui/greeter/greeter_session.c:275 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Azkeneko aldiz saioa hasi zenuenean erabili zenuen saioarekin hasi saioa" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1531 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s hizkuntza hautatu da" #: ../gui/gdmlogin.c:1577 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Azkeneko aldiz saioa hasi zenuenean erabili zenuen hizkuntzarekin hasi saioa" # #: ../gui/gdmlogin.c:1581 msgid "_System Default" msgstr "_Sistema lehenetsia" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Hasi saioa sistemaren hizkuntza lehenetsia erabiliz" # #: ../gui/gdmlogin.c:1616 msgid "_Other" msgstr "B_estelakoa" # #: ../gui/gdmlogin.c:2008 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2239 ../gui/greeter/greeter.c:551 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Sartu 25 zentimo saioa hasteko." #: ../gui/gdmlogin.c:2601 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea" #: ../gui/gdmlogin.c:2627 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2632 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 #, fuzzy msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2681 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2785 msgid "GDM Login" msgstr "GDMren saio-hasiera" # #: ../gui/gdmlogin.c:2828 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Saioa" # #: ../gui/gdmlogin.c:2835 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Hizkuntza" #: ../gui/gdmlogin.c:2847 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP hautatzailea..." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:156 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 #, fuzzy msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Exekutatu XDMCPren hautatzailea eta haren bidez erabilgarri dauden urruneko " "makinetan saioa has dezakezu, horrelakorik baldin badago." # #: ../gui/gdmlogin.c:2863 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfiguratu saioa hasteko kudeatzailea..." #: ../gui/gdmlogin.c:2870 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfiguratu GDM (saioa hasteko kudeatzaile hau). Horretarako, root-aren " "pasahitza behar duzu." #: ../gui/gdmlogin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restart your computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" # #: ../gui/gdmlogin.c:2897 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Itxi sistema ordenagailua arriskurik gabe itzali ahal izateko." #: ../gui/gdmlogin.c:2911 ../gui/greeter/greeter_system.c:215 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Suspend your computer" msgstr "Eseki ordenagailua" # #: ../gui/gdmlogin.c:2917 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../gui/gdmlogin.c:2926 msgid "_Theme" msgstr "" # #: ../gui/gdmlogin.c:2937 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" # #: ../gui/gdmlogin.c:2939 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "Des_konektatu" #: ../gui/gdmlogin.c:3007 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../gui/gdmlogin.c:3684 ../gui/gdmlogin.c:3718 ../gui/greeter/greeter.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Ongietorri-interfazearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren " "bertsioarekin.Seguru asko gdm oraintxe berritu duzu. Hasi berriro gdm-ren " "daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." # #: ../gui/gdmlogin.c:3694 ../gui/gdmlogin.c:3728 ../gui/gdmlogin.c:3776 #: ../gui/greeter/greeter.c:790 ../gui/greeter/greeter.c:825 #: ../gui/greeter/greeter.c:874 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Ezin da ongietorri-interfazea abiarazi" #: ../gui/gdmlogin.c:3733 ../gui/greeter/greeter.c:879 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../gui/gdmlogin.c:3766 ../gui/greeter/greeter.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Ongietorri-interfazearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren " "bertsioarekin (%s). Seguru asko gdm oraintxe berritu duzu. Hasi berriro " "gdm-ren daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." #: ../gui/gdmlogin.c:3781 #, fuzzy msgid "Restart gdm" msgstr "Berrabiarazi" # #: ../gui/gdmlogin.c:3783 #, fuzzy msgid "Restart computer" msgstr "_Berrabiarazi ordenagailua" #: ../gui/gdmlogin.c:3818 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ezin da irudi lehenetsia ireki: %s. Aurpegi-arakatzailea esekitzen!" # #: ../gui/gdmlogin.c:3982 ../gui/greeter/greeter.c:1553 msgid "Session directory is missing" msgstr "Saio-direktorioa falta da" # #: ../gui/gdmlogin.c:3983 ../gui/greeter/greeter.c:1554 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Zure saio-direktorioa falta da edo hutsik dago! Bi saio daudeerabilgarri, " "baina saioa hasi eta gdm-ren konfigurazioa zuzendu beharko zenuke." # #: ../gui/gdmlogin.c:4006 ../gui/greeter/greeter.c:1578 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurazioa ez da zuzena" # #: ../gui/gdmlogin.c:4007 ../gui/greeter/greeter.c:1579 #, fuzzy msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurazio-fitxategiak saio-hasieraren elkarrizketarako komando-lerro " "baliogabea du eta horregatik, komando lehenetsia exekutatu dut. Konpondu " "zure konfigurazioa." # #: ../gui/gdmlogin.c:4031 ../gui/greeter/greeter.c:1605 msgid "No configuration was found" msgstr "Ez da konfiguraziorik aurkitu" # #: ../gui/gdmlogin.c:4032 ../gui/greeter/greeter.c:1606 #, fuzzy msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Konfigurazioa ez da aurkitu. GDM lehenetsiak erabiltzen ari da saio hau " "exekutatzeko. Saioa hasi eta GDM konfigurazio-programa duen konfigurazio-" "fitxategia sortu behar zenuke." #: ../gui/gdmphotosetup.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "" "%s fitxategia ezin da idazteko ireki\n" "Errorea: %s" # #: ../gui/gdmphotosetup.c:171 msgid "Cannot open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../gui/gdmphotosetup.c:237 #, fuzzy msgid "Select Image" msgstr "Hautatu hizkuntza bat" # #: ../gui/gdmphotosetup.c:258 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "_Irudia" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "" # #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "GDMren (saioa hasteko kudeatzailea) aurpegi-arakatzailean agertuko den " "irudia aldatzen du" # #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Saio-hasierako argazkia" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "" # #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "User Image" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Arakatu" # #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 #, fuzzy msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Hutsegiteen aurkako _Gnome" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 #, fuzzy msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Hau GNOMEn sartuko zaituen hutsegiteen aurkako saioa da. Ez dira abio-" "script-ak irakurriko eta saioa beste modu batean hasi ezin duzunean bakarrik " "erabiliko dira. GNOMEk 'Lehenetsia' saioa erabiliko du." # #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Hutsegiteen aurkako _terminala" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Hau terminal batean sartuko zaituen hutsegiteen aurkako saioa da. Ez dira " "abio-script-ak irakurriko eta saioa beste modu batean hasi ezin duzunean " "bakarrik erabiliko dira. Terminaletik irteteko, idatzi 'exit'." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: %s saio-direktorioa ez da aurkitu!" #: ../gui/gdmsession.c:284 #, fuzzy msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Saio-direktorioan ez da ezer aurkitu." # #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Ez da saio lehenetsirako estekarik aurkitu. Hutsegiteen aurkako GNOME " "erabiltzen.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:208 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Errorea gertatu da saio-hasierako pantailarekin kontaktatzen saiatzean. " "Baliteke eguneratze guztiek eragin ez izana." #: ../gui/gdmsetup.c:868 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1626 ../gui/gdmsetup.c:2254 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1641 msgid "PNG and JPEG" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:2098 ../gui/gdmsetup.c:2138 ../gui/gdmsetup.c:2353 #: ../gui/gdmsetup.c:2363 ../gui/gdmsetup.c:2373 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gui/gdmsetup.c:2262 msgid "All files" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:3011 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Artxiboa ez da azpidirektoriokoa" #: ../gui/gdmsetup.c:3019 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Artxiboa ez da azpidirektorio bakarrekoa" #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.c:3121 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fitxategia ez da tar.gz edo tar artxiboa" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Artxiboan ez dago GdmGreeterTheme.info fitxategia" # #: ../gui/gdmsetup.c:3067 msgid "File does not exist" msgstr "Fitxategi hori ez dago lehendik" # #: ../gui/gdmsetup.c:3181 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: ../gui/gdmsetup.c:3205 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ez dago gai-artxiborik" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Badirudi '%s' gai-direktorioa lehendik instalatuta dagoela, hala ere berriro " "instalatu nahi duzu?" #: ../gui/gdmsetup.c:3315 #, fuzzy msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Erroreak gertatu dira gaia instalatzean" #: ../gui/gdmsetup.c:3355 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Hautatu beste gai-artxibo bat instalatzeko" #: ../gui/gdmsetup.c:3359 #, fuzzy msgid "_Install" msgstr "_Instalatu gai berria" #: ../gui/gdmsetup.c:3427 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "'%s' gaia benetan kendu nahi duzu sistematik?" #: ../gui/gdmsetup.c:3444 #, fuzzy msgid "_Remove Theme" msgstr "_Urrunekoa: " #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4198 #, fuzzy, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Konfigurazio-leiho honek GDM daemon-aren ezarpenak aldatzen ditu; alegia, " "GNOMEren saio-hasierako pantaila grafikoarenak. Zuk egindako aldaketek " "berehala izango dute eragina.\n" "\n" "Kontuan izan konfigurazio-aukera guztiak ez daudela zerrendan. %s editatzea " "komeni zaizu bilatzen ari zarena topatzen ez baduzu.\n" "\n" "Dokumentazio osoa eskuratzeko, ikus GNOMEren laguntza-arakatzailea GNOME/" "Sistema kategorian." # #: ../gui/gdmsetup.c:4639 #, fuzzy msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Supererabiltzailea (root) izan behar duzu GDM konfiguratzeko." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "_Konfiguratu saioa hasteko kudeatzailea" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Saio-hasierako pantailaren konfigurazioa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Itzuli ezarpenetara" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Add/Modify Server" msgstr "Gehitu zerbitzaria" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Saio-hasie_raren pantailatik konfiguratzea baimentzen du" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Baimendu root-ari saioa GDMrekin _hastea" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Baimendu denbora_z mugatutako urruneko saio-hasierak" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Baimendu root-ari saioa GDMrekin urruneti_k hastea" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "" "XDMCP hautatzailea saio-hasieraren pantailatik exekutatzea baimentzen du" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Saio-hasiera automatikoa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Aukeratu konektatzeko o_stalaria:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Chooser" msgstr "Gnome-ren hautatzailea" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Komandoa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Ezabatu _gaia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ostalariko _pantaila-kopurua:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Gaitu _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Malgua" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 #, fuzzy msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Ongietorri-interfazea" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Ongietorri-interfazea" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Errespetatu _zeharkako eskaerak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okala: " # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Entzun _UDP atakari: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Login Greeter." msgstr "Ongietorri-interfazea" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Hasi automatikoki erabiltzailearen saioa zehaztutako segundo-kopurua " "igarotakoan" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Zain dau_den gehienezko zeharkako eskaerak:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Za_in dauden gehienezko eskaerak:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "U_rruneko gehienezko saioak:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Zain e_goteko gehienezko denbora:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Za_in egoteko zeharkako gehienezko denbora:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 #, fuzzy msgid "No Logo" msgstr "Logotipoa" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "_Ez dago atzeko planorik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Ez da XDMCP onartzen bitarrean. XDMCP onartzeko, GDM XDMCP liburutegiekin " "konpilatu behar duzu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Ez dago pantaila-argazkirik erabilgarri" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolorea" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Ping egiteko _tartea (segundotan):" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping egiteko tartea (segundotan):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Aurrebista:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Urrun_eko ongietorri-mezua: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Refresh Rate:" msgstr "Freskatu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Remove Server" msgstr "Zerbitzaria" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Azalpena:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Saia_kera arteko atzerapena (segundotan):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Server Name:" msgstr "Zerbitzaria" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Show _Face Browser" msgstr "Aurpegi-arakatzailea" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Erakutsi _ekintzak menua" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 #, fuzzy msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Erakutsi \"Ekintzak\" menua (lehen \"Sistema\" menua zena). Ezarrita ez " "badago, ez da sistema-komando erabilgarririk egongo (adibidez, berrabiarazi, " "itzali, konfiguratu, hautatzailea)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Ongietorri-interfazean ongietorri gisa agertuko den mezua. %n hemen txerta " "dezakezu eta zure ordenagailuaren izenak ordeztuko du." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Ongietorri-interfazean agertuko den mezua, XDMCPren bidez saioa urrunetik " "hasten dutenentzat. %n hemen txerta dezakezu eta zure ordenagailuaren " "izenak ordeztuko du." # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "_Saioa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Themed Greeter" msgstr "Ongietorri-interfazea" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Denboraz mugatutako saio-hasiera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Use default Welcome" msgstr "Sistemako lehenetsia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 #, fuzzy msgid "X Server Settings" msgstr "Itzuli ezarpenetara" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 #, fuzzy msgid "XServer" msgstr "Zerbitzaria" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Saio-hasiera automatikoaren erabiltzaile-izena:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea: " # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 #, fuzzy msgid "_Color" msgstr "Ko_lorea" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "Ezabatu _gaia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 #, fuzzy msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "Ez baimendu inoiz TCP konexioak _X zerbitzariarekin (urruneko konexio " "guztiak desgaitzen ditu)" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Irudia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalatu gai berria" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Lehen abioan e_rabiltzaile batek saioa automatikoki hasiko du " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Ez dago atzeko planorik" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Kolorea bakarrik urruneko _pantailetan " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Urrunekoa: " # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Atze_ko planoko irudia eskalatzen du doitzeko" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Saioa hasteko zenbat _segundo:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Timed login username:" msgstr "Denboraz mugatutako saio-hasieraren erabil_tzaile-izena:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "O_ngietorri-mezua: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "egilea" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "copyright-a" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "azalpena\n" "trepeta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Erabiltzaile gehiegi daude hemen zerrendatzeko..." #: ../gui/greeter/greeter.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Ongietorri-interfazearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren " "bertsioarekin.Seguru asko gdm oraintxe berritu duzu. Hasi berriro gdm-ren " "daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." #: ../gui/greeter/greeter.c:830 ../gui/greeter/greeter.c:881 msgid "Reboot" msgstr "Berrabiarazi" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Errorea gertatu da %s gaia kargatzean" #: ../gui/greeter/greeter.c:1447 #, fuzzy msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Ongietorri-interfaze grafikoaren gaia oker dago" #: ../gui/greeter/greeter.c:1448 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Gaian ez dago erabiltzailearen/pasahitzaren sarrerako elementuaren " "definiziorik." #: ../gui/greeter/greeter.c:1481 #, fuzzy msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Errorea gertatu da gaia kargatzean eta gai lehenetsia ere ezin izan da " "kargatu; ongietorri-interfaze estandarra abiarazten saiatuko naiz" #: ../gui/greeter/greeter.c:1503 #, fuzzy msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Ezin izan dut ongietorri-interfaze estandarra abiarazi. Pantaila hau " "abortatu egingo da eta baliteke saioa beste modu batera hasi eta gdm-ren " "instalazioa konpondu behar izatea" # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 #, fuzzy msgid "Last Language" msgstr "_Hizkuntza" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:221 #, fuzzy msgid "Select a Language" msgstr "Hautatu hizkuntza bat" # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:231 #, fuzzy msgid "Change _Language" msgstr "_Hizkuntza" # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:251 #, fuzzy msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Hautatu zure saioan erabiltzeko hizkuntza:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Hautatu _hizkuntza..." # #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Hautatu _saioa..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Erantzun galderei hemen eta egindakoan sakatu Sartu. Menura joateko, sakatu " "F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Ezin da irudi lehenetsia ireki: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "" # #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "Sus_pend" msgstr "Ese_ki" # #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "_Reboot" msgstr "_Berrabiarazi" # #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP hautatzailea..." # #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "Kon_figuratu" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "BlokMaius tekla aktibatuta daukazu!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:171 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Saio honetarako %s aukeratu duzu.\n" "%s etorkizuneko saioetarako lehenetsi nahi baduzu,\n" "exekutatu 'switchdesk' utilitatea\n" "(Sistema->Mahaigaineko konmutadore-tresna Panela menuan)." # #: ../gui/greeter/greeter_session.c:227 #, fuzzy msgid "Change _Session" msgstr "Aukeratu saio bat" # #: ../gui/greeter/greeter_session.c:249 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "_Saioa" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:269 #, fuzzy msgid "_Last session" msgstr "Saio-hasierako saioak" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "Reboot your computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:275 msgid "Choose an Action" msgstr "Aukeratu ekintza bat" # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:297 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Itzali _ordenagailua" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Itxi sistema ordenagailua itzali ahal izateko." # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:315 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Berrabiarazi ordenagailua" # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Esek_i ordenagailua" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Exekutatu X_DMCP hautatzailea" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #, fuzzy msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Konfiguratu saioa hasteko kudeatzailea" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Zirkuluak" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Gaia zirkulu urdinekin" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art, aurpegi-arakatzailea duen zirkuluen aldaera" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artistak" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME zoriontsua arakatzailearekin" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art zirkuluen aldaera" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME zoriontsua" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Errorea gertatu da (%s) exekutatzen saiatzean\n" "eta hori (%s)-ri lotuta dago" # #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "%s: Ezin da %s pantaila ireki" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass root gisa bakarrik exekuta daiteke\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikazioak huts egin du!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memoria-bufferra)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errorea gertatu da erabiltzailearen %s%s interfaze-elementua %s " "fitxategitikkargatzean. Beharbada glade interfazearen azalpena oker zegoen. " "%s(e)k ezin du jarraitu eta irten egingo da. %s(r)en instalazioa egiaztatu " "edo %s berriro instalatu behar zenuke." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Ezin da erabiltzailearen interfazea kargatu" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade fitxategia hondatuta dago! Egiaztatu fitxategi zuzena dagoela " "instalatuta!\n" "fitxategia: %s trepeta: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Errorea gertatu da erabiltzailearen %s%s interfaze-elementua %s " "fitxategitikkargatzean. Clist motako trepetak %d zutabe eduki behar ditu. " "Beharbada glade interfazearenazalpena oker zegoen. %s(e)k ezin du jarraitu " "eta orain irtengo da. %s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro " "instalatu behar zenuke." msgstr[1] "" "Errorea gertatu da erabiltzailearen %s%s interfaze-elementua %s " "fitxategitikkargatzean. Clist motako trepetak %d zutabe eduki behar ditu. " "Beharbada glade interfazearenazalpena oker zegoen. %s(e)k ezin du jarraitu " "eta orain irtengo da. %s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro " "instalatu behar zenuke." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade fitxategia hondatuta dago! Egiaztatu fitxategi zuzena dagoela " "instalatuta!\n" "fitxategia: %s trepeta: %s espero zen clist zutabe-kopurua: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errorea gertatu da erabiltzailearen interfazea %s fitxategitik kargatzean. " "Beharbada glade interfazearen azalpena ez da aurkitu. %s(e)k ezin du " "jarraitu eta irten egingo da. %s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro " "instalatu behar zenuke." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ezin izan da interfazerik kargatu, OKERRA! (fitxategia: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 #, fuzzy msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Aliasen maila gehiegi locale baterako, begizta egon daiteke" # #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Agian ez da " #~ "behar bezala konfiguratuta egongo. Kontsolaren saioan sartu eta X " #~ "konfigurazio-programa berriro exekutatu beharko duzu. Ondoren, " #~ "berrabiarazi GDM." #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Zerbitzari malguaren eskaera ez da onartu: Ez dago autentifikatuta" #, fuzzy #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Zerbitzari malguaren eskaera ez da onartu: Ez dago autentifikatuta" #, fuzzy #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Zerbitzari malguaren eskaera ez da onartu: Ez dago autentifikatuta" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Ezin da oinarrizko Xsession-en script-a aurkitu edo exekutatu, " #~ "hutsegiteen aurkako GNOME exekutatzen saiatuko naiz" # #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Eskatu sistema-administratzaileari GDMren konfigurazio-programan gaitzeko." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Agian beste pantaila-kudeatzaile bat erabiltzen ari zara, adibidez KDM " #~ "(KDE pantaila-kudeatzailea) edo xdm." # #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Ingelesa (britainiarra)" # #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Ezin izan da prozesu berria sardetu" # #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Segur aski saioa ere ezingo duzu hasi." # #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Ongi etorri" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Ongi etorri %n(e)ra" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Hutsegiteen aurkako Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Hutsegiteen aurkako xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Egin klik bikoitza erabiltzailean saioa hasteko" # #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "Itza_li" # #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Aurpegi-arakatzailea ez dago konfiguratuta" # #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Aurpegi-arakatzailea ez dago GDM konfigurazioan konfiguratuta. Eskatu " #~ "sistema-administratzaileari gaitzeko GDMren konfigurazio-programan." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Hautatu argazki bat aurpegi-arakatzailean erakusteko:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Ez da marrazkirik hautatu." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Marrazkia handiegia da" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Sistema-administratzaileak ez du baimenik ematen %d byte baino handiagoko " #~ "marrazkiak aurpegi-arakatzailean agertzeko" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "%s fitxategia ezin da irakurtzeko ireki\n" #~ "Errorea: %s" # #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Ongietorri-interfaze estandarra" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Ongietorri-interfaze grafikoa" # #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Beti 24 orduko erlo_ju-formatua erabili" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Askotarikoak" # #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi erabiltzailearen irudi hautagarriak (_aurpegi-arakatzailea)" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "GNOMEren pantaila-kudeatzailea (GDM) konfiguratzeko aplikazio grafikoa" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Ongietorri-interfazearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren " #~ "bertsioarekin.\n" #~ "Seguru asko gdm oraintxe berrituko zenuen.\n" #~ "Berrabiarazi gdm-ren daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Ongietorri-interfazearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren " #~ "bertsioarekin (%s).\n" #~ "Seguru asko gdm oraintxe berrituko zenuen.\n" #~ "Berrabiarazi gdm-ren daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Azkena" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Egin bi aldiz klik erabiltzailean\n" #~ "saioa hasteko" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(memoria-bufferra" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "%s: Ezin da gdm-ren erabiltzailea aurkitu (%s). 'Inor ez' jarrita " #~ "saiatuko naiz!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "%s: Ezin da gdm-ren taldea aurkitu (%s). 'Inor ez' jarrita saiatuko naiz!" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Ezin izan da %s cookie-fitxategia ireki" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Ezin izan da %s cookie-fitxategia blokeatu" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Denbora laburrean hainbat aldiz huts egin du pantailaren zerbitzaria " #~ "abiaraztean; %s pantaila desgaitzen " #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "gdm_failsafe_question: Ezin da errore-/informazio-koadroa bistaratzeko " #~ "bikoiztu" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Esekitzeak huts egin du: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Errorea INT seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Errorea HUP seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Errorea USR1 seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s: Ezin izan da helbidea ostalari-izen honetan aurkitu!" # #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" # #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Errorea USR1 seinalea SIG_IGNen konfiguratzean" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Errorea TTIN seinalea SIG_IGNen konfiguratzean" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Errorea TTOU seinalea SIG_IGNen konfiguratzean" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Errorea HUP seinalea SIG_DFLen konfiguratzean" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Errorea TERM seinalea SIG_DFLen konfiguratzean" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Ezin da X zerbitzariaren prozesua bikoiztu!" # #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: ezin da bikoiztu" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Saio-hasierarik ez/Saio-hasiera okerra" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Ezin da gdmchooser-erako kanalizazioa hasieratu" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Errorea hautatzailea %s pantailan abiaraztean" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Ezin da gdmchooser prozesua bikoiztu" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ezin izan da %s bihurtu. Abortatzen." #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "%s exekutatzen %s(e)rako %s(e)n" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Erabiltzaileak ez du saioa hasteko baimenik " #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Sistema-administratzaileak\n" #~ "zure kontua desgaitu du." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ezin izan da `%s' saioa aurkitu/exekutatu" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Ezin da saioa hasi; seguru asko \n" #~ "saio hori ez da existituko. Hautatu\n" #~ "saio-hasierako elkarrizketa-leihoan erabilgarri\n" #~ "dauden saioen zerrendako bat." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ezin izan da `%s' saioa hasi" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin da shell komandoa hasi. Beharbada\n" #~ "sistema-administratzaileak zure saio-hasiera desgaitu du.\n" #~ "Zure kontuko erroreren bat ere adieraz dezake.\n" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Autentifikazioa burutu da. Ongietorria ixten" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Ezin da script-aren prozesua bikoiztu!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Huts egin du kanalizazioa sortzean " #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Ezin da script-aren prozesua bikoiztu!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Ezin da /etc/pam.d/%s aurkitu!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Ezin da PAM_RUSER=%s konfiguratu" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra. Maiuskulak eta minuskulak " #~ "dagokien moduan idatzi behar dira. Ziurtatu Caps Lock tekla ez dagoela " #~ "gaituta " #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_init: Ezin izan da zerbitzariaren honako ostalari-izena lortu: %" #~ "s!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ezin izan da socket-a sortu!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ezin izan da XDMCP socket-arekin lotu!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ezin izan da pantailako helbidea irakurri" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ezin izan da pantailako ataka-zenbakia " #~ "irakurri" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ezin izan da paketeko baimen-zerrenda " #~ "atera" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Errorea kontrol-baturan" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Helbide okerra" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan da bezeroaren helbidea irakurri" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan da fabrikatzailearen IDa irakurri" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ezin izan da pantaila-zenbakia irakurri" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ezin izan da pantaila-mota irakurri" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ezin izan da pantaila-zenbakia irakurri" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ez da XDMCP onartzen" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Ez da XDMCP onartzen" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_chooser_parse_config: Konfigurazio-fitxategi hau ez dago: %s. " #~ "Abortatzen." #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Errorea HUP seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Errorea INT seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_init: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Oinarrizkoa" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Aditua" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" # #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," #~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Panel honek GDM konfiguratzeko oinarrizko aukerak bistaratzen ditu.\n" #~ "\n" #~ "Informazio zehatzagoa behar baduzu, hautatu 'aditua' edo 'sistemaren " #~ "konfigurazioa' goiko zerrendan.\n" #~ "\n" #~ "Aukera horiek gutxitan aldatu behar izaten diren GDMren aukera " #~ "konplexuagoetako batzuk bistaratuko dituzte." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Panel honek GDMren aukera aurreratuagoak bistaratzen ditu.\n" #~ "\n" #~ "Kontuz ibili segurtasun-aukerak manipulatzerakoan, erasotzaileen jomuga " #~ "bihur zaitezke eta.\n" #~ "\n" #~ "Aukeratu \"Sistema\" GDMren oinarrizko aukerak aldatzeko." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Panel honek GDMren oinarrizko sistema-ezarpenak bistaratzen ditu.\n" #~ "\n" #~ "Ez aldatu bide-izen horiek, zer egiten ari zaren ziur ez bazaude," #~ "konfigurazioaoker egoteak ordenagailuari behar bezala berrabiaraztea " #~ "galaraz baitiezaioke.\n" #~ "\n" #~ "Aukeratu \"Oinarrizkoa\" ordenagailuaren saio-hasieraren itxura aldatu " #~ "besterik nahi ez baduzu." # #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade ui deskribapen-fitxategiak ez du\n" #~ " \"%s\" trepetarik. Tamalez ezin dut jarraitu.\n" #~ "Egiaztatu instalazioa." # #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Ezin da glade interfazearen deskribapen-fitxategia\n" #~ "aurkitu, ezin da gdmconfig konfiguratu.\n" #~ "Egiaztatu instalazioa eta\n" #~ "gdmconfig.glade fitxategiaren kokapena." #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gdmconfigurator trepeta\n" #~ "glade interfazearen deskribapen-fitxategian aurkitu\n" #~ "Egiaztatu instalazioa." #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "%s konfigurazio-fitxategia \n" #~ "ez dago! Balio lehenetsiak erabiltzen." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Errorea saio-script-a irakurtzean!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Errorea saio-script hau irakurtzean" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai " #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Baliogabeko zerbitzari-lerroa konfigurazio-" #~ "fitxategian. Jaramonik ez!" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "Aplikatutako ezarpenek ez dute eraginik izango gdm berriro hasi edo\n" #~ "ordenagailua berrabiarazi arte.\n" #~ "GDM saio guztiak itxita daudenean \n" #~ "(erabiltzaile guztiak saiotik irtendakoan) \n" #~ " berrabiaraz dezakezu edo oraintxe(kasu honetan,\n" #~ "uneko saio guztiak amaituko ditu)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Berrabiarazi saiotik irtendakoan " #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Berrabiarazi orain" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude GDM berriro hasi nahi duzula orain\n" #~ "eta gorde gabeko informazioa galdu?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "Ongietorriaren ezarpenek hurrengo bistaratzen direnean\n" #~ "izango dute eragina. Beste ezarpenek ez dute eraginik izango\n" #~ "gdm berriro hasi edo ordenagailua berrabiarazi\n" #~ "arte" # #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Ez duzu zerbitzari lokalik definitu.\n" #~ "Hori ez da ideia ona izaten, baldin eta erabiltzaileak \n" #~ "saioa kontsola lokalean interfaze grafikoarekin ezin\n" #~ "hasi izatea eta xdmcp zerbitzua bakarrik\n" #~ "erabili ahal izatea nahi ez baduzu.\n" #~ "\n" #~ "Ziur zaude ezarpen hauek aplikatu nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezin izan da %s saioa ezabatu\n" #~ " Errorea: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezin izan da %s saioa kendu\n" #~ " Errorea: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezin izan da %s saioa idatzi\n" #~ " Errorea: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezin izan da %s saioan edukia idatzi\n" #~ " Errorea: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezin izan dira saio lehenetsi zaharkituen estekak kendu\n" #~ " Errorea: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezin izan da saio lehenetsiaren estekarentzat izen egokirik aurkitu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ezin izan da saio berri lehenetsia lotu\n" #~ " Errorea: %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Saio-fitxategietan aldaketak idazterakoan erroreak zeuden.\n" #~ "Baliteke konfigurazioa bere osotasunean gordeta ez egotea.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Horrek saio honetan egindako edozein aldaketa hondatuko du.\n" #~ "Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Horrek konfigurazioan egindako edozein aldaketa hondatuko du.\n" #~ "Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "Komando lerroa barra batez ('/') hasi behar da" #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "Zerbitzari-izen deskriptiboa eman behar da " #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Saio-izenak bakarra izan behar du eta ez du hutsik egon behar" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Sartu saio berriaren izena" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "Saio-direktorioa aldatu duzu.\n" #~ "Saio-aldaketa horiek, ordea, lehengo direktorioan\n" #~ "egongo dira idatzita, Konfigurazioa\n" #~ "elkarrizketa-koadroa berrabiarazten duzun arte." #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "GDMren konfiguratzailea" #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "GDMren konfigurazio-utilitatea" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Itzuli konfigurazio-fitxategiko ezarpenetara" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Itzuli sistemak berarekin ekarri zituen ezarpenetara" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Itzuli fabrikako ezarpenetara" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Aplikatu uneko aldaketak" #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "oinarrizko_ezarpenak" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Itxura orokorra" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Hautatu saio-hasieran bistaratuko den logotipoa" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Minimizatutako ikonoa: " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Hautatu GTK+ gai-fitxategia (gtkrc)" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "Honako hau saio-hasierako leihoak erabili behar lukeen gaia deskribatzen " #~ "duen GTK+ RC fitxategia da" #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Gtk+ RC fitxategia: " #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Saio-hasieraren itxura" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Ongietorriaren itxura eta izaera" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi \"Sistema\" menua. Menu honek itzali, berrabiarazi eta " #~ "konfigurazioa elementuak ditu" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Erakutsi 'sistema' menua (berrabiarazteko, itzaltzeko, etab.)" # #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak bere burua autentifikatzean huts egiten badu, saio-" #~ "hasierako leihoak dar-dar egin beharko du hutsegitea adierazteko" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Huts egitean dar-dar egin" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi titulu-barra saio-hasierako leihoan. Deskonektatuta badago, " #~ "erabiltzaileak ezingo du saio-hasierako leihoa lekuz aldatu edo ikonotu" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Erakutsi titulu-barra saio-hasierako leihoan" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Hau %n da" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "Saio-hasierako leihoan bistaratutako ongietorri-mezua " #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Letra-tipo lehenetsia: " #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Ongietorri-mezuan erabiliko den letra-tipoa" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Aukeratu letra-tipoa" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Estrak" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Lokal lehenetsia: " #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" # #~ msgid "et_EE" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "" #~ "GDMk lokal hau erabiltzen du sisteman zer lokal ezarrita dagoen aurkitu " #~ "ezinduenean. Horrek formatu estandarrean egon behar luke, esaterako " #~ "\"en_US\"Estatu Batuetako ingelesaren kasuan edo \"cs_CZ\" txekieraren " #~ "kasuan" #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "Ongietorriko erlojuan beti 24 orduko formatua erabili, nahiz eta uneko " #~ "lokalaren araua 12 ordukoa izan " #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "" #~ "Konfiguratu saio-hasierako leihoaren hasierako kokalekua jarraian " #~ "azaltzen diren balioen arabera" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Eskuz ezarritako kokalekua" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "Ez utzi erabiltzaileari saio-hasierako leihoa arrastatzen " #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Blokeatu kokalekua" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "X kokalekua: " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Y kokalekua: " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Xinerama-pantaila: " # #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Pantaila anitzeko xinerama baduzu, konfiguratu saio-hasierako leihoan zer " #~ "pantaila azalduko den. 0 ongi arituko da." #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "Saio-hasieraren jokabidea" #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi erabiltzailearen aurpegi-irudien arakatzailea.Erabiltzaileek " #~ "beraien irudiak hemen ipin ditzakete: ~/.gnome/photo" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Aurpegi-irudi lehenetsia: " #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Aurpegi orokorren direktorioa: " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Aurpegiaren gehienezko zabalera: " #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "Aukeratu aurpegiak bilatzeko direktorioa" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Aurpegiaren gehienezko altuera: " #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Baztertu erabiltzaile hauek: " #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "" #~ "Aurpegi-arakatzailetik kendu beharreko erabiltzaileen zerrenda, izenak " #~ "komaz bereizita." #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Atzeko plano mota: " #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "Atzeko planoak estandarra izan behar luke " #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "Atzeko planoak irudia izan behar luke " #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "Atzeko planoak kolorea izan behar luke" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "Eskalatu atzeko planoa pantaila osora doitzeko. Hori egiten ez baduzu, " #~ "irudia mosaiko-moduan azalduko da atzeko planoan." #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "Atzeko planoan erabiliko den kolorea" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Atzeko planoko irudia:" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "Urruneko saio-hasierako pantailetan kolorea sareko trafikoa murrizteko " #~ "bakarrik konfiguratu" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Atzeko planoko programa" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Atzeko planoko programa: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Hautatu lokalari buruzko informazioa duen fitxategia" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "Saio-hasieraren atzeko planoan exekutatuko den programa." #~ msgid "Automatic login: " #~ msgstr "Saio-hasiera automatikoa: " #~ msgid "Timed login: " #~ msgstr "Denboraz mugatutako saio-hasiera: " #~ msgid "Seconds before login: " #~ msgstr "Saioa hasi aurreko segundoak: " #~ msgid "expert" #~ msgstr "aditua" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "baimendu saioa root (administratzaile) gisa hastea." #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "Saioa root (administratzaile) moduan urruneko ostalaritik GDM erabiliz " #~ "hastea baimendu. Hori funtsezkoa da XDMCP protokoloa gaitzen baduzu. " #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "" #~ "Denboraz mugatutako saioa urruneko ostalaritik GDM erabiliz hastea " #~ "baimendu. Hori funtsezkoa da XDMCP protokoloa gaitzen baduzu. Kontuan " #~ "hartu hori ez dela segurua urruneko ostalariek ordenagailu honetan " #~ "pasahitzik erabili gabe sar baitaitezke, beraz, kontuz ibili." #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak saioa hasten duenean, GDMek init script-ekin hasieratu " #~ "diren X bezeroak hil behar dituen edo ez erabakitzen du." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Hil 'init' bezeroak" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "" #~ "GDMek ongietorrian autentifikazio-erroreak erakutsi behar dituen " #~ "erabakitzen du" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "Hautatu erlaxazio-baimenak nolakoak diren" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Baimenak: " #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Baimendu edozeinek idatz ditzakeen fitxategiak eta direktorioak" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Edozeinek idatz ditzake" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Baimendu taldeek idatz ditzaketen fitxategiak eta direktorioak" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Taldeek idatz ditzakete" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzailearen fitxategiak eta direktorioak bakarrik onartzen ditu." #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Paranoia" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Baimenari buruzko xehetasunak" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM erabiltzaile hau balitz bezala exekutatuko da: " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Erabiltzailearen 'auth' direktorioa: " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "Erabiltzailearen 'auth' FB direktorioa: " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Erabiltzailearen 'auth' fitxategia: " #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM talde hau balitz bezala exekutatuko da: " #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Mugak" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "" #~ "Baliogabeko saiakera gertatu ondoren, saio-hasiera baimentzeko igaro " #~ "behar den segundo-kopurua." #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "" #~ "Gdm irakurtzen saiatuko den fitxategiaren gehienezko tamaina. Hori " #~ "memorian irakurtzen diren fitxategien kasurako da, izan ere ez duzu " #~ "nahiko erabiltzaileek gdm \"erasotzea\" fitxategi handiak dituelako." #~ msgid "Retry delay: " #~ msgstr "Berriro saiatzeko atzerapena: " #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Erabiltzailearen fitxategiaren gehienezko luzera: " #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Saio-fitxategiaren gehienezko luzera: " #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "Saio-fitxategia muga handiagoa onartzen duen moduan irakurtzen da. " #~ "Horrek esan nahi du inoiz ez dela memorian gordetzen." #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "Gaitu XDMCP, besteei saioa urrunetik hasten utziko dien protokoloa" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Konexio-ezarpenak" #~ msgid "Maximum indirect wait time: " #~ msgstr "Zain egoteko zeharkako gehienezko denbora: " #~ msgid "Maximum wait time: " #~ msgstr "Zain egoteko gehienezko denbora: " #~ msgid "Maximum remote sessions: " #~ msgstr "Urruneko gehienezko saioak: " #~ msgid "Max pending indirect requests: " #~ msgstr "Zain dauden zeharkako gehienezko eskaerak: " #~ msgid "Maximum pending requests: " #~ msgstr "Zain dauden gehienezko eskaerak: " #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzarian ping egiteko tartea minututan. Zerbitzariak minutu horietan " #~ "erantzuten ez badu (hau da, berriro ping egin aurretik)bistaratzea bertan " #~ "behera geldituko da." #~ msgid "" #~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " #~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " #~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak KONTSULTA bati GOGO ONEKO erantzuna bidaltzen dionean " #~ "exekutatu behar den script-a. Hutsik badago edo lehendik ez badago, ID " #~ "sistemaren mezu estandarra bidaliko da. Script honen lehen irteera-" #~ "lerroa bakarrik irakurriko da." #~ msgid "Willing script (optional):" #~ msgstr "Gogo oneko script-a (hautazkoa):" #~ msgid "" #~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " #~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." #~ msgstr "" #~ "Ostalari bakoitzeko gehienezko pantailak. Erasoak saihesteko erabil " #~ "dezakezu pantaila guztiak zeureganatuz. Ez zaie konexio lokalei " #~ "aplikatzen." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Zerbitzariak" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Editatu zerbitzaria " #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "Zerbitzari estatikoak (beti exekutatu behar diren zerbitzariak)" #~ msgid "No." #~ msgstr "Ez." #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Argumentu gehigarriak" #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile bat saiotik irteten denean, exekutatzen ari diren " #~ "zerbitzariak berriro hasieratu beharrean. Amaitu beti eta orduan " #~ "berrabiarazi zerbitzaria . " #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Berrabiarazi beti X zerbitzariak " #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Xnest zerbitzaria: " #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Zerbitzari malguen gehienezko kopurua: " #~ msgid "" #~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " #~ "used for the flexible nested login." #~ msgstr "" #~ "Xnest zerbitzaria. Beste zerbitzari batean exekuta daitekeen zerbitzaria " #~ "da; saio-hasiera habiaratu malguarentzat erabilia." #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "X zerbitzari estandarra: " #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "" #~ "Bestelakorik esaten ez bazaigu, exekutatu beharreko X zerbitzari " #~ "estandarra da." #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "Failsafe" #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "X bertan behera gelditzen denean exekutatu behar den script-a: " #~ msgid "" #~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " #~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " #~ "program defined below." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak bertan behera gelditzen jarraitzen duenean eta Failsafe X " #~ "zerbitzaria hutsik dagoenean edo hartu ez duenean exekutatu behar den " #~ "script-a. Jarraian definitzen den X konfigurazio-programaexekutatuko du. " #~ msgid "Failsafe X server:" #~ msgstr "Failsafe X zerbitzaria:" #~ msgid "" #~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " #~ "fails the script below will be run." #~ msgstr "" #~ "Estandarrak bertan behera gelditzen jarraitzen badu exekutatu beharreko X " #~ "zerbitzari bitarra. Horrek huts egiten badu,ondoren azaltzen den script-" #~ "a exekutatuko da." #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "X zerbitzariaren instalazioa" #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "Hautatu direktorio bat sistema osoko saio-script-ekin erabiltzeko" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Saio erabilgarriak" #~ msgid "" #~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi Gnome-ren Hautatzailea saioa, 'Gnome' izeneko saioa bertan badago" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "Gnome-ren Failsafe" #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Erakutsi Xterm Failsafe saioa" #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "Xterm Failsafe" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Gehitu saioa" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Kendu saioa" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Hautatutako saio-izena: " #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "Saio baten script-aren xehetasunak\n" #~ "azalduko dira hemen ezkerreko zerrendan\n" #~ "saio bat hautatzen duzunean.\n" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Ostalari-irudien direktorioa: " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Ostalari-irudi lehenetsia:" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Eskaneatu 'x' segundoz behin: " #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Ostalariak" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "" #~ "Bidali eskaera bat sare lokalera eta zerrendatu erantzuten duten " #~ "zerbitzari guztiak" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Broadcast kontsulta" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "Zerrendatu behar diren ostalariak: " #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "" #~ "Hautatzailean zerrendatu behar diren ostalari-izenak, komaz bereizita " #~ "(goiko broadcast-ez gain)" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Arazketa" #~ msgid "" #~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " #~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " #~ "fill up your logs very quickly." #~ msgstr "" #~ "Gaitu arazketa-irteera syslog-en inprimatzeko. Arazoen segimendurako " #~ "erabilgarria, ez ordea erabilera arrunterako, zure saioak oso azkar bete " #~ "baititzake." #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "Gaitu arazketa-irteera" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "sistema_konfigurazioa " #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Exekutagarriak" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "Hautatzailea komandoa: " #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Ongietorria komandoa: " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Gelditu komandoa: " #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Berrabiarazi komandoa: " #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Konfiguratzailea komandoa: " #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Eseki komandoa: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Direktorioak" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "PRE saio-script-en direktorioa: " #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "POST saio-script-en direktorioa: " #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Saio-hasieraren direktorioa: " #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Bistaratu hasieratze-direktorioa: " #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "PID fitxategia: " #~ msgid "Default GNOME session file: " #~ msgstr "GNOMEren saio-fitxategi lehenetsia: " #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Bide-izenak" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "$PATH lehenetsia: " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "Root-aren $PATH: " #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalizazioa" #~ msgid "Locale file: " #~ msgstr "Fitxategi lokala: " #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Ingurunea" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Konfiguratu GNOMEren pantaila-kudeatzailea.\n" #~ "Akatsen edo etorkizuneko eskaeren berri http://bugzilla.gnome.org " #~ "helbidean eman, 'gdm' produktuaren barnean." #~ msgid "label273" #~ msgstr "label273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Argumentu gehigarriak:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Pertsonalizatu komando-lerroa:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Izena: " #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Komando-lerroa: " #~ msgid "Allow as flexible server" #~ msgstr "Zerbitzari malgu gisa onartu" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Zerbitzari lehenetsi gisa jarri" #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Ingeles amerikarra" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "A-M|Ingeles britainiarra" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Brasileko portugesa" #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "Beste maila bat" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "X saioa" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" #~ "Bi aldiz klik egin saio-hasierako leihoa desikonotzeko, eta orduan saioa " #~ "hasiko da." #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Konfigurazio-fitxategi hau ez dago: %s. " #~ "Lehenespenak erabiltzen." #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "gdm_login_session_init: Ez da saio-script-aren direktorioa aurkitu!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "Saio honen bidez zuzenean GNOMEn, uneko saioan hasiko duzu saioa." #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Saio honen bidez GNOMEn hasiko duzu saioa eta erabili nahi duzun Gnome " #~ "saioetako bat aukeratzen utziko dizu." #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Gogoratu ezarpen hau" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da ikono-fitxategia ireki: %s. Ikonotzeko eginbidea esekitzen!" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Ikonotu saio-hasierako leihoa" #~ msgid "Reboot..." #~ msgstr "Berrabiarazi..." #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "nagusia: Errorea HUP seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "nagusia: Errorea INT seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "nagusia: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "nagusia: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Hautatu argazki bat" # #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Konfigurazio-fitxategi hau ez dago: %s. " #~ "Lehenespenak erabiltzen." # #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalana" # #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Txinera (sinplifikatua)" # #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Txinera (tradizionala)" # #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroaziera" # #~ msgid "Czech" #~ msgstr "A-M|Txekiera" # #~ msgid "Danish" #~ msgstr "A-M|Daniera" # #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "A-M|Nederlandera" # #~ msgid "English" #~ msgstr "A-M|Ingelesa" # #~ msgid "American English" #~ msgstr "A-M|Ingeles amerikarra" # #~ msgid "British English" #~ msgstr "A-M|Ingeles britainiarra" # #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "A-M|Italiera" # #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "A-M|Finlandiera" # #~ msgid "French" #~ msgstr "A-M|Frantsesa" # #~ msgid "Galician" #~ msgstr "A-M|Galiziera" # #~ msgid "German" #~ msgstr "A-M|Alemana" # #~ msgid "Greek" #~ msgstr "A-M|Grekoa" # #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebreera" # #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hungariera" # #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandiera" # #~ msgid "Italian" #~ msgstr "A-M|Italiera" # #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "A-M|Japoniera" # #~ msgid "Korean" #~ msgstr "A-M|Koreera" # #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lituaniera" # #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norvegiera (bokmal)" # #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norvegiera (nynorsk)" # #~ msgid "Polish" #~ msgstr "N-Z|Poloniera" # #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugesa" # #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Brasileko portugesa" # #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "N-Z|Errumaniera" # #~ msgid "Russian" #~ msgstr "N-Z|Errusiera" # #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "N-Z|Eslovakiera" # #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Esloveniera" # #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "N-Z|Gaztelania" # #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "N-Z|Suediera" # #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turkiera" #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Huts egin du autoexekutatzean" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Huts egin du autoexekutatzean " #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start: Errorea USR1 seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Errorea ALRM seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Errorea ALRM seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init: Errorea TERM/INT seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade file." #~ msgstr "" #~ "Ezin da glade interfazearen deskribapen-fitxategia\n" #~ "aurkitu; ezin da gdmchooser exekutatu.\n" #~ "Egiaztatu instalazioa eta gdmchooser.glade fitxategiaren\n" #~ "kokapena." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade interfazearen deskribapen-fitxategiak\n" #~ "hondatuta dagoela dirudi.\n" #~ "Egiaztatu instalazioa." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Berreskaneatu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Azkenaldian kontsultatutako ostalariak" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "Konfiguratu GDMren aurpegia"