# translation of gdm2.HEAD.po to basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 12:10+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Saio honen bidez CDEn sartuko zara" # #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sistema-saio lehenetsia" # #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Hau sistema-saio lehenetsia da" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Agian ez da " "behar bezala konfiguratuta egongo. Kontsolaren saioan sartu eta X " "konfigurazio-programa berriro exekutatu beharko duzu. Ondoren, berrabiarazi " "GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X konfigurazio-programa exekutatzen saiatzea nahi duzu? Kontuan izan " "horretarako root-aren pasahitza beharko duzula." # #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Idatzi root-aren pasahitza (erabiltzaile pribilegiatua)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X zerbitzaria berrabiarazten saiatuko naiz." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "X zerbitzari hau desgaitu egingo dut oraingoz. Berrabiarazi GDM behar " "bezala konfiguratuta dagoenean." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Agian ez da " "behar bezala konfiguratuta egongo. X zerbitzariaren irteera ikusi nahi duzu " "arazoa zein den zehazteko?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "X zerbitzariaren irteera xehatua ere ikusi nahi duzu?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Badirudi " "erakuslea (zure sagua) ez dagoela behar bezala konfiguratuta. X " "zerbitzariaren irteera ikusi nahi duzu arazoa zein den zehazteko?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Saguaren konfigurazio-programa exekutatzen saiatzea nahi duzu? Kontuan izan " "horretarako root-aren pasahitza beharko duzula." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Hau hutsegiteen aurkako xterm saioa da. Leihoek orain kurtsorea haien " "gainean duzunean bakarrik dute fokua. Modu horretatik irteteko, idatzi " "'irten' goi-ezkerreko izkinan dagoen leihoan" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ezin izan dut zure saioa abiarazi; beraz, hutsegiteen aurkako xterm saioa " "abiarazi dut. Leihoek orain kurtsorea haien gainean duzunean bakarrik dute " "fokua. Modu horretatik irteteko, idatzi 'irten' goi-ezkerreko izkinan " "dagoen leihoan" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Saio honen bidez GNOMEn sartuko zara" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ezin izan da baimen berriaren sarrera idatzi: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Ezin izan da baimen berriaren sarrera idatzi. Baliteke diskoan lekurik " "ez izatea" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDMk ezin izan du baimen berriaren sarrera idatzi diskoan. Baliteke diskoan " "lekurik ez egotea.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ezin izan da cookie fitxategi berria egin %s(e)n " #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Ezin da %s arriskurik gabe ireki" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Ezin izan da %s cookie fitxategia ireki" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ezin izan da %s cookie fitxategia blokeatu" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Ezin izan da cookiea idatzi" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ez ikusi egin %s cookie fitxategi susmagarriari" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ezin da %s(e)n idatzi: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Pantaila-zerbitzaria 6 bat aldiz itxi da azken 90 segundoetan, baliteke " "zerbait oker egotea. 2 minutuz itxarongo du %s pantailarekin berriro saiatu " "aurretik." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ezin da kanalizazioa sortu" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: ezin izan da GDM-ren menpeko prozesua %s(r)entzat sardetu" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ez da fitxategi arrunta!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fitxategia luzeegia da bistaratzeko...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Ezin izan da %s ireki" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Ezin da errore-/informazio-koadroa bistaratzeko sardetu" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s direktorioa ez dago." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ez da %d uid-rena." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s taldeak idatz dezake." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s beste batzuek idatz dezakete." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ez da existitzen, baina existitu beharko luke." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ez da fitxategi arrunta." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s taldeak/beste batzuek idatz dezake/te." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s sistema-adminitratzaileak zehaztutako gehienezko fitxategi-tamaina " "baino handiagoa da." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ezin izan da socket-a egin" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Ezin izan da socket-a lotu" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ezin izan da FIFO egin" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ezin izan da FIFO ireki" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan. " "Errorea: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan. " "Errorea: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork()-ek huts egin du" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid()-ek huts egin du: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Hutsegiteen aurkako X zerbitzaria %s(r)ekin saiatuko naiz" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing script-a exekutatzen" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Ezin da X zerbitzaria abiarazi (zure interfaze grafikoa). Agian ez da behar " "bezala konfiguratuta egongo. Kontsolaren saioan sartu eta X konfigurazio-" "programa berriro exekutatu beharko duzu. Ondoren, berrabiarazi GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Ezin izan da X zerbitzaria abiarazi epe laburrean behin baino gehiagotan " "saiatuta; %s pantaila desgaitzen" # #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Maisua esekitzen..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Sistema berrabiarazten ari da, itxaron..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistema ixten ari da, itxaron..." # #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Maisua gelditzen..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Gelditzean huts egin du: %s" # #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Ordenagailua berrabiarazten..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Berrabiaraztean huts egin du: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "Berrabiarazi GDM, berrabiarazi ordenagailua, eseki edo gelditu eskaera %s pantailan sistema-menurik ez dagoenean" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "Berrabiarazi GDM, berrabiarazi ordenagailua, eseki edo gelditu eskaera %s pantaila estatikoa ez denean" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: %s pantaila abortatzen" # #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM berrabiarazten ..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ezin izan da berrabiarazi" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "daemon nagusia: SIGABRT lortu da, zerbait gaizki irten da. Itxi egingo da!" # #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ez sardetu atzeko planoan" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ez dago exekutatzeko kontsola-zerbitzaririk (estatikoa)" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Konfigurazio-fitxategi alternatiboa" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGURAZIO-FITXATEGIA" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Mantendu LD_* aldagaiak" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "Bistaratu GDM bertsioa" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Abiarazi lehen X zerbitzaria, baina gero gelditu fifo-n GO lortu arte" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ezin izan da %s idazteko ireki" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Errorea %s aukeran: %s.\n" "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda " "ikusteko.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Root-ak bakarrik nahi du gdm exekutatu\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Errorea %s seinale-maneiatzailea konfiguratzean: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM dagoeneko exekutatzen ari da. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC eskaera ukatu da: Ez dago autentifikatuta" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3157 #: ../daemon/gdm.c:3208 ../daemon/gdm.c:3260 ../daemon/gdm.c:3301 #: ../daemon/gdm.c:3327 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s eskaera ukatu da: Ez dago autentifikatuta" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Zerbitzari-mota ezezaguna eskatu da; zerbitzari estandarra erabiliko da." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Eskatutako %s zerbitzariak ez du baimenik zerbitzari malguak erabiltzeko;" "zerbitzari estandarra erabiliko da." #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: ez dago GDM-ren konfigurazio-fitxategirik: %s. Lehenetsiak erabiltzen." #: ../daemon/gdmconfig.c:852 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession hutsik dago, %s/gdm/Xsession erabiltzen" #: ../daemon/gdmconfig.c:885 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: X zerbitzari estandarra ez da aurkitu, alternatibak probatzen" #: ../daemon/gdmconfig.c:944 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Ez da ongietorririk zehaztu." #: ../daemon/gdmconfig.c:946 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ez da urruneko ongietorririk zehaztu." #: ../daemon/gdmconfig.c:948 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ez da saio-direktoriorik zehaztu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1032 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP gaitu da XDMCP euskarririk ez dagoen arren, desaktibatzen" #: ../daemon/gdmconfig.c:1093 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay 5 baino txikiagoa da, 5 erabiliko da." #: ../daemon/gdmconfig.c:1331 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: lehentasuna mugaz kanpo. %d lehentasunera aldatua" #: ../daemon/gdmconfig.c:1337 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Zerbitzari-komandoa hutsik, estandarra erabiliko da." #: ../daemon/gdmconfig.c:1536 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s ez da existitzen edo ez da direktorioa. ServAuthDir %s " "erabiltzen." #: ../daemon/gdmconfig.c:1552 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina ez da existitzen. Zuzendu GDM-ren konfigurazioa " "eta berrabiarazi GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1561 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ez dago. Abortatu egingo da." #: ../daemon/gdmconfig.c:1566 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina ez da direktorioa. Zuzendu GDM-ren konfigurazioa " "eta berrabiarazi GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1575 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ez da direktorioa. Abortatu egingo da." #: ../daemon/gdmconfig.c:1648 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Konfigurazio-fitxategiko zerbitzari-lerro baliogabea da. Jaramonik ez!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1770 ../daemon/gdmconfig.c:1808 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP desgaituta dago eta ez dago zerbitzari estatikorik definituta. " "Abortatu egingo da!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1788 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP desgaituta dago eta zerbitzari estatikoak definitu gabe. %s " "gehituko da :%d(e)n konfiguratu ahal izateko!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1800 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP desgaituta dago eta GDM-k ezin du zerbitzari lokalik aurkitu " "abiarazteko. Abortatu egingo da! Zuzendu %s konfigurazioa eta berrabiarazi " "gdm." #: ../daemon/gdmconfig.c:1825 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-ren '%s' erabiltzailea ez da existitzen. Zuzendu GDM-ren konfigurazioa " "eta berrabiarazi GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1833 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ezin da GDM-ren erabiltzailea aurkitu (%s). Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1839 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-erabiltzailea root izateko konfiguratu da, baina hori ez dago baimenduta " "segurtasun-arriskua sor dezakeelako. Zuzendu GDM-ren konfigurazioa eta " "berrabiarazi GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1848 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1854 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-ren '%s' taldea ez da existitzen. Zuzendu GDM-ren konfigurazioa eta " "berrabiarazi GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1861 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ezin da GDM-ren '%s' taldea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1867 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-taldea root izateko konfiguratu da, baina hori ez dago baimenduta " "segurtasun-arriskua sor baitezake. Zuzendu GDM-ren konfigurazioa eta " "berrabiarazi GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1876 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1885 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Ez da ongietorri-interfazea aurkitu edo GDM-erabiltzaileak ezin du " "exekutatu" #: ../daemon/gdmconfig.c:1891 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Ez da urruneko ongietorri-interfazea aurkitu edo GDM-erabiltzaileak ezin " "du exekutatu" #: ../daemon/gdmconfig.c:1899 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Ez da hautatzailea aurkitu edo GDM-erabiltzaileak ezin du exekutatu" #: ../daemon/gdmconfig.c:1908 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Ez da daemon-a/ServAuthDir zehaztu GDM-ren konfigurazio-fitxategian" #: ../daemon/gdmconfig.c:1910 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Ez da daemon/ServAuthDir zehaztu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1933 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina ez da ez %s erabiltzailearena, ez %s taldearena. " "Zuzendu jabetza edo GDM-ren konfigurazioa, eta berrabiarazi GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1943 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ez da %s erabiltzailearena, ez %s taldearena. Abortatu egingo " "da." #: ../daemon/gdmconfig.c:1948 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina baimen okerrak ditu, %o(r)en baimena eduki behar " "luke. Zuzendu baimenak edo GDM-ren konfigurazioa eta berrabiarazi GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s(r)ek %o baimen okerrak ditu. %o izan behar luke. Abortatu " "egingo da." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Bai edo n = Ez? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ezin dira helbide lokalak lortu!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Ezin izan da %d(r)en setgid egin. Abortatu egingo da." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du. Abortatu egingo da." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Errorea %d seinalea %s(r)i ezartzean" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Azken saio-hasiera:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ezin da segurtasun-kontsola abiarazi" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Badirudi %s pantailan X zerbitzaria jada exekutatzen ari dela. Beste " "pantaila-zenbaki bat probatu beharko da? Ez erantzuten baduzu, GDMek %s(e)" "ko zerbitzaria berrabiarazten saiatuko da berriro.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Kontsolak alda ditzakezu Ktrl-Alt eta funtzio-tekla bat sakatuz, " "esaterako 7. kontsolara joateko Ktrl-Alt-F7 saka dezakezu. X zerbitzariak " "normalean 7. kontsolan eta maila handiagokotan exekutatzen dira.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' pantaila ezin da Xnest-en bidez ireki" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s pantaila okupatuta dago. Beste X zerbitzari bat ari da exekutatzen." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Errorea kanalizazioa irekitzean: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: huts egin du '%s' pantaila gurasoarekin konektatzean" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Ezin da pantaila-zenbaki librerik aurkitu" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: %s pantaila okupatuta dago. Beste pantaila-zenbaki batekin saiatuko naiz." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' zerbitzari-komando baliogabea" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "'%s' zerbitzari-izena ez da aurkitu, zerbitzari estandarra erabiliko da" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ezin izan da egunkari-fitxategia ireki %s pantailarentzat!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: zerbitzariaren lehentasuna ezin da %d balioarekin ezarri: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Zerbitzaria %d uid-ek abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori ez " "dago" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s(r)en initgroups()-ek huts egin du." #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ezin izan da userid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ezin izan da groupid ezarri 0-n" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X zerbitzaria ez da aurkitu: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Ezin da X zerbitzariaren prozesua sardetu!" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Ezin zaio EGID ezarri GID erabiltzaileari" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Ezin zaio EUID ezarri UID erabiltzaileari" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Sartu hala ere" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Dagoeneko sartuta zaude. Hala ere, sar zaitezke, aurreko saio-hasierara " "itzul zaitezke edo saio-hasiera hau aborta dezakezu" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Itzuli aurreko saio-hasierara" # #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Abortatu saio-hasiera " #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Dagoeneko sartuta zaude. Hala ere sar zaitezke edo saio-hasiera hau aborta " "dezakezu" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Ezin izan dut X zerbitzaria\n" "(zure ingurune grafikoa) abiarazi\n" "barneko erroreen ondorioz.\n" "Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin\n" "edo egiaztatu syslog arazteko.\n" "Bitartean pantaila hau desgaitu\n" "egingo da. GDM berrabiarazi\n" "arazoa zuzendutakoan." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ezin da sardetu" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: Ezin da %s pantaila ireki" # #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazio-programa exekutatu. Egiaztatu bide-izena zuzen " "idatzitadagoela konfigurazio-fitxategian. Kokapen lehenetsitik abiarazten " "saiatuko da." # #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazio-programa exekutatu. Egiaztatu bide-izena zuzen " "idatzita dagoela konfigurazio-fitxategian." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Sartu root-aren pasahitza konfigurazioa exekutatzeko." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Saio-hasierarako eskatutako soinua pantaila ez-lokalean dago edo " "erreproduzitzeko softwarea ezin da exekutatu edo soinua ez dago." #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Ezin da gdmgreeter-erako kanalizazioa hasieratu" # #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Konfigurazio-fitxategian ez dago zerbitzaririk definituta eta XDMCP desgaitu " "egin da. Hau konfigurazio-errorea besterik ezin da izan. GDMek zerbitzari " "bakarra abiarazi dut zuretzat. Saioa hasi eta konfigurazioa konpondu behar " "zenuke. Kontuan izan orain saio-hasiera automatikoaketa denboraz " "mugatutakoak desgaituta daudela." # #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Ezin izan da X zerbitzari arrunta abiarazi (zure ingurune grafikoa) eta, " "beraz, hau hutsegiteen aurkako X zerbitzaria da. Saioa hasi eta X " "zerbitzaria behar bezala konfiguratu behar zenuke." #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Zehaztutako pantaila-zenbakia okupatuta zegoenez, zerbitzaria %s pantailan " "abiaraziko da." #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Ongi etorriko programa huts egiten ari dela dirudi.\n" "Beste bat erabiltzen saiatuko naiz." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Ezin da ongietorri-interfazea abiarazi gtk moduluekin: %s. Modulurik " "gabe saiatuko naiz" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Ongietorri-interfazea ezin da abiarazi, balio lehenetsi honekin saiatuko " "naiz: %s" # #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Ezin da ongi etorriko programa abiarazi, ezingo duzu saioa hasi. Pantaila " "hau desgaitu egingo da. Saiatu beste modu batzuekin sartzen eta konfigurazio-" "fitxategia editatzen" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Errorea ongietorri-interfazea %s pantailan abiaraztean" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Ezin da gdmgreeter prozesua sardetu" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ezin da fifo ireki!" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Ezin da gdmchooser-erako kanalizazioa hasieratu" # #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Ezin da hautatzailearen programa abiarazi, agian ezingo duzu saioa hasi. " "Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin." #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Errorea hautatzailea %s pantailan abiaraztean" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Ezin da gdmchooser prozesua sardetu" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Ezin izan dira ~/.xsession-errors ireki" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession script-aren exekuzioak hau eman du: > 0. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "%s hizkuntza ez da existitzen, %s erabiliko da" # #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Sistemako lehenetsia" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ezin izan da %s(r)en ingurunea konfiguratu. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s(r)en setusercontext()-ek huts egin du. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ezin izan da %s bihurtu. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Ez dago 'exec' lerrorik saioko fitxategian: %s. GNOMEren hutsegiteen " "aurkako saioa exekutatuko da." #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: ezin da oinarrizko saio-script-a aurkitu edo exekutatu, GNOMEren " "hutsegiteen aurkako saioa exekutatuko da." #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Ezin da oinarrizko saio-script-a aurkitu edo exekutatu, GNOMEren hutsegiteen " "aurkako saioa exekutatuko da." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: ez da gnome-session aurkitu hutsegiteen aurkako GNOMEren saiorako; xterm " "exekutatzen saiatuko da" # #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Ezin izan da GNOMEren instalazioa aurkitu,\"Hutsegiteen aurkako xterm\" " "saioa exekutatuko du." # #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Hau hutsegiteen aurkako Gnome saioa da. Gnome-ren saio 'Lehenetsia' abioko " "script-ak exekutatu gabe hasiko duzu. Hori instalazioko arazoak konpontzeko " "bakarrik da." #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Ezin da \"xterm\" aurkitu hutsegiteen aurkako saioa hasteko." # #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Hau hutsegiteen aurkako xterm saioa da. Saioa beste modu batera hasi ezin " "baduzu,saioa terminaleko kontsolan hasiko duzu eta horrela, sistema konpondu " "ahal izango duzu. Terminal-emulatzailetik irteteko, idatzi 'exit' eta sartu " "leihoan." #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Erabiltzaileak ez du saioa hasteko baimenik" # #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistema-administratzaileak zure kontua desgaitu du." #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Errorea! Ezin da testuinguru exekutagarria ezarri." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Ezin izan da %s %s %s exekutatu" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ezin da saioa abiarazi barneko errore batzuengatik." #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: erabiltzaileak autentifikazioa pasatu du, baina getpwnam(%s)(e)k huts " "egin du!" #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin script-aren exekuzioak hau eman du > 0. Abortatu egingo da." #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Zure etxeko direktorioa honela zerrendatuta dago:\n" "'%s'\n" "baina lehendik ez dagoela dirudi. (erro) direktorioa etxeko direktorio gisa " "duzula hasi nahi duzu saioa?\n" "\n" "Ziurrenik ezerk ere ez du funtzionatuko, baldin eta hutsegiteen aurkako " "saioa erabiltzen ez baduzu." #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s(r)en etxeko direktorioa: %s ez dago!" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Zure $HOME/.dmrc fitxategiari ezikusi egingo zaio. " "Saio eta hizkuntza lehenetsiak gorde izatetik sahiesten du. Fitxategiaren " "jabea erabiltzailea izan beharko luke eta 644 baimenak eduki, eta beste erabiltzaileek ezingo lukete hor idatzi." #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDMk ezin izan du zure baimen-fitxategian idatzi. Horrek esan nahi dezakeez " "duzula diskoan leku librerik edo zure etxeko direktorioa ezin dela idazteko " "ireki. Edonola ere, ezin da saioa hasi. Jarri harremanetan sistema-" "administratzailearekin" #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Errorea gertatu da erabiltzailearen saioa sardetzean" #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Zure saioak 10 segundo baino gutxiago iraun du. Saiotik irten ez bazara, " "horrek esan nahi dezake, instalazio-arazoren bat dagoela edo diskoan leku " "librerik ez duzula. Saiatu saioa hasten hutsegiteen aurkako saioetako " "batekin, ea arazo hau konpon dezakezun." #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ikusi xehetasunak (~/.xsession-errors fitxategia)" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDMk saioa ixten edo berrabiarazten ari dela antzeman du." #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Huts egin du %s(r)en ping egitean; pantaila itxi egingo da!" #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: X errore larria - %s berrabiaratzen" #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Saio-hasierarako eskatutako soinua pantaila ez-lokalean dago edo " "erreproduzitzeko softwarea ezin da exekutatu edo soinua ez dago" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Huts egin du abiaraztean: %s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Ezin da script-aren prozesua sardetu!" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Huts egin du kanalizazioa sortzean" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Huts egin du exekutatzean: %s" # #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza. Letrak maiuskulak/minuskulak " "kontuan hartuta idatzi behar dira." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" # #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" erabiltzailea autentifikatu" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-ak ez du saioa '%s' pantailan hasteko baimenik" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistema-administratzaileak ez du saioa pantaila honetatik hasteko baimenik" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s erabiltzaileak ez du saioa hasteko baimenik" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak zure kontua desgaitu du." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ezin da %s(r)en erabiltzaile-taldea ezarri" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin da zure erabiltzaile-taldea konfiguratu eta ezingo duzu saioa hasi; " "jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s(r)en pasahitza iraungi egin da" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Pasahitza aldatzea eskatzen zaizu.\n" "Aukeratu beste bat." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin da pasahitza aldatu, ezingo duzu saioa hasi. Saiatu berriro geroago edo " "jarri harremanetan sistema-administratzailearekin." # #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Pasahitza aldatu da, baina agian berriro aldatu beharko duzu. Saiatu berriro " "geroago edo jarri harremanetan sistema-administratzailearekin." # #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Pasahitza iraungi egin da.\n" "Sistema-administratzaileak baino ezin du orain aldatu" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Barne-errorea passwdexpired-en" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Barne-errorea gertatu da, ezingo duzu saioa hasi.\n" "Saiatu berriro gero edo jarri harremanetan sistema-administratzailearekin." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Ezin da %s(r)en pasahitz-egiturarik lortu" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (pasahitza zaharkituta)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (erroak behartuta)" # #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Zure kontua iraungi egin da; jarri harremanetan sistema-" "administratzailearekin" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Ez da pasahitzik eman" # #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Pasahitza ez da aldatu" # #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Ezin da erabiltzaile-izena lortu" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Idatzi berriro UNIXeko pasahitz berria:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Idatzi UNIXeko pasahitz berria:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(uneko) UNIXeko pasahitza:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Errorea gertatu da NIS pasahitza aldatzean." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Pasahitz luzeagoa aukeratu behar duzu" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Pasahitz hori erabilita dago. Aukeratu beste bat." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Gehiago itxaron behar duzu pasahitza aldatzeko" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" # #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Ezin izan da pam-maneiatzailea pantaila nuluarekin konfiguratu" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ezin izan da %s zerbitzua ezarri: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ezin da PAM_TTY=%s konfiguratu" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ezin da PAM_RHOST=%s konfiguratu" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailea autentifikatu" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak ez du saioa pantaila honetatik hasteko baimenik" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s erabiltzailearen autentifikazio-tokena ezin izan da aldatu" # #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin izan da autentifikazio-tokena aldatu. Saiatu geroago edo jarri " "harremanetansistema-administratzailearekin." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s erabiltzaileari ez zaio sisteman sartzen utziko" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s erabiltzaileari ez zaio une honetan sartzen utziko" # #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak sistemarako sarrera desgaitu du aldi baterako." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en acct. mgmt konfiguratu" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ezin izan dira %s(r)en kredentzialak konfiguratu" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ezin izan da saioa ireki %s(r)entzat" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentifikazioak huts egin du. Letrak maiuskulak/minuskulak kontuan hartuz " "idatzi behar dira." #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikatzean huts egin du." #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Saio-hasiera automatikoa" # #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak sistemarako sarrera desgaitu du aldi baterako." # #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Ezin da GDM-ren PAM konfigurazioa aurkitu." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ezin izan da zerbitzariaren ostalari-izenik lortu: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Ezin izan da socket-a sortu!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Ezin izan da XDMCP socket-era lotu!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Ezin izan da XDMCP bufferra sortu!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCPren bertsio okerra!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: %s ostalariaren opcode ezezaguna" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ezin izan da paketeko authlist atera" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Errorea kontrol-baturan" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako helbidea irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako ataka-zenbakia irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Helbide okerra" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s ostalariak XDMCPren kontsulta ukatu du" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren REQUEST jaso da" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako zenbakia irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ezin izan da konexio-mota irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ezin izan da bezeroaren helbidea irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-informazioa irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-zerrenda irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ezin izan da fabrikatzailearen IDa irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s(r)en kontrol-baturak huts egin du" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren MANAGE mezua jaso da" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ezin izan da pantailaren klasea irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ezin izan da helbidea irakurri" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren KEEPALIVE mezua jaso da" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: huts egin du '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s' exekutatzean: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP ez da onartzen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komando-lerroa" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest-en aukera gehigarriak" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "AUKERAK" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Exekutatu atzeko planoan" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Exekutatu Xnest, kontsultarik gabe (hautatzailerik ez)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Kontsulta zuzena egin zeharkakoaren ordez (hautatzailea)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Exekutatu broadcast zeharkakoaren ordez (hautatzailea)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Ez egiaztatu GDM exekutatzeko" # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ez da existitzen." # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Esan sistema-administratzaileari instalatzeko." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Zeharkako XDMCP ez dago gaituta" # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Esan sistema-administratzaileari funtzioa hau gaitzeko." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ez dago gaituta" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ez da exekutatzen ari" # #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Esan sistema-administratzaileari abiarazteko." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Ezin izan da pantaila-zenbaki libre bat aurkitu" # #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Itxaron: sare lokala eskaneatzen..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ez da zerbitzatzen ari den ostalaririk aurkitu." # #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Aukeratu konektatzeko o_stalaria:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "\"%s\" ostalariak ez du saio-hasiera bat onartu nahi une honetan. Saiatu " "berriro geroago." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariarekin konektatu" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Ez da \"%s\" ostalariaren erantzunik jaso %d segundotan. Agian ostalaria ez " "da aktibatuta egongo, edo ez du saio-hasiera bat onartu nahi une honetan. " "Saiatu berriro geroago." #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ez da zerbitzariaren erantzunik jaso" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Ezin dut \"%s\" ostalaria aurkitu, agian gaizki idatzi duzu." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Ezin da ostalaria aurkitu" # #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Aplikazio honen area nagusiak \"XDMCP\" gaituta duten sare lokaleko " "ostalariak erakusten ditu. Honen bidez erabiltzaileak urruneko makinetan sar " "daitezke kontsola erabiliz, konektatuta egongo balira bezala.\n" "\n" "Sarea ostalari berrien bila berreskanea dezakezu \"Freskatu\" botoian klik " "eginez. Ostalaria hautatzen duzunean, egin klik \"Konektatu\"-n " "ordenagailuan saioa hasteko." #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm komunikaziorako socket-a" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKETa" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm-ri erantzuteko zein bezero-helbidetara itzuli behar den" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "HELBIDEA" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm-ri erantzuteko zein konexio-mota itzuli behar den" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "MOTA" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Hautatzailearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren bertsioarekin (%s). " "Seguru asko GDM oraintxe berritu duzu. Hasi berriro GDM-ren daemon-a edo " "berrabiarazi ordenagailua." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ezin da hautatzailea exekutatu" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Ge_hitu ostalaria: " # #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "K_onektatu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Aplikazio hau nola erabiltzen den" # #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Saio hasierako ostalariaren hautatzailea" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ireki saioa hautatutako ostalarian" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Probatu sarea" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Kontsultatu eta gehitu ostalari hau goiko zerrendan" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" # #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOMEren pantaila-kudeatzailea) ez da exekutatzen ari." # #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Bestelako pantaila-kudeatzailea erabili nahi izan dezakezu, KDM (KDEren " "pantaila kudeatzailea) edo xdm antzekoak. Oraindik ezaugarri hori erabili " "nahi baduzu, zeuk abiarazi GDM edo eskatu sistema-administratzaileari " "abiarazteko." #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ezin da GDMrekin komunikatu (GNOME pantaila-kudeatzailea)" # #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Baliteke GDMren bertsio zaharra exekutatzen ari izatea." #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Ezin da GDM-rekin komunikatu, baliteke bertsio zaharra exekutatzen ari " "izatea." #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "X zerbitzari malguen baimendutako mugara iritsi da." #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Erroreak gertatu dira X zerbitzaria abiaraztean." #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X zerbitzariak huts egin du. Baliteke ongi konfiguratuta ez egotea." #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "X saio gehiegi ari dira exekutatzen." #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "X zerbitzari habiaratua (Xnest) ezin da zure uneko X zerbitzariarekin " "konektatu. Beharbada X baimen-fitxategia falta zaizu." #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "X zerbitzari habiaratua (Xnest) ez dago erabilgarri, edo GDM gaizki " "konfiguratuta dago.\n" "Instalatu Xnest paketea saio-hasiera habiaratua hasteko." #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X zerbitzaria ez dago erabilgarri, agian GDM gaizki konfiguratuta egongo da." #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Saioa amaitzeko ekintza ezezaguna ezartzen ari zara, edo erabilgarria ez den " "saioa amaitzeko ekintza ezartzen ari zara." #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminal birtualak ez dira onartzen." #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Terminal birtualaren zenbaki baliogabezko batera aldatzen saiatzen." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Onartzen ez den konfigurazio-gakoa eguneratu nahian zabiltza." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Badirudi eragiketa honetarako behar den autentifikazioa ez duzula. " "Beharbada .Xauthority fitxategia ez da ondo konfiguratuta egongo." #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Mezu gehiegi bidali dira GDM-ra eta eseki egin digu." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #: ../gui/gdmcommon.c:567 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:573 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:681 msgid " seconds" msgstr " segundo" #: ../gui/gdmcommon.c:683 msgid " second" msgstr " segundo" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Erabilera: %s [-b][-v] eta hauetariko bat:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a pantaila\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r pantaila\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d pantaila\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [zerbitzari-izena]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t geihenezko saiakera kopurua konektatzeko (lehenetsia 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s lo egiteko balioa (lehenetsia 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Zerbitzaria lanpetuta dago, lo egingo du.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Daemon-arekin konexioak huts egin du, %d segundo lotan. Saiakera: %d / %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzeak, %d aldiz saiatu ondoren\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Sartu beste erabiltzaile baten moduan habiaratutako leiho batean " # #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Habiaratutako leiho batean saio-hasiera berria dago" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Ezin da pantaila aldatu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Inor ez" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s pantaila %d terminal birtualean" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s pantaila habiaratua %d. terminal birtualean" # #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Ireki pantailak" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Ireki pantaila berria" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Aldatu _lehendik dagoen pantailara" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Pantaila batzuk irekita daude. Beheko zerrendako bat hauta dezakezu edo " "beste bat ireki dezakezu." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Aukeratu zerbitzaria" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Aukeratu X zerbitzaria hasteko" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Zerbitzari estandarra" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Bidali zehaztutako protokolo-komandoa GDM-ra" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest modua" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ez blokeatu uneko pantaila" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Arazketa-irteera" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifikatu --komandoa exekutatu aurretik " #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Hasi saio-malgu berria, ez erakutsi laster-leihoa" # #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Badirudi eragiketa honetarako behar den autentifikazioa ez duzula." # #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Beharbada .Xauthority fitxategia ez da ondo konfiguratuta egongo." # #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Badirudi saioa ez duzula kontsolan hasi" # #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Saio-hasiera berri bat kontsolatik bakarrik has daiteke ondo." #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ezin da pantaila berria abiarazi" # #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Saioan beste erabiltzaile baten moduan sartu, saioa utzi gabe" # #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Saio-hasiera berria" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaansa" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albaniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabiera (Egipto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabiera (Libano)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijanera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Euskara" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorrusiera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalera (India)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgariera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalana" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Txinera (Txina kontinentea)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Txinera (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Txinera (Singapura)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Txinera (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroaziera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Txekiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Nederlandera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Ingelesa (Ameriketako Estatu Batua)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Ingelesa (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Ingelesa (Erresuma Batua)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Ingelesa (Kanada)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Ingelesa (Irlanda)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Ingelesa (Danimarka)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Ingelesa (Hego Afrika)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Suomiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frantsesa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Frantsesa (Belgika)" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Ingelesa (Suitza)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiziera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemana" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemana (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemana (Suitza)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greziera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujaratera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungariera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandiera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesiera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Gaelikoa (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japoniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letoniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituaniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Mazedoniera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaysiera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalama" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathera" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoliera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Iparraldeko sohoera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegiera (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegiera (nynorsk)" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poloniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugesa" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugesa (Brasilkoa)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Errumaniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Errusiera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbiera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbiera (Latina)" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbiera (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Eslovakiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Esloveniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Gaztelania" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Gaztelania (Mexikokoa)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suediera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suediera (Finlandia)" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thailandiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Waloiera" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Galesa" # #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddisha" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zuluera" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Bestelakoak|POSIX/C Ingelesa" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Ezin da '%s' komandoa exekutatu: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "Ezin da atzeko planoko aplikazioa abiarazi" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "%u erabiltzaileak %t segundo barru hasiko du saioa" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Ziur zaude ordenagailua berrabiarazi nahi duzula?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Berrabiarazi" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Ziur zaude ordenagailua itzali nahi duzula?" # #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "It_zali" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Ziur zaude ordenagailua eseki nahi duzula?" # #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Eseki" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Etorkizuneko saioetarako %s lehenestea nahi duzu?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Zure saio-mota gogokoena, %s, ez dago ordenagailu honetan instalatuta." # #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Lehe_netsi" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Sartu _saioan" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Saio honetarako %s aukeratu duzu, baina ezarpen lehenetsia %s da." #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Saio _honetarako bakarrik" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "%s aukeratu duzu saio honetarako." #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "%s etorkizuneko saioetarako lehenetsi nahi baduzu, exekutatu 'switchdesk' " "utilitatea (Sistema->Mahaigaineko konmutadore-tresna Panela menuan)." # #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Sistema lehenetsia" # #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s saioa hautatuta" # #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "_Azkena" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s hizkuntza hautatu da" # #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "_Sistema lehenetsia" # #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "B_estelakoa" # #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Sartu 25 zentimo saioa hasteko." #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "GDMren saio-hasiera" # #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Saioa" # #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Hizkuntza" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Urruneko saio-hasiera _XDMCP bidez..." # #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfiguratu saioa hasteko kudeatzailea..." # #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Gaia" # #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" # #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "Des_konektatu" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Ongietorri-interfazearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren " "bertsioarekin. Seguru asko gdm oraintxe berritu duzu. Hasi berriro GDM-ren " "daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." # #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Ezin da ongietorri-interfazea abiarazi" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "'Ongi etorri'-interfazearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren " "bertsioarekin (%s). Seguru asko GDM oraintxe berritu duzu. Hasi berriro " "GDM-ren daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Berrabiarazi GDM" # #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Ezin izan da seinale-maskara konfiguratu!" # #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" msgstr "Saio-direktorioa falta da" # #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Zure saio-direktorioa falta da edo hutsik dago! Bi saio daude erabilgarri, " "baina saioa hasi eta GDM-ren konfigurazioa zuzendu beharko zenuke." # #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurazioa ez da zuzena" # #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurazio-fitxategiak saio-hasieraren elkarrizketarako komando-lerro " "baliogabea du eta horregatik, komando lehenetsia exekutatu dut. Konpondu " "zure konfigurazioa." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "%s fitxategia ezin da idazteko ireki" # #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Hautatu erabiltzaile-irudia" # #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5590 ../gui/gdmsetup.c:5712 #: ../gui/gdmsetup.c:5865 ../gui/gdmsetup.c:5987 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3046 ../gui/gdmsetup.c:5595 #: ../gui/gdmsetup.c:5717 ../gui/gdmsetup.c:5870 ../gui/gdmsetup.c:5992 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" # #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "GDMren (saioa hasteko kudeatzailea) aurpegi-arakatzailean agertuko den " "irudia aldatzen du" # #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Saio-hasierako argazkia" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Erabiltzaile-irudia" # #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Saioko argazkiaren hobespenak" # #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Hutsegiteen aurkako _Gnome" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Hau GNOMEn sartuko zaituen hutsegiteen aurkako saioa da. Ez dira abio-" "script-ak irakurriko eta saioa beste modu batean hasi ezin duzunean bakarrik " "erabiliko dira. GNOMEk 'Lehenetsia' saioa erabiliko du." # #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Hutsegiteen aurkako _terminala" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Hau terminal batean sartuko zaituen hutsegiteen aurkako saioa da. Ez dira " "abio-script-ak irakurriko eta saioa beste modu batean hasi ezin duzunean " "bakarrik erabiliko dira. Terminaletik irteteko, idatzi 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Errorea gertatu da saio-hasierako pantailarekin kontaktatzen saiatzean. " "Baliteke eguneratze guztiek eragin ez izana." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Gaiarekin" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Soila" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Soila aurpegi-arakatzailearekin" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Saioa automatikoki hastea edo saio-hasiera programatua ez da onartzen " "supererabiltzailearen (root) konturako." #: ../gui/gdmsetup.c:1792 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "\"%s\" erabiltzailea badago jadanik 'Txertatu' zerrendan." # #: ../gui/gdmsetup.c:1802 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1869 msgid "Cannot add user" msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu" #: ../gui/gdmsetup.c:1822 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"%s\" erabiltzailea badago jadanik 'Baztertu' zerrendan." #: ../gui/gdmsetup.c:1859 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" erabiltzailea ez da existitzen." # #: ../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../gui/gdmsetup.c:3250 ../gui/gdmsetup.c:3308 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gui/gdmsetup.c:3741 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Artxiboa ez da azpidirektoriokoa" #: ../gui/gdmsetup.c:3749 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Artxiboa ez da azpidirektorio bakarrekoa" #: ../gui/gdmsetup.c:3773 ../gui/gdmsetup.c:3851 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fitxategia ez da tar.gz edo tar artxiboa" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Artxiboan ez dago GdmGreeterTheme.info fitxategia" # #: ../gui/gdmsetup.c:3797 msgid "File does not exist" msgstr "Fitxategi hori ez dago lehendik" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3924 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ez dago gai-artxiborik" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3946 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Badirudi '%s' gai-direktorioa lehendik instalatuta dagoela, hala ere berriro " "instalatu nahi duzu?" #: ../gui/gdmsetup.c:4038 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Erroreak gertatu dira gaia instalatzean" # #: ../gui/gdmsetup.c:4094 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: ../gui/gdmsetup.c:4115 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Hautatu gaiaren artxiboa" #: ../gui/gdmsetup.c:4119 ../gui/gdmsetup.c:5110 msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: ../gui/gdmsetup.c:4210 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Kendu \"%s\" gaia?" #: ../gui/gdmsetup.c:4219 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Gaia kentzea hautatzen baduzu, betirako galdu egingo da." #: ../gui/gdmsetup.c:4227 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Kendu gaia" #: ../gui/gdmsetup.c:5099 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Instalatu gaia '%s'(e)tik?" #: ../gui/gdmsetup.c:5100 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Hautatu instalatzea '%s' fitxategitik gaia gehitzeko." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5362 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Konfigurazio-leiho honek GDM daemon-aren ezarpenak aldatzen ditu; alegia, " "GNOMEren saio-hasierako pantaila grafikoarenak. Zuk egindako aldaketek " "berehala izango dute eragina.\n" "\n" "Kontuan izan konfigurazio-aukera guztiak ez daudela zerrendan. %s editatzea " "komeni zaizu bilatzen ari zarena topatzen ez baduzu.\n" "\n" "Dokumentazio osoa eskuratzeko, ikus GNOMEren laguntza-arakatzailea " "\"Mahaigaina\" kategorian." #: ../gui/gdmsetup.c:6408 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aplikatui aldaketak erabiltzaileengain itxi aurretik?" #: ../gui/gdmsetup.c:6409 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Ez baduzu aplikatzen erabiltzaileen fitxan egindako aldaketak galdu egingo dira." #: ../gui/gdmsetup.c:6412 msgid "Close _without Applying" msgstr "Itxi aplikatu _gabe" #: ../gui/gdmsetup.c:6460 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Ezin izan da GDM-ren konfigurazio-fitxategira sarbidetu.\n" # #: ../gui/gdmsetup.c:6504 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Supererabiltzailea (root) izan behar duzu GDM konfiguratzeko." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Konfiguratu saio-hasieraren pantaila (GNOMEren pantaila-kudeatzailea)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasieraren pantaila" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Saio-hasierako pantailaren hobespenak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ostalari-izenarekin ordeztuko da" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Oharra: 'Txertatu' zerrendako erabiltzaileak aurpegi-arakatzailean agertuko dira " "gaituta egonez gero, eta erabiltzaileen goitibeherako zerrendan agertuko dira saio-hasiera " "automatikoa edo denbora_z mugatutakoa Segurtasuna fitxan. " "'Baztertu' zerrendako erabiltzaileak ez dira agertuko." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Abisua: ezarpen okerrek X zerbitzaria berrabiaraztea sahiestuko dute. " "Aldaketa hauek ez dute eraginik izango GDM berrabiarazi arte." # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Baimendu sistemako administratzailearen urruneko saio-hasierak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Gehitu/aldatu zerbitzariak abiatzeko" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Gehitu _zerbitzaria..." # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Gehitu erabiltzailea" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Baimendu denbora_z mugatutako urruneko saio-hasierak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omandoa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "_Pertsonalizatua:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolorea:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Kolore-sakonera:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Konfiguratu _X zerbitzaria..." # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Konfiguratu X_DMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X birbidaltzea desgaitzen ditu baina ez dio XDMCPri eragiten" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ostalariko _pantaila-kopurua:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Ez erakutsi irudirik urruneko saio-hasieretan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Gaitu ara_zketa-mezuak sistemako egunkarian" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "_Baztertu:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Denboraz _mugatutako saio-hasiera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Adibidea: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Interfaze\n" "Aukeratzailea" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Errespetatu _zeharkako eskaerak" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "_Irudia:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "_Txertatu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Txertatu 'Ostalari-izen aukeratzailea (XDMCP)' menuko elementuak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Txertatu _Konfigurazioa menuko elementuak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Saioa-hasiera berriro saiatzeko _atzerapena:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "A_biarazi:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Entzun _UDP atakari: " # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Saio-hasierak _huts egin du:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Saioa _ongi hasi da:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Za_in dauden gehienezko eskaerak:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "U_rruneko gehienezko saioak:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Zain e_goteko gehienezko denbora:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Za_in egoteko zeharkako gehienezko denbora:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Zain dau_den gehienezko zeharkako eskaerak:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu-barra" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Au_kerak:\t" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Hartu atzeko planoaren kolorea" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Ping egiteko _tartea:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Soila\n" "Soila aurpegi-arakatzailearekin\n" "Gaiarekin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "_Kendu zerbitzaria" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freskatze-tasa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Urrunekoa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Urruneko saio-hasiera desgaituta\n" "Lokalekoa ere antzera" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Eskalatu pantailan doitzeko" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Hautatu atzeko planoko irudia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Hautatu logotipoaren irudia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Hautatutakoa soilik\n" "Ausazkoa hautatutakoetatik\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "Zerbitzari-_izena:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Abiatuko diren zerbitzariak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Erakutsi _ekintzak menua" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "_Erabiltzailea:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Ongi etorriko mezua" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X zerbitzariako saio-hasierako pantailaren hobespenak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP saio-hasierako pantailaren hobespenak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Gehitu/aldatu..." # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Baimendu sistema lokaleko administratzaileari saioa hastea" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Baimendu erabiltzaileek letra-tipoak eta koloreak aldatzea interfaze soilean" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea: " # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Lehenetsia: \"Ongi etorri %s(e)ra\"" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Lehenetsia: \"Ongi etorri\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Ukatu TCP konexioak X zerbitzariarekin" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Gaitu saio-hasiera automatikoa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Gaitu erabilerraztasuneko saio-hasiera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Malgua (eskaeraren arabera)" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Irudia:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Sartu erabiltzaile guztiak /etc/passwd fitxategitik (ez NIS-entzako)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Saio-hasierako pantaila prest:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Saio-hasierak ordenagailu honek kudeatzen ditu" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Saioa hasteko geldialdia:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Zerbitzariak:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Gaia:" # #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "_Erabiltzailea:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_TB:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "probakoa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Erabiltzaile gehiegi daude hemen zerrendatzeko..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Ongietorriko interfazearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren " "bertsioarekin. Seguru asko GDM oraintxe berritu duzu. Hasi berriro GDM-ren " "daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." # #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Errorea gertatu da %s gaia kargatzean" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Ongietorri-interfazearen gaia hondatua dago" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Gaian ez dago erabiltzailearen/pasahitzaren sarrerako elementuaren " "definiziorik." #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Errorea gertatu da gaia kargatzean eta gai lehenetsia ere ezin izan da " "kargatu; ongietorri-interfaze estandarra abiaraziko da" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Ezin izan da GTK+ ongietorriko interfazea abiarazi. Pantaila hau abortatu " "egingo da eta baliteke saioa beste modu batera hasi eta GDM-ren instalazioa " "konpondu behar izatea" # #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Zure saio-direktorioa falta da edo hutsik dago! Bi saio daude erabilgarri, " "baina saioa hasi eta GDM-ren konfigurazioa zuzendu beharko zenuke." # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Azken hizkuntza" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Hautatu hizkuntza" # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Aldatu _hizkuntza" # #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Hautatu zure saioan erabiltzeko hizkuntza:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Hautatu _hizkuntza..." # #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Hautatu _saioa..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:428 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Erantzun galderei hemen eta egindakoan sakatu Sartu. Menura joateko, sakatu " "F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Jadanik saio hasita" # #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "Ese_ki" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Urruneko saio-hasiera _XDMCP bidez" # #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "Kon_figuratu" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "A_ukerak" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "%s aukeratu duzu saio honetarako" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "%s etorkizuneko saioetarako lehenetsi nahi baduzu,\n" "exekutatu 'switchdesk' utilitatea\n" "(Sistema->Mahaigaineko konmutadore-tresna Panela menuan)." # #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Aldatu _saioa" # #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" # #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "Azken _saioa" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Azkeneko aldiz saioa hasi zenuenean erabili zenuen saioarekin hasi saioa" # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Konfiguratu saioa hasteko kudeatzailea..." # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Aukeratu ekintza bat" # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Itzali _ordenagailua" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Sistema itzaltzen du ordenagailua itzali ahal izateko." # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Berrabiarazi ordenagailua" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" # #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Esek_i ordenagailua" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Eseki ordenagailua" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Exekutatu X_DMCP hautatzailea" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Exekutatu XDMCPren hautatzailea eta haren bidez erabilgarri dauden urruneko " "makinetan saioa has dezakezu, horrelakorik baldin badago." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Konfiguratu saioa hasteko kudeatzailea" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfiguratu GDM (saioa hasteko kudeatzaile hau). Horretarako, root-aren " "pasahitza behar duzu." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Zirkuluak" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Gaia zirkulu urdinekin" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art, aurpegi-arakatzailea duen zirkuluen aldaera" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artistak" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME zoriontsua arakatzailearekin" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art zirkuluen aldaera" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME zoriontsua" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Errorea gertatu da (%s) exekutatzen saiatzean\n" "eta hori (%s)-ri lotuta dago" # #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Ezin da keinu-fitxategia ireki:%s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX pantaila (horra migratzeko)" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTAILA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Atzeko pantailaren izena" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Helburuko pantailako Xauthority fitxategia" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTEN.FITXAT." #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Atzeko pantailako Xauthority fitxategia" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Huts egin du %s pantaila irekitzean\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Ez dago DMX luzapenik \"%s\"(e)n\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- atzeko pantaila DMX pantaila batetik bestera migratzen du" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Helburuko %s erabiltzen duen DMX pantaila zehaztu behar duzu\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "%s erabiltzen duen atzeko pantaila zehaztu behar duzu\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" DMXAddScreen-ek \"%s\"(e)n huts egin du\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass root gisa bakarrik exekuta daiteke\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikazioak huts egin du!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memoria-bufferra)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errorea gertatu da erabiltzailearen %s%s interfaze-elementua %s fitxategitik " "kargatzean. Beharbada glade interfazearen azalpena oker zegoen. %s(e)k ezin " "du jarraitu eta irten egingo da. %s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s " "berriro instalatu behar zenuke." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Ezin da erabiltzailearen interfazea kargatu" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade fitxategia hondatuta dago! Egiaztatu fitxategi zuzena dagoela " "instalatuta!\n" "fitxategia: %s trepeta: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Errorea gertatu da erabiltzailearen %s%s interfaze-elementua %s fitxategitik " "kargatzean. Clist motako trepetak zutabe %d eduki behar du. Beharbada glade " "interfazearen azalpena oker zegoen. %s(e)k ezin du jarraitu eta orain " "irtengo da. %s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro instalatu behar " "zenuke." msgstr[1] "" "Errorea gertatu da erabiltzailearen %s%s interfaze-elementua %s fitxategitik " "kargatzean. Clist motako trepetak %d zutabe eduki behar ditu. Beharbada " "glade interfazearen azalpena oker zegoen. %s(e)k ezin du jarraitu eta orain " "irtengo da. %s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro instalatu behar " "zenuke." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade fitxategia hondatuta dago! Egiaztatu fitxategi zuzena dagoela " "instalatuta!\n" "fitxategia: %s trepeta: %s espero zen clist zutabe-kopurua: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errorea gertatu da erabiltzailearen interfazea %s fitxategitik kargatzean. " "Beharbada glade interfazearen azalpena ez da aurkitu. %s(e)k ezin du " "jarraitu eta irten egingo da. %s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro " "instalatu behar zenuke." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ezin izan da interfazerik kargatu, OKERRA! (fitxategia: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Aliasen maila gehiegi locale baterako, begizta egon daiteke"