# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Josu WaliƱo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.2.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-01 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Unmantained\n" "Language-Team: Euskara\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (interfaze grafikoa). Baliteke behar bezala " "instalatuta ez egotea . Kontsolaren saioan sartu eta X konfigurazio-" "programa berriro exekutatu beharko duzu. Orduan berrabiarazi GDM." #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X konfigurazio-programa exekutatzen saiatzea nahi duzu? Kontuan " "izanhorretarako root-aren pasahitza beharko duzula. " #: config/gettextfoo.h:3 #, fuzzy msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Idatzi root-aren (erabiltzaile pribilegiatuaren) pasahitza." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X zerbitzaria berrabiarazten saiatuko naiz." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "X zerbitzaria une honetarako gaituko dut. Berrabiarazi GDM behar bezala " "konfiguratuta dagoenean." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria hasi (interfaze grafikoa). Baliteke behar bezala " "instalatuta ez egotea. X zerbitzariaren irteera ikusi nahi duzu arazoaren " "diagnostikoa egiteko? " #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria hasi (interfaze grafikoa). Erakuslea (sagua) ondo " "konfiguratuta ez dagoela ematen du. X zerbitzariaren irteera ikusi nahi " "duzu arazoaren diagnostikoa egiteko? " #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Saguaren konfigurazio-programa exekutatzen saiatzea nahi duzu? Kontuan izan " "horretarako root-aren pasahitza beharko duzula. " #: daemon/auth.c:146 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ezin izan da %s(e)n cookie-fitxategi berria egin" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:369 daemon/auth.c:400 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Ezin izan da %s cookie-fitxategia ireki" #: daemon/auth.c:386 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Ezin izan da %s cookie-fitxategia blokeatu" #: daemon/auth.c:476 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Jaramonik ez %s cookie-fitxategi susmagarriari " #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:96 daemon/display.c:103 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Denbora laburrean hainbat aldiz huts egin du pantailaren zerbitzaria " "abiaraztean; %s pantaila desgaitzen " #: daemon/display.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ezin da libre dagoen pantaila-zenbaki bat aurkitu" #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: Huts egin du gdm-ren menpeko prozesua %s(r)entzat " "bikoiztean" #: daemon/errorgui.c:154 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: Ezin da errore-/informazio-koadroa bistaratzeko bikoiztu" #: daemon/errorgui.c:292 daemon/errorgui.c:412 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Ezin da errore-/informazio-koadroa bistaratzeko " "bikoiztu" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Ez da existitzen %s direktorioa." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ez da %d uid-rena." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s(e)n taldeak idatz dezake." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s(e)n beste batzuek idatz dezakete." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ez dago lehendik eta egon behar du." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ez da fitxategi arrunta." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s(e)n taldeak/beste batzuek idatz dezakete." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s sistema-administratzaileak zehaztutako gehienezko fitxategi-tamaina " "baino handiagoa da." #: daemon/gdm.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: Konfigurazio-fitxategi hau ez dago: %s. Lehenespenak " "erabiltzen." #: daemon/gdm.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP gaitu da, nahiz eta ez den XDMCP onartzen; " "desaktibatzen" #: daemon/gdm.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root-ak ezin du saioa automatikoki hasi; saio-hasiera " "automatikoa desaktibatzen" #: daemon/gdm.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root-ak ezin du saioa automatikoki hasi; denboraz-" "mugatutako saio-hasiera desaktibatzen" #: daemon/gdm.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: Saio-hasieraren atzerapena 5 baino txikiagoa da, beraz 5 " "erabiliko dut." #: daemon/gdm.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Ez da ongietorririk zehaztu" #: daemon/gdm.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Ez da ongietorririk zehaztu" #: daemon/gdm.c:350 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Ez da daemon-ik/ServAuthDir-ik zehaztu konfigurazio-fitxategian" #: daemon/gdm.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Ez da authdir-ik zehaztu." #: daemon/gdm.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Ez da saio-direktoriorik zehaztu." #: daemon/gdm.c:382 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: zerbitzari-komandoa hutsik; estandarra erabiltzen." #: daemon/gdm.c:427 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Pantailaren %d zenbakia erabilita dago! %d erabiliko dut" #: daemon/gdm.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Baliogabeko zerbitzari-lerroa konfigurazio-fitxategian. " "Jaramonik ez!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Xdmcp desgaituta dago eta ez da zerbitzari lokalik definitu. " "konfigurazioa baimentzeko, %d(e)n/usr/bin/X11/X gehitzen!" #: daemon/gdm.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Xdmcp desgaituta dago eta gdm-ek ezin du zerbitzari lokalik aurkitu " "abiarazteko. Abortatzen! Zuzendu %s konfigurazioa eta berrabiarazi gdm." #: daemon/gdm.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp desgaitua dago eta zerbitzari lokalak definitu gabe. " "Abortatzen!" #: daemon/gdm.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Ezin da gdm erabiltzailea (%s) aurkitu. 'Inor ere ez' " "saiatzen!" #: daemon/gdm.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Ez dago gdm-erabiltzailerik. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa eta " "berrabiarazi gdm." #: daemon/gdm.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Ezin da gdm-erabiltzailea (%s) aurkitu. Abortatzen!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm-erabiltzailea root izateko konfiguratu da, baina hori ez dago baimenduta " "segurtasun-arriskua sor baitezake. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa eta " "berrabiarazi gdm." #: daemon/gdm.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Gdm-erabiltzaileak ez du root-a izan behar. Abortatzen!" #: daemon/gdm.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Ezin da gdm-taldea (%s) aurkitu. 'Inor ere ez' saiatzen!" #: daemon/gdm.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Ez dago gdm-talderik. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa eta berrabiarazi gdm." #: daemon/gdm.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Ezin da gdm-taldea (%s) aurkitu. Abortatzen!" #: daemon/gdm.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm-taldea root izateko konfiguratu da, baina hori ez dago baimenduta " "segurtasun-arriskua sor baitezake. Zuzendu gdm-ren %s konfigurazioa eta " "berrabiarazi gdm." #: daemon/gdm.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-taldeak ez du root izan behar. Abortatzen!" #: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Ez da ongietorria aurkitu edo gdm-erabiltzaileak ezin du exekutatu" #: daemon/gdm.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Ez da ongietorria aurkitu edo gdm-erabiltzaileak ezin du exekutatu" #: daemon/gdm.c:579 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Ez da hautatzailea aurkitu edo gdm-erabiltzaileak ezin du exekutatu" #: daemon/gdm.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s " "gisakonfiguratuta dago, baina ez dago horrelakorik. Zuzendu gdm-ren %s " "konfigurazioa eta berrabiarazi gdm." #: daemon/gdm.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: %s authdir ez dago. Abortatzen." #: daemon/gdm.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s gisa " "konfiguratuta dago, baina hori ez da direktorioa. Zuzendu gdm-ren %s " "konfigurazioa eta berrabiarazi gdm." #: daemon/gdm.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: %s authdir ez da direktorioa. Abortatzen." #: daemon/gdm.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s " "gisakonfiguratuta dago, baina ez da ez %s erabiltzailearena, ez %s " "taldearena. Zuzendu jabetza edo gdm-ren %s konfigurazioa, eta berrabiarazi " "gdm." #: daemon/gdm.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: %s authdir ez da ez %s erabiltzailearena, ez %s " "taldearena. Abortatzen. " #: daemon/gdm.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Zerbitzariaren autentifikazio-direktorioa (daemon/ServAuthDir) %s " "gisakonfiguratuta dago, baina baimen okerrak ditu, 0750ren baimenak eduki " "beharlituzke.Zuzendu baimenak edo gdm-ren %s konfigurazioa, eta berrabiarazi " "gdm." #: daemon/gdm.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: %s authdir-ek %o baimen okerrak ditu. 0750 izan behar " "luke. Abortatzen. " #: daemon/gdm.c:691 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: bikoizketak() huts egin du!" #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid()ek huts egin du: %s!" #: daemon/gdm.c:802 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Failsafe X zerbitzaria %s saiatzen" #: daemon/gdm.c:818 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing script-a exekutatzen" #: daemon/gdm.c:891 #, fuzzy msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ezin dut X zerbitzaria abiarazi (interfaze grafikoa). Baliteke behar bezala " "instalatuta ez egotea . Kontsolaren saioan sartu eta X konfigurazio-" "programa berriro exekutatu beharko duzu. Orduan berrabiarazi GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:903 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Huts egin du X zerbitzaria abiaraztean hainbat aldiz denbora laburrean; %s " "pantaila desgaitzen" #: daemon/gdm.c:1009 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Berrabiarazi edo gelditu eskaera %s pantailan sistema-" "menurik ez dagoenean" #: daemon/gdm.c:1017 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Berriro hasi, berrabiarazi edo gelditu %s pantaila ez-" "lokaleko eskaera" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1051 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: %s pantaila abortatzen" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1063 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Maisua berrabiarazten..." #: daemon/gdm.c:1070 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Berrabiarazteak huts egin du: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1074 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Maisua gelditzen..." #: daemon/gdm.c:1081 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Gelditzean huts egin du: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1085 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Maisua esekitzen..." #: daemon/gdm.c:1092 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Esekitzeak huts egin du: %s" #: daemon/gdm.c:1187 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm berrabiarazten ..." #: daemon/gdm.c:1192 msgid "Failed to restart self" msgstr "Huts egin du autoberrabiaraztean " #: daemon/gdm.c:1295 #, fuzzy msgid "Do not fork into the background" msgstr "Atzeko planoan erabiliko den kolorea" #: daemon/gdm.c:1297 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1331 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Root-ak bakarrik nahi du gdm exekutatzea\n" #: daemon/gdm.c:1354 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm dagoeneko exekutatzen. Abortatzen!" #: daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: daemon/gdm.c:1389 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Errorea INT seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: daemon/gdm.c:1393 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Errorea HUP seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: daemon/gdm.c:1397 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Errorea USR1 seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: daemon/gdm.c:1406 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: daemon/gdm.c:2384 daemon/gdm.c:2401 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Zerbitzari malguaren eskaera ez da onartu: Ez da autentifikatu " #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2419 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Zerbitzari-mota ezezaguna eskatu da; zerbitzari estandarra erabiltzen." #: daemon/gdm.c:2423 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Eskatutako %s zerbitzariak ez du baimenik zerbitzari malguak erabiltzeko;" "zerbitzari estandarra erabiltzen." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ezin izan da socket-a egin" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Ezin izan da socket-a lotu" #: daemon/gdm-net.c:333 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ezin izan da FIFO egin" #: daemon/gdm-net.c:341 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ezin izan da FIFO ireki" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:422 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Bai edo n = Ez? >" #: daemon/misc.c:666 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ezin dira helbide lokalak lortu!" #: daemon/misc.c:707 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ezin izan da zerbitzariaren honako ostalari-izena lortu: %s!" #: daemon/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Ezin izan da helbidea ostalari-izen honetan aurkitu!" #: daemon/misc.c:772 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Ezin izan da %d gid-a konfiguratu. Abortatzen.}" #: daemon/misc.c:777 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s(r)en initgroups()ek huts egin du. Abortatzen." #: daemon/server.c:167 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Badirudi %s pantailan X zerbitzaria exekutatzen ari dela. Beste pantaila " "batean saiatuko naiz? Ez erantzuten baduzu, zerbitzaria berriro %s(e)n " "abiarazten saiatuko naiz.%s" #: daemon/server.c:174 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Kontsolak alda ditzakezu Ktrl-Alt eta funtzio-tekla bat sakatuz, " "esaterako, 7. kontsolara joateko Ktrl-Alt-F7 sakatuz. X zerbitzariak " "normalean 7. kontsolan eta maila altuagoko kontsoletan exekutatzen dira.) " #: daemon/server.c:213 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' pantaila ezin da Xnest-en bidez ireki" #: daemon/server.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "%s pantaila okupatuta dago, beste X zerbitzari bat ari da dagoeneko " "exekutatzen " #: daemon/server.c:340 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "" #: daemon/server.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Errorea USR1 seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: daemon/server.c:365 daemon/slave.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: daemon/server.c:379 daemon/slave.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #. Send X too busy #: daemon/server.c:539 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Ezin da libre dagoen pantaila-zenbaki bat aurkitu" #: daemon/server.c:554 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: %s pantaila okupatuta. Beste pantaila-zenbaki batekin saiatzen." #: daemon/server.c:689 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Ezin izan da egunkari-fitxategia %s pantailan ireki!" #: daemon/server.c:699 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Errorea USR1 seinalea SIG_IGNen konfiguratzean" #: daemon/server.c:703 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Errorea TTIN seinalea SIG_IGNen konfiguratzean" #: daemon/server.c:707 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Errorea TTOU seinalea SIG_IGNen konfiguratzean" #: daemon/server.c:717 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Errorea HUP seinalea SIG_DFLen konfiguratzean" #: daemon/server.c:721 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Errorea TERM seinalea SIG_DFLen konfiguratzean" #: daemon/server.c:740 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Baliogabeko '%s' zerbitzari-komandoa " #: daemon/server.c:746 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Ez da '%s' zerbitzari-izena aurkitu; zerbitzari estandarra erabiltzen" #: daemon/server.c:778 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Zerbitzari-komando hutsa %s pantailan" #: daemon/server.c:804 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Zerbitzaria %d UIDak abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori ez dago" #: daemon/server.c:819 daemon/slave.c:1155 daemon/slave.c:1493 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ezin izan da taldearen IDa %d(e)n konfiguratu" #: daemon/server.c:825 daemon/slave.c:1160 daemon/slave.c:1498 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s(r)en initgroups()ek huts egin du " #: daemon/server.c:831 daemon/slave.c:1165 daemon/slave.c:1503 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ezin izan da erabiltzailearen IDa %d(e)n konfiguratu" #: daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ezin izan da taldearen IDa 0n konfiguratu" #: daemon/server.c:849 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X zerbitzaria ez da aurkitu: %s" #: daemon/server.c:854 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Ezin da X zerbitzariaren prozesua bikoiztu!" #: daemon/slave.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: daemon/slave.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Errorea USR2 seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: daemon/slave.c:398 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Ezin izan dut X zerbitzaria\n" "(zure ingurune grafikoa) abiarazi\n" "barneko erroreen ondorioz.\n" "Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin\n" "edo egiaztatu syslog diagnostikatzeko.\n" "Bitartean bistaratze hau desgaitu\n" "egingo da. Gdm berrabiarazi\n" "arazoa zuzendutakoan." #: daemon/slave.c:580 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: ezin da bikoiztu" #: daemon/slave.c:599 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: ezin da %s pantaila ireki" #: daemon/slave.c:704 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazio-programa\n" "exekutatu. Egiaztatu konfigurazio-fitxategian \n" " bide-izena zuzen idatzita dagoela.\n" "Kokapen lehenetsitik hasten\n" "saiatuko naiz." #: daemon/slave.c:718 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazio-programa\n" "exekutatu. Egiaztatu konfigurazio-fitxategian \n" " bide-izena zuzen idatzita dagoela." #: daemon/slave.c:773 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Sartu root-aren pasahitza\n" "konfigurazioa exekutatzeko." #: daemon/slave.c:788 daemon/slave.c:858 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Saio-hasierarik ez/Saio-hasiera okerra" #: daemon/slave.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Ezin da gdmgreeter-erako kanalizazioa hasieratu" #: daemon/slave.c:1226 #, fuzzy msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Konfigurazio-fitxategian ez zegoen zerbitzaririk\n" "definituta eta xdmcp desgaitu\n" "egin da. Hori konfigurazio-errorea \n" "izan daiteke bakarrik. Horregatik, zerbitzari bakarra\n" "abiarazi dut zuretzat. Saioa hasi eta\n" "konfigurazioa konpondu behar zenuke.\n" "Kontuan hartu orain saio-hasiera automatikoak \n" "eta denboraz mugatutakoak desgaituta daudela." #: daemon/slave.c:1240 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Ezin izan dut X zerbitzari arrunta\n" "abiarazi (ingurune-grafikoa)\n" "eta, beraz, hau Failsafe X zerbitzaria da.\n" "Saioa hasi eta X zerbitzaria\n" "behar bezala konfiguratu behar zenuke." #: daemon/slave.c:1249 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Zehaztutako pantaila-zenbakia okupatuta zegoenez, zerbitzaria %s " "pantailanabiaraziko da." #: daemon/slave.c:1262 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Ongietorria ezin da balio lehenetsi hau erabiliz hasi: %s" #: daemon/slave.c:1274 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Ezin da ongietorri-programa hasi,\n" " ezingo duzu saioa hasi.\n" "Pantaila hau desgaitu egingo da.\n" "Saiatu beste bide batzuk erabiliz saioa hasten eta\n" "konfigurazio-fitxategia editatzen" #: daemon/slave.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Errorea ongietorria %s pantailan abiaraztean" #: daemon/slave.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Ezin da gdmgreeter prozesua bikoiztu" #: daemon/slave.c:1342 daemon/slave.c:1430 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ezin da FIFO ireki!" #: daemon/slave.c:1457 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Ezin da gdmchooser-erako kanalizazioa hasieratu" #: daemon/slave.c:1536 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Ezin da hautatzaile-programa hasi,\n" "ezingo duzu saioa hasi.\n" "Galdetu sistema-administratzaileari.\n" #: daemon/slave.c:1540 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Errorea hautatzailea %s pantailan abiaraztean" #: daemon/slave.c:1543 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Ezin da gdmchooser prozesua bikoiztu" #: daemon/slave.c:1908 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ezin izan da %s(r)en ingurunea konfiguratu. Abortatzen. " #: daemon/slave.c:1918 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Ezin izan da %s bihurtu. Abortatzen." #. yaikes #: daemon/slave.c:1991 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: ez du Failsafe Gnome saiorako gnome saiorik " "aurkitu; xterm exekutatzen saiatuko da" #: daemon/slave.c:1995 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Ezin izan da GNOMEren instalazioa aurkitu,\n" "\"Failsafe xterm\" saioa exekutatzen\n" "saiatuko da." #: daemon/slave.c:2001 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Honako hau Failsafe Gnome-ren saioa da.\n" "Gnome-ren saio 'Lehenetsia' \n" "abioko script-ak exekutatu gabe hasiko\n" "duzu. Hori instalazioko arazoak konpontzeko\n" "bakarrik da." #: daemon/slave.c:2020 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Ezin da Failsafe saioa hasteko \"xterm\" aurkitu." #: daemon/slave.c:2027 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Honako hau Failsafe xterm saioa da.\n" "Saioa beste modu batera hasi ezin baduzu, \n" "saioa terminaleko kontsolan hasiko duzu \n" "eta, horrela, sistema konpondu ahal izango duzu.\n" "Terminal-emulatzailetik irteteko, idatzi\n" "'exit' eta sartu leihoan." #: daemon/slave.c:2049 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "%s exekutatzen %s(e)rako %s(e)n" #: daemon/slave.c:2063 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Erabiltzaileak ez du saioa hasteko baimenik " #: daemon/slave.c:2065 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Sistema-administratzaileak\n" "zure kontua desgaitu du." #: daemon/slave.c:2068 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Ezin izan da `%s' saioa aurkitu/exekutatu" #: daemon/slave.c:2073 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Ezin da saioa hasi; seguru asko \n" "saio hori ez da existituko. Hautatu\n" "saio-hasierako elkarrizketa-leihoan erabilgarri\n" "dauden saioen zerrendako bat." #: daemon/slave.c:2081 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Ezin izan da `%s' saioa hasi" #: daemon/slave.c:2084 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Ezin da shell komandoa hasi. Beharbada\n" "sistema-administratzaileak zure saio-hasiera desgaitu du.\n" "Zure kontuko erroreren bat ere adieraz dezake.\n" #: daemon/slave.c:2116 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Erabiltzaileak autentifikazioa pasatu du, baina " "getpwnam(%s)ek huts egin du!" #: daemon/slave.c:2122 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Zure etxeko direktorioa honela zerrendatuta dago:\n" "'%s'\n" "baina lehendik ez dagoela dirudi.\n" "Erro-direktorioa etxeko\n" "direktorio gisa duzula hasi nahi duzu saioa?\n" "\n" "Ezinezkoa da ezerk ere funtzionatzea,\n" "baldin eta failsafe saioa erabiltzen ari ez bazara." #: daemon/slave.c:2130 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s(r)en etxeko direktorioa: '%s' ez dago lehendik!" #: daemon/slave.c:2277 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autentifikazioa burutu da. Ongietorria ixten" #: daemon/slave.c:2295 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: PreSession script-aren exekuzioak hau eman du > 0. " "Abortatzen. " #: daemon/slave.c:2332 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Errorea erabiltzailearen saioa bikoiztean " #: daemon/slave.c:2516 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "huts egin du %s(e)n ping egitean; pantaila ixten!" #: daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" "gdm_slave_xioerror_handler: Xren ezinbesteko errorea - %s berrabiarazten" #: daemon/slave.c:2828 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Huts egin du honakoa hasieratzean: %s" #: daemon/slave.c:2834 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Ezin da script-aren prozesua bikoiztu!" #: daemon/slave.c:2961 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Huts egin du kanalizazioa sortzean " #: daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Huts egin du honakoa exekutatzean: %s" #: daemon/slave.c:2988 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Ezin da script-aren prozesua bikoiztu!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:298 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3187 msgid "Please enter your username" msgstr "Sartu zure erabiltzaile-izena" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:299 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3149 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Pasahitza: " #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:332 daemon/verify-pam.c:499 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailea autentifikatu" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra. Maiuskulak eta minuskulak dagokien " "moduan idatzi behar dira. Ziurtatu Caps Lock tekla ez dagoela gaituta " #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-ak ez du gisa saioa '%s' pantailan hasteko baimenik " #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Sistema-administratzaileak ez du baimenik saioa pantaila honetan hasteko" #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s erabiltzaileak ez du saioa hasteko baimenik " #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:375 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak zure kontua desgaitu du. " #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:393 #: daemon/verify-pam.c:549 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en erabiltzaile-taldea konfiguratu" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:395 #: daemon/verify-pam.c:552 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ezin izan da zure erabiltzaile-taldea konfiguratu eta ezingo duzu saioa " "hasi; jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin. " #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)entzat pasahitz-egiturarik lortu " #: daemon/verify-pam.c:218 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" "Ezin izan da pam-maneiatzailea saio-hasiera eta/edo pantaila nuluaz hasi" #: daemon/verify-pam.c:232 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Ezin da /etc/pam.d/%s aurkitu!" #: daemon/verify-pam.c:239 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ezin da PAM_TTY=%s konfiguratu" #: daemon/verify-pam.c:246 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Ezin da PAM_RUSER=%s konfiguratu" #: daemon/verify-pam.c:254 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ezin da PAM_RHOST=%s konfiguratu" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak ez du baimenik saioa pantaila honetan hasteko " #: daemon/verify-pam.c:364 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s erabiltzailearen autentifikazio-tokena aldatzean huts egin du" #: daemon/verify-pam.c:366 #, fuzzy msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Autentifikazio-tokena aldatzean huts egin du. Geroago saiatu edo jarri " "harremanetan sistema-administratzailearekin." #: daemon/verify-pam.c:373 daemon/verify-pam.c:529 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s erabiltzaileari ez zaio sisteman sartzen utziko" #: daemon/verify-pam.c:379 daemon/verify-pam.c:535 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s erabiltzaileari ez zaio mementu honetan sartzen utziko" #: daemon/verify-pam.c:381 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak aldi baterako desgaitu du sistemarako sarrera. " #: daemon/verify-pam.c:386 daemon/verify-pam.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en kontuaren kudeaketa konfiguratu.mgmt %s (r)entzat" #: daemon/verify-pam.c:405 daemon/verify-pam.c:570 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ezin izan dira %s(r)en kredentzialak konfiguratu" #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en saioa hasi" #: daemon/verify-pam.c:441 daemon/verify-shadow.c:127 #: daemon/verify-shadow.c:147 #, fuzzy msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra. Maiuskulak eta minuskulak dagokien " "moduan idatzi behar dira. Ziurtatu Caps Lock tekla ez dagoela gaituta " #: daemon/verify-pam.c:447 daemon/verify-pam.c:502 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #: daemon/verify-pam.c:538 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistema-administratzaileak aldi baterako desgaitu du sistemarako sarrera. " #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:658 #, fuzzy msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "" "Ezin da gdm-ren PAM konfigurazio-fitxategia aurkitu. Hauekin saiatu naiz: %" "s, %s, %s eta %s" #: daemon/xdmcp.c:243 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "" "gdm_xdmcp_init: Ezin izan da zerbitzariaren honako ostalari-izena lortu: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Ezin izan da socket-a sortu!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Ezin izan da XDMCP socket-arekin lotu!" #: daemon/xdmcp.c:332 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ezin izan da XDMCP bufferra sortu!" #: daemon/xdmcp.c:337 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ezin izan da XDMCPren goiburukoa irakurri!" #: daemon/xdmcp.c:343 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCPren bertsio okerra!" #: daemon/xdmcp.c:396 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: %s ostalariaren eragiketa-kode ezezaguna" #: daemon/xdmcp.c:415 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ezin izan da paketeko baimen-zerrenda atera" #: daemon/xdmcp.c:427 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Errorea kontrol-baturan" #: daemon/xdmcp.c:670 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ezin izan da pantailako helbidea irakurri" #: daemon/xdmcp.c:677 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ezin izan da pantailako ataka-zenbakia " "irakurri" #: daemon/xdmcp.c:685 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ezin izan da paketeko baimen-zerrenda atera" #: daemon/xdmcp.c:701 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Errorea kontrol-baturan" #: daemon/xdmcp.c:707 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Helbide okerra" #: daemon/xdmcp.c:815 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s ostalariak ez du XDMCPren kontsulta onartu " #: daemon/xdmcp.c:961 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Baimenik ez duen %s ostalariaren ESKAERA jaso da" #: daemon/xdmcp.c:968 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan da pantaila-zenbakia irakurri" #: daemon/xdmcp.c:974 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan da konexio-mota irakurri" #: daemon/xdmcp.c:980 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan da bezeroaren helbidea irakurri" #: daemon/xdmcp.c:987 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri" #: daemon/xdmcp.c:995 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan dira autentifikazio-datuak irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1004 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan da baimen-zerrenda irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1019 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ezin izan da fabrikatzailearen IDa irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1042 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: %s(r)en kontrol-baturak huts egin du" #: daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Baimenik ez duen %s ostalariaren kudeaketa jaso da" #: daemon/xdmcp.c:1216 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1222 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ezin izan da pantaila-zenbakia irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1231 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ezin izan da pantaila-mota irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1306 daemon/xdmcp.c:1312 daemon/xdmcp.c:1362 #: daemon/xdmcp.c:1368 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ezin izan da helbidea irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1444 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Baimenik ez duen %s ostalariaren KEEPALIVEa jaso " "da" #: daemon/xdmcp.c:1451 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ezin izan da pantaila-zenbakia irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1457 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #: daemon/xdmcp.c:1659 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Ez da XDMCP onartzen" #: daemon/xdmcp.c:1666 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Ez da XDMCP onartzen" #: daemon/xdmcp.c:1672 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Ez da XDMCP onartzen" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Itxaron: XDMCP gaituta duten ostalariak sare lokalean eskaneatzen..." #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ez da baliozko ostalaririk aurkitu." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Ondorengo hautapenetik aukeratu zer ostalarirekin konektatu." #: gui/gdmchooser.c:753 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "" "gdm_chooser_parse_config: Konfigurazio-fitxategi hau ez dago: %s. Abortatzen." #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.c:868 #, fuzzy msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Aplikazio honen area nagusiak sare lokalean \"XDMCP\" gaituta duten\n" "ostalariak erakusten ditu. Horrek erabiltzaileari saioa \n" " urrunetik beste ordenagailu batean hasten ahalbidetzen dio, kontsolaren \n" " bidez konektaturik balego bezala.\n" "\n" "Sarea ostalari berrien bila berreskanea dezakezu 'Berreskaneatu'n klik " "eginez.\n" "Ostalaria hautatu duzunean, egin klik \"Konektatu\"-n ordenagailuan\n" "saioa hasteko." #: gui/gdmchooser.c:900 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ezin da ostalari-ikono lehenetsi hau ireki: %s" #: gui/gdmchooser.c:949 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Errorea HUP seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: gui/gdmchooser.c:952 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Errorea INT seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: gui/gdmchooser.c:963 gui/gdmlogin.c:3955 gui/greeter/greeter.c:721 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Ezin izan da seinale-maskara konfiguratu!" #: gui/gdmchooser.c:969 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm komunikaziorako socket-a" #: gui/gdmchooser.c:969 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKETa" #: gui/gdmchooser.c:972 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm-k eskatuta bezeroaren helbidea itzuli behar da" #: gui/gdmchooser.c:972 msgid "ADDRESS" msgstr "HELBIDEA" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm-ek eskatuta konexio-mota itzuli behar da " #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "TYPE" msgstr "MOTA" #: gui/gdmchooser.c:1090 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Hautatzailearen bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren bertsioarekin (%s).\n" "Seguru asko gdm oraintxe berritu duzu.\n" "Hasi berriro gdm-ren daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 #, fuzzy msgid "Gdm Host Chooser" msgstr "GDM ostalari-hautatzailea" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "How to use this application" msgstr "Aplikazio hau nola erabili " #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ireki saio bat hautatutako ostalariarentzat" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Konektatu" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Probe the network" msgstr "Probatu sarea" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Status" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gui/gdmXnestchooser.c:263 gui/gdmcomm.c:380 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM ez dago martxan.\n" "Eskatu sistema-administratzaileari abiarazteko." #: gui/gdmcomm.c:391 gui/gdmcomm.c:406 gui/gdmcomm.c:409 #: gui/gdmflexiserver.c:239 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Ezin da gdm-kin komunikatu, beharbada bertsio zaharra ari zara exekutatzen." #: gui/gdmcomm.c:412 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "X zerbitzari malguen baimendutako mugara iritsi da." #: gui/gdmcomm.c:414 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X zerbitzaria abiarazten saiatzean erroreak aurkitu dira." #: gui/gdmcomm.c:416 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "X zerbitzariak huts egin du. Beharbada ez da ondo konfiguratuta egongo." #: gui/gdmcomm.c:419 msgid "Too many X sessions running." msgstr "X saio gehiegi ari dira exekutatzen." #: gui/gdmcomm.c:421 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "X zerbitzari habiaratua (Xnest) ezin da zure uneko X zerbitzariarekin " "konektatu. Beharbada X baimen-fitxategia falta zaizu." #: gui/gdmcomm.c:426 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "X zerbitzari habiaratua (Xnest) ez dago erabilgarri, edo gdm oker " "konfiguratuta dago.\n" "Instalatu Xnest paketea saio-hasiera habiaratua hasteko." #: gui/gdmcomm.c:431 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X zerbitzaria ez dago erabilgarri, gdm gaizki konfiguratuta egongo da." #: gui/gdmcomm.c:435 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:437 gui/gdmflexiserver.c:250 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Badirudi eragiketa honetarako behar den autentifikazioa ez duzula. " "Beharbada .Xauthority fitxategia ez da ondo konfiguratuta egongo." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "Unknown error occured." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: gui/gdmconfig.c:62 gui/gdmlogin.c:2915 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gui/gdmconfig.c:64 #, fuzzy msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," "which will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Panel honek GDM konfiguratzeko oinarrizko aukerak bistaratzen ditu.\n" "\n" "Informazio zehatzagoa behar baduzu, hautatu 'aditua' edo 'sistemaren " "konfigurazioa' goiko zerrendan.\n" "\n" "Aukera horiek gutxitan aldatu behar izaten diren GDMren aukera " "konplexuagoetako batzuk bistaratuko dituzte." #: gui/gdmconfig.c:68 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Panel honek GDMren aukera aurreratuagoak bistaratzen ditu.\n" "\n" "Kontuz ibili segurtasun-aukerak manipulatzerakoan, erasotzaileen jomuga " "bihur zaitezke eta.\n" "\n" "Aukeratu \"Sistema\" GDMren oinarrizko aukerak aldatzeko." #: gui/gdmconfig.c:74 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Panel honek GDMren oinarrizko sistema-ezarpenak bistaratzen ditu.\n" "\n" "Ez aldatu bide-izen horiek, zer egiten ari zaren ziur ez bazaude," "konfigurazioaoker egoteak ordenagailuari behar bezala berrabiaraztea galaraz " "baitiezaioke.\n" "\n" "Aukeratu \"Oinarrizkoa\" ordenagailuaren saio-hasieraren itxura aldatu " "besterik nahi ez baduzu." #: gui/gdmconfig.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade ui deskribapen-fitxategiak ez du\n" " \"%s\" trepetarik. Tamalez ezin dut jarraitu.\n" "Egiaztatu instalazioa." #: gui/gdmconfig.c:392 gui/gdmsetup.c:627 #, fuzzy msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Supererabiltzailea (root) izan behar duzu GDMn konfiguratzeko.\n" #: gui/gdmconfig.c:437 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade2 file." msgstr "" "Ezin da glade interfazearen deskribapen-fitxategia\n" "aurkitu, ezin da gdmconfig konfiguratu.\n" "Egiaztatu instalazioa eta\n" "gdmconfig.glade fitxategiaren kokapena." #: gui/gdmconfig.c:470 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ezin da gdmconfigurator trepeta\n" "glade interfazearen deskribapen-fitxategian aurkitu\n" "Egiaztatu instalazioa." #: gui/gdmconfig.c:521 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen konfiguratzailea" #: gui/gdmconfig.c:753 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "%s konfigurazio-fitxategia \n" "ez dago! Balio lehenetsiak erabiltzen." #: gui/gdmconfig.c:760 gui/gdmconfig.c:1111 gui/gdmconfig.c:2004 #: gui/gdmconfig.c:2228 gui/gdmflexiserver.c:141 msgid "Standard server" msgstr "Zerbitzari estandarra" #: gui/gdmconfig.c:959 msgid "Error reading session script!" msgstr "Errorea saio-script-a irakurtzean!" #: gui/gdmconfig.c:962 msgid "Error reading this session script" msgstr "Errorea saio-script hau irakurtzean" #: gui/gdmconfig.c:1070 gui/gdmconfig.c:1116 gui/gdmconfig.c:1550 #: gui/gdmconfig.c:1988 gui/gdmconfig.c:2068 gui/gdmconfig.c:2084 msgid "Yes" msgstr "Bai " #: gui/gdmconfig.c:1072 gui/gdmconfig.c:2072 gui/gdmconfig.c:2086 msgid "No" msgstr "Ez" #: gui/gdmconfig.c:1147 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Baliogabeko zerbitzari-lerroa konfigurazio-" "fitxategian. Jaramonik ez!" #: gui/gdmconfig.c:1322 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Aplikatutako ezarpenek ez dute eraginik izango gdm berriro hasi edo\n" "ordenagailua berrabiarazi arte.\n" "GDM saio guztiak itxita daudenean \n" "(erabiltzaile guztiak saiotik irtendakoan) \n" " berrabiaraz dezakezu edo oraintxe(kasu honetan,\n" "uneko saio guztiak amaituko ditu)" #: gui/gdmconfig.c:1328 msgid "Restart after logout" msgstr "Berrabiarazi saiotik irtendakoan " #: gui/gdmconfig.c:1329 msgid "Restart now" msgstr "Berrabiarazi orain" #: gui/gdmconfig.c:1339 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Ziur zaude GDM berriro hasi nahi duzula orain\n" "eta gorde gabeko informazioa galdu?" #: gui/gdmconfig.c:1347 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Ongietorriaren ezarpenek hurrengo bistaratzen direnean\n" "izango dute eragina. Beste ezarpenek ez dute eraginik izango\n" "gdm berriro hasi edo ordenagailua berrabiarazi\n" "arte" #: gui/gdmconfig.c:1371 #, fuzzy msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the XDMCP service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Ez duzu zerbitzari lokalik definitu.\n" "Hori ez da ideia ona izaten, baldin eta erabiltzaileak \n" "saioa kontsola lokalean interfaze grafikoarekin ezin\n" "hasi izatea eta xdmcp zerbitzua bakarrik\n" "erabili ahal izatea nahi ez baduzu.\n" "\n" "Ziur zaude ezarpen hauek aplikatu nahi dituzula?" #: gui/gdmconfig.c:1586 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ezin izan da %s saioa ezabatu\n" " Errorea: %s" #: gui/gdmconfig.c:1622 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ezin izan da %s saioa kendu\n" " Errorea: %s" #: gui/gdmconfig.c:1665 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ezin izan da %s saioa idatzi\n" " Errorea: %s" #: gui/gdmconfig.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ezin izan da %s saioan edukia idatzi\n" " Errorea: %s" #: gui/gdmconfig.c:1701 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ezin izan dira saio lehenetsi zaharkituen estekak kendu\n" " Errorea: %s" #: gui/gdmconfig.c:1740 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Ezin izan da saio lehenetsiaren estekarentzat izen egokirik aurkitu" #: gui/gdmconfig.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ezin izan da saio berri lehenetsia lotu\n" " Errorea: %s" #: gui/gdmconfig.c:1769 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Saio-fitxategietan aldaketak idazterakoan erroreak zeuden.\n" "Baliteke konfigurazioa bere osotasunean gordeta ez egotea.\n" #: gui/gdmconfig.c:1789 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Horrek saio honetan egindako edozein aldaketa hondatuko du.\n" "Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #: gui/gdmconfig.c:1800 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Horrek konfigurazioan egindako edozein aldaketa hondatuko du.\n" "Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #: gui/gdmconfig.c:2026 gui/gdmconfig.c:2358 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "Komando lerroa barra batez ('/') hasi behar da" #: gui/gdmconfig.c:2030 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Zerbitzari-izen deskriptiboa eman behar da " #: gui/gdmconfig.c:2704 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Saio-izenak bakarra izan behar du eta ez du hutsik egon behar" #: gui/gdmconfig.c:2717 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Sartu saio berriaren izena" #: gui/gdmconfig.c:2832 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Saio-direktorioa aldatu duzu.\n" "Saio-aldaketa horiek, ordea, lehengo direktorioan\n" "egongo dira idatzita, Konfigurazioa\n" "elkarrizketa-koadroa berrabiarazten duzun arte." #. EOF #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailea (GDM) konfiguratzeko aplikazio grafikoa" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDMren konfiguratzailea" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDMren konfigurazio-utilitatea" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurazioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Itzuli konfigurazio-fitxategiko ezarpenetara" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Itzuli ezarpenetara" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Itzuli sistemak berarekin ekarri zituen ezarpenetara" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Itzuli fabrikako ezarpenetara" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Aplikatu uneko aldaketak" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:137 #: gui/gdmsetup-strings.c:31 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "oinarrizko_ezarpenak" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Itxura orokorra" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logotipoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Hautatu saio-hasieran bistaratuko den logotipoa" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimizatutako ikonoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Hautatu GTK+ gai-fitxategia (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Honako hau saio-hasierako leihoak erabili behar lukeen gaia deskribatzen " "duen GTK+ RC fitxategia da" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ RC fitxategia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Saio-hasieraren itxura" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Ongietorriaren itxura eta izaera" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Erakutsi \"Sistema\" menua. Menu honek itzali, berrabiarazi eta " "konfigurazioa elementuak ditu" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Erakutsi 'sistema' menua (berrabiarazteko, itzaltzeko, etab.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Erabiltzaileei konfiguratzailea sistema-menuan exekutatzen utzi" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 #, fuzzy msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failure" msgstr "" "Erabiltzaileak bere burua autentifikatzean huts egiten badu, saio-hasierako " "leihoak dar-dar egin beharko du hutsegitea adierazteko" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Huts egitean dar-dar egin" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Erakutsi titulu-barra saio-hasierako leihoan. Deskonektatuta badago, " "erabiltzaileak ezingo du saio-hasierako leihoa lekuz aldatu edo ikonotu" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Erakutsi titulu-barra saio-hasierako leihoan" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Ongi etorri %n(e)ra" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Hau %n da" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Saio-hasierako leihoan bistaratutako ongietorri-mezua " #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Letra-tipo lehenetsia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Ongietorri-mezua: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Ongietorri-mezuan erabiliko den letra-tipoa" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Aukeratu letra-tipoa" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Estrak" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Lokal lehenetsia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 #, fuzzy msgid "et_EE" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "gl_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "nn_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "zh_CN" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "zh_TW" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "GDMk lokal hau erabiltzen du sisteman zer lokal ezarrita dagoen aurkitu " "ezinduenean. Horrek formatu estandarrean egon behar luke, esaterako \"en_US" "\"Estatu Batuetako ingelesaren kasuan edo \"cs_CZ\" txekieraren kasuan" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Ongietorriko erlojuan beti 24 orduko formatua erabili, nahiz eta uneko " "lokalaren araua 12 ordukoa izan " #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Beti 24 orduko erloju formatua erabili" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "" "Konfiguratu saio-hasierako leihoaren hasierako kokalekua jarraian azaltzen " "diren balioen arabera" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Manually set position" msgstr "Eskuz ezarritako kokalekua" #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Ez utzi erabiltzaileari saio-hasierako leihoa arrastatzen " #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Lock position" msgstr "Blokeatu kokalekua" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "X position: " msgstr "X kokalekua: " #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Y position: " msgstr "Y kokalekua: " #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-pantaila: " #: gui/gdmconfig-strings.c:93 #, fuzzy msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " "window appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Pantaila anitzeko xinerama baduzu, konfiguratu saio-hasierako leihoan zer " "pantaila azalduko den. 0 ongi arituko da." #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Login behaviour" msgstr "Saio-hasieraren jokabidea" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "Face browser" msgstr "Aurpegi-arakatzailea" #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "Erakutsi erabiltzailearen aurpegi-irudien arakatzailea.Erabiltzaileek " "beraien irudiak hemen ipin ditzakete: ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "" "Erakutsi erabiltzailearen irudi hautagarriak (gaitu aurpegi-arakatzailea)" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Default face image: " msgstr "Aurpegi-irudi lehenetsia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Global faces directory: " msgstr "Aurpegi orokorren direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face width: " msgstr "Aurpegiaren gehienezko zabalera: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Hautatu irudi bat 'aurpegirik' gabeko erabiltzaileentzat" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Aukeratu aurpegiak bilatzeko direktorioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Maximum face height: " msgstr "Aurpegiaren gehienezko altuera: " #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "Exclude these users: " msgstr "Baztertu erabiltzaile hauek: " #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "Aurpegi-arakatzailetik kendu beharreko erabiltzaileen zerrenda, izenak komaz " "bereizita." #: gui/gdmconfig-strings.c:107 gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "Background type: " msgstr "Atzeko plano mota: " #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Atzeko planoak estandarra izan behar luke " #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "The background should be an image" msgstr "Atzeko planoak irudia izan behar luke " #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "The background should be a color" msgstr "Atzeko planoak kolorea izan behar luke" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Eskalatu atzeko planoa pantaila osora doitzeko. Hori egiten ez baduzu, " "irudia mosaiko-moduan azalduko da atzeko planoan." #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Eskalatu atzeko planoko irudia, doitzeko" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background color: " msgstr "Atzeko planoko kolorea: " #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "The color to use on the background" msgstr "Atzeko planoan erabiliko den kolorea" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolorea" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background image:" msgstr "Atzeko planoko irudia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Urruneko saio-hasierako pantailetan kolorea sareko trafikoa murrizteko " "bakarrik konfiguratu" #: gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Kolorea urruneko pantailetan bakarrik" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "Background program" msgstr "Atzeko planoko programa" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background program: " msgstr "Atzeko planoko programa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Hautatu lokalari buruzko informazioa duen fitxategia" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Saio-hasieraren atzeko planoan exekutatuko den programa." #: gui/gdmconfig-strings.c:128 gui/gdmconfig-strings.c:135 #: gui/gdmsetup-strings.c:18 msgid "Automatic login" msgstr "Saio-hasiera automatikoa" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Automatic login: " msgstr "Saio-hasiera automatikoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:130 gui/gdmsetup-strings.c:15 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Erabiltzaileak saioa automatikoki hasiko du lehen abioan" #: gui/gdmconfig-strings.c:131 gui/gdmsetup-strings.c:23 msgid "Timed login" msgstr "Denboraz mugatutako saio-hasiera" #: gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Timed login: " msgstr "Denboraz mugatutako saio-hasiera: " #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Seconds before login: " msgstr "Saioa hasi aurreko segundoak: " #: gui/gdmconfig-strings.c:134 gui/gdmsetup-strings.c:19 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Erabiltzaileak saioa zehaztutako segundo-kopuruaren ondoren automatikoki " "hasiko du." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "expert" msgstr "aditua" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "baimendu saioa root (administratzaile) gisa hastea." #: gui/gdmconfig-strings.c:139 gui/gdmsetup-strings.c:27 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Baimendu root-ari saioa GDMrekin hastea " #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Saioa root (administratzaile) moduan urruneko ostalaritik GDM erabiliz " "hastea baimendu. Hori funtsezkoa da XDMCP protokoloa gaitzen baduzu. " #: gui/gdmconfig-strings.c:141 gui/gdmsetup-strings.c:28 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Baimendu root-ari saioa GDMrekin urrunetik hastea " #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Denboraz mugatutako saioa urruneko ostalaritik GDM erabiliz hastea " "baimendu. Hori funtsezkoa da XDMCP protokoloa gaitzen baduzu. Kontuan " "hartu hori ez dela segurua urruneko ostalariek ordenagailu honetan " "pasahitzik erabili gabe sar baitaitezke, beraz, kontuz ibili." #: gui/gdmconfig-strings.c:143 gui/gdmsetup-strings.c:29 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Baimendu denboraz mugatutako urruneko saio-hasierak" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Erabiltzaileak saioa hasten duenean, GDMek init script-ekin hasieratu diren " "X bezeroak hil behar dituen edo ez erabakitzen du." #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Hil 'init' bezeroak" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "" "GDMek ongietorrian autentifikazio-erroreak erakutsi behar dituen erabakitzen " "du" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Hautatu erlaxazio-baimenak nolakoak diren" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Permissions: " msgstr "Baimenak: " #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Baimendu edozeinek idatz ditzakeen fitxategiak eta direktorioak" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "World writable" msgstr "Edozeinek idatz ditzake" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Baimendu taldeek idatz ditzaketen fitxategiak eta direktorioak" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Group writable" msgstr "Taldeek idatz ditzakete" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Erabiltzailearen fitxategiak eta direktorioak bakarrik onartzen ditu." #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "Authorization Details" msgstr "Baimenari buruzko xehetasunak" #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM erabiltzaile hau balitz bezala exekutatuko da: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Erabiltzailearen 'auth' direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Erabiltzailearen 'auth' FB direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Erabiltzailearen 'auth' fitxategia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM talde hau balitz bezala exekutatuko da: " #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Baliogabeko saiakera gertatu ondoren, saio-hasiera baimentzeko igaro behar " "den segundo-kopurua." #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Gdm irakurtzen saiatuko den fitxategiaren gehienezko tamaina. Hori memorian " "irakurtzen diren fitxategien kasurako da, izan ere ez duzu nahiko " "erabiltzaileek gdm \"erasotzea\" fitxategi handiak dituelako." #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Retry delay: " msgstr "Berriro saiatzeko atzerapena: " #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Erabiltzailearen fitxategiaren gehienezko luzera: " #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Saio-fitxategiaren gehienezko luzera: " #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Saio-fitxategia muga handiagoa onartzen duen moduan irakurtzen da. Horrek " "esan nahi du inoiz ez dela memorian gordetzen." #: gui/gdmconfig-strings.c:168 gui/gdmsetup-strings.c:32 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 gui/gdmsetup-strings.c:33 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Bitarrean ez da XDMCP onartzen. XDMCP onartzeko, GDM XDMCP liburutegiekin " "birkonpilatu behar duzu." #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "Gaitu XDMCP, besteei saioa urrunetik hasten utziko dien protokoloa" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 gui/gdmsetup-strings.c:34 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Gaitu XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 gui/gdmsetup-strings.c:44 msgid "Connection Settings" msgstr "Konexio-ezarpenak" #: gui/gdmconfig-strings.c:173 gui/gdmsetup-strings.c:35 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Errespetatu zeharkako eskaerak" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Zain egoteko zeharkako gehienezko denbora: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Zain egoteko gehienezko denbora: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Urruneko gehienezko saioak: " #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Zain dauden zeharkako gehienezko eskaerak: " #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Zain dauden gehienezko eskaerak: " #: gui/gdmconfig-strings.c:179 gui/gdmsetup-strings.c:36 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Entzun UDP atakari: " #: gui/gdmconfig-strings.c:180 gui/gdmsetup-strings.c:43 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping egiteko tartea (minutuak):" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Zerbitzarian ping egiteko tartea minututan. Zerbitzariak minutu horietan " "erantzuten ez badu (hau da, berriro ping egin aurretik)bistaratzea bertan " "behera geldituko da." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "Zerbitzariak KONTSULTA bati GOGO ONEKO erantzuna bidaltzen dionean exekutatu " "behar den script-a. Hutsik badago edo lehendik ez badago, ID sistemaren " "mezu estandarra bidaliko da. Script honen lehen irteera-lerroa bakarrik " "irakurriko da." #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "Willing script (optional):" msgstr "Gogo oneko script-a (hautazkoa):" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Ostalari bakoitzeko gehienezko pantailak. Erasoak saihesteko erabil " "dezakezu pantaila guztiak zeureganatuz. Ez zaie konexio lokalei aplikatzen." #: gui/gdmconfig-strings.c:185 gui/gdmsetup-strings.c:42 msgid "Displays per host:" msgstr "Ostalariko pantaila-kopurua:" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 gui/gdmsetup-strings.c:45 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 msgid "Flexible" msgstr "Malgua" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Add server" msgstr "Gehitu zerbitzaria" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Edit server" msgstr "Editatu zerbitzaria " #: gui/gdmconfig-strings.c:193 gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Delete server" msgstr "Ezabatu zerbitzaria" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Zerbitzari estatikoak (beti exekutatu behar diren zerbitzariak)" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "No." msgstr "Ez." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Extra arguments" msgstr "Argumentu gehigarriak" #: gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Erabiltzaile bat saiotik irteten denean, exekutatzen ari diren zerbitzariak " "berriro hasieratu beharrean. Amaitu beti eta orduan berrabiarazi " "zerbitzaria . " #: gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Always restart X servers" msgstr "Berrabiarazi beti X zerbitzariak " #: gui/gdmconfig-strings.c:204 gui/gdmconfig-strings.c:249 #: gui/gdmconfig-strings.c:263 gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoak" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Xnest server: " msgstr "Xnest zerbitzaria: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Zerbitzari malguen gehienezko kopurua: " #: gui/gdmconfig-strings.c:207 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "Xnest zerbitzaria. Beste zerbitzari batean exekuta daitekeen zerbitzaria " "da; saio-hasiera habiaratu malguarentzat erabilia." #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Standard X server: " msgstr "X zerbitzari estandarra: " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" "Bestelakorik esaten ez bazaigu, exekutatu beharreko X zerbitzari estandarra " "da." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "X bertan behera gelditzen denean exekutatu behar den script-a: " #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "X zerbitzariak bertan behera gelditzen jarraitzen duenean eta Failsafe X " "zerbitzaria hutsik dagoenean edo hartu ez duenean exekutatu behar den script-" "a. Jarraian definitzen den X konfigurazio-programaexekutatuko du. " #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Failsafe X zerbitzaria:" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Estandarrak bertan behera gelditzen jarraitzen badu exekutatu beharreko X " "zerbitzari bitarra. Horrek huts egiten badu,ondoren azaltzen den script-a " "exekutatuko da." #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "X-server setup" msgstr "X zerbitzariaren instalazioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Session configuration" msgstr "Saioaren konfigurazioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Session directory: " msgstr "Saio-direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Hautatu direktorio bat sistema osoko saio-script-ekin erabiltzeko" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Available Sessions" msgstr "Saio erabilgarriak" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" "Erakutsi Gnome-ren Hautatzailea saioa, 'Gnome' izeneko saioa bertan badago" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1459 #: gui/greeter/greeter_session.c:344 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-ren hautatzailea" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Erakutsi Gnome-ren failsafe saioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Gnome-ren Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Erakutsi Xterm Failsafe saioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Xterm Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Add session" msgstr "Gehitu saioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Remove session" msgstr "Kendu saioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:229 msgid "Selected session name: " msgstr "Hautatutako saio-izena: " #: gui/gdmconfig-strings.c:230 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Saio baten script-aren xehetasunak\n" "azalduko dira hemen ezkerreko zerrendan\n" "saio bat hautatzen duzunean.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Login sessions" msgstr "Saio-hasierako saioak" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Directory for host images: " msgstr "Ostalari-irudien direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Default host image:" msgstr "Ostalari-irudi lehenetsia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Eskaneatu 'x' segundoz behin: " #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts" msgstr "Ostalariak" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" "Bidali eskaera bat sare lokalera eta zerrendatu erantzuten duten zerbitzari " "guztiak" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Broadcast query" msgstr "Broadcast kontsulta" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Hosts to list: " msgstr "Zerrendatu behar diren ostalariak: " #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" "Hautatzailean zerrendatu behar diren ostalari-izenak, komaz bereizita (goiko " "broadcast-ez gain)" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Chooser" msgstr "Hautatzailea" #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "Debugging" msgstr "Arazketa" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Gaitu arazketa-irteera syslog-en inprimatzeko. Arazoen segimendurako " "erabilgarria, ez ordea erabilera arrunterako, zure saioak oso azkar bete " "baititzake." #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Enable debugging output" msgstr "Gaitu arazketa-irteera" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "system_setup" msgstr "sistema_konfigurazioa " #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Executables" msgstr "Exekutagarriak" #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Chooser command: " msgstr "Hautatzailea komandoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Greeter command: " msgstr "Ongietorria komandoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Halt command: " msgstr "Gelditu komandoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Reboot command: " msgstr "Berrabiarazi komandoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "Configurator command: " msgstr "Konfiguratzailea komandoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "Suspend command: " msgstr "Eseki komandoa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "PRE saio-script-en direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:260 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "POST saio-script-en direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "Logging directory: " msgstr "Saio-hasieraren direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Bistaratu hasieratze-direktorioa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "PID file: " msgstr "PID fitxategia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "GNOMEren saio-fitxategi lehenetsia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Paths" msgstr "Bide-izenak" #: gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH lehenetsia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root-aren $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Localization" msgstr "Lokalizazioa" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "Locale file: " msgstr "Fitxategi lokala: " #: gui/gdmconfig-strings.c:273 msgid "Environment" msgstr "Ingurunea" #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Konfiguratu GNOMEren pantaila-kudeatzailea.\n" "Akatsen edo etorkizuneko eskaeren berri http://bugzilla.gnome.org helbidean " "eman, 'gdm' produktuaren barnean." #: gui/gdmconfig-strings.c:277 msgid "label273" msgstr "label273" #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Extra arguments:" msgstr "Argumentu gehigarriak:" #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Custom command line:" msgstr "Pertsonalizatu komando-lerroa:" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 gui/gdmlogin.c:1862 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: gui/gdmconfig-strings.c:281 msgid "Command line: " msgstr "Komando-lerroa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:282 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Zerbitzari malgu gisa onartu" #: gui/gdmconfig-strings.c:283 msgid "Make this the default server" msgstr "Zerbitzari lehenetsi gisa jarri" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Hautatu zerbitzaria" #: gui/gdmflexiserver.c:135 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Aukeratu X zerbitzaria abiarazteko" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Bidali zehaztutako protokolo-komandoa gdm-ra " #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest modua" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ez blokeatu uneko pantaila" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Debugging output" msgstr "Arazketa-irteera " #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifikatu --command exekutatu aurretik" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Badirudi saioa ez duzula kontsolan hasi. Saio-hasiera berri bat kontsolatik " "bakarrik has daiteke ondo." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ezin da pantaila blokeatu" #: gui/gdmflexiserver.c:298 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ezin dira X pantaila-babeslearen pantaila-hack-ak desgaitu" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Saioa beste erabiltzaile baten moduan hasi saioa amaitu gabe" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Erabiltzaile-izen berria" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Saioa beste erabiltzaile baten moduan hasi leiho habiaratu batean " #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Erabiltzaile-izen berria leiho habiaratuan " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:41 #, fuzzy msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Kroaziera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:43 #, fuzzy msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Japoniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:45 #, fuzzy msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Hungariera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:47 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalana" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:49 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Txinera (sinplifikatua)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Txinera (tradizionala)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroaziera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Txekiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Nederlandera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Ingelesa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 #, fuzzy msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Italiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Ingeles amerikarra" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Ingeles britainiarra" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frantsesa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiziera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemana" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grekoa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungariera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japoniera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 #, fuzzy msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Kroaziera" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituaniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegiera (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegiera (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poloniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugesa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Brasileko portugesa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Errumaniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Errusiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Eslovakiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Esloveniera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Gaztelania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suediera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkiera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainera" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Bestelakoak|POSIX/C Ingelesa" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:250 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:258 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "Beste maila bat" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1817 gui/gdmlogin.c:1839 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "X saioa" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: gui/gdmlogin.c:203 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s erabiltzaileak %d segundo barru hasiko du saioa" #: gui/gdmlogin.c:467 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Bi aldiz klik egin saio-hasierako leihoa desikonotzeko, eta orduan saioa " "hasiko da." #: gui/gdmlogin.c:549 gui/gdmlogin.c:557 gui/gdmlogin.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "Ongi etorri %s(e)ra" #: gui/gdmlogin.c:564 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Kate luzeegia!" #: gui/gdmlogin.c:719 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Ezin izan da prozesu berria bikoiztu!\n" "\n" "Segur aski saioa ere ezingo duzu hasi." #: gui/gdmlogin.c:766 gui/greeter/greeter_system.c:18 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Ziur zaude ordenagailua berrabiarazi nahi duzula?" #: gui/gdmlogin.c:778 gui/greeter/greeter_system.c:29 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Ziur zaude ordenagailua itzali nahi duzula?" #: gui/gdmlogin.c:789 gui/greeter/greeter_system.c:39 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Ziur zaude ordenagailua eseki nahi duzula?" #: gui/gdmlogin.c:803 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Konfigurazio-fitxategi hau ez dago: %s. Lehenespenak " "erabiltzen." #: gui/gdmlogin.c:870 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 5 baino txikiagoa zen. Nik 5 erabiliko dut." #: gui/gdmlogin.c:932 gui/gdmlogin.c:1507 gui/greeter/greeter_session.c:64 #: gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe Gnome" #: gui/gdmlogin.c:934 gui/gdmlogin.c:1532 gui/greeter/greeter_session.c:66 #: gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/greeter/greeter_session.c:110 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Zure saio-mota gogokoena, %s, ez dago ordenagailu honetan instalatuta.\n" "Etorkizuneko saioetarako %s lehenestea nahi duzu?" #: gui/gdmlogin.c:1005 gui/gdmlogin.c:1093 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:192 gui/greeter/greeter_session.c:138 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Saio honetarako %s aukeratu duzu, baina ezarpen lehenetsia %s da.\n" "Etorkizuneko saioetarako %s lehenestea nahi duzu?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1021 gui/greeter/greeter_session.c:156 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Saio honetarako %s aukeratu duzu.\n" "%s etorkizuneko saioetarako lehenetsi nahi baduzu,\n" "exekutatu 'switchdesk' utilitatea\n" "(Sistema->Mahaigaineko konmutadore-tresna, Panela menuan)." #: gui/gdmlogin.c:1316 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s saioa hautatuta" #: gui/gdmlogin.c:1349 gui/greeter/greeter_session.c:230 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Azkeneko aldiz saioa hasi zenuenean erabili zenuen saioarekin hasi saioa" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Ez da saio-script-aren direktorioa aurkitu!" #: gui/gdmlogin.c:1447 gui/greeter/greeter_session.c:330 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Saio honen bidez zuzenean GNOMEn, uneko saioan hasiko duzu saioa." #: gui/gdmlogin.c:1462 gui/greeter/greeter_session.c:347 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Saio honen bidez GNOMEn hasiko duzu saioa eta erabili nahi duzun Gnome " "saioetako bat aukeratzen utziko dizu." #: gui/gdmlogin.c:1497 gui/greeter/greeter_session.c:380 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Saio-direktorioan ez da ezer aurkitu." #: gui/gdmlogin.c:1509 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Honako hau GNOMEn sartuko zaituen failsafe saioa da. Ez dira abio-script-ak " "irakurriko eta saioa beste modu batean hasi ezin duzunean bakarrik erabiliko " "dira. GNOMEk saio 'Lehenetsia' erabiliko du. " #: gui/gdmlogin.c:1534 gui/greeter/greeter_session.c:419 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Honako hau terminalean sartuko zaituen Failsafe saioa da. Ez dira abio-" "script-ak irakurriko eta saioa beste modu batean hasi ezin duzunean bakarrik " "erabiliko dira. Terminaletik irteteko, idatzi 'irten'." #: gui/gdmlogin.c:1555 gui/greeter/greeter_session.c:441 #, fuzzy msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Ez da saio lehenetsirako estekarik aurkitu. Failsafe GNOME erabiltzen.\n" #: gui/gdmlogin.c:1595 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s hizkuntza hautatuta" #: gui/gdmlogin.c:1633 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Azkeneko aldiz saioa hasi zenuenean erabili zenuen hizkuntzarekin hasi saioa" #: gui/gdmlogin.c:1654 msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: gui/gdmlogin.c:1779 gui/gdmlogin.c:1786 msgid "Select GNOME session" msgstr "Hautatu GNOME saioa" #: gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Create new session" msgstr "Sortu saio berria" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1884 msgid "Remember this setting" msgstr "Gogoratu ezarpen hau" #: gui/gdmlogin.c:2222 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Sartu 25 zentimo saioa hasteko." #: gui/gdmlogin.c:2582 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOMEren mahaigaineko kudeatzailea " #: gui/gdmlogin.c:2590 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "Ezin izan da ikono-fitxategia ireki: %s. Ikonotzeko eginbidea esekitzen!" #: gui/gdmlogin.c:2612 msgid "Iconify the login window" msgstr "Ikonotu saio-hasierako leihoa" #: gui/gdmlogin.c:2647 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2654 gui/greeter/greeter_item.c:93 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2715 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2790 msgid "GDM Login" msgstr "GDMren saio-hasiera" #: gui/gdmlogin.c:2836 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: gui/gdmlogin.c:2847 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gui/gdmlogin.c:2861 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: gui/gdmlogin.c:2868 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfiguratu GDM (saioa hasteko kudeatzaile hau). Horretarako root-aren " "pasahitza behar duzu. " #: gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Reboot..." msgstr "Berrabiarazi..." #: gui/gdmlogin.c:2882 msgid "Reboot your computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: gui/gdmlogin.c:2888 msgid "Shut down..." msgstr "Itzali..." #: gui/gdmlogin.c:2895 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Itzali ordenagailua, eta orduan desaktibatu." #: gui/gdmlogin.c:2902 msgid "Suspend..." msgstr "Eseki..." #: gui/gdmlogin.c:2909 msgid "Suspend your computer" msgstr "Eseki ordenagailua" #: gui/gdmlogin.c:2929 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: gui/gdmlogin.c:2931 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: gui/gdmlogin.c:3445 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ezin da irudi lehenetsia ireki: %s. Aurpegi-arakatzailea esekitzen!" #: gui/gdmlogin.c:3813 gui/gdmlogin.c:3840 gui/greeter/greeter.c:404 #: gui/greeter/greeter.c:431 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Ongietorriaren bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren bertsioarekin.\n" "Seguru asko gdm oraintxe berritu duzu.\n" "Berriro hasi gdm-ren daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." #: gui/gdmlogin.c:3846 gui/gdmlogin.c:3888 gui/greeter/greeter.c:437 #: gui/greeter/greeter.c:480 msgid "Reboot" msgstr "Berrabiarazi" #: gui/gdmlogin.c:3880 gui/greeter/greeter.c:472 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Ongietorriaren bertsioa (%s) ez dator bat daemon-aren bertsioarekin (%s).\n" "Seguru asko gdm oraintxe berritu duzu.\n" "Berriro hasi gdm-ren daemon-a edo berrabiarazi ordenagailua." #: gui/gdmlogin.c:3886 gui/greeter/greeter.c:478 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: gui/gdmlogin.c:3927 gui/greeter/greeter.c:701 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "nagusia: Errorea HUP seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:709 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "nagusia: Errorea INT seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: gui/gdmlogin.c:3938 gui/greeter/greeter.c:712 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "nagusia: Errorea TERM seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #: gui/gdmlogin.c:3946 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "nagusia: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #: gui/gdmlogin.c:4020 gui/greeter/greeter.c:849 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Zure saio-direktorioa falta da edo hutsik dago!\n" "\n" "Erabil ditzakezun bi saio daude, baina\n" "saioa hasi eta gdm-ren konfigurazioa konpondu behar zenuke." #: gui/gdmlogin.c:4041 gui/greeter/greeter.c:871 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurazio-fitxategiak baliogabeko komando-lerroa dauka\n" "saio-hasieraren elkarrizketarako, eta horregatik\n" "komando lehenetsia exekutatu dut. Konpondu zure konfigurazioa." #: gui/gdmlogin.c:4063 gui/greeter/greeter.c:894 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Ez da konfigurazioa aurkitu. GDM lehenespenak\n" "erabiltzen ari da saio hau exekutatzeko. Saioa hasi eta\n" "GDMren konfigurazio-programa duen konfigurazio-fitxategia \n" "sortu behar zenuke." #: gui/gdmphotosetup.c:85 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Aurpegi-arakatzailea ez dago konfiguratuta,\n" "eskatu sistema-administratzaileari \n" "GDMren konfigurazio-programan gai dezan." #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Select a photo" msgstr "Hautatu argazki bat" #: gui/gdmphotosetup.c:99 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Hautatu argazki bat aurpegi-arakatzailean erakusteko:" #: gui/gdmphotosetup.c:104 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: gui/gdmphotosetup.c:127 msgid "No picture selected." msgstr "Ez dago irudirik hautatuta." #: gui/gdmphotosetup.c:150 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Irudia handiegia da eta sistema-administratzaileak\n" "ez du onartzen %d byte baino handiagoko irudiak\n" "aurpegi-arakatzailean erakustea" #: gui/gdmphotosetup.c:177 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "%s fitxategia ezin da irakurtzeko ireki\n" "Errorea: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:195 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "%s fitxategia ezin da idazteko ireki\n" "Errorea: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "GDMren (saioa hasteko kudeatzailearen) aurpegi-arakatzailean agertuko den " "irudia ezartzen du" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Login Photo" msgstr "Saio-hasieraren jokabidea" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.c:362 #, fuzzy msgid "Standard greeter" msgstr "Zerbitzari estandarra" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup.c:364 msgid "Graphical greeter" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 msgid "GDM Setup" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 #, fuzzy msgid "Local: " msgstr "Fitxategi lokala: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 msgid "Remote: " msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 msgid "Greeter" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 #, fuzzy msgid "Automatic login username:" msgstr "Saio-hasiera automatikoa: " #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup-strings.c:22 msgid "*" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Timed login username:" msgstr "Denboraz mugatutako saio-hasiera: " #: gui/gdmsetup-strings.c:21 #, fuzzy msgid "Seconds before login:" msgstr "Saioa hasi aurreko segundoak: " #: gui/gdmsetup-strings.c:24 msgid "General" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 #, fuzzy msgid "Retry delay (seconds) :" msgstr "Berriro saiatzeko atzerapena: " #: gui/gdmsetup-strings.c:37 #, fuzzy msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Zain dauden gehienezko eskaerak: " #: gui/gdmsetup-strings.c:38 #, fuzzy msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Zain dauden zeharkako gehienezko eskaerak: " #: gui/gdmsetup-strings.c:39 #, fuzzy msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Urruneko gehienezko saioak: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 #, fuzzy msgid "Maximum wait time:" msgstr "Zain egoteko gehienezko denbora: " #: gui/gdmsetup-strings.c:41 #, fuzzy msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Zain egoteko zeharkako gehienezko denbora: " #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komando-lerroa" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest-en aukera gehigarriak" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" msgstr "AUKERAK" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Exekutatu Xnest, kontsultarik ez (hautatzailerik ez)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Kontsulta zuzena egin zeharkakoaren ordez (hautatzailea)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Exekutatu broadcast zeharkakoaren ordez (hautatzailea)" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Run in background" msgstr "Atzeko planoan exekutatu" #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ez hautatu martxan dagoen gdm-a" #: gui/gdmXnestchooser.c:221 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest ez dago lehendik.\n" "Eskatu sistema-administratzaileari\n" "instalatzeko." #: gui/gdmXnestchooser.c:240 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Zeharkako XDMCP ez dago gaituta,\n" "eskatu sistema-administratzaileari GDM\n" "konfiguratzaile-programan gai dezan. " #: gui/gdmXnestchooser.c:274 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Ezin da libre dagoen pantaila-zenbaki bat aurkitu" #: gui/greeter/greeter.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Konfigurazio-fitxategi hau ez dago: %s. Lehenespenak " "erabiltzen." #: gui/greeter/greeter.c:788 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" #: gui/greeter/greeter.c:806 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "A-M|Katalana" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12 #, fuzzy msgid "Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Txinera (sinplifikatua)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13 #, fuzzy msgid "Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Txinera (tradizionala)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "A-M|Kroaziera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "A-M|Txekiera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "A-M|Daniera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17 #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "A-M|Nederlandera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18 #, fuzzy msgid "English" msgstr "A-M|Ingelesa" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "A-M|Ingeles amerikarra" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "A-M|Ingeles britainiarra" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "A-M|Italiera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "A-M|Finlandiera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23 #, fuzzy msgid "French" msgstr "A-M|Frantsesa" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "A-M|Galiziera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25 #, fuzzy msgid "German" msgstr "A-M|Alemana" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "A-M|Grekoa" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "A-M|Hebreera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "A-M|Hungariera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "A-M|Islandiera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "A-M|Italiera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "A-M|Japoniera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "A-M|Koreera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "A-M|Lituaniera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34 #, fuzzy msgid "Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegiera (bokmal)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35 #, fuzzy msgid "Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegiera (nynorsk)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "N-Z|Poloniera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "N-Z|Portugesa" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Brasileko portugesa" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "N-Z|Errumaniera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "N-Z|Errusiera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "N-Z|Eslovakiera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "N-Z|Esloveniera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:43 #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "N-Z|Gaztelania" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:44 #, fuzzy msgid "Swedish" msgstr "N-Z|Suediera" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:45 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "N-Z|Turkiera" #: gui/greeter/greeter_system.c:78 #, fuzzy msgid "Shut down the computer" msgstr "Eseki ordenagailua" #: gui/greeter/greeter_system.c:86 #, fuzzy msgid "Suspend the computer" msgstr "Eseki ordenagailua" #: gui/greeter/greeter_system.c:94 #, fuzzy msgid "Reboot the computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass root gisa bakarrik exekuta daiteke\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikazioak huts egin du!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:72 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memoria-bufferra)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126 #: vicious-extensions/glade-helper.c:146 msgid "(memory buffer" msgstr "(memoria-bufferra" #: vicious-extensions/glade-helper.c:178 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore bat gertatu da erabiltzailearen %s%s interfaze-elementua \n" "%s fitxategitik kargatzean.\n" "Beharbada glade interfazearen azalpena oker zegoen.\n" "%s(e)k ezin du jarraitu eta orain irtengo da.\n" "%s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro instalatu behar zenuke. " #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade fitxategia hondatuta dago! Egiaztatu fitxategi zuzena dagoela " "instalatuta!\n" "fitxategia: %s trepeta: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:224 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore bat gertatu da erabiltzailearen %s%s interfaze-elementua \n" "%s fitxategitik kargatzean.\n" "CList motako trepetak %d zutabe eduki behar ditu.\n" "Beharbada glade interfazearen azalpena oker zegoen.\n" "%s(e)k ezin du jarraitu eta orain irtengo da.\n" "%s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro instalatu behar zenuke." #: vicious-extensions/glade-helper.c:242 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade fitxategia hondatuta dago! Egiaztatu fitxategi zuzena dagoela " "instalatuta!\n" "fitxategia: %s trepeta: %s espero zen clist zutabe-kopurua: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:260 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore bat gertatu da erabiltzailearen interfazea\n" "%s fitxategitik kargatzean.\n" "Beharbada glade interfazearen azalpena ez da aurkitu.\n" "%s(e)k ezin du jarraitu eta orain irtengo da.\n" "%s(r)en instalazioa egiaztatu edo %s berriro instalatu behar zenuke." #: vicious-extensions/glade-helper.c:271 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Ezin izan da interfazerik kargatu, OKERRA! (fitxategia: %s)" #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Huts egin du autoexekutatzean" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Huts egin du autoexekutatzean " #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start: Errorea USR1 seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Errorea ALRM seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Errorea ALRM seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init: Errorea TERM/INT seinale-maneiatzailea konfiguratzean " #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Errorea CHLD seinale-maneiatzailea konfiguratzean" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade file." #~ msgstr "" #~ "Ezin da glade interfazearen deskribapen-fitxategia\n" #~ "aurkitu; ezin da gdmchooser exekutatu.\n" #~ "Egiaztatu instalazioa eta gdmchooser.glade fitxategiaren\n" #~ "kokapena." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade interfazearen deskribapen-fitxategiak\n" #~ "hondatuta dagoela dirudi.\n" #~ "Egiaztatu instalazioa." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Berreskaneatu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Azkenaldian kontsultatutako ostalariak" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "Konfiguratu GDMren aurpegia" #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Aukeratu ikono bat"