# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006,2007,2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 13:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 13:33+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ez da karaktere motako gailua" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gaitu arazketa-kodea" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "Pantailaren IDa" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "IDa" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOMEren mahaigain-kudeatzailearen morroia" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ezin izan da \"%s\" erabiltzailea aurkitu sisteman" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Ezin da sistemako saio-hasiera hasieratu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Ezin da erabiltzailea autentifikatu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Ezin da erabiltzailea baimendu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Ezin dira kredentzialak ezarri" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Ezin izan dut X zerbitzaria (zure ingurune grafikoa) abiarazi barneko " "erroreen ondorioz.Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin edo " "egiaztatu syslog arazteko.Bitartean pantaila hau desgaitu egingo da. GDM " "berrabiarazi arazoa zuzendutakoan." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: huts egin du '%s' pantaila gurasoarekin konektatzean" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Zerbitzaria %s erabiltzaileak abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori " "ez da existitzen" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du." #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ezin izan da userid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Ezin izan da groupid ezarri 0-n" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ezin izan da egunkari-fitxategia ireki %s pantailarentzat!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: zerbitzariaren lehentasuna ezin da %d balioarekin ezarri: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantailaren gailua" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Pantailaren gailua" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "langilea %d egoerarekin irten da" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "errorea autentifikazio-sistemarekin harremanetan jartzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "Hutsegite orokorra" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" msgstr "aplikazioaren programazioko errorea" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "errorea erabiltzaile-izenaren galdera hobetsiaren autentifikazio-sistema " "informatzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "errorea erabiltzailearen ostalari-izenaren autentifikazio-sistema " "informatzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "errorea erabiltzailearen kontsolaren autentifikazio-sistema informatzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "errorea pantailaren katearen autentifikazio-sistema informatzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "errorea pantailaren xauth kredentzialen autentifikazio-sistema informatzean " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ez dago erabiltzailearen konturik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ezin da erabiltzailez aldatu" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Ezin da kredentzialik ezarri" # #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s erabiltzailea ez da existitzen" # #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s taldea ez da existitzen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s ostalariak XDMCPren kontsulta ukatu du" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Ezin izan da paketeko authlist atera" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Errorea kontrol-baturan" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Helbide okerra" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako helbidea irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako ataka-zenbakia irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ezin izan da paketeko authlist atera" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Errorea kontrol-baturan" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren REQUEST jaso da" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako zenbakia irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ezin izan da konexio-mota irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ezin izan da bezeroaren helbidea irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-informazioa irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-zerrenda irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ezin izan da fabrikatzailearen IDa irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s(r)en kontrol-baturak huts egin du" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren MANAGE mezua jaso da" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ezin izan da pantailaren klasea irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ezin izan da helbidea irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren KEEPALIVE mezua jaso da" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCPren bertsio okerra!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ezin da helbidea analizatu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Ezin izan da zerbitzariaren ostalari-izenik lortu: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s ez da existitzen edo ez da direktorioa." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s ez dago. Abortatu egingo da." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ez da direktorioa. Abortatu egingo da." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s ez da %d erabiltzailearena, ez %d taldearena. Abortatu egingo da." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Authdir %s(r)ek %o baimen okerrak ditu. %o izan behar luke. Abortatu egingo " "da." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ezin da GDM-ren %s erabiltzailea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ezin da GDM-ren '%s' taldea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Abisu guztiak larri bihurtu" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Irten denbora baten ostean - arazteko" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Bistaratu GDM bertsioa" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Root-ak bakarrik nahi du gdm exekutatu" # #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzaileko saio-langilea" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI erregistroaren bildukia" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasieraren leihoa" # #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energia-kudeatzailea" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Energia kudeatzeko daemon-a" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOMEren ezarpenen daemon-a" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOMEren pantailaren lupa" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Pantailaren zatiak handiagotzen ditu" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOMEren pantailako teklatua" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Erabili pantailako teklatua" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca pantaila-irakurlea" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Azaldu pantailako informazioa hitzeginez edo Braille gisa" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Hautatu sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCP bufferra sortu!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "osatutako denboraren ehunekoa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Testu inaktiboa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Etiketan erabiliko den testua, erabiltzaileak ez badu elementu bat hautatu " "oraindik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Testu aktiboa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Etiketan erabiliko den testua, erabiltzaileak elementu bat hautatu duenean" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Saioa automatikoki hasten..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "Bertan behera uzten..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Huts egin du ordenagailua berrabiaraztean" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "Ezin duzu ordenagailua berrabiarazi, hainbat erabiltzailek saioak hasita " "dituztelako." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Huts egin du ordenagailua gelditzean" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Ezin duzu ordenagailua gelditu, hainbat erabiltzailek saioak hasita " "dituztelako." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Hautatu hizkuntza eta egin klik 'Saioa-hasi'n" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentifikazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Ordenagailuaren izena" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Sartu saioan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Itzali" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "5. orrialdea" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "Panela" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Hizkuntzak:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Hizkuntza:" # #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Hizkuntza erabilgarrien zerrenda osotik aukeratu hizkuntza." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Teklatuen diseinuak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teklatua:" # #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Diseinu erabilgarrien zerrenda osotik aukeratu teklatu-diseinu bat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Etiketaren testua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Testua etiketa gisa erabiltzeko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikonoa etiketarekin erabiltzeko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Elementu lehenetsia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "Elementu lehenetsiaren IDa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Gehien. elementu-kopurua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Elementuen gehienezko kopurua zerrendaren inguruan mantentzeko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Urruneko saioa (%s-(r)a konektatzen...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Urruneko saioa (%s-(r)a konektatuta)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Urruneko saioa" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Saioak:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Harrerako mezuaren testua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desgaitu berrabiarazteko botoiak erakustea" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Ez erakutsi erabiltzaileak saio-hasierako leihoan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Gaitu erabilerraztasuneko teklatuaren plugin-a" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Gaitu arazketa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Gaitu arazketa modua ongietorriko interfazean" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Gaitu pantailako teklatua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Gaitu pantailaren lupa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Gaitu pantailaren irakurlea" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Gaitu harrerako mezua erakustea" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Ikonoaren izena ongi etorriko logotipoan erabiltzeko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Hautatutako azken teklatu-diseinuak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Hautatutako azken hizkuntzak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa erabiltzaileak erakustea desgaitzeko saio-hasierako " "leihoan." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa berrabiarazteko botoiak erakustea desgaitzeko saio-" "hasierako leihoan." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "Ezarri EGIA gisa atzeko planoaren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa multimediako teklen ezarpenen kudeatzailearen " "plugina gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Ezarri 'TRUE' (EGIA) gisa pantailako teklatua gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Ezarri 'TRUE' (EGIA) gisa erabilerraztasuneko teklatuaren ezarpenak " "kudeatzeko plugin-a gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Ezarri 'TRUE' (EGIA) gisa pantailako lupa gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Ezarri 'TRUE' (EGIA) gisa pantailaren irakurlea gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa soinuaren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa xrandr-ren ezarpenen kudeatzailearen plugina " "gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Ezarri EGIA gisa xsettings-en ezarpenen kudeatzailearen plugina gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Ezarri teklatu-diseinuen zerrenda lehenetsi gisa erakusteko saio-hasierako " "leihoan." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Ezarri hizkuntzen zerrenda lehenetsi gisa erakusteko saio-hasierako leihoan." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Ezarri gaiaren ikonoaren izena ongi etorriko logotipoan erabiltzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ezarri true (egia) gisa harrerako mezuaren testua erakusteko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa compiz erabiltzeko leiho-kudeatzaile gisa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Harrerako mezuaren testua saio-hasierako leihoan erakusteko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "EGIA atzeko planoaren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True (egia) multimediako teklen ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta " "badago." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True (egia) soinuaren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "True (egia) xrandr-ren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "EGIA xsettings-en ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Erabili compiz leiho-kudeatzaile gisa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Segundo kopurua tenporizadorea gelditu arte" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hasierako ordua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Tenporizadorea hasi den ordua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Exekutatzen ari da?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Tenporizadorea exekutatzen ari den edo ez" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Kudeatzailea" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Erabiltzaile hau kontrolatzen duen erabiltzaile-kudeatzailea." # #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." # #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" msgstr "Aukeratu beste kontu bat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" msgstr "Gonbidatua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Hasi saioa gonbidatu gisa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "Saio-hasiera automatikoa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Hasi sistemako saioa automatikoki aukerak hautatu ondoren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Hasi saioa %s gisa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "Jadanik saio hasita" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "'User Switch Applet' software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak " "betez gero." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Erabiltzaileen artean bizkor aldatzeko menua." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ezin da pantaila blokeatu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Ezin da pantaila-babeslea aldi baterako ezarri pantaila belzteko: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Ezin da saioa amaitu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 msgid "Account Information..." msgstr "Kontuaren informazioa..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "System Preferences..." msgstr "Sistemaren hobespenak..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailez" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "Quit..." msgstr "Irten..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 msgid "User Switch Applet" msgstr "Erabiltzailez aldatzeko appleta" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "Change account settings and status" msgstr "Aldatu kontuaren ezarpenak eta egoera" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Erabiltzaileen artean bizkor aldatzeko menua" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Erabiltzaile-aldatzailea" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Erabiltzaile-aldatzaile appletaren fabrika" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editatu _informazio pertsonala" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editatu erabiltzaileak eta taldeak" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ez ikusi egin - bateragarritasunagatik gordeta" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Irteeraren arazketa lantzen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazio honen bertsioa" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- GDM saio-hasiera berria" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Ezin da pantaila berria hasi" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Egin pantailaren argazkia"