# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006,2007,2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-19 18:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 18:25+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:395 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ez da karaktere motako gailua" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156 msgid "Display ID" msgstr "Pantailaren IDa" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156 msgid "id" msgstr "IDa" #: ../daemon/factory-slave-main.c:168 ../daemon/product-slave-main.c:168 #: ../daemon/simple-slave-main.c:168 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:168 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOMEren mahaigain-kudeatzailearen morroia" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:246 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ezin izan da \"%s\" erabiltzailea aurkitu sisteman" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:167 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Ezin da sistemako saio-hasiera hasieratu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:199 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Ezin da erabiltzailea autentifikatu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Ezin da erabiltzailea baimendu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Ezin dira kredentzialak ezarri" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:648 ../daemon/gdm-product-slave.c:394 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:852 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Ezin izan dut X zerbitzaria (zure ingurune grafikoa) abiarazi barneko " "erroreen ondorioz.Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin edo " "egiaztatu syslog arazteko.Bitartean pantaila hau desgaitu egingo da. GDM " "berrabiarazi arazoa zuzendutakoan." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: huts egin du '%s' pantaila gurasoarekin konektatzean" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Zerbitzaria %s erabiltzaileak abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori " "ez da existitzen" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:406 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:412 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du." #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:418 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ezin izan da userid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Ezin izan da groupid ezarri 0-n" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ezin izan da egunkari-fitxategia ireki %s pantailarentzat!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: zerbitzariaren lehentasuna ezin da %d balioarekin ezarri: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantailaren gailua" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Pantailaren gailua" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1264 ../daemon/gdm-session-direct.c:1282 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "langilea %d egoerarekin irten da" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:936 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "errorea autentifikazio-sistemarekin harremanetan jartzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:937 msgid "general failure" msgstr "Hutsegite orokorra" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:938 msgid "out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:939 msgid "application programmer error" msgstr "aplikazioaren programazioko errorea" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:940 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:947 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:953 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "errorea erabiltzaile-izenaren galdera hobetsiaren autentifikazio-sistema " "informatzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "errorea erabiltzailearen ostalari-izenaren autentifikazio-sistema " "informatzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:982 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "errorea erabiltzailearen kontsolaren autentifikazio-sistema informatzean - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1145 msgid "no user account available" msgstr "ez dago erabiltzailearen konturik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1194 msgid "user account not available on system" msgstr "erabiltzailearen konturik ez dago sisteman" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Ezin da kredentzialik ezarri" # #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:388 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s erabiltzailea ez da existitzen" # #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:395 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s taldea ez da existitzen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s ostalariak XDMCPren kontsulta ukatu du" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Ezin izan da paketeko authlist atera" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Errorea kontrol-baturan" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Helbide okerra" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako helbidea irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako ataka-zenbakia irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ezin izan da paketeko authlist atera" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Errorea kontrol-baturan" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2126 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren REQUEST jaso da" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2136 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2743 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ezin izan da pantailako zenbakia irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ezin izan da konexio-mota irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ezin izan da bezeroaren helbidea irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2158 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2167 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-informazioa irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2177 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-zerrenda irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ezin izan da fabrikatzailearen IDa irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2223 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s(r)en kontrol-baturak huts egin du" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2475 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren MANAGE mezua jaso da" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2484 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ezin izan da pantailaren klasea irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2603 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2659 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ezin izan da helbidea irakurri" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2733 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren KEEPALIVE mezua jaso da" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:240 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCPren bertsio okerra!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2834 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:246 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ezin da helbidea analizatu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3232 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Ezin izan da zerbitzariaren ostalari-izenik lortu: %s!" #: ../daemon/main.c:230 ../daemon/main.c:243 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan: %s" #: ../daemon/main.c:263 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s ez da existitzen edo ez da direktorioa." #: ../daemon/main.c:276 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s ez dago. Abortatu egingo da." #: ../daemon/main.c:280 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ez da direktorioa. Abortatu egingo da." #: ../daemon/main.c:354 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s ez da %d erabiltzailearena, ez %d taldearena. Abortatu egingo da." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Authdir %s(r)ek %o baimen okerrak ditu. %o izan behar luke. Abortatu egingo " "da." #: ../daemon/main.c:398 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ezin da GDM-ren %s erabiltzailea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:404 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:410 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ezin da GDM-ren '%s' taldea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:416 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:521 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "GDMren lehenespenen bestelako konfigurazio-fitxategia" #: ../daemon/main.c:521 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGURAZIO-FITXATEGIA" #: ../daemon/main.c:523 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gaitu arazketa-kodea" #: ../daemon/main.c:524 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Abisu guztiak larri bihurtu" #: ../daemon/main.c:525 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Ez bihurtu daemon" #: ../daemon/main.c:526 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ez dago exekutatzeko kontsola-zerbitzaririk (estatikoa)" #: ../daemon/main.c:528 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Irten denbora baten ostean - arazteko" #: ../daemon/main.c:529 msgid "Print GDM version" msgstr "Bistaratu GDM bertsioa" #: ../daemon/main.c:544 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:617 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Root-ak bakarrik nahi du gdm exekutatu" # #: ../daemon/session-worker-main.c:134 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzaileko saio-langilea" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:228 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCP bufferra sortu!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:234 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Erabilerraztasunaren hobespenak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enable features that make your computer easier to use:" msgstr "Gaitu eginbideak ordenagailua erabiltzeko errazagoa izateko:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Hear text onscreen read aloud (Reader)" msgstr "_Entzun pantailako testuaren irakurketa ozen (irakurlea)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ez ikusi egin bikoiztutako teklak sakatzean (Errebote-teklak)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Make items on screen larger (Magnifier)" msgstr "_Egin pantailako elementuak handiagoak (Lupa)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" msgstr "_Onartu teklak denbora luzean sakatzean soilik (Tekla motelak)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Sakatu laster-tekla bat aldiko (Tekla itsaskorrak)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" msgstr "_Ikusi koloreen kontraste gehiago (Kontraste altua)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" msgstr "_Idatzi teklaturik gabe (Pantailako teklatua)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "_Use a larger font size (Large Print)" msgstr "_Erabili letra-tipo handiagoak (Tipografia handia)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1144 msgid "Inactive Text" msgstr "Testu inaktiboa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1145 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Etiketan erabiliko den testua, erabiltzaileak ez badu elementu bat hautatu " "oraindik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1153 msgid "Active Text" msgstr "Testu aktiboa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1154 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Etiketan erabiliko den testua, erabiltzaileak elementu bat hautatu duenean" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1275 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1752 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasieraren leihoa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentifikazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Ordenagailuaren izena" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Sartu saioan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Itzali" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "gtk-disconnect" msgstr "gtk-disconnect" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:476 msgid "Panel" msgstr "Panela" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:143 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:186 msgid "_Languages:" msgstr "_Hizkuntzak:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:187 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:212 msgid "_Language:" msgstr "_Hizkuntza:" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:177 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:304 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:178 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Hizkuntza erabilgarrien zerrenda osotik aukeratu hizkuntza." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:425 msgid "Label Text" msgstr "Etiketaren testua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:426 msgid "The text to use as a label" msgstr "Testua etiketa gisa erabiltzeko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:433 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:434 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikonoa etiketarekin erabiltzeko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "Gehien. elementu-kopurua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Elementuen gehienezko kopurua zerrendaren inguruan mantentzeko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:97 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Urruneko saioa (%s-(r)a konektatzen...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:106 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Urruneko saioa (%s-(r)a konektatuta)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:185 msgid "Remote Login" msgstr "Urruneko saioa" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:170 msgid "_Sessions:" msgstr "_Saioak:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Gaitu erabilerraztasuneko teklatuaren plugin-a" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Gaitu pantailako teklatua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Gaitu pantailaren lupa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable screen reader" msgstr "Gaitu pantailaren irakurlea" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Ikonoaren izena ongi etorriko logotipoan erabiltzeko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "Ezarri EGIA gisa atzeko planoaren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Ezarri 'TRUE' (EGIA) gisa pantailako teklatua gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Ezarri 'TRUE' (EGIA) gisa erabilerraztasuneko teklatuaren ezarpenak " "kudeatzeko plugin-a gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Ezarri 'TRUE' (EGIA) gisa pantailako lupa gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Ezarri 'TRUE' (EGIA) gisa pantailaren irakurlea gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Ezarri EGIA gisa xsettings-en ezarpenen kudeatzailearen plugina gaitzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Ezarri gaiaren ikonoaren izena ongi etorriko logotipoan erabiltzeko." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "EGIA atzeko planoaren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "EGIA xsettings-en ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." # #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:239 msgid "Manager" msgstr "Kudeatzailea" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:240 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Erabiltzaile hau kontrolatzen duen erabiltzaile-kudeatzailea." # #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:305 msgid "Choose a different account" msgstr "Aukeratu beste kontu bat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:313 msgid "Guest" msgstr "Gonbidatua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:314 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Hasi saioa gonbidatu gisa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:336 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Hasi saioa %s gisa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:420 msgid "Currently logged in" msgstr "Jadanik saio hasita" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:465 msgid "_Users:" msgstr "_Erabiltzaileak:" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:466 msgid "_User:" msgstr "_Erabiltzailea:" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:136 msgid "Missing Required File" msgstr "Beharrezko fitxategia falta da" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:138 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Erabiltzaile-hautatzailearen interfazeko fitxategia, '%s', ezin da ireki. " "Baliteke aplikazio hau ongi instalatu gabe edo konfiguratu gabe egotea." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:515 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "'User Switch Applet' software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak " "betez gero." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:519 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:523 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:537 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Erabiltzaileen artean bizkor aldatzeko menua." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1111 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ezin da pantaila blokeatu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1125 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Ezin da pantaila-babeslea aldi baterako ezarri pantaila belzteko: %s" # #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1281 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1284 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1339 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1342 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1675 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1680 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:15 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1540 msgid "User Switch Applet" msgstr "Erabiltzailez aldatzeko appleta" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1561 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Erabiltzaile-aldatzailea" # #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1739 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" # #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:312 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:313 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Menu honek adierazten duen erabiltzailea." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:320 msgid "Icon Size" msgstr "Ikono-tamaina" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:321 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Ikonoaren tamaina erabiltzeko." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:327 msgid "Indicator Size" msgstr "Adierazlearen tamaina" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:328 msgid "Size of check indicator" msgstr "Kontrol-koadroko adierazlearen tamaina" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:333 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Adierazlearen tartea" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:334 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Erabiltzaile-izena eta adierazlearen arteko tartea" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Hainbat saio aurkitu dira" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:3 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Sortu saio berriak _habiaratutako leihoetan" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Hainbat saio aurkitu dira - Erabiltzaile aldatzailea" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Sistemako administratzaileak hobespen batzuk blokeatu ditu." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:9 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Aldatzea nahi duzun erabiltzaileak hainbat saio hasita ditu ordenagailuan.\n" "Zein saiora aldatzea nahi duzu?" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Erabili 'pertsonak' ikonoa menuaren tituluan" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Erabili uneko erabiltzaile-izena menuaren tituluan" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Erabili 'Erabiltzaileak' hitza menuaren titulu gisa" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Erabiltzaile aldatzailearen errorea" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Erabiltzaile aldatzailearen hobespenak" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Saio berri bat noiz sortu behar den erabiltzailez aldatzeko, sortu leiho " "batean (pantaila berri baten ordez)" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Noiz aldatu beste pantaila batera, aktibatu pantaila-babeslea pantaila " "honetan." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Blokeatu pantaila erabiltzailez aldatu ondoren" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Pantailaren estiloa" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Blokeatu pantaila aldatu ondoren" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Erakutsi \"Saio-hasieraren leihoa\" menu-elementua" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Erakutsi \"Bestelakoa\" menu-elementua" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Erakutsi erabiltzaile aktiboak soilik" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Applet-a panelean nola bistaratuko den zehazten du. Erabili \"erabiltzaile-" "izena\" uneko erabiltzailearen izena bistaratzeko, \"ikonoa\" pertsonaren " "ikonoa erakusteko, edo \"testua\" 'Erabiltzaileak' hitza erabiltzeko." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Erabili Xnest" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "\"Saio-hasieraren leihoa\" elementua noiz erakutsi. Balio erabilgarriak: " "\"always\" beti erakutsi elementua, \"never\" inoiz ez erakutsi elementua, " "eta \"auto\" (lehenetsia) elementua erakusteko applet-a Xnest moduan " "dagoenean." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "\"Bestelakoa\" elementua noiz erakutsi. Balio erabilgarriak: \"always\" beti " "erakutsi elementua, \"never\" inoiz ez erakutsi elementua, eta \"auto" "\" (lehenetsia) elementua erakusteko applet-a kontsola (ez Xnest) moduan " "dagoenean." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Erabiltzailez aldatzean Xnest leiho berriak sortu behar diren (kontsola " "berriak abiarazi ordez) ala ez adierazten du" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Beste kontsola batera aldatu ondoren pantaila blokeatu egin behar den ala ez " "adierazten du." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Unean saioa hasita duten erabiltzaileak bakarrik erakutsi behar diren, edo " "erabiltzaile guztiak erakutsi adierazten du." #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Erabiltzaileen artean bizkor aldatzeko menua" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Erabiltzaile-aldatzaile appletaren fabrika" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editatu _informazio pertsonala" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editatu erabiltzaileak eta taldeak" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Konfiguratu saio-hasierako pantaila" #: ../utils/gdmflexiserver.c:59 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Bidali zehaztutako protokoloaren komandoa GDMra" #: ../utils/gdmflexiserver.c:59 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest modua" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ez blokeatu uneko pantaila" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 msgid "Debugging output" msgstr "Irteeraren arazketa lantzen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifikatu --command exekutatu aurretik" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Hasi saio malgu berria, ez erakutsi laster-leihoa" #: ../utils/gdmflexiserver.c:648 msgid "Main Options" msgstr "Aukera nagusiak" #: ../utils/gdmflexiserver.c:691 msgid "Unable to start new display" msgstr "Ezin da pantaila berria hasi"