# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006,2007,2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Asier Sarasua Garmendia , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-14 16:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 16:27+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ez da karaktere motako gailua" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ezin izan da \"%s\" erabiltzailea aurkitu sisteman" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Ez dago saiorik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Ezin da %s erabiltzailearen UIDa bilatu" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "ez dago saiorik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Saiorik ez %s erabiltzailea berriro autentifikatzeko" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Ezin da saioa aurkitu %s erabiltzailerako" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Ezin da saioa egokia aurkitu %s erabiltzailerako" # #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Erabiltzailea ez da saioaren jabea" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Ez dago saiorik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: huts egin du '%s' pantaila gurasoarekin konektatzean" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Zerbitzaria %s erabiltzaileak abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori " "ez da existitzen" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ezin izan da userid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ezin izan da %s pantailaren egunkari-fitxategia ireki!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: zerbitzariaren lehentasuna ezin da %d balioarekin ezarri: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantailaren gailua" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Pantailaren gailua" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Zure kontuari denbora-muga bat eman zitzaion, orain iraungitu dena." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Horrek ez du funtzionatzen. Saiatu berriro." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Zure pasahitza iraungitu da, aldatu ezazu orain." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ez dago erabiltzailearen konturik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ezin da erabiltzailez aldatu" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ezin izan da X zerbitzaria (ingurune grafikoa) abiarazi barneko erroreen " "ondorioz. Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin edo begiratu " "syslog-a arazteko. Bitartean pantaila hau desgaitu egingo da. GDM " "berrabiarazi arazoa zuzendutakoan." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Erabiltzaileak saioa hasi baino lehen soilik dei daiteke" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Deitzailea ez da GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Erabiltzaileak ez du saioa hasi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Momentuz, bezero bakarra konekta daiteke aldi berean" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Huts egin du 'behin exekutatutako' markaren '%s' direktorioa sortzean: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Huts egin du %s LogDir sortzeak: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ezin da GDMren %s erabiltzailea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "GDM erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da! Abortatu " "egingo da!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ezin da GDMren '%s' taldea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Abisu guztiak larri bihurtu" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Irten denbora baten ostean (arazteko)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Bistaratu GDM bertsioa" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Root-ek soilik exekuta dezake GDM" # #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzaileko saio-langilea" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Pantailaren IDa" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOMEren mahaigain-kudeatzailearen morroia" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasieraren leihoa" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Leihoen kudeaketa eta konposizioa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Saioa hasteko hatz-marken irakurgailuak onartuko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Hatz-markak erregistratu dituzten erabiltzaileei saioa hatz-marken bidez " "hasteko aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Saioa hasteko txartelen irakurgailuak onartuko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Txartela duten erabiltzaileei saioa txartelen irakurgailuaren bidez hasteko " "aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Saioa hasteko pasahitzak baimenduko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Saio-hasierako pantaila pasahitzen autentifikazioa desgaitzeko konfigura " "daiteke, autentifikatzeko hatz-marka edo smartcard-a erabiltzera behartuko " "da erabiltzailea." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Erabiltzaileen zerrendaren goiko iruditxorako bide-izena" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Erabiltzaileen zerrendaren goian iruditxo bat erakuts dezake saioa hasteko " "pantailak, guneen kudeatzaileei eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Erabiltzaileen zerrendaren goian iruditxo bat erakuts dezake saioa hasteko " "pantailak, guneen kudeatzaileei eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Saihestu erabiltzaileen zerrenda erakustea" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Saio-hasierako pantailak erabiltzaile erabilgarrien zerrenda erakutsi ohi du " "saioa hasteko. Ezarpen hau alda daiteke erabiltzaileen zerrenda erakustea " "desgaitzeko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Gaitu harrerako mezua erakustea" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ezarri true (egia) gisa harrerako mezuaren testua erakusteko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Harrerako mezuaren testua" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Harrerako mezuaren testua saio-hasierako leihoan erakusteko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desgaitu berrabiarazteko botoiak erakustea" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa berrabiarazteko botoiak erakustea desgaitzeko saio-" "hasierako leihoan." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Onartutako autentifikazio-hutsegiteen kopurua" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Erabiltzaile bat autentifikatzen saia daitekeen aldiak, bertan behera geratu " "eta erabiltzaile-hautapenera itzuli baino lehen." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ezin da behin-behineko pantaila hasi: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ezin da saioa aktibatu: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Erabiltzaileak ezin ditu saioak aldatu." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistemak ezin du saioa hasita duen pantaila batera aldatu edo saio-hasierako " "pantaila berri bat abiarazi behar duen zehatu." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistemak ezin du saio-hasierako pantaila abiarazi." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Hautatu sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ezin izan da XDMCP bufferra sortu!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCPren bertsio okerra!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Ezin da helbidea analizatu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION komandoa soilik dago onartuta" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ezikusi egin — bateragarritasunagatik gordeta" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Irteeraren arazketa lantzen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazio honen bertsioa" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- GDM saio-hasiera berria" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Ezin da pantaila berria hasi" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Hartutako pantaila-argazkia" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Egin pantailaren argazkia" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "errorea autentifikazio-sistemarekin harremanetan jartzean: %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "hutsegite orokorra" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoriarik ez" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "aplikazioaren programazioko errorea" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore ezezaguna" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "errorea erabiltzaile-izenaren galdera hobetsiaren autentifikazio-sistema " #~ "informatzean: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "errorea erabiltzailearen ostalari-izenaren autentifikazio-sistema " #~ "informatzean: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "errorea erabiltzailearen kontsolaren autentifikazio-sistema informatzean: " #~ "%s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "errorea pantailaren katearen autentifikazio-sistema informatzean: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "errorea pantailaren xauth kredentzialen autentifikazio-sistema " #~ "informatzean: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Huts egin du %s AuthDir sortzeak: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Hartz-marken bidezko autentifikazioa" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Hasi saioa hatz-marken bidez" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Pasahitz bidezko autentifikazioa" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Hasi saioa erabiltzaile-izen eta pasahitz bidez" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Erretenaren IDa" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Txartela jarrita dagoen erretena" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Erretenaren serieak" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "txartelaren identifikatzailea erreteneko" #~ msgid "name" #~ msgstr "izena" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modulua" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "txartelaren kontrolatzailea" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Txartel bidezko autentifikazioa" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Hasi saioa txartel bidez" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Moduluaren bide-izena" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "PKCS #11 txartelaren kontrolatzailearentzako bide-izena" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "errorea edo esekitze bat jaso da gertaeraren iturburutik" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "ezin izan da NSS segurtasun-sistema hasieratu" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "ezin izan da txartelaren kontrolatzaile egokirik aurkitu" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "ezin izan da txartelaren '%s' kontrolatzailea kargatu" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "ezin izan da sarrerako txartelaren gertaerarik behatu - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "ustekabeko errorea aurkitu da txartelaren gertaeren zain" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentifikazioa" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "osatutako denboraren ehunekoa" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Testu inaktiboa" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Etiketan erabiliko den testua, erabiltzaileak ez badu elementu bat " #~ "hautatu oraindik" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Testu aktiboa" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "Etiketan erabiliko den testua, erabiltzaileak elementu bat hautatu duenean" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Zerrenda ikusgai" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Hautatzailea ikusgai dagoen edo ez adierazten du" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Saioa automatikoki hasten…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Bertan behera uzten…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Hautatu hizkuntza eta egin klik 'Saioa-hasi'n" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Saio pertsonalizatua" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Ordenagailuaren izena" # #~ msgid "Version" #~ msgstr "Bertsioa" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desblokeatu" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Sartu saioan" # #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Eseki" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" # #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Itzali" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Falta den denbora ezezaguna" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panela" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Etiketaren testua" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Testua etiketa gisa erabiltzeko" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Ikono-izena" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Ikonoa etiketarekin erabiltzeko" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Elementu lehenetsia" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Elementu lehenetsiaren IDa" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Urruneko saioa (%s(e)ra konektatzen...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Urruneko saioa (%s-(r)a konektatuta)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Urruneko saioa" # #~ msgid "Session" #~ msgstr "Saioa" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Iraupena" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Segundo kopurua tenporizadorea gelditu arte" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Hasierako ordua" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Tenporizadorea hasi den ordua" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Exekutatzen ari da?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Tenporizadorea exekutatzen ari den edo ez" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Hasi saioa %s gisa" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Bestelakoa…" # #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Aukeratu beste kontu bat" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Gonbidatua" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Hasi saioa aldi bateko gonbidatu gisa" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Saio-hasiera automatikoa" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Hasi sistemako saioa automatikoki aukerak hautatu ondoren" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Jadanik saio hasita" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Ezin da sistemako saio-hasiera hasieratu" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Ezin da erabiltzailea autentifikatu" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Ezin dira kredentzialak ezarri" # #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "%s taldea ez da existitzen" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s ez da existitzen edo ez da direktorioa." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ez dago. Abortatu egingo da." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ez da direktorioa. Abortatu egingo da." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Authdir %s ez da %d erabiltzailearena, ez %d taldearena. Abortatu egingo " #~ "da." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Authdir %s(r)ek %o baimen okerrak ditu. %o izan behar luke. Abortatu " #~ "egingo da." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOMEren pantailaren lupa" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Pantailaren zatiak handiagotzen ditu" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOMEren pantailako teklatua" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Erabili pantailako teklatua" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca pantaila-irakurlea" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Azaldu pantailako informazioa hitzeginez edo Braille gisa" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Gehien. elementu-kopurua" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Elementuen gehienezko kopurua zerrendaren inguruan mantentzeko" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Harrerako mezuaren testua hautatzailea hutsik dagoenean" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Ez erakutsi erabiltzaileak saio-hasierako leihoan" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Gaitu erabilerraztasuneko teklatuaren plugina" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Gaitu pantailako teklatua" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Gaitu pantailaren lupa" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Gaitu pantailaren irakurlea" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Ikonoaren izena ongi etorriko logotipoan erabiltzeko" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Hautatutako azken hizkuntzak" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Ezarri hizkuntzen zerrenda lehenetsi gisa erakusteko saio-hasierako " #~ "leihoan." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Ezarri gaiaren ikonoaren izena ongi etorriko logotipoan erabiltzeko." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa erabiltzaile ezagunak erakustea desgaitzeko saio-" #~ "hasierako leihoan." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa xrandr-ren ezarpenen kudeatzailearen plugina " #~ "gaitzeko." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa atzeko planoaren ezarpenen kudeatzailearen " #~ "plugina gaitzeko." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa multimediako teklen ezarpenen kudeatzailearen " #~ "plugina gaitzeko." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa pantailako teklatua gaitzeko." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa erabilerraztasuneko teklatuaren ezarpenak " #~ "kudeatzeko plugina gaitzeko." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa pantailako lupa gaitzeko." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa pantailaren irakurlea gaitzeko." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa soinuaren ezarpenen kudeatzailearen plugina " #~ "gaitzeko." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa xsettings-en ezarpenen kudeatzailearen plugina " #~ "gaitzeko." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa Compiz erabiltzeko leiho-kudeatzaile gisa." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Harrerako mezuaren testua saio-hasierako leihoan erakusteko, erabiltzaile-" #~ "hautatzailea hutsik dagoenean banner_message_text ordez." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True (egia) XRandR-ren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True (egia) atzeko planoaren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta " #~ "badago." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True (egia) multimediako teklen ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta " #~ "badago." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True (egia) soinuaren ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True (egia) xsettings-en ezarpenen kudeatzailearen plugina gaituta badago." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Erabili Compiz leiho-kudeatzaile gisa" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Sistemak ezin du saio-hasierako pantaila aurkitu hara aldatzeko." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "%s ostalariak XDMCPren kontsulta ukatu du" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Ezin izan da paketeko authlist atera" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Errorea kontrol-baturan" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Helbide okerra" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Ezin izan da pantailako helbidea irakurri" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Ezin izan da pantailako ataka-zenbakia irakurri" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Ezin izan da paketeko authlist atera" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Errorea kontrol-baturan" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren REQUEST jaso da" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Ezin izan da pantailako zenbakia irakurri" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Ezin izan da konexio-mota irakurri" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Ezin izan da bezeroaren helbidea irakurri" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-informazioa irakurri" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Ezin izan da autentifikazio-zerrenda irakurri" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Ezin izan da fabrikatzailearen IDa irakurri" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s(r)en kontrol-baturak huts egin du" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren MANAGE mezua jaso da" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Ezin izan da saioaren IDa irakurri" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Ezin izan da pantailaren klasea irakurri" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Ezin izan da helbidea irakurri" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Baimenik ez duen %s ostalariaren KEEPALIVE mezua jaso da" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Ezin izan da zerbitzariaren ostalari-izenik lortu: %s!" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI erregistroaren bildukia" # #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Energia-kudeatzailea" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "GNOMEren saioaren bizkortzailearen egiaztatzailea" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOMEren ezarpenen daemon-a" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" # #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Hizkuntzak" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Hizkuntzak:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Hizkuntza:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Bestelakoa..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Hizkuntza erabilgarrien zerrenda osotik aukeratu hizkuntza." # #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Zehaztu gabea"