# Basque translation for GDM # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006,2007,2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Asier Sarasua Garmendia , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-22 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-25 16:38+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Hautatu sistema" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ezin izan da XDMCP bufferra sortu!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCPren bertsio okerra!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Ezin da helbidea analizatu" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ez da karaktere motako gailua" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistemak ezin du saioa hasita duen pantaila batera aldatu edo saio-hasierako " "pantaila berri bat abiarazi behar duen zehatu." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistemak ezin du saio-hasierako pantaila abiarazi." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "ezin izan da “%s“ erabiltzailea aurkitu sisteman" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ezin izan da X zerbitzaria (ingurune grafikoa) abiarazi barneko erroreen " "ondorioz. Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin edo begiratu " "syslog-a arazteko. Bitartean pantaila hau desgaitu egingo da. GDM " "berrabiarazi arazoa zuzendutakoan." #: ../daemon/gdm-manager.c:772 msgid "No display available" msgstr "Ez dago pantailarik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117 msgid "No session available" msgstr "Ez dago saiorik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-manager.c:860 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Ez dago saio-hautatzailerik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-manager.c:872 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Erabiltzaileak saioa hasi baino lehen soilik dei daiteke" #: ../daemon/gdm-manager.c:883 msgid "Caller not GDM" msgstr "Deitzailea ez da GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:893 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Ezin da komunikazio pribatuaren kanala ireki" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Zerbitzaria %s erabiltzaileak abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori " "ez da existitzen" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Ezin izan da userid ezarri %d(e)n" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ezin izan da %s pantailaren egunkari-fitxategia ireki!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: zerbitzariaren lehentasuna ezin da %d balioarekin ezarri: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantailaren gailua" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Pantailaren gailua" #: ../daemon/gdm-session.c:1224 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Zure kontuari denbora-muga bat eman zitzaion, orain iraungitu dena." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Horrek ez du funtzionatzen. Saiatu berriro." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ez dago erabiltzailearen konturik erabilgarri" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ezin da erabiltzailez aldatu" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen Wayland saioaren abiarazlea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:812 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Exekutatu programa /etc/gdm/Xsession script doitzailearen bidez" #: ../daemon/gdm-x-session.c:813 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Entzun TCP socket-ean" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen X saioaren abiarazlea" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Huts egin du 'behin exekutatutako' markaren '%s' direktorioa sortzean: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Huts egin du %s LogDir sortzeak: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Ezin da GDM-ren “%s“ erabiltzailea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "GDM erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da! Abortatu " "egingo da!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Ezin da GDMren “%s“ taldea aurkitu. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Abisu guztiak larri bihurtu" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Irten denbora baten ostean (arazteko)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Bistaratu GDM bertsioa" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Root-ek soilik exekuta dezake GDM" # #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzaileko saio-langilea" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Saioa hasteko hatz-marken irakurgailuak onartuko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Hatz-markak erregistratu dituzten erabiltzaileei saioa hatz-marken bidez " "hasteko aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Saioa hasteko txartelen irakurgailuak onartuko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Txartela duten erabiltzaileei saioa txartelen irakurgailuaren bidez hasteko " "aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Saioa hasteko pasahitzak baimenduko diren edo ez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Saio-hasierako pantaila pasahitzen autentifikazioa desgaitzeko konfigura " "daiteke, autentifikatzeko hatz-marka edo smartcard-a erabiltzera behartuko " "da erabiltzailea." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Erabiltzaileen zerrendaren goiko iruditxorako bide-izena" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Saioa hasteko pantailak iruditxo bat erakuts dezake, guneen kudeatzaileei " "eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Ordezko saio-hasieraren pantailak iruditxo bat erakuts dezake, guneen " "kudeatzaileei eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Saihestu erabiltzaileen zerrenda erakustea" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Saio-hasierako pantailak erabiltzaile erabilgarrien zerrenda erakutsi ohi du " "saioa hasteko. Ezarpen hau alda daiteke erabiltzaileen zerrenda erakustea " "desgaitzeko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Gaitu harrerako mezua erakustea" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ezarri true (egia) gisa harrerako mezuaren testua erakusteko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Harrerako mezuaren testua" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Harrerako mezuaren testua saio-hasierako leihoan erakusteko." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desgaitu berrabiarazteko botoiak erakustea" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa berrabiarazteko botoiak erakustea desgaitzeko saio-" "hasierako leihoan." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Onartutako autentifikazio-hutsegiteen kopurua" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Erabiltzaile bat autentifikatzen saia daitekeen aldiak, bertan behera geratu " "eta erabiltzaile-hautapenera itzuli baino lehen." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ezin da behin-behineko pantaila hasi: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ezin da saioa aktibatu: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION komandoa soilik dago onartuta" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ezikusi egin — bateragarritasunagatik gordeta" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Irteeraren arazketa lantzen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazio honen bertsioa" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— GDM saio-hasiera berria" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Hartutako pantaila-argazkia" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Egin pantailaren argazkia" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Zure pasahitza iraungitu da, aldatu ezazu orain." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Leihoen kudeaketa eta konposizioa"