# Persian translation of gdm2. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.6.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 17:57+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "این نشست شما را وارد CDE می‌کند" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "نشست پیش‌فرض سیستم" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "این نشست پیش‌فرض سیستم است" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "این نشست شما را وارد گنوم می‌کند" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "اتصال دوردست امن" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "این نشست با استفاده از ssh شما را وارد یک میزبان دوردست می‌کند" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Please type in the root (privileged user) password." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Trying to restart the X server." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Would you like to view the detailed X server output as well?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "این نشست پایانهٔ X محافظ‌دار است. پنجره‌ها فقط وقتی که مکان‌نما روی آنهاست تمرکز " "دارند. برای خروج از این حالت گوشهٔ سمت راست پنجره بنویسید «exit»" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "آغاز نشست ممکن نبود بنابر‌این نشست پایانهٔ X محافظ‌دار آغاز شد. پنجره‌ها فقط " "وقتی که مکان‌نما روی آنها هستند تمرکز دارند. برای خارج از این حالت گوشهٔ سمت " "راست پنجره بنویسید «exit»" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Could not write new authorization entry: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Could not make new cookie file in %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Cannot safely open %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Could not open cookie file %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Could not lock cookie file %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Could not write cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Can't write to %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Cannot create pipe" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s not a regular file!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... File too long to display ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s could not be opened" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Cannot fork to display error/info box" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directory %s does not exist." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s is not owned by uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s is writable by group." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s is writable by other." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s does not exist but must exist." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s is not a regular file." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s is writable by group/other." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Could not make socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Could not bind socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Could not make FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Could not open FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" #: ../daemon/gdm.c:217 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () failed!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() failed: %s!" #: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Trying failsafe X server %s" #: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Running the XKeepsCrashing script" #: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" #: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2307 msgid "Master suspending..." msgstr "Master suspending..." #: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "System is rebooting, please wait ..." #: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "System is shutting down, please wait ..." #: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "Master halting..." #: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt failed: %s" #: ../daemon/gdm.c:656 msgid "Restarting computer..." msgstr "Restarting computer..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Reboot failed: %s" #: ../daemon/gdm.c:776 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" #: ../daemon/gdm.c:785 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Aborting display %s" #: ../daemon/gdm.c:1002 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM restarting ..." #: ../daemon/gdm.c:1006 msgid "Failed to restart self" msgstr "Failed to restart self" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1080 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Do not fork into the background" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No console (static) servers to be run" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Alternative defaults configuration file" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preserve LD_* variables" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Print GDM version" msgstr "Print GDM version" #: ../daemon/gdm.c:1248 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Can't open %s for writing" #: ../daemon/gdm.c:1405 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- مدیر ورود به سیستم گنوم" #: ../daemon/gdm.c:1406 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "گزینه‌های اصلی" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Only root wants to run GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM already running. Aborting!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Error setting up CHLD signal handler" #: ../daemon/gdm.c:2723 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #: ../daemon/gdm.c:2889 ../daemon/gdm.c:2907 ../daemon/gdm.c:3189 #: ../daemon/gdm.c:3241 ../daemon/gdm.c:3294 ../daemon/gdm.c:3335 #: ../daemon/gdm.c:3361 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s request denied: Not authenticated" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2925 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Unknown server type requested, using standard server." #: ../daemon/gdm.c:2929 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standard X server not found, trying alternatives" # msgstr "%s: ‏TimedLoginDelay کمتر از ۵ بود، پس از ۵ استفاده می‌شود" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: No greeter specified." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: No remote greeter specified." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: No sessions directory specified." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Empty server command; using standard command." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Can't find the GDM user (%s). Aborting!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Yes or n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Cannot get local addresses!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Could not setgid %d. Aborting." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () failed for %s. Aborting." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Error setting signal %d to %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Last login:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Can not start fallback console" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Display %s is busy. There is another X server running already." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Error opening a pipe: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: failed to connect to parent display '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Cannot find a free display number" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Display %s busy. Trying another display number." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Invalid server command '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Server name '%s' not found; using standard server" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Could not open logfile for display %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Error setting %s to %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Empty server command for display %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Couldn't set groupid to %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () failed for %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Couldn't set userid to %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Couldn't set groupid to 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver not found: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Can't fork Xserver process!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Can't set EGID to user GID" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Can't set EUID to user UID" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Log in anyway" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "Return to previous login" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Abort login" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: cannot fork" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: cannot open display %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "You must authenticate as root to run configuration." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Error starting greeter on display %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Can't fork gdmgreeter process" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Can't open fifo!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." #. "نمی‌توان کروه کاربر شما را تنظیم کرد، شما نمی‌توانید وارد سیستم شوید. لطفاً با " #. "مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Error starting chooser on display %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Can't fork gdmchooser process" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Language %s does not exist; using %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "System default" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Could not become %s. Aborting." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: User not allowed to log in" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "The system administrator has disabled your account." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Error! Unable to set executable context." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Could not exec %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Cannot start the session due to some internal error." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Error forking user session" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "View details (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM detected a halt or restart in progress." #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping to %s failed; whacking display!" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatal X error - Restarting %s" #: ../daemon/slave.c:4955 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" #: ../daemon/slave.c:5312 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Failed starting: %s" #: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Can't fork script process!" #: ../daemon/slave.c:5413 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Failed creating pipe" #: ../daemon/slave.c:5452 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Failed executing: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "نام کاربر یا گذرواژه درست نیست. بزرگی و کوچکی حروف باید رعایت شود." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2652 msgid "Please enter your username" msgstr "لطفاً نام کاربری‌تان را وارد کنید" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1537 ../gui/gdmlogin.c:1982 ../gui/greeter/greeter.c:188 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1575 #: ../gui/greeter/greeter.c:210 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "هویت کاربر «%s» تأیید نشد" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ورود به سیستم برای root از صفحهٔ نمایش «%s» مجاز نیست" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "مدیر سیستم مجاز نیست از این صفحهٔ نمایش وارد سیستم شود" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "کاربر %s مجاز به ورود به سیستم نیست" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "مدیر سیستم حساب شما را از کار انداخته است." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "نمی‌توان گروه کاربر را برای %s تنظیم کرد" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "نمی‌توان کروه کاربر شما را تنظیم کرد، شما نمی‌توانید وارد سیستم شوید. لطفاً با " "مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "گذرواژهٔ %s منقضی شده است" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "لازم است گذرواژهٔ خود را تغییر دهید.\n" "لطفاً یک گذرواژهٔ جدید انتخاب کنید." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "نمی‌توان گذرواژهٔ شما را تغییر داد، شما نمی‌توانید وارد سیستم شوید. لطفاً بعداً " "دوباره امتحان کنید یا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "گذرواژهٔ شما تغییر یافت ولی ممکن است لازم باشد دوباره آن را تغییر دهید. لطفاً " "بعداً دوباره امتحان کنید یا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "گذرواژهٔ شما منقضی شده است.\n" "حالا دیگر فقط مدیر سیستم می‌تواند آن را تغییر دهد" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "خطای داخلی در passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "یک خطای داخلی رخ داد، و شما نمی‌توانید وارد سیستم شوید.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید یا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "نمی‌توان ساختار passwd را برای %s گرفت" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "لازم است فوراً گذرواژهٔ خود را تغییر دهید (گذرواژه قدیمی شده است)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "لازم است فوراً گذرواژهٔ خود را تغییر دهید (اجبار از root)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "حساب شما منقضی شده است، لطفاً با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "گذزواژه‌ای داده نشد" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "گذرواژه تغییری نکرد" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "نمی‌توان نام کاربر را گرفت" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "گذرواژهٔ جدید یونیکس را دوباره بنویسید:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "گذرواژهٔ جدید یونیکس را وارد کنید:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "گذرواژهٔ یونیکس (فعلی):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "خطا در هنگام تغییر دادن گذرواژهٔ NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "شما باید گذرواژهٔ بلندتری انتخاب کنید" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "گذرواژه قبلاً استفاده شده است. یکی دیگر انتخاب کنید." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "شما باید مدت بیشتری صبر کنید تا بتوانید گذرواژهٔ خود را تغییر دهید" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها یکسان نیستند" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Cannot setup pam handle with null display" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Unable to establish service %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Can't set PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Can't set PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "هویت کاربر تأیید نشد" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "مدیر سیستم مجاز نیست از این صفحهٔ نمایش وارد سیستم شود" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "تغییر نشانهٔ تأیید هویت برای کاربر %s شکست خورد" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "تغییر نشانهٔ تأیید هویت شکست خورد. لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید یا با مدیر " "سیستم خود تماس بگیرید." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "کاربر %s دیگر مجاز نیست به سیستم دسترسی داشته باشد" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "در حال حاضر کاربر %s مجاز به دستیابی به سیستم نیست" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "مدیر سیستم دسترسی شما به سیستم را موقتاً از کار انداخته است." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "نمی‌توان برای %s نشست باز کرد" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "تأیید هویت شکست خورد. بزرگی و کوچکی حروف باید رعایت شود." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "ورود خودکار به سیستم" #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "مدیر سیستم موقتاً دسترسی شما به سیستم را از کار انداخته است." #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "نمی‌توان پیکربندی PAM برای GDM را پیدا کرد." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Could not get server hostname: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Could not create socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Could not create XDMCP buffer!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Could not read XDMCP header!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Incorrect XDMCP version!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Unknown opcode from host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Could not extract authlist from packet" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Error in checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Could not read display address" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Could not read display port number" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Bad address" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Denied XDMCP query from host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Got REQUEST from banned host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Could not read Display Number" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Could not read Connection Type" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Could not read Client Address" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Could not read Authentication Names" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Could not read Authentication Data" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Could not read Authorization List" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Could not read Manufacturer ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Failed checksum from %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Got Manage from banned host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Could not read Session ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Could not read Display Class" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Could not read address" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: No XDMCP support" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "خط فرمان Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "رشته" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "گزینه‌های اضافی Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "گزینه‌ها" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "اجرا در پس‌زمینه" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "فقط اجرای Xnest، بدون پرس‌وجو (بدون انتخاب‌گر)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "انجام پرس‌وجوی مستقیم به جای غیر مستقیم (انتخاب‌گر)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "وجود GDM در حال اجرا بررسی نشود" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- انتخاب‌گر ورود به سیستم GDM تو در تو" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- ورود به سیستم GDM تو در تو" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest وجود ندارد." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود بخواهید آن را نصب کند." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "‏XDMCP غیر مستقیم به کار انداخته نشده است" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود بخواهید این امکان را به کار بیندازد." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "‏XDMCP به کار انداخته نشده است" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "‏GDM در حال اجرا نیست" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود بخواهید آن را راه‌اندازی کند." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "پیدا کردن شمارهٔ یک نمایش آزاد ممکن نبود" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "لطفاً صبر کنید: در حال پویش شبکه محلی..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "هیچ میزبان در حال کاری پیدا نشد." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "یک _میزبان انتخاب کنید تا به آن متصل شوید:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "میزبان «%s» در حال حاضر نمی‌خواهد یک نشست ورود به سیستم را پشتیبانی کند. لطفاً " "بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "در %2$Id ثانیه پاسخی از میزبان «%1$s» دریافت نشد. شاید میزبان روشن نیست، یا " "در حال حاضر نمی‌خواهد یک نشست ورود به سیستم را پشتیبانی کند. لطفاً بعداً دوباره " "امتحان کنید." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "پاسخی از کارگزار دریافت نشد" # c-format #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "میزبان «‎%s» پیدا نمی‌شود. شاید آن را اشتباه وارد کرده‌اید." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "میزبان پیدا نمی‌شود" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "محوطهٔ اصلی این برنامه میزبان‌های موجود در شبکهٔ محلی نشان را می‌دهد که «XDMCP» " "را به کار انداخته‌اند. این گزینه به کاربران اجازه می‌دهد از دوردست وارد " "رایانه‌های دیگر شوند، درست مثل این که از طریق پیشانه وارد سیستم شده باشند.\n" "\n" "شما می‌توانید برای یافتن میزبان جدید با کلیک کردن روی «نوسازی» شبکه را " "بازپویش کنید. وقتی میزبان را انتخاب کردید روی «اتصال» کلیک کنید تا یک نشست " "به آن رایانه باز شود." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "سوکت برای ارتباط xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "سوکت" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "نشانی کارگیر که در پاسخ به xdm بازگردانده می‌شود" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "نشانی" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "نوع اتصال که در پاسخ به xdm بازگردانده می‌شود" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "نوع" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "نسخهٔ انتخاب‌گر (%s) با نسخهٔ شبح (%s) مطابقت ندارد. احتمالاً شما همین الان GDM " "را ارتقا داده‌اید. لطفاً شبح GDM یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "نمی‌توان انتخاب‌گر را اجرا کرد" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "ا_ضافه کردن میزبان: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "خروج از برنامه" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "چگونه از این برنامه استفاده کنیم" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "انتخاب‌گر میزبان ورود به سیستم" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "باز کردن یک نشست به میزبان انتخاب‌شده" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "کاوش شبکه" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "پرس‌وجو و اضافه کردن این میزبان به فهرست بالا" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "‏GDM (مدیر نمایش گنوم) در حال اجرا نیست." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "شاید شما از یک کدیر نمایش دیگر مثل KDM (مدیر نمایش KDE) استفاده می‌کنید. " "اگر با این وجود می‌خواهید از این امکانات استفاده کنید، خودتان GDM را راه‌اندازی کنید یا " "این که از مدیر سیستم خود بخواهید که GDM را راه‌اندازی کند." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "نمی‌توان با GDM تماس برقرار کرد (مدیر نمایش گنوم)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "شاید نسخه‌ای قدیمی از GDM در حال اجراست." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "نمی‌توان با GDM تماس برقرار کرد، شاید نسخه‌ای قدیمی در حال اجراست." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "حد مجاز کارگزارهای انعطاف‌پذیر X سر رسید." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "هنگام تلاش برای آغاز کارگزار X خطاهایی رخ داد." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "کارگزار X شکست خورد. احتمالاً درست پیکربندی نشده است." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "تعداد نشست‌های X در حال اجرا زیاد است." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "برقراری اتصال کارگزار X تودرتو (Xnest) با کارگزار X فعلی ممکن نیست. ممکن است " "شما یک پروندهٔ اعطای اختیار کم داشته باشید." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "کارگزار X تودرتو (Xnest) وجود ندارد یا GDM درست پیکربندی نشده است.\n" "لطفاً برای استفاده از ورود به سیستم تودرتو بستهٔ Xnest را نصب کنید" #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "کارگزار X وجود ندارد، ممکن است GDM درست پیکربندی نشده باشد." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "در حال تلاش برای تنظیم یک کنش خروچ از سیستم ناشناخته، یا تلاش برای تنظیم یک " "کنش خروج از سیستم که موجود نیست." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "پایانهٔ مجازی پشتیبانی نمی‌شود." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "در حال تلاش برای تغییر شمارهٔ پایانهٔ مجازی نامعتبر." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "در حال تلاش برای به‌هنگام‌سازی یک کلید پیکربندی پشتیبانی نشده." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "به نظر نمی‌آید شما اجازه‌های لازم برای این عملیات را داشته باشید. شاید پروندهٔ ‎." "Xauthority شما درست برپاسازی نشده است." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "تعداد پیغام‌های ارسالی به GDM آن قدر زیاد بود که دیگر به ما جواب نمی‌دهد." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "خطای نانشاخته‌ای رخ داد." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%A %OJd %JB، %OH:%OM" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%A %OJd %JB، %OH:%OM" #: ../gui/gdmcommon.c:704 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [server_name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s sleep value (default 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Server busy, will sleep.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Failed to connect to server after %d retries\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "ورود به سیستم به عنوان یک کاربر دیگر در یک پنجرهٔ تودرتو" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "ورود جدید به سیستم در یک پنجرهٔ تودرتو" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "ارسال فرمان قرارداد مشخص شده به gdm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "فرمان" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "حالت Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "صفحهٔ فعلی قفل نشود" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "خروجی اشکال‌زدایی" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "تأیید هویت قبل از اجرای ‎--command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "نمی‌توان نمایش را تغییر داد" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "هیچ‌کس" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "نمایش %s روی پایانهٔ مجازی %Id" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "صفحه نمایش تودرتوی %s روی پایانهٔ مجازی %Id" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2500 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "باز کردن نمایش‌ها" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_باز کردن نمایش جدید" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "تعویض به نمایش _موجود" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "تعدادی صفحهٔ نمایش باز است. شما می‌توانید یکی را از فهرست زیر انتخاب کنید یا " "این که یک نمایش جدید باز کنید." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "انتخاب کارگزار" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "کارگزار X را برای آغاز انتخاب کنید" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "کارگزار استاندارد" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "به نظر نمی‌آید شما تأیید اجازه‌های لازم برای این عملیات را داشته باشید" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "شاید پروندهٔ .Xauthority شما درست برپاسازی نشده باشد." #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "به نظر نمی‌آید در پیشانه وارد سیستم شده باشید" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "آغاز یک نشست ورود جدید به سیستم فقط در یک پیشانه درست عمل می‌کند." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "نمی‌توان نمایش جدید را آغاز کرد" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "ورود به سیستم به‌عنوان یک کاربر دیگر بدون خروج از سیستم" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "ورود جدید به سیستم" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "الف‐س|آفریکانس" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "الف‐س|آلبانیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "الف‐س|امهری" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "ش‐ی|عربی (مصر)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "ش‐ی|عربی (لبنان)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "الف‐س|ارمنی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "الف‐س|آذربایجانی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "الف‐س|باسکی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "الف‐س|بلوروسی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "الف‐س|بنگالی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "الف‐س|بنگالی (هند)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "الف‐س|بلغاری" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "الف‐س|بوسنیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "ش‐ی|کاتالونیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "الف‐س|چینی (سرزمین اصلی)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "الف‐س|چینی (هنگ‌کنگ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "الف‐س|چینی (سنگاپور)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "الف‐س|چینی (تایوان)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "ش‐ی|کرواتی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "الف‐س|چکی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "الف‐س|دانمارکی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "ش‐ی|هلندی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "الف‐س|انگلیسی(ایالات متحده)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "الف‐س|انگلیسی (استرالیا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "الف‐س|انگلیسی(بریتانیا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "الف‐س|انگلیسی (کانادا)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "الف‐س|انگلیسی (ایرلند)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "الف‐س|انگلیسی (دانمارک)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "الف‐س|انگلیسی (آفریقای جنوبی)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "الف‐س|استونیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "ش‐ی|فنلاندی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "ش‐ی|فرانسوی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "ش‐ی|فرانسوی(بلژیک)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "الف‐س|فرانسوی(سوئیس)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "الف‐س|گالیسیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "الف‐س|آلمانی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "الف‐س|آلمانی (اتریش)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "الف‐س|آلمانی (سوئیس)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "ش‐ی|یونانی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "ش‐ی|گجراتی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "ش‐ی|عبری" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "ش‐ی|هندی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "ش‐ی|مجاری" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "الف‐س|ایسلندی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "الف‐س|اندونزیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "ش‐ی|میان‌زبان" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "الف‐س|ایرلندی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "الف‐س|ایتالیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "الف‐س|ژاپنی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "ش‐ی|کناده‌ای" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "ش‐ی|کینیارواندایی" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "ش‐ی|کره‌ای" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "ش‐ی|لتونیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "ش‐ی|لیتوانیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "ش‐ی|مقدونی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "ش‐ی|مالزیایی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "ش‐ی|مالایالی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "ش‐ی|مهاراتی" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "ش‐ی|مغولی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "ش‐ی|سوتویی شمالی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "ش‐ی|نروژی (بوکسمال)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "ش‐ی|نروژی (نروژی جدید)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "الف‐س|اوریا" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "الف‐س|پنجابی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "ش‐ی|فارسی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "ش‐ی|لهستانی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "الف‐س|پرتغالی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "الف‐س|پرتغالی (برزیلی)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "الف‐س|رومانیایی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "الف‐س|روسی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "ش‐ی|صربی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "ش‐ی|صربی(لاتینی)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "ش‐ی|صربی (" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "الف‐س|اسلواکی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "الف‐س|اسلووینیایی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "الف‐س|اسپانیایی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "الف‐س|اسپانیایی (مکزیک)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "الف‐س|سوئدی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "الف‐س|سوئدی (فنلاند)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "الف‐س|تامیلی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "الف‐س|تلوگویی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "الف‐س|تایلندی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "الف‐س|ترکی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "الف‐س|اوکراینی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "ش‐ی|ویتنامی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "ش‐ی|والونی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "ش‐ی|ویلزی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "ش‐ی|یدی" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "الف‐س|زولویی" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "غیره|انگلیسی POSIC/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "الف‐س" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "ش‐ی" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "نمی‌توان برنامهٔ پس‌زمینه را آغاز کرد" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "کاربر %Iu در عرض %It ثانیه وارد سیستم می‌شود" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید؟" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2373 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "_Restart" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:91 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید رایانه را خاموش کنید؟" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2383 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:92 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "_خاموش کردن" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:106 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید رایانه را به حالت تعیلق در‌آورید؟" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2393 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:107 msgid "_Suspend" msgstr "_معلق کردن" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "پیش‌فرض سیستم" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:395 ../gui/gdmsession.c:431 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "آیا می‌خواهید که %s پیش‌فرض نشست‌های بعدی شما قرار گیرد؟" #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:434 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "شما %s را برای این نشست انتخاب کردید، ولی پیش‌فرض شما %s است." #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:402 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Make _Default" msgstr "_قرار دادن به عنوان پیش‌فرض" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Just For _This Session" msgstr "فقط برای _این تشست" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1541 #: ../gui/gdmlogin.c:1983 ../gui/gdmlogin.c:2605 msgid "_Username:" msgstr "_نام کاربر:" #: ../gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "نشست %s انتخاب شد" #: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/gdmlogin.c:1116 msgid "_Last" msgstr "آ_خرین" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1081 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "زبان %s انتخاب شد" #: ../gui/gdmlogin.c:1127 msgid "_System Default" msgstr "پیش‌فرض _سیستم" #: ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Other" msgstr "_غیره" #: ../gui/gdmlogin.c:1576 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1787 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "برای ورود به سیستم لطفاً دو سکهٔ ۵۰ تومانی بیاندازید." #: ../gui/gdmlogin.c:2104 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "مدیر رومیزی گنوم" #: ../gui/gdmlogin.c:2170 msgid "Finger" msgstr "‏Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2288 msgid "GDM Login" msgstr "ورود به سیستم GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2331 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_نشست" #: ../gui/gdmlogin.c:2338 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "_زبان" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:2363 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_پیکربندی مدیر ورود به سیستم..." #: ../gui/gdmlogin.c:2403 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "کن_ش‌ها" #: ../gui/gdmlogin.c:2412 msgid "_Theme" msgstr "_تم" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../gui/gdmlogin.c:2425 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "_قطع اتصال" #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #: ../gui/gdmlogin.c:2690 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "آ_غاز دوباره" #: ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3277 ../gui/greeter/greeter.c:565 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "نسخهٔ خوش‌آمدگو (%s) با نسخهٔ شبح مطابقت ندارد. احتمالاً شما همین الان GDM را " "ارتقا داده‌اید. لطفاً شبح GDM یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #: ../gui/gdmlogin.c:3253 ../gui/gdmlogin.c:3287 ../gui/gdmlogin.c:3335 #: ../gui/greeter/greeter.c:575 ../gui/greeter/greeter.c:610 #: ../gui/greeter/greeter.c:659 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "نمی‌توان خوش‌آمدگو را آغاز کرد" #: ../gui/gdmlogin.c:3292 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../gui/gdmlogin.c:3325 ../gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "نسخهٔ خوش‌آمدگو (%s) با نسخهٔ شبح (%s) مطابقت ندارد. احتمالاً شما همین الان GDM " "را ارتقا داده‌اید. لطفاً شبح GDM یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #: ../gui/gdmlogin.c:3340 ../gui/greeter/greeter.c:664 msgid "Restart GDM" msgstr "راه‌اندازی مجدد GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3342 msgid "Restart computer" msgstr "راه‌اندازی مجدد رایانه" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "نمی‌توان نقاب سیگنال را تنظیم کرد!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1355 msgid "Session directory is missing" msgstr "شاخهٔ نشست گم شده است" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "شاخهٔ نشست شما گم شده است یا خالی است! در حال حاضر دو نشست برای استفاده موجود " "است، ولی شما باید وارد سیستم شوید و پیکربندی GDM را اصلاح کنید." #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1380 msgid "Configuration is not correct" msgstr "پیکربندی صحیح نیست" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "پروندهٔ پیکربندی حاوی یک سطر فرمان نامعتبر برای محاورهٔ ورود به سیستم است، " "بنابراین فرمان پیش‌فرض اجرا می‌شود. لطفاً پیکربندی خود را ترمیم کنید." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را برای نوشتن باز کرد." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "تصویر کاربر را انتخاب کنید" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5597 ../gui/gdmsetup.c:5719 #: ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5602 #: ../gui/gdmsetup.c:5724 ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5999 msgid "All Files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "تغییر عکسی که در مرورگر چهرهٔ GDM (مدیر ورود به سیستم) نشان داده می‌شود" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "عکس ورود به سیستم" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "تصویر کاربر" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ترجیحات عکس ورود به سیستم" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_گنوم محافظ‌دار" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "این یک نشست محافظ‌دار است که شما را وارد گنوم می‌کند. هیچ کدنوشتهٔ راه‌اندازی‌ای " "خوانده نخواهد شد و این نشست فقط در حالتی استفاده می‌شود که شما نتوانید به " "طریق دیگر وارد سیستم شوید. گنوم از نشست پیش‌فرض استفاده خواهد کرد." #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_پایانهٔ محافظ‌دار" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "این یک نشست محافظ‌دار است که شما را وارد یک پایانه می‌کند. هیچ کدنوشتهٔ " "راه‌اندازی‌ای خوانده نخواهد شد و این نشست فقط در حالتی استفاده می‌شود که شما " "نتوانید به طریق دیگر وارد سیستم شوید. گنوم از نشست پیش‌فرض استفاده خواهد کرد." #: ../gui/gdmsession.c:398 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "نوع نشست مرجح شما %s روی این رایانه نصب نشده است." #: ../gui/gdmsession.c:402 msgid "Just _Log In" msgstr "فقط _ورود به سیستم" #: ../gui/gdmsession.c:453 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "" # ,c-format #: ../gui/gdmsession.c:456 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "اگر می‌خواهید %s برای نشست‌های بعدی پیش‌فرض قرار داده شود، " "برنامهٔ «switchdesk» را اجرا کنید " "(سیستم->ابزار تعویض رومیزی از منوی تابلو)." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "دارای تم" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "ساده" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "ساده با مرورگر چهره" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "ورود خودکار یا مدت‌دار به حساب root مجاز نیست." #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "کاربر «%s» قبلاً در فهرست وجود دارد." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "کاربر «%s» از قبل در فهرست وجود دارد." #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "کاربر «%s» وجود ندارد." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "آرشیو متعلق به یک زیرشاخه نیست" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "آرشیو متعلق به یک زیرشاخهٔ تکی نیست" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "پرونده یک آرشیو tar.gz یا tar نیست" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "آرشیو حاوی پروندهٔ GdmGreeterTheme.info نیست" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "پرونده وجود ندارد" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "یک آرشیو تم نیست" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "به نظر می‌آید شاخهٔ تم «%s» قبلاً نصب شده است. با این وجود دوباره نصب شود؟" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "هنگام نصب تم خطایی رخ داد" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "پرونده‌ای انتخاب نشد" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "آرشیو تم را انتخاب کنید" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "ن_صب" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "تم «%s» حذف شود؟" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "اگر تم را حذف کنید، برای همیشه آن را از دست خواهید داد." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "_حذف تم" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "تم جدید از «%s» نصب شود؟" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "برای اضافه کردن تم از پروندهٔ «%s» نصب را انتخاب کنید." # ,c-format #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "این پنجرهٔ پیکربندی تنظیمات شبح GDM را تغییر می‌دهد، که صفحهٔ گرافیکی ورود به " "سیستم برای گنوم است. تغییراتی که ایجاد می‌کنید بلافاصله اثر خواهند کرد.\n" "\n" "توجه داشته باشید که همهٔ گزینه‌های پیکربندی اینجا فهرست نشده‌اند. اگر چیزی را " "که دنبال آن هستید پیدا نکردید، می‌توانید %s را ویرایش کنید.\n" "\n" "برای دستیابی به مستندات کامل مرورگر راهنمای گنوم تحت مقولهٔ «رومیزی» را " "ببینید." #: ../gui/gdmsetup.c:6415 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "پیش از بستن تغییرات کاربر اِعمال شود؟" #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "اگر اِعمال نکنید، تغییرات داده شده در زبانهٔ کاربران نادیده گرفته خواهد شد." #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "Close _without Applying" msgstr "بستن ب_دون اِعمال" #: ../gui/gdmsetup.c:6470 ../gui/gdmsetup.c:6477 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "دسترسی به پروندهٔ پیکربندی GDM ممکن نیست.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6526 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "برای پیکربندی GDM باید کاربر root باشید." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "پیکربندی صفحهٔ نمایش ورود به سیستم (مدیر نمایش گنوم)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "پنجرهٔ ورود به سیستم" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ترجیحات پنجرهٔ ورود به سیستم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "ا_ضافه کردن..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "م_جاز بودن ورود مدیر به سیستم از دورست" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "اِ_عمال تغییرات کاربر" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "اضافه کردن/تغییر دادن کارگزارهایی که آغاز شوند" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "اضافه کردن کارگزار..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "اضافه کردن کاربر" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "مجاز بودن ورود به سیستم _مدت‌دار از دورست" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "مؤلف:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "_فرمان:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "س_فارشی:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "رنگ_:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "عمق رنگ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_پیکربندی کارگزار X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "_پیکربندی XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "حق نسخه‌برداری:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "نمایش در _میزبان" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "به کار انداختن پیغام‌های ا_شکال‌زدایی در ثبت وقایع سیستم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "به کار انداختن ورود مدت‌دار به سیستم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "مثال: ‎/usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "توجه به درخواست‌های _غیرمستقیم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "ت_صویر:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "تأ_خیر تلاش مجدد برای ورود به سیستم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "_راه‌اندازی:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_گوش دادن به درگاه UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "محلی " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "ورودهای شکست خورده به سیستم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "ورودهای موفق به سیستم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "نشان" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "حداکثر درخواست‌های مع_لق:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "حداکثر نشست‌های _دوردست:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "حداکثر زمان _انتظار:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "حداکثر زمان ا_نتظار غیرمستقیم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "حداکثر تعداد درخواست‌های نامستقیم م_علق:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "نوار منو" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "_گزینه‌ها:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "رنگ پس‌زمینه را انتخاب کنید" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "با_زهٔ زمانی ping:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "_حذف " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "ح_ذف کارگزار" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "آهنگ نوسازی:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "دوردست" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "تفکیک‌پذیری:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "تصویر پس‌زمینه را انتخاب کنید" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "تصویرِ نشان را کنید" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "پروندهٔ صوتی را انتخاب کنید" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "تنظیمات کارگزار" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "_نام کارگزار:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "کارگزارهایی که آغاز شوند" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "نشان دادن منوی _کنش‌ها" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "_تم‌ها" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "_کاربر:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "کاربرها" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "پیغام خوش‌آمدگویی" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "ا_ضافه کردن..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "ا_ضافه کردن/تغییر دادن ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "رنگ _پس‌زمینه:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_پیش‌فرض: «به %n خوش آمدید»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_پیش‌فرض: «خوش آمدید»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_رد اتصالات TCP به کارگزار X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "به کار انداختن ورود خودکار به سیستم" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "به کار انداختن پیمانه‌های د_سترسی‌پذیری" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "ت_صویر:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "آماد_ه کردن صفحهٔ ورود به سیستم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "مدت زمان مکث قبل از ورود به سیستم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_حذف..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "کارگزار:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_کارگزارهای:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_تم:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_نام کاربر:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "ساختگی" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "تعداد کاربران بیش از آن است که در اینجا فهرست شوند..." #: ../gui/greeter/greeter.c:615 ../gui/greeter/greeter.c:666 msgid "Restart Machine" msgstr "راه‌اندازی مجدد رایانه" #: ../gui/greeter/greeter.c:1196 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "هنگام بارکردن تم %s خطایی رخ داد" #: ../gui/greeter/greeter.c:1248 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "تم خوش‌آمدگوی گرافیکی مخدوش است" #: ../gui/greeter/greeter.c:1249 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "تم فاقد تعریف برای عناصر ورودی نام کاربر/گذرواژه است." #: ../gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "هنگام بارکردن تم خطایی رخ داد، و بارکردن تم پیش‌فرض نبز ممکن نیست. تلاش می‌شود " "که خوش‌آمدگوی استاندارد راه‌اندازی شود" #: ../gui/greeter/greeter.c:1304 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "راه‌اندازی خوش‌آمدگوی استاندارد ممکن نیست. نمایش قطع خواهد شد و احتمالاً شما " "مجبور خواهید بود از طریقی دیگر وارد سیستم شوید و نصب GDM را درست کنید" #: ../gui/greeter/greeter.c:1356 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "شاخهٔ نشست شما گم شده است یا خالی است! در حال حاضر دو نشست برای استفاده موجود " "است، ولی شما باید وارد سیستم شوید و پیکربندی gdm را اصلاح کنید." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "_زبان دفعهٔ گذشته" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "یک زبان انتخاب کنید" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "ت_غییر زبان" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "زبانی _برای استفاده در طول نشست انتخاب کنید:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "انتخاب _زبان..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "انتخاب _نشست..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "به سئوالات اینجا پاسخ دهید و در آخر کلید ورود را فشار دهید. برای مشاهدهٔ منو " "F10 را فشار دهید." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "هم‌اکنون داخل سیستم هستید" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:214 msgid "Sus_pend" msgstr "_معلق کردن" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "_پیکربندی" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "_گزینه‌ها" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:81 msgid "Change _Session" msgstr "ت_غییر نشست" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:103 msgid "Sessions" msgstr "‌نشست‌ها" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "_Last session" msgstr "_نشست گذشته" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "ورود به سیستم با استفاده از نشستی که در آخرین ورود به سیستم به کار بردید" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_پیکربندی مدیر ورود به سیستم..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "یک کنش انتخاب کنید" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_خاموش کردن رایانه" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "رایانه‌تان را خاموش کنید تا بتوانید جریان برق آن را قطع کنید." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Restart the computer" msgstr "_راه‌اندازی مجدد رایانه" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Restart your computer" msgstr "رایانه‌تان را مجدداً راه‌اندازی کنید" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_معلق کردن رایانه" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "رایانهٔ خود را به حالت معلق درآورید" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "اجرا کردن انتخاب‌گر XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "اجرای انتخاب‌گر XDMCP به شما این امکان را می‌دهد که وارد سیستم رایانه‌های " "دوردست شوید، البته اگر رایانه‌ای وجود داشته باشد." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_پیکربندی مدیر ورود به سیستم" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "پیکربندی GDM (این مدیر ورود به سیستم). این کار نیاز به گذرواژهٔ root دارد." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "باند، جیمز باند" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "دایره‌ها" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "تمی با دایره‌های آبی" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "‏(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "واریاسیون گنوم آرت از دایره‌ها با یک مرورگر چهره" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "هنرمندان گنوم" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "گنوم خوشبخت با مرورگر" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "واریاسیون گنوم آرت از دایره‌ها" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "گنوم خوشبخت" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "خطا در هنکام تلاش برای اجرای (%s)\n" "که با (%s) پیوند دارد" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "" "نمی‌توان پروندهٔ ژست‌ها را باز کرد: %s\n" ")" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "نمایش DMX که باید به آن کوچ کرد" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "نمایش" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "نام نمایش پسانه" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "پروندهٔ Xauthority برای نمایش مقصد" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "پروندهٔ Xauthority برای نمایش پسانه" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "باز کردن نمایش «%s» شکست خورد\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "‐ کوچ دادن یک نمایش پسانه به از یک نمایش DMX به نمایش دیگر" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "باید با استفاده از %s یک نمایش DMX مقصد مشخص کنید\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "باید با استفاده از %s یک نمایش پسانه مشخص کنید\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "‏DMXAddScreen ‏«%s» روی «%s» شکست خورد\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "‏gdmaskpass فقط به عنوان root اجرا می‌شود\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "شکست تأیید هویت!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(میانگیر حافظه)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "هنگام بار کردن عنصر %s%s واسط کاربر از پروندهٔ %s خطایی رخ داد. احتمالاً شرح " "واسط glade خراب بوده است. %s نمی‌تواند به کارش ادامه دهد و هم‌اکنون خارج خواهد " "شد. باید نصب %s را بررسی کرده یا %s را مجدداً نصب کنید." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "بار کردن واسط کاربر ممکن نیست" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "پروندهٔ glade خراب است! اطمینان حاصل کنید که پروندهٔ صحیح نصب شده است!\n" "پرونده: %s ویجت: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "هنگام بار کردن عنصر %s%s واسط کاربر از پروندهٔ %s خطایی رخ داد. ویجت‌های نوع " "clist باید %Id ستون داشته باشند. احتمالاً شرح واسط glade خراب بوده است. %s " "نمی‌تواند به کارش ادامه دهد و هم‌اکنون خارج خواهد شد. باید نصب %s را بررسی " "کرده یا %s را مجدداً نصب کنید." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "پروندهٔ glade خراب است! اطمینان حاصل کنید که پروندهٔ صحیح نصب شده است!\n" "پرونده: %s ویجت: %s ستون‌های clist مورد انتظار: %Id" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "هنگام بار کردن واسط کاربر از پروندهٔ %s خطایی رخ داد. احتمالاً شرح واسط glade " "پیدا نشده. %s نمی‌تواند به کارش ادامه دهد و هم‌اکنون خارج خواهد شد. باید نصب %" "s را بررسی کرده یا %s را مجدداً نصب کنید." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "هیج واسطی را نمی‌توان بار کرد. این خیلی بد است! (پرونده: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 # msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "سطح‌های اسم مستعار برای شرایط محلی خیلی زیادند، ممکن است به خاطر وجود دور باشد" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "I will now try to restart the X server again." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "‏%s: هیچ پروندهٔ پیکربندی‌ای پیدا نشد: %s. از پیش‌فرض‌ها استفاده می‌شود." #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Master rebooting..." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که کلید قفل تبدیل روشن نیست." #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "لطفاً از مدیر سیستم خود بخواهید این امکان را در برنامهٔ پیکربندی gdm به کار " #~ "بیاندازد." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "نمی‌توان شمایل پیش‌فرض میزبان را باز کرد: %s" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "ممکن است شما در واقع در حال استفاده از مدیر نمایش متفاوتی، نظیر KDM (مدیر " #~ "نمایش KDE) یا xdm باشید." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "نمی‌توان صفحهٔ نمایش را قفل کرد" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "الف‐س|چینی (ساده شده)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "کاربر %s در عرض %Id ثانیه وارد سیستم می‌شود" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "‏%s: رشته خیلی بلند است!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "‏%sبه %s خوش‌آمدید%s" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "انشعاب فراروند جدید ممکن نیست!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "به احتمال زیاد نخواهید توانست وارد سیستم شوید." #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "‏TimedLoginDelay کمتر از ۵ بود. از ۵ استفاده می‌شود" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "_گنوم محافظ‌دار" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "پا_یانهٔ X محافظ‌دار" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: شاخهٔ نشست %s پیدا نشد!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "هیچ پیوند نشست پیش‌فرضی پیدا نشد. از گنوم محافظ‌دار استفاده می‌شود.\n" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "ورود به سیستم با استفاده از زبانی که در آخرین ورود به سیستم به کار بردید" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "ورود به سیستم با استفاده از زبان پیش‌فرض سیستم" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "برای ورود به سیستم روی کاربر دوبارکلیک کنید" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "ا_نتخاب‌گر XDMCP..." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "رایانه‌تان را مجدداً راه‌اندازی کنید" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "خاموش کردن سیستم طوری که آسیبی نبیند." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "نمی‌توان تصویر پیش‌فرض را باز کرد: %s. مرورگر چهره معلق می‌شود!" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "هیچ پیکربندی‌ای پیدا نشد" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "پیکربندی پیدا نشد. GDM برای اجرای این نشست از پیش‌فرض‌ها استفاده می‌کند. شما " #~ "باید وارد سیستم شوید و با استفاده از برنامهٔ پیکربندی GDM یک پروندهٔ " #~ "پیکربندی ایجاد کنید." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "مرورگر چهره پیکربندی نشده است" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "مرورگر چهره در پیکربندی GDM شما تعریف نشده است. لطفاً از مدیر سیستم‌تان " #~ "بخواهید آن را در برنامهٔ پیکربندی GDM به کار بیاندازد." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "عکسی برای نشان دادن در مرورگر چهره انتخاب کنید" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "مرور" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "عکسی انتخاب نشده است." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "عکس خیلی بزرگ است" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "مدیر سیستم نشان دادن عکس‌های بزرگتر از %Id بایت در مرورگر چهره را ممنوع " #~ "کرده است" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پروندهٔ %s را برای خواندن باز کرد\n" #~ "خطا: %s" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگو" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "رشتهٔ _خوش‌آمدگویی: " #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "رشتهٔ خوش‌آمدگویی _دوردست: " #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگوی استاندارد" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگوی گرافیکی" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "رشته‌ای که در خوش‌آمدگو به عنوان خوش‌آمد نشان داده می‌شود. شما می‌توانید در " #~ "اینجا %n درج کنید که به جای آن نام رایانه شما جایگزین می‌گردد." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "رشته‌ای که در خوش‌آمدگو به افرادی که از دوردست با استفاده از XDMCP وارد " #~ "سیستم می‌شوند نشان داده می‌شود. شما می‌توانید در اینجا %n درج کنید که به جای " #~ "آن نام رایانه شما جایگزین می‌گردد." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "همیشه از قالب ساعت ۲۴ ساعته استفاده شود" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "نام کاربر ورود _خودکار:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_ورود خودکار یکی از کاربران به سیستم در اولین راه‌اندازی" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "نام کاربر ورود _مدت‌دار به سیستم:" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "ورود خودکار _کاربر به سیستم پس از سپری شدن تعداد ثانیه‌های مشخص" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "نشان دادن تصاویر قابل انتخاب کاربران (مرورگر _چهره)" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_بدون پس‌زمینه" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_کشیدگی متناسب تصویر پس‌زمینه برای جا شدن" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_فقط رنگ در نمایش‌های دوردست" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "پیش‌نمایش:" #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "هیچ عکس صفحه‌ای موجود نیست" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "شرح:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "شرح\n" #~ "ویجت" #~ msgid "author" #~ msgstr "مؤلف" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "حق نسخه‌برداری" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_حذف تم" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "ا_جازه دادن به root برای ورود به سیستم با GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "اجازه دادن به root برای ورود به سیستم از _دوردست با GDM" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "نشان دادن منوی «کنش‌ها» (در گذشته به عنوان منوی «سیستم» شناخته می‌شد). اگر " #~ "برقرار نباشد هیچ یک از فرمان‌های سیستم موجود نخواهند بود (این شامل " #~ "راه‌اندازی مجدد، پیکربندی و انتخاب‌گر نیز می‌شود)" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "مجاز بودن _پیکربندی از صفحهٔ ورود به سیستم" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "مجا_ز بودن اجرای انتخاب‌گر XDMCP از صفحهٔ ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "_رد کردن همیشگی اتصال TCP به کارگزار X (همهٔ اتصالات دوردست از کار می‌افتند)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "تأخیر تلاش مجدد (به _ثانیه) :" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "پخش _صدا هنگامی که پنجرهٔ ورود به سیستم آماده شد" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "آ_زمایش صدا" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "پشتیبانی XDMCP در پروندهٔ دودویی وجود ندارد. برای به کار انداختن پشتیبانی " #~ "شما باید GDM را همراه با کتابخانه‌های XDMCP مجدداً ترجمه کنید." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "به _کار انداختن XDMCP" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "بازهٔ زمانی ping (به ثانیه):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "جزئیات: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "یک آرشیو تم جدید برای نصب انتخات کنید" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید تم %s را از سیستم حذف کنید؟" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "نسخهٔ خوش‌آمدگو (%s) با نسخهٔ شبح مطابقت ندارد.\n" #~ "احتمالاً شما همین حالا gdm را ارتقا داده‌اید.\n" #~ " لطفاً شبح gdm یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "نسخهٔ خوش‌آمدگو (%s) با نسخهٔ شبح (%s) مطابقت ندارد.\n" #~ "احتمالاً همین حالا gdm را ارتقا داده‌اید.\n" #~ " لطفاً شبح gdm یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #~ msgid "Last" #~ msgstr "آخرین" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "نمی‌توان DefaultImage را باز کرد: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "برای ورود به سیستم روی\n" #~ "کاربر دوبارکلیک کنید" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "انتخاب‌گر_ XDMCP" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "قفل تبدیل روشن است!" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد رایانه" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "میانگیر حافظه)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد gdm" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "همهٔ تصاویر" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "تصویر کاربر" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG و JPEG" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "تنظیمات کارگزار" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "هشدار: قرار دادن مقادیری که کارگزار X پشتیبانی نمی‌کند در این مکان " #~ "باعث می‌شود کارگزار X شما راه اندازی مجدد نشود\n" #~ "(در واقع اجازه داده نمی‌شود که این برنامهٔ پیکربندی اجرا شود)، مراقب باشید!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "مجاز بودن انتخاب _تم در خوش‌آمدگوی GTK+" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "اِعمال" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "رایانهٔ شبکه‌ای را که می‌خواهید به آن متصل شوید انتخاب کنید." #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "ایجاد توصیف کارگزار" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "حذف توصیف کارگزار" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "انعطاف‌پذیر" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگوی GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "خوش‌آمدگوی GTK+\n" #~ "خوش‌آمدگوی تم‌دار" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "خوش‌آمدگوی GTK+\n" #~ "خوش‌آمدگوی تم‌دار\n" #~ "از کار انداخته شد" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "پخش _صدا پس از تلاش ناموفق برای ورود به سیستم" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "پخش _صدا پس از تلاش موفق برای ورود به سیستم" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "بدون نشان" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "توجه: برای این که تنظیمات اثر کند لازم است سرویس gdm مجدداً راه‌اندازی شود." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "فقط یک تم\n" #~ "تم تصادفی" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "رشتهٔ خوش‌آمدگویی د_وردست: (%n = نام میزبان): " #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "نشان دادن مرورگر _چهره" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگوی تم‌دار" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "از خوش‌آمد دوردست پیش‌فرض استفاده شود" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "معمولاً چیزی شبیه: /usr/bin/X" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_حالت:" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی (بریتانیایی)" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "مدیر سیستم حساب شما را\n" #~ " از کار انداخته است." #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "نمی‌توان /etc/pam.d/%s را یافت!" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "گنوم" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "نام: " #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "به خاطر سپردن این تنظیم" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "سیستم" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "انتخاب یک عکس" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "پیکربند GDM"