# Persian translation of gdm2. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2008. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Hedayat Vatankhah , 2008. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 18:35+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "دستگاه dev/urandom/ یک دستگاه نویسه‌ای نیست" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "کاربر «%s» بر روی سیستم یافت نشد" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "هنوز هیچ نشستی موجود نیست" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "نمی‌توان UID کاربر %s را پیدا کرد" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "هیچ نشستی موجود نیست" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "هیچ نشستی برای %s جهت تصدیق‌هویت مجدد موجود نیست" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "امکان پیدا کردن نشست برای کاربر %s وجود ندارد" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "نمی‌توان نشست متناسب برای کاربر %s پیدا کرد" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "کاربر دارای نشستی نیست" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "هیچ نشستی موجود نیست" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: اتصال به نمایشگر والد شکست خورد «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "کارگزار قرار بود که با کاربر %s راه‌اندازی شود ولی این کاربر وجود ندارد" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "تنظیم شناسه‌ی گروه به %Id ممکن نبود" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "تابع initgroups () برای %s شکست خورد" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "تنظیم شناسه‌ی کاربر به %d ممکن نبود" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Could not open log file for display %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Error setting %s to %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Empty server command for display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "نام کاربر" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "دستگاه نمایشگر" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "دستگاه نمایشگر" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Could not create authentication helper process" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "برای حساب شما یک محدودیت زمانی داده شده است که اکنون به پایان رسید." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفم، این کمکی نکرد. لطفا دوباره تلاش کنید." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "گذرواژه شما منسوخ شده است، لطفا آن را هم‌اکنون تغییر دهید." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "هیچ حساب کاربری موجود نیست" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "ناتوان در تعویض کاربر" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "بدلیل یک خطای داخلی، کارگزار X (محیط گرافیکی شما) آغاز نشد. لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید یا syslog خود را برای خطایابی بررسی کنید. ضمنا این نمایش غیرفعال خواهد شد. لطفا بعد از این‌که مشکل درست شد GDM را مجددا راه‌اندازی کنید." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "تنها پس از اینکه کاربر وارد سیستم شد می‌تواند فراخوانی شود" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "کالر نه GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "درحال حاضر تنها یک کارگیر می‌تواند در آن واحد متصل شود" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "ایجادسوکت «%s» ممکن نیست!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی شناسه %s را نوشت: احتمالا دیسک جا ندارد: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Failed to create ran once marker dir %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Failed to create LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "کاربر %s مربوط به GDM وجود ندارد. در حال ساقط کردن!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "کاربر GDM نباید کاربر ریشه باشد. در حال ساقط کردن!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "گروه GDM با نام %s یافت نشد. در حال ساقط کردن!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "گروه GDM نباید ریشه باشد. در حال ساقط کردن!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "مهلک کردن همه‌ی اخطارها" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "خروج پس از تأخیری کوتاه (برای اشکال‌زدایی)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Print GDM version" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "مدیر نمایش گنوم" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "فقط کاربر ریشه می‌تواند GDM را اجرا کند" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "کارگر نشست مدیر نمایش گنوم" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "شناسه‌ی نمایش" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr " برده‌ی مدیر نمایش گنوم" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته گنوم" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "مدیر و ترکیب‌ساز پنجره" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "اینکه آیا ورود به سیستم از طریق اثر انگشت اجازه داده شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints." msgstr "صفحه ورود به سیستم می‌تواند به صورت اختیاری به کاربرانی که از اثر انگشت استفاده کرده‌اند با استفاده از آن اثر انگشت‌ها اجازه‌ی ورود به سیستم بدهد." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "اینکه آیا ورود به سیستم از طریق کارت هوشمند اجازه داده شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards." msgstr "صفحه ورود به سیستم می‌تواند به صورت اختیاری به کاربرانی که کارت هوشمند دارند با استفاده از آن کارت‌های هوشمند اجازه‌ی ورود به سیستم بدهد." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "اینکه آیا ورود به سیستم از گذرواژه اجازه داده شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "صفحه ورود به سیستم می‌تواند به شکلی پیکربندی شود تا تصدیق هویت از طریق گذرواژه را اجازه ندهد، و کاربر را مجبور به استفاده از تصدیق هویت با استفاده از کارت هوشمند و یا اثر انگشت کند." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "مسیر تصویر کوچک در بالای فهرست کاربران" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "صفحه ورود به سیستم می‌تواند به صورت اختیاری یک تصویر کوچک در بالای فهرست کاربران نمایش دهد تا به مدیران سایت‌ها و توزیع‌ها امکان اضافه کردن علامت تجاری را بدهد." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "صفحه ورود به سیستم در حالت یدکی می‌تواند به صورت اختیاری یک تصویر کوچک در بالای فهرست کاربران نمایش دهد تا به مدیران سایت‌ها و توزیع‌ها امکان اضافه کردن علامت تجاری را بدهد." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "لغو نمایش فهرست کاربران" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "صفحه‌ی ورود به سیستم به‌طور معمول یک فهرست از کاربران موجود جهت ورود را نمایش می‌دهد. این تنظیمات می‌تواند به‌منظور عدم نمایش فهرست کاربران تغییر کند." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "فعال‌سازی نمایش پیام بنر" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "روی درست تنظیم شود تا متن پیام بنر نمایش داده شود." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "متن پیام بنر" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "پیام بنر که پنجره‌ی ورود به سیستم نمایش داده شود." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "غیرفعال‌سازی نمایش دکمه‌های راه‌اندازی مجدد" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "روی درست تنظیم شود تا نمایش دکمه‌ی «راه‌اندازی مجدد» در پنجره‌ی ورود به سیستم از کار بیافتد." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "تعداد مجاز شکست‌ها در تصدیق هویت" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and going back to user selection." msgstr "تعداد دفعاتی که کاربر می‌تواند برای تصدیق‌هویت، قبل از بازگشت به قسمت انتخاب کاربر، تلاش کند." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "نمی‌توان نمایشگر گذرا را ساخت:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "نمی‌توان نشست را فعال کرد:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "شناسایی نشست جاری ممکن نبود" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "کاربر در تعویض نشست ناتوان است." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "شناسایی نشست جاری ممکن نبود." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new login screen." msgstr "سیستم قادر به تشخیص اینکه باید به صفحه‌ی ورود به سیستم فعلی انتقال پیدا کند یا یک صفحه‌ی ورود به سیستم جدید ایجاد کند نبود." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "سیستم قادر به راه‌اندازی یک صفحه‌ی جدید ورود به سیستم نبود." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "انتخاب سیستم" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ایجاد میان‌گیر XDMCP ممکن نبود!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: خواندن سرآیند XDMCP ممکن نبود!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ناتوان در تجزیه‌ی نشانی" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "فقط دستور VERSION پشتیبانی می‌شود" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "چشم‌پوشی شده - نگه داشته شده برای سازگاری" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "خروجی اشکال‌زدایی" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "نسخه‌ی این برنامه" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- ورود به سیستم جدید گنوم" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "شروع نمایشگر امکان‌پذیر نبود" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "عکس صفحه گرفته شد" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "گرفتن یک عکس از صفحه‌نمایش" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "خطا در راه‌اندازی ارتباط با سیستم تایید هویت - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "خطای عمومی" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "حافظه تمام شد" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "خطای برنامه‌نویس برنامه" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "خطا در اطلاع دادن اعلان نام کاربر ترجیحی به سیستم تایید هویت: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "خطا در اعلان نام میزبان کاربر به سیستم تایید هویت: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "خطا در اعلان پیشانه‌ی کاربر به سیستم تایید هویت: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "خطا در اعلان رشته‌ی نمایش به سیستم تایید هویت: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "خطا در اعلان گواهی xauth نمایش به سیستم تایید هویت: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "تصدیق هویت اثرانگشت" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "ورود به سیستم بوسیله اثر انگشت" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "تصدیق هویت گذرواژه" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "ورود به سیستم بوسیله نام‌کاربری و گذرواژه" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "ورود به سیستم" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "شناسه شیار" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "شیاری کارت در آن است" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "سری شیار" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "شناساگر کارت per-slot" #~ msgid "name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Module" #~ msgstr "ماژول" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "راه‌انداز کارت هوشمند" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "تصدیق هویت کارت هوشمند" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "ورود به سیستم بوسیله کارت هوشمند" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "مسیر ماژول" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "مسیر راه‌انداز کارت هوشمند PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "خطایی دریافت یا از منبع رویداد قطع شده است" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "سیستم امنیتی NSS را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی برای کارت هوشمند پیدا نشد" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "راه‌انداز کارت هوشمند «%s» قابل بار کردن نیست" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "نمی‌توان رویدادهای در حال ورود کارت را بررسی کرد - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "یک خطا غیر منتظره در هنگام انتظار برای رویدادهای کارت هوشمند رُخ داد" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "تصدیق هویت" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "ورود به نشست" #~ msgid "Value" #~ msgstr "مقدار" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "درصد زمان کامل شده" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "متن غیر فعال" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "متن مورد استفاده در برچسب هنگامی که هنوز کاربر موردی را انتخاب نکرده است" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "متن فعال" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "متن مورد استفاده در برچسب هنگامی که کاربر موردی انتخاب کرده است" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "آخرین مورد قابل دیدن" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "این‌که فهرست انتخاب دیده شود" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %Od %b, %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %Od %b, %OH:%OM" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "در حال ورود خودکار به سیستم..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "در حال لغو کردن..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "زبان را انتخاب کنید و «ورود به سیستم» را کلیک کنید" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "سفارشی" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "نشست سفارشی" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "نام رایانه" #~ msgid "Version" #~ msgstr "نسخه‌" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "باز کردن قفل" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ورود به سیستم" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "تعلیق" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "مدت زمان نامعلوم باقی‌مانده" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "تابلو" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "متن برچسب" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "متن مورد استفاده برای برچسب" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "نام شمایل" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "شمایلی که همراه با برچسب استفاده شود" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "مورد پیش‌فرض" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "شناسه‌ی مورد پیش‌فرض" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "ورود به سیستم از راه دور (در حال اتصال به %s...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "ورود به سیستم از راه دور (به %s متصل شد)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "ورود به سیستم از راه دور" #~ msgid "Session" #~ msgstr "نشست" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "مدت" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "تعداد ثانیه‌ها تا وقتی که زمان‌سنج بایستد" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "زمان آغاز" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "زمانی که زمان‌سنج آغاز به کار کرده است" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "آیا در حال اجرا است؟" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "اینکه زمان‌سنج هم‌اکنون تیک تیک می‌کند" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "ورود به عنوان %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "دیگر..." #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "یک حساب دیگر انتخاب کنید" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "مهمان" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "ورود به سیستم به عنوان مهمان موقت" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "بعد از انتخاب گزینه‌ها، به طور خودکار وارد سیستم شود" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "در حال حاضر وارد سیستم است" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "کاربر %s وجود ندارد" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "گروه «%s» وجود ندارد" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "شاخه‌ی ثبت وقایع %s وجود ندارد یا این یک شاخه نیست." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "شاخه‌ی Authdir با نام %s وجود ندارد. در حال ساقط کردن." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "شاخه‌ی Authdir با نام %s یک شاخه نیست. در حال ساقط کردن." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "شاخه‌ی Authdir با نام %s در مالکیت کاربر %Id، گروه %Id نیست. در حال ساقط " #~ "کردن." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "شاخه‌ی Authdir با نام %s مجوز‌های نادرست %o دارد. که باید %o باشد. در حال " #~ "ساقط کردن." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "ذره‌بین صفحه‌ی گنوم" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "بزرگ کردن بخش‌هایی از صفحه‌نمایش" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی گنوم" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "استفاده از یک صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "صفحه‌نمایش خوان اورکا" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "ارائه‌ی اطلاعات روی صفحه‌نمایش به شکل صدا یا بریل" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "راه‌اندازی اولیه‌ی سیستمِ ورود ممکن نبود" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "تأیید هویت کاربر امکان پذیر نیست." #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "برپا کردن گواهی‌نامه ممکن نیست" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "بیشترین تعداد مورد‌ها" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "بیشترین تعداد مورد‌ها که در لیست باقی بمانند" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "متن پیام بنر وقتی گزیننده خالی است" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "پیام بنری که وقتی گزیننده‌ی کاربر خالی است، در پنجره‌ی ورود به سیستم به جای " #~ "banner_message_text نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "شمایلی که برای نشان خوش‌آمد استفاده می‌شود" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "روی نام شمایل تمی تنظیم شود تا به عنوان نشان خوش‌آمد استفاده شود." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "کاربران شناخته شده در پنجره‌ی ورود به سیستم نمایش داده نشوند" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "روی درست تنظیم شود تا نمایش کاربران شناخته شده در پنجره‌ی ورود به سیستم را " #~ "از کار بیاندازد." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "زبان‌هایی که اخیرا انتخاب شده‌اند" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "روی فهرستی از زبان‌ها تنظیم شود که به عنوان پیش‌فرض در پنجره‌ی ورود به سیستم " #~ "نمایش داده شود." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "از کامپیز به عنوان مدیر پنجره استفاده شود" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "روی درست تنظیم شود تا از کامپیز به عنوان مدیر پنجره استفاده شود." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "فعال‌سازی صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "روی درست تنظیم شود تا صفحه‌کلید مجازی به کار افتد." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "فعال‌سازی صفحه‌نمایش خوان" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "برای به کار انداختن صفحه‌نمایش خوان روی درست تنظیم کنید." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "فعال‌سازی ذره‌بین صفحه‌نمایش" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "روی درست تنظیم شود تا ذره‌بین صفحه‌نمایش به کار افتد." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "فعال‌سازی متصل‌شونده‌ی دسترسی‌پذیری" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "روی درست تنظیم شود تا افزونه‌ای به کار انداخته شود که تنظیمات دسترسی‌پذیری " #~ "صفحه‌کلید را مدیریت کند." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "درست اگر افزونه‌ی مدیر تنظیمات پس‌زمینه فعال باشد." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "روی درست تنظیم شود تا افزونه مدیر تنظیمات پس‌زمینه به کار انداخته شود." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "درست اگر افزونه‌ی مدیر تنظیمات کلیدهای رسانه فعال باشد." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "روی درست تنظیم شود تا افزونه مدیر تنظیمات کلید‌های رسانه به کار انداخته " #~ "شود." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "درست اگر افزونه‌ی مدیر تنظیمات صدا فعال باشد." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "روی درست تنظیم شود تا افزونه‌ی مدیر تنظیمات صدا به کار افتد." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "درست اگر افزونه‌ی مدیر تنظیمات XRandR فعال باشد." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "روی درست تنظیم شود تا افزونه‌ی مدیر تنظیمات XRandR به کار انداخته شود." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "درست اگر افزونه‌ی مدیر تنظیمات xsettings فعال باشد." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "روی درست تنظیم شود تا افزونه‌ی مدیر تنظیمات xsettings به کار افتد." #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "سیستم قادر به پیدا کردن یک صفحه‌ی ورود به سیستم، جهت انتقال به آن نبود." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "استخراج authlist از بسته ممکن نبود" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "خطار در checksum" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "نشانی بد" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Could not read display address" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Could not read display port number" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Error in checksum" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Could not read Display Number" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Could not read Connection Type" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Could not read Client Address" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Could not read Authorization List" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Failed checksum from %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Could not read Session ID" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Could not read Display Class" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Could not read address" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: خواندن سرآیند XDMCP ممکن نبود!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "گرفتن نام میزبان کارگزار ممکن نبود: %s!" #~| msgid "Version of this application" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "فعالسازی این افزونه" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "اینکه آیا این افزونه فعال شود یا خیر" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "پوشه‌ی رجیستری AT-SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "مدیر انرژی" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "بررسی‌کننده‌ی شتابده نشست گنوم" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "شبح تنظیمات گنوم" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "متاسیتی" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "زبان‌ها" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_زبان‌ها:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_زبان:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "دیگر..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "زبانی را از فهرست کامل زبان‌های موجود انتخاب کنید." #~ msgid "Language" #~ msgstr "زبان" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "نامشخص" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "گزینه‌های خاموش کردن..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "چیدمان‌های صفحه‌کلید" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_صفحه‌کلید:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "دیگر..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "یک چیدمان صفحه‌کلید را فهرست کامل چیدمان‌های موجود انتخاب کنید." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "چیدمان‌های صفحه‌کلید که اخیرا گزیده شده‌اند" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "روی فهرستی از چیدمان‌های صفحه کلید تنظیم شود که به عنوان پیش‌فرض در پنجره‌ی " #~ "ورود به سیستم نمایش داده شود." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "برنامک تعویض کاربر یک نرم‌افزار آزاد است. شما می‌توانید آن را تحت شرایط " #~ "اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ " #~ "تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار " #~ "خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "این برنامه به این امید توزیع می‌شود که سودمند باشد ولی هیچ‌گونه ضمانتی " #~ "ندارد؛ حتی این ضمانت که قابل فروش باشد یا برای منظور بخصوصی مناسب باشد. " #~ "برای جزئیات بیشتر متن مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو " #~ "را دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به " #~ "آدرس 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "منویی برای تعویض فوری بین کاربران" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "مهیار مقیمی \n" #~ "روزبه پورنادر ‎‎\n" #~ "میلاد زکریا \n" #~ "مسعود احمدزاده \n" #~ "ساناز شاه‌رکنی " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "صفحه‌نمایش قفل نمی‌شود: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "نمی‌توان به طور موقت محافظ صفحه نمایش را روی صفحه‌ی خالی گذاشت: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "نمی‌توان از سیستم خارج شد: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "موجود:" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Away" #~ msgstr "دور از دسترس" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "اطلاعات حساب:" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "ترجیحات سیستم" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "تعویض کاربر" #~| msgid "_Quit" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "ترک..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "برنامک تعویض کاربر" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "تغییر تنظیمات حساب و وضعیت" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "منویی برای تعویض سریع بین کاربرها" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "تعویض‌گر کاربر" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک تعویض کاربر" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "اطلاعات _شخصی خود را ویرایش کنید" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_ویرایش کاربرها و گروه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "%s: Couldn't set groupid to 0" #, fuzzy #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Unable to establish service %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "ترجیحات عکس ورود به سیستم" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%A %Od %B" #, fuzzy #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "قفل تبدیل روشن است!" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Failed to restart self" #, fuzzy #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_نشست" #, fuzzy #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "به کار انداختن ورود مدت‌دار به سیستم" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "کاربرها" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "شمایل" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "ارسال فرمان قرارداد مشخص شده به gdm" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "حالت Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "صفحهٔ فعلی قفل نشود" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "تأیید هویت قبل از اجرای ‎--command" #, fuzzy #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "گزینه‌های اصلی" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "این نشست شما را وارد CDE می‌کند" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "این نشست شما را وارد گنوم می‌کند" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "اتصال دوردست امن" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "این نشست با استفاده از ssh شما را وارد یک میزبان دوردست می‌کند" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Trying to restart the X server." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "این نشست پایانهٔ X محافظ‌دار است. پنجره‌ها فقط وقتی که مکان‌نما روی آنهاست " #~ "تمرکز دارند. برای خروج از این حالت گوشهٔ سمت راست پنجره بنویسید «exit»" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "آغاز نشست ممکن نبود بنابر‌این نشست پایانهٔ X محافظ‌دار آغاز شد. پنجره‌ها فقط " #~ "وقتی که مکان‌نما روی آنها هستند تمرکز دارند. برای خارج از این حالت گوشهٔ " #~ "سمت راست پنجره بنویسید «exit»" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Cannot safely open %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Could not write cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Can't write to %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Cannot create pipe" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s not a regular file!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Directory %s does not exist." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s is writable by group." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s is writable by other." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s is not a regular file." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s is writable by group/other." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Could not make socket" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Could not bind socket" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Could not make FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Could not open FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () failed!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Master suspending..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "System is rebooting, please wait ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "System is shutting down, please wait ..." #~ msgid "Master halting..." #~ msgstr "Master halting..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Halt failed: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Restarting computer..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Reboot failed: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Aborting display %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM restarting ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Do not fork into the background" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "No console (static) servers to be run" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Alternative defaults configuration file" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Preserve LD_* variables" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Can't open %s for writing" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- مدیر ورود به سیستم گنوم" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM already running. Aborting!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s request denied: Not authenticated" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standard X server not found, trying alternatives"