# gdm 2.0 Finnish translation. # http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 \n" "POT-Creation-Date: 2001-05-08 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-08 23:37+0200\n" "Last-Translator: Jarkko Ranta \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/gdm.c:128 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Ei asetustiedostoa: %s. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:193 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Pääkäyttäjää ei voida automaattikirjata. Ohitetaan " "automaattinen kirjautuminen." #: daemon/gdm.c:205 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Pääkäyttäjää ei voida automaattikirjata. Ohitetaan " "ajastettu automaattinen kirjautuminen." #: daemon/gdm.c:211 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 10, so I will just use 10." msgstr "" "gdm_config_parse: TimedLoginDelay on vähemmän kuin 10, joten käytän arvoa 10." #: daemon/gdm.c:217 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Tervehtijää ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:220 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Valtuushakemistoa ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:226 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Istuntohakemistoa ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:238 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Virheellinen palvelinrivi asetustiedostossa, sivuutetaan." #: daemon/gdm.c:244 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp estetty eikä paikallisia palvelimia määritelty. " "Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:251 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-käyttäjää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:256 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Gdm-käyttäjän ei tulisi olla pääkäyttäjä. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:261 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-ryhmää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:266 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-ryhmän ei tulisi olla root. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:302 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Valtuushakemistoa %s ei ole. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:305 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Valtuushakemisto %s ei ole hakemisto. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Valtuushakemisto %s ei ole käyttäjän %s ja ryhmän %s " "omistuksessa. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:312 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Valtuushakemistolla %s on väärät oikeustasot, pitäisi olla " "750. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:347 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() epäonnistui!" #: daemon/gdm.c:350 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() epäonnistui: %s!" #: daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys- tai keskeytyspyyntö, vaikka näytöllä " "%s ei ole järjestelmävalikkoa." #: daemon/gdm.c:454 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys- tai sammutuspyyntö etänäytöltä %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Näyttö %s keskeytetään" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:468 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Isäntä käynnistetään uudelleen..." #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:479 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Isäntä lopettaa..." #: daemon/gdm.c:486 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Lopetus epäonnistui: %s" #: daemon/gdm.c:537 msgid "Failed to restart self" msgstr "Epäonnistunut itsensä uudelleenkäynnistys" #: daemon/gdm.c:587 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä haluaa ajaa gdm:n\n" #: daemon/gdm.c:610 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Gdm on jo käynnissä. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:636 msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_main: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:639 msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_main: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:642 msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_main: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:650 msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_main: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:264 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Ei voitu avata evästetiedostoa %s" #: daemon/auth.c:252 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Evästetiedostoa %s ei voitu lukita." #: daemon/auth.c:333 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_remove: Epäilyttävän näköinen evästetiedosto %s ohitetaan." #: daemon/display.c:87 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X:n käynnistäminen useita kertoja lyhyen ajan sisällä epäonnistui; " "Poistetaan näyttö %s käytöstä." #: daemon/display.c:184 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d" msgstr "" "gdm_display_manage: gdm:n lapsiprosessin haaroittaminen %d:lle epäonnistui" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Hakemistoa %s ei ole olemassa." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ei ole UID:in %d omistuksessa." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s on ryhmän kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s on muiden kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s does not exist and must." msgstr "%s: %s ei ole olemassa, vaikka pitäisi." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ei ole tavallinen tiedosto." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s on ryhmän/muiden kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s on suurempi kuin ylläpitäjän määrittelemä maksimitiedostokoko." #: daemon/server.c:163 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Virhe asetettaessa USR1-signaalin käsittelijää" #: daemon/server.c:173 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: daemon/server.c:184 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Virhe asetettaessa ALRM-signaalin käsittelijää" #: daemon/server.c:306 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Lokitiedostoa näytölle %s ei voitu avata." #: daemon/server.c:316 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa USR1-signaalia SIG_IGN:ksi" #: daemon/server.c:326 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa HUP-signaalia SIG_DFL:ksi" #: daemon/server.c:330 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa TERM-signaalia SIG_DFL:ksi" #: daemon/server.c:355 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-palvelinta ei löytynyt: %s" #: daemon/server.c:360 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: fork X-palvelinprosessiin epäonnistui" #: daemon/slave.c:128 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Virhe asetettaessa TERM/INT-signaalien käsittelijää" #: daemon/slave.c:137 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: daemon/slave.c:315 msgid "Cannot start session" msgstr "Istuntoa ei voida aloittaa" #: daemon/slave.c:324 msgid "OK" msgstr "OK" #: daemon/slave.c:388 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut.\n" "Varmista että sen polku on asetettu\n" "oikein asetustiedostossa." #: daemon/slave.c:430 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Anna pääkäyttäjän salasana\n" "ajaaksesi asetusohjelman." #: daemon/slave.c:444 daemon/slave.c:504 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ei kirjautumista/Epäkelpo kirjautuminen" #: daemon/slave.c:535 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Putkea gdmgreeter-tervehtijään ei voitu avata" #: daemon/slave.c:563 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Ryhmätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: daemon/slave.c:566 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() epäonnistui %s:lle" #: daemon/slave.c:569 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Käyttäjätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: daemon/slave.c:597 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Virhe käynnistettäessä tervehtijää näytölle %s" #: daemon/slave.c:600 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Gdmgreeter-tervehtijää ei voitu käynnistää" #: daemon/slave.c:846 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Käyttäjä läpäisi todentamisen, mutta getpwnam(%s) " "epäonnistui." #: daemon/slave.c:950 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Todennus suoritettu." #: daemon/slave.c:979 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Esi-istuntokomentojonon suoritus palautti > 0. " "Keskeytetään." #: daemon/slave.c:1012 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Virhe käynnistettäessä käyttäjän istuntoa." #: daemon/slave.c:1056 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Setgid %d epäonnistui. Keskeytetään." #: daemon/slave.c:1060 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: initgroups() epäonnistui %s:lle. Keskeytetään." #: daemon/slave.c:1064 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Ei voitu muuttua %s:ksi. Keskeytetään." #. yaikes #: daemon/slave.c:1121 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session:ia ei löytynyt vikasietoiselle " "gnome-istunnolle. Kokeillaan xterm:iä" #: daemon/slave.c:1125 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "GNOME:n asennusta ei löytynyt.\n" "Koitetaan ajaa \"Vikasietoinen xterm\"\n" "-istunto." #: daemon/slave.c:1130 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Tämä on Gnomen vikasietoinen istunto.\n" "Sinut kirjataan Gnomen 'Oletus'-istuntoon\n" "ilman käynnistysskriptejä.\n" "Näin tehdään siksi jotta asennuksessasi\n" "olevien vikojen korjaaminen olisi mahdollista." #: daemon/slave.c:1145 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Vikasietoisen istunnon ajamiseksi tarvittavaa \"xterm\":iä ei löydy." #: daemon/slave.c:1151 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit'and an enter into the window." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen xterm-istunto.\n" "Sinut kirjataan sisään pääte-\n" "ikkunaan, jotta voisit korjata järjestelmäsi\n" "mikäli et pysty kirjautumaan muilla tavoin sisälle.\n" "Poistuaksesi pääte-emulaattorista, kirjoita\n" "'exit' ja paina rivinvaihtoa ikkunassa." #: daemon/slave.c:1167 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:1180 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Käyttäjällä ei ole lupaa kirjautua sisälle" #: daemon/slave.c:1181 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Järjestelmänvalvoja on\n" "postanut tilisi pois käytöstä." #: daemon/slave.c:1184 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Istuntoa '%s' ei löytynyt" #: daemon/slave.c:1188 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Istuntoa ei voitu aloittaa. Luultavasti\n" "istuntoa ei ole olemassa. Valitse istunto\n" "kirjautumisikkunan istuntoluettelosta\n" " " #: daemon/slave.c:1196 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Ei voitu käynnistää istuntoa '%s'" #: daemon/slave.c:1198 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kuoren käynnistys ei onnistu. Järjestelmänvalvoja\n" "on mahdollisesti poistanut tilisi käytöstä.\n" "Syy saattaa olla myös virheellisessä tilissä.\n" #: daemon/slave.c:1363 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" "gdm_slave_xioerror_handler: Vakava X-virhe - %s käynnistetään uudelleen" #: daemon/slave.c:1474 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Käynnistys epäonnistui: %s" #: daemon/slave.c:1478 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Komentojonoprosessia ei voitu käynnistää." #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:67 daemon/verify-pam.c:159 daemon/verify-shadow.c:66 #: gui/gdmlogin.c:2662 msgid "Login:" msgstr "Tunnus:" #: daemon/verify-pam.c:176 daemon/verify-pam.c:296 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "/etc/pam.d/gdm-tiedostoa ei löydy." #: daemon/verify-pam.c:185 daemon/verify-pam.c:303 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s -asetus ei onnistu" #: daemon/verify-crypt.c:99 daemon/verify-pam.c:194 daemon/verify-shadow.c:106 #, c-format msgid "Couldn't authenticate %s" msgstr "Todentaminen ei onnistunut: %s" #: daemon/verify-crypt.c:107 daemon/verify-pam.c:207 #: daemon/verify-shadow.c:114 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Pääkäyttäjän istunto estetty näytöllä '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:110 daemon/verify-pam.c:211 #: daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Root login disallowed" msgstr "Pääkäyttäjän istunto estetty" #: daemon/verify-crypt.c:121 daemon/verify-pam.c:221 #: daemon/verify-shadow.c:128 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole lupaa kirjautua sisälle" #: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:224 #: daemon/verify-shadow.c:131 msgid "Login disabled" msgstr "Kirjautuminen poistettu käytöstä" #: daemon/verify-pam.c:238 daemon/verify-pam.c:316 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ei voitu asettaa tilitietohallintaa %s:lle" #: daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-pam.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ei voitu asettaa oikeuksia %s:lle" #: daemon/verify-pam.c:252 daemon/verify-pam.c:331 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ei voitu avata istuntoa %s:lle" #: daemon/verify-pam.c:264 msgid "Authentication failed" msgstr "Todentaminen epäonnistui" #: daemon/verify-pam.c:383 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: PAM-asetustiedostoa gdm:lle ei löydy" #. Request the user's password #: daemon/verify-crypt.c:84 daemon/verify-shadow.c:91 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: daemon/verify-crypt.c:100 daemon/verify-crypt.c:113 #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-crypt.c:134 #: daemon/verify-shadow.c:107 daemon/verify-shadow.c:120 #: daemon/verify-shadow.c:134 daemon/verify-shadow.c:141 msgid "Login incorrect" msgstr "Epäkelpo kirjautuminen" #: daemon/xdmcp.c:181 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Palvelimen osoitetta ei saatu: %s" #: daemon/xdmcp.c:198 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Pistokkeen luonti epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:208 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP-pistokkeen sitominen ei onnistunut." #: daemon/xdmcp.c:221 msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" msgstr "gdm_xdmcp_init: fifopath:n varaaminen epäonnistui" #: daemon/xdmcp.c:230 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: FIFO:n luonti valitsimelle epäonnistui" #: daemon/xdmcp.c:239 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: FIFO:n avaaminen valitsimelle epäonnistui" #: daemon/xdmcp.c:309 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:314 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:319 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Väärä XDMCP-versio." #: daemon/xdmcp.c:359 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Tuntematon operaatiokoodi osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:379 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: daemon/xdmcp.c:390 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Virhe tarkistussummassa" #: daemon/xdmcp.c:462 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Näytön osoitetta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:470 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Näytön porttinumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:478 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: daemon/xdmcp.c:493 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Virhe tarkistussummassa" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-tiedustelu osoitteesta %s estetty" #: daemon/xdmcp.c:561 msgid "Display not authorized to connect" msgstr "Näyttöä ei ole sallittu yhdistää" #: daemon/xdmcp.c:594 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: REQUEST saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:601 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Näytön numeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:607 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Yhteystyyppiä ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:613 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Asiakkaan osoitetta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:619 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuutusnimiä ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:625 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuutustietoja ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:631 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuuslistaa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:642 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valmistajan tunnusta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:660 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Virheellinen tarkistussumma %s:sta" #: daemon/xdmcp.c:780 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Manage saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:787 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Istuntotunnusta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Näyttönumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:803 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Näytön luokkaa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:825 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Lokitiedostoa näytölle %s ei voitu avata." #: daemon/xdmcp.c:900 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:907 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Näyttönumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:913 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Istuntotunnusta ei voitu lukea" #: gui/gdmchooser.c:60 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Odota: etsitään paikallisesta verkkoympäristöstä XDMCP-isäntiä..." #: gui/gdmchooser.c:61 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Isännöiviä palvelimia ei löytynyt." #: gui/gdmchooser.c:62 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Valitse alla olevasta listasta palvelin johon yhdistetään." #: gui/gdmchooser.c:386 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ei asetustiedostoa: %s. Keskeytetään." #: gui/gdmchooser.c:520 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Oletusarvoista koneen kuvaketta ei voitu avata: %s" #: gui/gdmchooser.c:534 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "gladen käyttöliittymän kuvaustiedostoa ei löydy,\n" "joten valitsimen ajaminen ei onnistu.\n" "Tarkista asennuksesi toimivuus ja\n" "gdmchooser.glade -tiedoston sijainti." #: gui/gdmchooser.c:555 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "gladen käyttöliittymän kuvaustiedostossa\n" "ilmeni virheitä.\n" "Tarkista asennuksesi toimivuus." #: gui/gdmchooser.c:604 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:607 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:610 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:618 gui/gdmlogin.c:3358 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signaalimaskia ei voitu asettaa." #: gui/gdmlogin.c:53 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:54 gui/gdmlogin.c:1682 gui/gdmlogin.c:1704 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/gdmlogin.c:55 msgid "Failsafe" msgstr "Vikasieto" #: gui/gdmlogin.c:56 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:57 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:58 msgid "XSession" msgstr "XSession" #. Add the chooser session, this one doesn't have a script #. * really, it's a fake, it runs the Gnome script #. For translators: This is the login that lets users choose the #. * specific gnome session they want to use #: gui/gdmlogin.c:59 gui/gdmlogin.c:1369 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-istuntovalitsin" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "Last" msgstr "Edellinen" #: gui/gdmlogin.c:345 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnin kuluttua" #: gui/gdmlogin.c:649 gui/gdmlogin.c:655 gui/gdmlogin.c:662 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s - tervetuloa." #: gui/gdmlogin.c:660 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Merkkijono liian pitkä." #. We can't fork, that means we're pretty much up shit creek #. * without a paddle. #: gui/gdmlogin.c:782 msgid "" "Could not fork a new procss!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Uuden prosessin haaroittaminen epäonnistui!\n" "\n" "On todennäköistä ettei kirjautumisesi onnistu." #: gui/gdmlogin.c:824 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Haluatko varmasti käynnistää koneen uudestaan?" #: gui/gdmlogin.c:838 msgid "Are you sure you want to halt the machine?" msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa koneen?" #: gui/gdmlogin.c:855 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_login_parse_config: Ei asetustiedostoa: %s. Keskeytetään." #: gui/gdmlogin.c:894 msgid "TimedLoginDelay was less then 10. I'll just use 10." msgstr "TimedLoginDelay pienempi kuin 10. Käytetään arvoa 10." #: gui/gdmlogin.c:945 gui/gdmlogin.c:1414 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Vikasietoinen Gnome" #: gui/gdmlogin.c:947 gui/gdmlogin.c:1436 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Vikasietoinen xterm" #: gui/gdmlogin.c:992 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ensisijaista istuntotyyppiäsi %s ei ole asennettu tälle koneelle.\n" "Haluatko muuttaa %s:n ensisijaiseksi istuntotyypiksesi?" #: gui/gdmlogin.c:1009 gui/gdmlogin.c:1066 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Olet valinnut %s:n tämän istunnon ajaksi, mutta oletusarvosi on %s.\n" "Haluatko muuttaa %s:n ensisijaiseksi istuntotyypiksesi?" #: gui/gdmlogin.c:1244 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Istunto %s valittu" #: gui/gdmlogin.c:1282 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Istuntokomentojonohakemistoa ei löytynyt." #: gui/gdmlogin.c:1361 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Tämä istunto kirjaa sinut suoraan GNOME:een, nykyiseen istuntoosi." #: gui/gdmlogin.c:1372 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Tämä istunto kirjaa sinut GNOME:een, ja antaa sinun valita, mitä " "GNOME-istunnoista haluat käyttää." #: gui/gdmlogin.c:1405 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Auts! Istuntohakemistosta ei löytynyt ainuttakaan istuntoa." #: gui/gdmlogin.c:1416 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto joka kirjaa sinut GNOME:een. " "Käynnistysskriptejä ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää ainoastaan jos " "muu kirjautuminen ei onnistu. GNOME käyttää kirjautuessaan " "'Oletus'-istuntoa." #: gui/gdmlogin.c:1438 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto joka kirjaa sinut päätteelle. " "Käynnistysskriptejä ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää ainoastaan jos " "muu kirjautuminen ei onnistu. Poistuaksesi päätteestä kirjoita 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1457 #, c-format msgid "No default session link found. Using %s.\n" msgstr "Oletusarvoisen istunnon linkkiä ei löytynyt. Käytetään %s:a.\n" #: gui/gdmlogin.c:1472 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Valittu kieleksi %s" #: gui/gdmlogin.c:1514 msgid "A-M" msgstr "A-M" #: gui/gdmlogin.c:1520 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:1526 msgid "Other" msgstr "Muu" #: gui/gdmlogin.c:1642 gui/gdmlogin.c:1651 msgid "Select GNOME session" msgstr "Valitse GNOME-istunto" #: gui/gdmlogin.c:1718 msgid "Create new session" msgstr "Luo uusi istunto" #: gui/gdmlogin.c:1727 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2002 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Syötä markka raha-aukkoon." #: gui/gdmlogin.c:2300 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: gui/gdmlogin.c:2312 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Ikonitiedostoa ei voitu avata: %s. Pienennysominaisuus ei käytössä." #: gui/gdmlogin.c:2428 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-kirjautuminen" #: gui/gdmlogin.c:2472 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: gui/gdmlogin.c:2483 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: gui/gdmlogin.c:2494 msgid "Configure..." msgstr "Aseta..." #: gui/gdmlogin.c:2502 msgid "Reboot..." msgstr "Käynnistä uudelleen..." #: gui/gdmlogin.c:2509 msgid "Halt..." msgstr "Sammuta..." #: gui/gdmconfig.c:53 gui/gdmlogin.c:2516 msgid "System" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: gui/gdmlogin.c:2698 msgid "Please enter your login" msgstr "Ole hyvä ja anna käyttäjätunnuksesi" #: gui/gdmlogin.c:2887 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Oletuskuvaa ei voitu avata: %s. Kasvoselain ei käytössä." #: gui/gdmlogin.c:3335 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:3338 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:3341 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:3349 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:3410 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Istuntohakemistoasi ei ole olemassa tai sitten se on tyhjä!\n" "\n" "Käytössäsi on kaksi istuntotyyppiä, mutta sinun\n" "tulisi kirjautumisesi jälkeen korjata gdm:n asetukset." #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:51 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: gui/gdmconfig.c:52 msgid "Expert" msgstr "Lisäasetukset" #: gui/gdmconfig.c:55 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "GDM:n perusasetukset.\n" "\n" "Jos tarvitset tarkempia asetuksia, valitse 'Lisäasetukset' tai " "'Järjestelmäasetukset' yllä olevasta listasta.\n" "\n" "Näin saat muutettua joitakin harvemmin tarvittavia, monimutkaisempia GDM:n " "asetuksia." #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "GDM:n lisäasetukset.\n" "\n" "Ole varovainen muuttaessasi turvallisuusasetuksia. Muutoin voit vahingossa " "tehdä järjestelmästäsi alttiin hyökkäyksille.\n" "\n" "Valitse \"Järjestelmäasetukset\" muuttaaksesi GDM:n perustavanlaatuisia " "asetuksia." #: gui/gdmconfig.c:66 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "GDM:n järjestelmäasetukset.\n" "\n" "Sinun ei kannata muuttaa näitä polkuja, ellet todella tiedä mitä ole " "tekemässä, sillä vääränlaiset asetukset saattavat estää järjestelmäsi " "käynnistymisen kunnolla." #: gui/gdmconfig.c:105 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gladen käyttöliittymän kuvaustiedosto ei tunnu sisältävän\n" "kohtaa \"%s\". Valitettavasti en voi jatkaa.\n" "Tarkista asennuksesi toimivuus." #: gui/gdmconfig.c:164 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Sinun tulee olla pääkäyttäjä asettaaksesi GDM:ää.\n" #: gui/gdmconfig.c:196 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Gladen käyttöliittymän kuvaustiedostoa ei löydy,\n" "joten gdmconfig:n ajaminen ei onnistu.\n" "Tarkista asennuksesi toimivuus ja\n" "gdmconfig.glade -tiedoston sijainti." #: gui/gdmconfig.c:225 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:271 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "GNOME Display Managerin asetusohjelma" #: gui/gdmconfig.c:322 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Asetustiedostoa: %s\n" "ei ole olemassa! Käytetään oletusarvoja." #: gui/gdmconfig.c:497 msgid "Error reading session script!" msgstr "Virhe luettaessa istuntoskriptiä!" #: gui/gdmconfig.c:499 msgid "Error reading this session script" msgstr "Virhe luettaessa istuntoskriptiä" #: gui/gdmconfig.c:588 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Virheellinen palvelinrivi asetustiedostossa, " "sivuutetaan." #: gui/gdmconfig.c:660 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "Do you wish to restart GDM now?\n" "This will kill all your current sessions\n" "and you will lose any unsaved data!" msgstr "" "Asetukset eivät tule voimaan ennen kuin gdm\n" "tai tietokone käynnistetään uudelleen.\n" "Haluatko käynnistää GDM:n uudelleen?\n" "Tämä tappaa kaikki päällä olevat istunnut\n" "ja tallentamattomat tiedot menetetään!" #: gui/gdmconfig.c:665 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "and lose any unsaved data?" msgstr "" "Haluatko varmasti käynnistää GDM:n uudelleen\n" "ja menettää tallentamattomat tiedot?" #: gui/gdmconfig.c:672 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Tervehtijäasetukset tulevat voimaan seuraavalla\n" "kerralla. Loput asetuksista tulevat voimaan vasta\n" "kun GDM tai tietokone käynnistetään\n" "uudelleen." #: gui/gdmconfig.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu tuhota istuntoa %s\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu poistaa istuntoa %s\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu kirjoittaa istuntoa %s\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:923 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu kirjoittaa sisältöä istunnolle %s\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu poistaa linkitystä vanhaan oletusistuntoon\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:988 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Ei löydetty sopivaa nimeä oletusistunnon linkille" #: gui/gdmconfig.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu linkittää uutta oletusistuntoa\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:1017 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Istuntotiedostojen kirjoittamisessa on tapahtunut virheitä.\n" "Asetukset eivät ole välttämättä tallentuneet kokonaan.\n" #: gui/gdmconfig.c:1034 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Tämä kumoaa kaikki istunnon aikana tehdyt muutokset.\n" "Oletko varma että haluat tehdä näin?" #: gui/gdmconfig.c:1053 msgid "" "Documentation is being written but is not yet finished.\n" "Please be patient." msgstr "" "Dokumentaatiota kirjoitetaan parhaillaan, mutta se ei ole vielä valmis.\n" "Kärsivällisyyttä." #. Request the command line for this new server #: gui/gdmconfig.c:1156 gui/gdmconfig.c:1175 msgid "" "Enter the path to the X server,and\n" "any parameters that should be passed to it." msgstr "" "Anna polku X-palvelimeen, sekä kaikki\n" "mahdolliset sille annettavat parametrit." #: gui/gdmconfig.c:1389 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Istunnon nimen täytyy olla yksiselitteinen ja ei-tyhjä" #: gui/gdmconfig.c:1401 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Anna nimi uudelle istunnolle" #: gui/gdmconfig.c:1507 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Olet muuttanut istuntohakemistoa.\n" "Istuntotietosi tallennetaan yhä\n" "vanhaan hakemistoon, kunnes lataat\n" "asetusikkunan uudelleen." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM:n asetustyökalu" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert settings" msgstr "Palauta tallennetut asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "basic_settings" msgstr "perus_asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "General Appearance" msgstr "Yleiset ulkonäköasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Valitse kirjautumisen yhteydessä näytettävä logo" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Pienoiskuvake: " #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Valitse GTK+ -teematiedosto (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ RC-tiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Login appearance" msgstr "Kirjautumisen ulkonäkö" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Tervehtijän asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Näytä 'järjestelmä'-valikko (uudelleenkäynnistys, sammutus jne.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Salli käyttäjien ajaa asetusohjelma järjestelmävalikosta" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Quiver on failure" msgstr "Väristä epäonnistuttaessa" #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Näytä kirjautumisikkunan otsikkopalkki" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n - tervetuloa." #: gui/gdmconfig-strings.c:27 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 gui/gdmconfig-strings.c:29 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Tämä on %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "Default font: " msgstr "Oletuskirjasin: " #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Welcome message: " msgstr "Tervehdysviesti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "Pick a Font" msgstr "Valitse kirjasin" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 msgid "Extras" msgstr "Lisäasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 msgid "Default locale: " msgstr "Oletuslokaali: " #: gui/gdmconfig-strings.c:36 msgid "Exclude these users: " msgstr "Jätä nämä käyttäjät pois: " #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: gui/gdmconfig-strings.c:38 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Määritä kirjautumisikkunan sijainti alla olevilla arvoilla" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Manually set position" msgstr "Aseta sijainti manuaalisesti" #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Älä salli käyttäjän siirtää kirjautumisikkunaa" #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "Lock position" msgstr "Lukitse sijainti" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "X position: " msgstr "X-sijainti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "Y position: " msgstr "Y-sijainti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-ruutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Jos käytät xinerama-moninäyttötoimintoa, aseta mille ruudulle " "kirjautumisikkuna ilmestyy. 0 on yleensä hyvä valinta." #: gui/gdmconfig-strings.c:46 msgid "Login behaviour" msgstr "Kirjautumiskäyttäytyminen" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "Face browser" msgstr "Kasvoselain" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Näytä valittavat käyttäjäkuvat (käytä kasvoselainta)" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "Default face image: " msgstr "Oletuskasvo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:50 msgid "Global faces directory: " msgstr "Yleinen kasvohakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "Maximum face width: " msgstr "Kasvojen maksimileveys: " #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Valitse kuva kasvottomille käyttäjille" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Valitse hakemisto josta kasvoja etsitään" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "Maximum face height: " msgstr "Kasvojen maksimikorkeus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:56 gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "Background type: " msgstr "Taustan tyyppi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "Color" msgstr "Väri" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Sovita taustakuva koko ruudun kokoiseksi. Muussa tapauksessa taustakuva " "esitetään vierekkäisinä kuvina." #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Sovita taustakuva ruutuun" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "Background color: " msgstr "Taustaväri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "Background image:" msgstr "Taustakuva:" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "Background program" msgstr "Taustaohjelma" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "Background program: " msgstr "Taustaohjelma: " #: gui/gdmconfig-strings.c:68 gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Valitse tiedosto joka sisältää lokaalitiedot" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Ohjelma joka ajetaan kirjautumisen taustalla." #: gui/gdmconfig-strings.c:71 gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "Automatic login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "Automatic login: " msgstr "Automaattinen kirjautuminen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "User to log in automatically on first bootup." msgstr "" "Käyttäjä joka kirjataan automaattisesti sisään käynnistyksen yhteydessä." #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "Timed login" msgstr "Ajastettu kirjautuminen" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "Timed login: " msgstr "Ajastettu kirjautuminen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "User to log in automatically after the specified number of seconds." msgstr "" "Käyttäjä joka kirjataan automaattisesti sisään kun määritelty aika on " "kulunut." #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekuntia kirjautumiseen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "expert" msgstr "lisäasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Salli kirjautuminen pääkäyttäjänä." #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Salli pääkäyttäjän kirjautua käyttäen GDM:ää" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Salli pääkäyttäjän kirjautua etä-isännältä käyttäen GDM:ää. Toiminto on " "käytettävissä ainoastaan jos sallit XDMCP-protokollan." #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Anna pääkäyttäjän etäkirjautua GDM:ää" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Määrittää tuleeko GDM:n tulee tappaa init-skriptien käynnistämät X-asiakkaat " "kun käyttäjän kirjautuessa sisään." #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Tapa 'init'-asiakkaat" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Tulostaako GDM kirjautumisvirheet tervehtijään" #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Kirjautumisvirheistä tulee antaa palautetta" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Valitse turva-asetusten tiukkuus" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "Permissions: " msgstr "Turva-asetukset: " #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Salli tiedostot ja hakemistot joihin kaikilla on kirjoitusoikeudet" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "World writable" msgstr "Kaikilla kirjoitusoikeudet" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Salli tiedostot ja hakemistot joihin ryhmällä on kirjoitusoikeudet" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Group writable" msgstr "Ryhmällä kirjoitusoikeudet" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Hyväksy ainoastaan tiedostot ja hakemistot jotka käyttäjä omistaa" #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Paranoia" msgstr "Vainoharhainen" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Authorization Details" msgstr "Todentamisen yksityiskohdat" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM ajetaan tällä käyttäjällä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Käyttäjän 'auth'-hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Käyttäjän 'auth' FB-hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Käyttäjän 'auth'-tiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM ajetaan tällä ryhmällä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Aika (sekunneissa), jonka jälkeen sallitaan uusi kirjautumisyritys " "epäonnistuneen kirjautumisyrityksen jälkeen." #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Suurin tiedostokoko jota gdm yrittää lukea. Tämä koskee tiedostoja jotka " "luetaan muistiin, etkä halua että gdm:n kimppuun voidaan \"hyökätä\" " "käyttäen liian suuria tiedostoja." #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "Retry delay: " msgstr "Uudelleenyrityksen viive: " #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Käyttäjätiedoston maksimipituus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Istuntotiedoston maksimipituus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Istuntotiedosto luetaan tavalla, jolla korkeampi rajoitus on yhä ok.Sitä ei " "siis koskaan tallenneta muistiin." #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Käytä XDMCP:tä" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Connection Settings" msgstr "Yhteysasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Kunnioita epäsuoria pyyntöjä" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Epäsuoran odottamisen maksimiaika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Odottamisen maksimiaika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Suurin sallittu etäistuntojen määrä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Voimassaolevien epäsuorien pyyntöjen enimmäismäärä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Voimassaolevien pyyntöjen enimmäismäärä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Kuuntele UDP-porttia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Server Definitions" msgstr "Palvelinten määritykset" #: gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "No." msgstr "Nro." #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "Path to X server" msgstr "Polku X-palvelimeen" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Add Server" msgstr "Lisää palvelin" #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Edit Server" msgstr "Muokkaa palvelinta" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Delete Server" msgstr "Poista palvelin" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Debugging" msgstr "Debuggaus" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Enable debugging output" msgstr "Aseta debuggaus päälle" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "X-server setup" msgstr "X-palvelimen asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Session configuration" msgstr "Istuntoasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Session directory: " msgstr "Istuntohakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Valitse hakemisto josta järjestelmänlaajuiset istuntoskriptit haetaan" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Available Sessions" msgstr "Käytettävissä olevat istunnot" #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Add session" msgstr "Lisää istunto" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Remove session" msgstr "Poista istunto" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "Selected session name: " msgstr "Valitun istunnon nimi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Login sessions" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "system_setup" msgstr "järjestelmä_asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Executables" msgstr "Suoritettavat tiedostot" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Chooser command: " msgstr "Valitsinkomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Greeter command: " msgstr "Tervehtijäkomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Halt command: " msgstr "Sammutuskomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Reboot command: " msgstr "Uudelleenkäynnistyskomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Configurator command: " msgstr "Asetusohjelman komento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Istuntoa edeltävien (PRE) skriptien hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Istuntoa seuraavien (POST) skriptien hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "Logging directory: " msgstr "Lokihakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Näytönalustushakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "Miscelleaneous" msgstr "Sekalaiset" #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "PID file: " msgstr "PID-tiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "GNOME:n oletusistuntotiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH:n oletus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Root $PATH: " msgstr "Pääkäyttäjän $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Localization" msgstr "Lokalisaatio" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Locale file: " msgstr "Lokaalitiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Directory for host images: " msgstr "Isäntäkuvien hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Default host image:" msgstr "Isäntäkuvan oletus:" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Refresh" msgstr "Virkistys" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Virkistä joka 'x':s sekunti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Chooser" msgstr "Valitsin" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Määritä GNOME Display Managerin asetukset.\n" "Lähetä mahdolliset virheraportit tai ehdotukset osoitteeseen " "http://bugzilla.gnome.org otsikon 'gdm' alle." #: gui/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Valitse kuvake" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Gnomen kirjautumisohjelman (GDM) graafinen asetusohjelma" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM:n Asetusohjelma"