# gdm 2.0 Finnish translation. # http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-22 12:29+0300\n" "Last-Translator: Jarkko Ranta \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the " "X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-palvelimen käynnistys ei onnistu. Sitä ei ole luultavasti asetettu " "oikein. Sinun tulee kirjautua tekstikonsoliin ja ajaa X:n asetusohjelma " "uudestaan. Käynnistä sen jälkeen GDM uudelleen." #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Haluatko ajaa X:n asetusohjelman? Huomaa että tarvitset tähän " "pääkäyttäjän salasanan." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Anna pääkäyttäjän (root) salasana." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Koetetaan käynnistää X-palvelinta uudelleen." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Tämä X-palvelin sammutetaan nyt. Käynnistä GDM uudelleen kun se on " "asetettu oikein." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X-palvelimen (eli graafisen käyttöliittymäsi) käynnistys ei onnistunut. " "Sitä ei ole luultavasti asetettu oikein. Haluatko katsoa X-palvelimen " "tulostetta analysoidaksesi ongelmaa?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X-palvelimen (eli graafisen käyttöliittymäsi) käynnistys ei onnistunut. " "Näyttää siltä että osoitinlaitteesi (hiiresi) on väärin asetettu. " "Haluatko katsoa X-palvelimen tulostetta analysoidaksesi ongelmaa?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Haluatko koettaa ajaa hiiren asetusohjelman? Huomaa, että tarvitset tähän " "pääkäyttäjän salasanan." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ei voitu luoda uutta todennusta kohteessa %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "" "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ei voitu luoda uutta evästetiedostoa kohteessa %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:431 daemon/auth.c:464 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Ei voitu avata evästetiedostoa %s" #: daemon/auth.c:447 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Evästetiedostoa %s ei voitu lukita." #: daemon/auth.c:491 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Evästeen kirjoitus epäonnistui" #: daemon/auth.c:564 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_remove: Epäilyttävän näköinen evästetiedosto %s " "ohitetaan." #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Näytön käynnistäminen epäonnistui useita kertoja peräjälkeen; " "Poistetaan näyttö %s käytöstä." #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Putken luominen epäonnistui" #: daemon/display.c:240 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: gdm:n lapsiprosessin haaroittaminen %s:lle epäonnistui" #: daemon/errorgui.c:87 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui" #: daemon/errorgui.c:238 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: Haaroitus virhe-/tietoikkunan näyttämiseksi epäonnistui" #: daemon/errorgui.c:389 daemon/errorgui.c:511 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Haaroitus virhe-/tietoikkunan näyttämiseksi " "epäonnistui" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Hakemistoa %s ei ole olemassa." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ei ole UID:in %d omistuksessa." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s on ryhmän kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s on muiden kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ei ole olemassa, vaikka sen täytyisi olla." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ei ole tavallinen tiedosto." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s on ryhmän/muiden kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s on suurempi kuin ylläpitäjän määrittelemä enimmäiskoko." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Pistokkeen luonti epäonnistui" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Pistokkeen sitominen epäonnistui" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO:n luonti epäonnistui" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO:n avaaminen epäonnistui" #: daemon/gdm.c:216 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ei asetustiedostoa: %s. Käytetään oletuksia." #: daemon/gdm.c:289 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "" #: daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP on käytössä vaikka XDMCP-tukea ei ole. Otetaan pois käytöstä" #: daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Pääkäyttäjä ei voi kirjautua sisään automaattisesti. Otetaan " "automaattinen kirjautuminen pois käytöstä." #: daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Pääkäyttäjä ei voi kirjautua sisään automaattisesti. Otetaan " "ajastettu automaattikirjautuminen pois käytöstä." #: daemon/gdm.c:347 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay on vähemmän kuin 5, joten käytetään arvoa 5." #: daemon/gdm.c:357 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Tervehtijää ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:360 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Tervehtijää ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:365 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Ei määritelty daemon/ServAuthDir:iä asetustiedostossa" #: daemon/gdm.c:367 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Valtuushakemistoa ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:374 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Istuntohakemistoa ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:400 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento, käytetään oletusta." #: daemon/gdm.c:446 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Näyttö numero %d käytössä, käytetään numeroa %d" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Virheellinen palvelinrivi asetustiedostossa, sivuutetaan." #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:486 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP poissa käytöstä eikä paikallisia palvelimia määritelty. " "Lisätään %s osoitteeseen %d jotta asetusten määrittely olisi " "mahdollista." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP on poissa käytöstä eikä gdm löydä yhtään paikallista palvelinta " "käynnistettäväksi. Keskeytetään! Korjaa asetustiedot %s ja käynnistä " "gdm uudelleen." #: daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP on estetty eikä paikallisia palvelimia ole määritetty. " "Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:517 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "%s: Gdm-käyttäjää (%s) ei löydy. Yritetään käyttäjää 'nobody'." #: daemon/gdm.c:525 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "gdm-käyttäjää ei ole olemassa. Korjaa gdm:n asetustiedot %s ja " "käynnistä gdm uudelleen." #: daemon/gdm.c:531 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Gdm-käyttäjää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:538 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm-käyttäjäksi on asetettu pääkäyttäjä, mutta tämä ei ole " "sallittua koska siitä seuraa suuria turvallisuusriskejä. Korjaa gdm:n " "asetustiedot %s ja käynnistä gdm uudelleen." #: daemon/gdm.c:545 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm-käyttäjän ei tulisi olla pääkäyttäjä. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:551 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: gdm-ryhmää (%s) ei löydy. Yritetään ryhmällä 'nobody'." #: daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "gdm-ryhmää ei ole olemassa. Korjaa gdm:n asetustiedot %s ja käynnistä gdm " "uudelleen." #: daemon/gdm.c:565 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Gdm-ryhmää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:572 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm-ryhmäksi on asetettu pääkäyttäjä, mutta tämä ei ole sallittua " "koska siitä seuraa vakavia turvallisuusriskejä. Korjaa gdm:n asetustiedot " "%s ja käynnistä gdm uudelleen." #: daemon/gdm.c:579 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Gdm-ryhmän ei tulisi olla root. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:589 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Tervehtijää ei löytynyt tai gdm-käyttäjällä ei ole oikeutta " "suorittaa tätä." #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Etätervehtijää ei löytynyt tai gdm-käyttäjällä ei ole oikeutta " "suorittaa tätä" #: daemon/gdm.c:607 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Valitsinta ei löytynyt tai gdm-käyttäjällä ei ole oikeutta suorittaa " "tätä." #: daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Valtuushakemistoa %s ei ole. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:629 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:637 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Valtuushakemisto %s ei ole hakemisto. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:642 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Valtuushakemisto %s ei ole käyttäjän %s ja ryhmän %s omistuksessa. " "Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" #: daemon/gdm.c:668 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "%s: Valtuushakemistolla %s on väärä oikeustaso %o. Sen pitäisi olla 0750. " "Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:723 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() epäonnistui!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:726 daemon/slave.c:2086 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() epäonnistui: %s!" #: daemon/gdm.c:836 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Yritetään vikasietoista X-palvelinta %s" #: daemon/gdm.c:852 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Ajetaan XKeepsCrashing-skripti" #: daemon/gdm.c:925 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it " "is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X " "configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-palvelimen (eli graafisen käyttöliittymäsi) käynnistys ei onnistunut. " "Sitä ei ole luultavasti asetettu oikein. Sinun tulee kirjautua sisään " "päätteeltä ja ajaa X:n asetusohjelma uudestaan. Käynnistä tämän " "jälkeen gdm uudestaan." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X:n käynnistäminen useita kertoja lyhyen ajan sisällä epäonnistui; " "Poistetaan näyttö %s käytöstä." #: daemon/gdm.c:1043 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys- tai keskeytyspyyntö, vaikka " "näytöllä %s ei ole järjestelmävalikkoa." #: daemon/gdm.c:1051 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Koneen sammutus-, uudelleenkäynnistys- tai gdm:n " "uudelleenkäynnistyspyyntö etänäytöltä %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1085 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Näyttö %s keskeytetään" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1097 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Isäntä käynnistetään uudelleen..." #: daemon/gdm.c:1104 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1108 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Sammutetaan..." #: daemon/gdm.c:1115 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Sammutus epäonnistui: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1119 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Siirrytään virransäästötilaan..." #: daemon/gdm.c:1126 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Virransäästö ei onnistunut: %s" #: daemon/gdm.c:1221 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM käynnistyy uudestaan ..." #: daemon/gdm.c:1226 msgid "Failed to restart self" msgstr "Itsensä uudelleenkäynnistys epäonnistui" #: daemon/gdm.c:1329 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ei saa haaroittaa taustalle" #: daemon/gdm.c:1331 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Säilytä LD_* -muuttujat" #: daemon/gdm.c:1414 gui/gdmchooser.c:1099 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1426 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä haluaa ajaa gdm:n\n" #: daemon/gdm.c:1450 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Gdm on jo käynnissä. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:1481 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1485 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1489 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1493 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Virhe asetettaessa USR1-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1502 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:2571 daemon/gdm.c:2589 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2607 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Pyydetty tuntematonta palvelintyyppiä, käytetään vakiopalvelinta." #: daemon/gdm.c:2611 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Pyydetyllä palvelimella %s ei ole lupaa käyttää joustavien palvelinten " "kanssa. Käytetään vakiopalvelinta." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:442 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Kyllä, n = Ei? >" #: daemon/misc.c:713 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Paikallisten osoitteiden haku ei onnistunut!" #: daemon/misc.c:828 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Setgid %d epäonnistui. Keskeytetään." #: daemon/misc.c:833 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle. Keskeytetään." #: daemon/server.c:172 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the server " "on %s again.%s" msgstr "" #: daemon/server.c:179 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" #: daemon/server.c:218 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ei onnistunut avaamaan näyttöä '%s'." #: daemon/server.c:248 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Näyttö %s on varattu. Toinen X-palvelin on jo käynnissä." #: daemon/server.c:345 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Virhe putkitettaessa: %s" #: daemon/server.c:357 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa USR1-signaalin käsittelijää: %s" #: daemon/server.c:370 daemon/slave.c:237 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää: %s" #: daemon/server.c:384 daemon/slave.c:213 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa ALRM-signaalin käsittelijää: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:557 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Vapaata näytön numeroa ei löydy" #: daemon/server.c:572 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Näyttö %s varattu. Kokeillaan toisella näyttönumerolla." #: daemon/server.c:676 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Epäkelpo palvelinkomento '%s'" #: daemon/server.c:682 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Palvelimen nimeä '%s' ei löytynyt, käytetään vakiopalvelinta" #: daemon/server.c:754 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Lokitiedostoa näytölle %s ei voitu avata." #: daemon/server.c:764 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa USR1-signaalia SIG_IGN:ksi" #: daemon/server.c:768 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa TTIN-signaalia SIG_IGN:ksi" #: daemon/server.c:772 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa TTOU-signaalia SIG_IGN:ksi" #: daemon/server.c:782 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa HUP-signaalia SIG_DFL:ksi" #: daemon/server.c:786 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa TERM-signaalia SIG_DFL:ksi" #: daemon/server.c:807 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: daemon/server.c:833 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" #: daemon/server.c:848 daemon/slave.c:1337 daemon/slave.c:1687 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ryhmätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: daemon/server.c:854 daemon/slave.c:1342 daemon/slave.c:1692 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() epäonnistui %s:lle" #: daemon/server.c:860 daemon/slave.c:1347 daemon/slave.c:1697 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid:tä ei voitu asettaa %d:ksi." #: daemon/server.c:867 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid:tä ei voitu asettaa 0:ksi." #: daemon/server.c:878 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-palvelinta ei löytynyt: %s" #: daemon/server.c:884 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: fork X-palvelinprosessiin epäonnistui" #: daemon/slave.c:227 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa TERM/INT-signaalin käsittelijää: %s" #: daemon/slave.c:247 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa USR2-signaalin käsittelijää: %s" #: daemon/slave.c:440 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" #: daemon/slave.c:670 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: haaroitus ei onnistu" #: daemon/slave.c:692 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: näytön %s avaaminen ei onnistu" #: daemon/slave.c:814 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut.\n" "Varmista että sen polku on asetettu\n" "oikein asetustiedostossa.\n" "Se yritetään käynnistää oletus-\n" "sijainnistaan." #: daemon/slave.c:828 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut.\n" "Varmista että sen polku on asetettu\n" "oikein asetustiedostossa." #: daemon/slave.c:937 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Anna pääkäyttäjän salasana\n" "ajaaksesi asetusohjelman." #: daemon/slave.c:960 daemon/slave.c:1046 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ei kirjautumista/Epäkelpo kirjautuminen" #: daemon/slave.c:1297 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Putkea gdmgreeter-tervehtijään ei voitu avata" #: daemon/slave.c:1411 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Asetustiedostossa ei ole palvelimia\n" "määriteltynä, eikä XDMCP ole\n" "käytössä. Tämä ei voi olla muu kuin\n" "asetusvirhe, joten sinulle käynnistettiin\n" "erillinen palvelin. Sinun tulisi\n" "kirjautua sisälle ja korjata asetukset.\n" "Ajastetut ja automaattiset kirjautumiset\n" "eivät ole nyt käytössä." #: daemon/slave.c:1425 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" #: daemon/slave.c:1434 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Määritetty näyttönumero oli varattu, joten tämä palvelin " "käynnistettiin näytöllä %s." #: daemon/slave.c:1447 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Tervehtijän käynnistys epäonnistui yritettäessä " "oletuksella: %s" #: daemon/slave.c:1459 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Tervehtijän käynnistys epäonnistui. Näin\n" "ollen sisään kirjautuminen on mahdotonta,\n" "ja näyttö poistetaan käytöstä. Koeta jotain\n" "muuta keinoa kirjautumiseen sekä\n" "asetustiedoston asetusten korjaamista" #: daemon/slave.c:1465 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Virhe käynnistettäessä tervehtijää näytölle %s" #: daemon/slave.c:1468 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Gdmgreeter-tervehtijää ei voitu haaroittaa" #: daemon/slave.c:1534 daemon/slave.c:1622 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo:n avaaminen epäonnistui!" #: daemon/slave.c:1648 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser:iin putkitus ei onnistunut" #: daemon/slave.c:1733 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Valitsimen käynnistys epäonnistui,\n" "joten et voi kirjautua sisälle.\n" "Ota yhteyttä järjestelmänvalvojaan.\n" #: daemon/slave.c:1737 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Virhe käynnistettäessä valitsinta näytölle %s" #: daemon/slave.c:1740 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Gdmchooser-valitsinta ei voitu käynnistää" #: daemon/slave.c:2123 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ei voitu asettaa ympäristöä %s:lle. Keskeytetään." #: daemon/slave.c:2137 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() epäonnistui %s:lle. Keskeytetään." #: daemon/slave.c:2156 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Ei voitu muuttua %s:ksi. Keskeytetään." #. yaikes #: daemon/slave.c:2242 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session:ia ei löytynyt vikasietoiselle " "gnome-istunnolle. Kokeillaan xterm:iä" #: daemon/slave.c:2246 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "GNOME:n asennusta ei löytynyt.\n" "Koitetaan ajaa \"Vikasietoinen xterm\"\n" "-istunto." #: daemon/slave.c:2252 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Tämä on Gnomen vikasietoinen istunto.\n" "Sinut kirjataan Gnomen 'Oletus'-istuntoon\n" "ilman käynnistysskriptejä.\n" "Näin tehdään siksi jotta asennuksessasi\n" "olevien vikojen korjaaminen olisi mahdollista." #: daemon/slave.c:2272 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Vikasietoisen istunnon ajamiseksi tarvittavaa \"xterm\":iä ei löydy." #: daemon/slave.c:2279 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen xterm-istunto.\n" "Sinut kirjataan sisään pääte-\n" "ikkunaan, jotta voisit korjata järjestelmäsi\n" "mikäli et pysty kirjautumaan muilla tavoin sisälle.\n" "Poistuaksesi pääte-emulaattorista, kirjoita\n" "'exit' ja paina rivinvaihtoa ikkunassa." #: daemon/slave.c:2307 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:2326 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Tiedoston ~/.xsession-errors avaaminen epäonnistui" #: daemon/slave.c:2336 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Käyttäjällä ei ole lupaa kirjautua sisälle" #: daemon/slave.c:2338 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Järjestelmänvalvoja on\n" "postanut tilisi pois käytöstä." #: daemon/slave.c:2341 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Istuntoa '%s' ei löytynyt tai ei voitu ajaa" #: daemon/slave.c:2346 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Istuntoa ei voitu aloittaa. Luultavasti\n" "istuntoa ei ole olemassa. Valitse istunto\n" "kirjautumisikkunan istuntoluettelosta.\n" " " #: daemon/slave.c:2354 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Ei voitu käynnistää istuntoa '%s'" #: daemon/slave.c:2357 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kuoren käynnistys ei onnistu. Järjestelmänvalvoja\n" "on mahdollisesti poistanut tilisi käytöstä.\n" "Syy saattaa olla myös virheellisessä tilissä.\n" #: daemon/slave.c:2392 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Käyttäjä läpäisi todentamisen, mutta " "getpwnam(%s) epäonnistui." #: daemon/slave.c:2398 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Kotihakemistoksesi on asetettu:\n" "'%s'\n" "mutta sitä ei näytä olevan olemassa.\n" "Haluatko kirjautua sisälle siten, että\n" "kotihakemistona on juurihakemisto?\n" "\n" "On todennäköistä että mikään ei toimi,\n" "ellet kirjaudu vikasietoiseen istuntoon." #: daemon/slave.c:2406 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Kotihakemisto %s:lle: '%s' ei ole olemassa." #: daemon/slave.c:2571 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Esi-istuntokomentojonon suoritus palautti > 0. " "Keskeytetään." #: daemon/slave.c:2594 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" #: daemon/slave.c:2629 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Virhe käynnistettäessä käyttäjän istuntoa." #: daemon/slave.c:2689 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" #: daemon/slave.c:2697 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "" #: daemon/slave.c:2850 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping kohteeseen %s epäonnistui, poistetaan näyttö." #: daemon/slave.c:3034 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" "gdm_slave_xioerror_handler: Vakava X-virhe - %s käynnistetään uudelleen" #: daemon/slave.c:3286 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Käynnistys epäonnistui: %s" #: daemon/slave.c:3292 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Komentojonoprosessia ei voitu käynnistää." #: daemon/slave.c:3384 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Putken luominen epäonnistui" #: daemon/slave.c:3412 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Suoritus epäonnistui: %s" #: daemon/slave.c:3417 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Komentojonoprosessia ei voida haaroittaa!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3270 msgid "Please enter your username" msgstr "Ole hyvä ja anna käyttäjätunnuksesi" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3230 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Todennus epäonnistui" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Väärä käyttäjätunnus tai salasana. Ota huomioon että kirjainkoolla on " "väliä. Varmista ettei Caps Lock ole jäänyt päälle" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Pääkäyttäjän istunto estetty näytöllä '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Järjestelmänvalvojan ei ole lupa kirjautua sisään tämän näytön kautta" #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole lupaa kirjautua sisään" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Järjestelmänvalvoja on poistanut tilisi käytöstä." #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396 #: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ryhmän asettaminen käyttäjälle %s epäonnistui" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398 #: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ryhmääsi ei onnistuttu asettamaan. Et pysty kirjautumaan sisälle. Ota " "yhteyttä järjestelmänvalvojaasi." #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:221 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:235 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "/etc/pam.d/%s -tiedostoa ei löydy." #: daemon/verify-pam.c:242 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s -asetus ei onnistunut" #: daemon/verify-pam.c:249 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "PAM_RUSER=%s -asetus ei onnistunut" #: daemon/verify-pam.c:257 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s -asetus ei onnistunut" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Järjestelmänvalvojan ei ole lupa kirjautua sisään tämän näytön kautta" #: daemon/verify-pam.c:367 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:369 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole enää oikeutta kirjautua järjestelmään" #: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole tällä hetkellä oikeutta kirjautua" #: daemon/verify-pam.c:384 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Järjestelmänvalvoja on estänyt pääsyn järjestelmään väliaikaisesti." #: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ei voitu asettaa tilitietojen hallintaa %s:lle" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:564 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ei voitu asettaa oikeuksia %s:lle" #: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ei voitu avata istuntoa %s:lle" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127 #: daemon/verify-shadow.c:147 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Väärä käyttäjätunnus tai salasana. Ota huomioon että kirjainkoolla on " "väliä ja varmista ettei Caps Lock ole jäänyt päälle." #: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: daemon/verify-pam.c:540 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Järjestelmänvalvoja on poistanut sinulta pääsyn järjestelmään " "väliaikaisesti." #: daemon/verify-pam.c:661 daemon/verify-pam.c:663 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "PAM-asetustiedostoa gdm:lle ei löydy." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Palvelimen osoitetta ei saatu: %s" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Pistokkeen luonti epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP-pistokkeen sitominen ei onnistunut." #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Väärä XDMCP-versio." #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Tuntematon operaatiokoodi osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Virhe tarkistussummassa" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Näytön osoitetta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Näytön porttinumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Virhe tarkistussummassa" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Epäkelpo osoite" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-tiedustelu osoitteesta %s estetty" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: REQUEST saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Näytön numeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Yhteystyyppiä ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Asiakkaan osoitetta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuutusnimiä ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuutustietoja ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuuslistaa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valmistajan tunnusta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Virheellinen tarkistussumma %s:sta" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Manage saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Istuntotunnusta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Näyttönumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Näytön luokkaa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Osoitteen lukeminen epäonnistui" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Näyttönumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Istuntotunnusta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1662 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Ei XDMCP-tukea" #: daemon/xdmcp.c:1669 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Ei XDMCP-tukea" #: daemon/xdmcp.c:1675 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Ei XDMCP-tukea" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komentorivi" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Lisävivut Xnetsille" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 msgid "OPTIONS" msgstr "VIVUT" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 gui/gdmXnestchooser.c:114 msgid "Run in background" msgstr "Aja taustalla" #: gui/gdmXnestchooser.c:111 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:112 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:113 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Älä tarkista onko gdm päällä" #: gui/gdmXnestchooser.c:395 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnestiä ei ole asennettuna.\n" "Pyydä järjestelmänvalvojaasi\n" "asentamaan se." #: gui/gdmXnestchooser.c:420 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Epäsuora XDMCP-tuki ei ole käytössä.\n" "Pyydä järjestelmänvalvoaa ottamaan se käyttöön\n" "GDM:n asetusohjelmalla." #: gui/gdmXnestchooser.c:449 gui/gdmcomm.c:386 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM ei ole käynnissä.\n" "Pyydä järjestelmänvalvojaa käynnistämään se." #: gui/gdmXnestchooser.c:466 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Yhtään vapaata näyttönumeroa ei löytynyt" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM:n isäntävalitsin" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Kuinka käyttää tätä sovellusta" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Avaa istunto valitulla palvelimella" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Tutki verkkoympäristöä" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Tila" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other machines " "as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Sovellus näyttää paikallisen verkon ne palvelimet jotka käyttävät " "XDMCP:tä. Tämä mahdollistaa kirjautumisen etäpalvelimille aivan kuin " "käyttäjä kirjautuisi konsolin kautta.\n" "\n" "Voit päivittää verkkotiedot ja etsiä uusia isäntiä painamalla " "\"Päivitä tiedot\". Kun olet valinnut palvelimen, napsauta \"Yhdistä\" " "avataksesi istunnon tällä koneella." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Odota: etsitään paikallisesta verkkoympäristöstä XDMCP-isäntiä..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Isännöiviä palvelimia ei löytynyt." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Valitse alla olevasta listasta palvelin johon yhdistetään." #: gui/gdmchooser.c:899 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other machines " "as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Sovellus näyttää paikallisen verkon ne palvelimet jotka käyttävät " "XDMCP:tä. Tämä mahdollistaa kirjautumisen etäpalvelimille aivan kuin " "käyttäjä kirjautuisi konsolin kautta.\n" "\n" "Voit päivittää verkkotiedot ja etsiä uusia isäntiä painamalla " "\"Päivitä tiedot\". Kun olet valinnut palvelimen, napsauta \"Yhdistä\" " "avataksesi istunnon tällä koneella." #: gui/gdmchooser.c:931 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Oletusarvoista koneen kuvaketta ei voitu avata: %s" #: gui/gdmchooser.c:987 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:990 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:993 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4094 gui/greeter/greeter.c:915 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signaalimaskia ei voitu asettaa." #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Pistoke (socket) xdm-kommunikaatiolle" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "SOCKET" msgstr "PISTOKE" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm:lle vastauksena lähetettävä asiakasosoite" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm:lle vastauksena lähetettävä yhteystyyppi" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: gui/gdmchooser.c:1129 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:397 gui/gdmcomm.c:412 gui/gdmcomm.c:415 #: gui/gdmflexiserver.c:239 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Kommunikointi gdm:n kanssa ei onnistu. Ehkä ajat vanhaa versiota siitä?" #: gui/gdmcomm.c:418 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Joustavien X-palvelinten yläraja saavutettiin." #: gui/gdmcomm.c:420 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X-palvelinta käynnistäessä tuli virheitä." #: gui/gdmcomm.c:422 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-palvelin kaatui. Sitä ei ole ehkä asetettu hyvin." #: gui/gdmcomm.c:425 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Liian monta X-istuntoa päällä." #: gui/gdmcomm.c:427 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may " "be missing an X authorization file." msgstr "" "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei onnistunut ottamaan yhteyttä " "X-palvelimeesi. Sinulta saattaa puuttua X:n authorization-tiedosto." #: gui/gdmcomm.c:432 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:437 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X-palvelinta ei ole saatavilla. Gdm on luultavasti väärin asetettu." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. Perhaps " "your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Sinulla ei näy olevan toimintoon tarvittavaa todennusta. Ehkäpä " ".Xauthority -tiedostosi on väärin asetettu." #: gui/gdmcomm.c:447 msgid "Unknown error occured." msgstr "Tuntematon virhe." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä sisäkkäisestä ikkunasta" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Uusi kirjautuminen sisäkkäisestä ikkunasta" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Valitse palvelin" #: gui/gdmflexiserver.c:135 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Valitse käynnistettävä X-palvelin" #: gui/gdmflexiserver.c:141 msgid "Standard server" msgstr "Vakiopalvelin" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Lähetä määritetty protokollakomento gdm:lle" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-tila" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Älä lukitse nykyistä ruutua" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Debugging output" msgstr "Tulosta debug-tiedot" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Todenna ennen --command:in ajamista" #: gui/gdmflexiserver.c:250 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Sinulla ei näy olevan toimintoon tarvittavia oikeuksia. Ehkäpä .Xauthority " "-tiedostosi on väärin asetettu." #: gui/gdmflexiserver.c:270 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Et näy olevan kirjautuneena konsoliin. Uuden kirjautumisen aloitus toimii " "oikein vain konsolista." #: gui/gdmflexiserver.c:296 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ruudun lukitseminen ei onnistu" #: gui/gdmflexiserver.c:299 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Kirjaudu sisään uutena käyttäjänä ilman uloskirjautumista" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Uusi kirjautuminen" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaria" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Catalan" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kiina (yksinkertainen)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kiina (perinteinen)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Czech" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Danish" msgstr "N-Z|Tanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Englanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Estonian" msgstr "N-Z|Viro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Englanti (Amerikan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Englanti (Australian)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Englanti (Brittiläinen)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Englanti (Irlannin)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Suomi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Ranska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Galician" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Saksa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Kreikka" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 gui/gdmlanguages.c:98 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Unkari" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Liettua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Malay" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norja (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Puola" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugali" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugali (Brasilian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Venäjä" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanja" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanja (Meksikon)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Ruotsi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Ruotsi (Suomen)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Muu|POSIX/C Englanti" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:313 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:321 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1852 gui/gdmlogin.c:1874 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "Vikasieto" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1451 gui/greeter/greeter_session.c:344 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-istunnonvalitsin" #: gui/gdmlogin.c:72 gui/gdmlogin.c:1618 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:44 msgid "Last" msgstr "Edellinen" #: gui/gdmlogin.c:208 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnin kuluttua" #: gui/gdmlogin.c:472 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "Kaksoisnapsauta tätä avataksesi kirjautumisikkunan." #: gui/gdmlogin.c:542 gui/gdmlogin.c:554 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s %s%s tervetuloa!" #: gui/gdmlogin.c:552 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Merkkijono liian pitkä." #: gui/gdmlogin.c:709 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Uuden prosessin haaroittaminen epäonnistui!\n" "\n" "On todennäköistä ettei kirjautumisesi tule onnistumaan." #: gui/gdmlogin.c:757 gui/greeter/greeter_system.c:40 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Haluatko varmasti käynnistää koneen uudestaan?" #: gui/gdmlogin.c:769 gui/greeter/greeter_system.c:51 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa koneen?" #: gui/gdmlogin.c:780 gui/greeter/greeter_system.c:61 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Haluatko varmasti siirtyä virransäästötilaan?" #: gui/gdmlogin.c:794 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Ei asetustiedostoa: %s. Käytetään oletuksia." #: gui/gdmlogin.c:820 gui/gdmlogin.c:3866 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n - tervetuloa." #: gui/gdmlogin.c:864 gui/greeter/greeter.c:127 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay oli pienempi kuin 5. Käytetään arvoa 5." #: gui/gdmlogin.c:926 gui/gdmlogin.c:1499 gui/greeter/greeter_session.c:64 #: gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Vikasietoinen Gnome" #: gui/gdmlogin.c:928 gui/gdmlogin.c:1524 gui/greeter/greeter_session.c:66 #: gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Vikasietoinen xterm" #: gui/gdmlogin.c:974 gui/greeter/greeter_session.c:110 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ensisijaista istuntotyyppiäsi %s ei ole asennettu tälle koneelle.\n" "Haluatko että oletusistunnoksesi määritetään tästä lähin %s?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:999 gui/gdmlogin.c:1080 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:153 gui/greeter/greeter_session.c:138 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Valintasi tämänkertaiseen istuntoon on %s, mutta oletuksesi on %s.\n" "Haluatko että %s muutetaan oletukseksi?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1015 gui/greeter/greeter_session.c:156 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1062 gui/gdmlogin.c:1071 gui/gdmlogin.c:1633 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:51 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:145 msgid "System default" msgstr "Järjestelmän oletuskieli" #: gui/gdmlogin.c:1308 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Istunto %s valittu" #: gui/gdmlogin.c:1341 gui/greeter/greeter_session.c:230 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Kirjaudu sisään käyttäen samaa istuntoa kuin edelliselläkin kerralla" #: gui/gdmlogin.c:1354 gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Istuntokomentojonohakemistoa ei löytynyt." #: gui/gdmlogin.c:1439 gui/greeter/greeter_session.c:330 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Tämä istunto kirjaa sinut suoraan GNOME:een, nykyiseen istuntoosi." #: gui/gdmlogin.c:1454 gui/greeter/greeter_session.c:347 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Tämä istunto kirjaa sinut GNOME:een, ja antaa sinun valita, mitä " "GNOME-istunnoista haluat käyttää." #: gui/gdmlogin.c:1489 gui/greeter/greeter_session.c:380 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Auts! Istuntohakemistosta ei löytynyt ainuttakaan istuntoa." #: gui/gdmlogin.c:1501 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto joka kirjaa sinut GNOME:een. " "Käynnistysskriptejä ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää ainoastaan " "jos muu kirjautuminen ei onnistu. GNOME käyttää kirjautuessaan " "'Oletus'-istuntoa." #: gui/gdmlogin.c:1526 gui/greeter/greeter_session.c:419 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto joka kirjaa sinut päätteelle. " "Käynnistysskriptejä ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää ainoastaan " "jos muu kirjautuminen ei onnistu. Poistuaksesi päätteestä kirjoita " "'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:441 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Oletusarvoisen istunnon linkkiä ei löytynyt. Käytetään vikasietoista " "GNOME:a.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1591 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Kieleksi valittu %s" #: gui/gdmlogin.c:1629 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Kirjaudu käyttäen samaa kieltä kuin viimeksi kirjautuessasi" #: gui/gdmlogin.c:1644 msgid "Log in using the default system language" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1664 msgid "Other" msgstr "Muu" #: gui/gdmlogin.c:1814 gui/gdmlogin.c:1821 msgid "Select GNOME session" msgstr "Valitse GNOME-istunto" #: gui/gdmlogin.c:1888 msgid "Create new session" msgstr "Luo uusi istunto" #: gui/gdmlogin.c:1897 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1919 msgid "Remember this setting" msgstr "Muista tämä asetus" #: gui/gdmlogin.c:2291 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Syötä 20 senttiä raha-aukkoon." #: gui/gdmlogin.c:2698 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: gui/gdmlogin.c:2706 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Ikonitiedostoa ei voitu avata: %s. Pienennysominaisuus ei käytössä." #: gui/gdmlogin.c:2728 msgid "Iconify the login window" msgstr "Pienennä kirjautumisikkuna" #: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_item.c:97 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H %M" #: gui/gdmlogin.c:2755 gui/greeter/greeter_item.c:101 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2884 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-kirjautuminen" #: gui/gdmlogin.c:2927 msgid "_Session" msgstr "_Istunto" #: gui/gdmlogin.c:2934 msgid "_Language" msgstr "_Kieli" #: gui/gdmlogin.c:2946 msgid "_Configure..." msgstr "_Asetukset..." #: gui/gdmlogin.c:2953 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Aseta GDM (eli tämä kirjautumisohjelma). Tarvitset tähän " "pääkäyttäjän salasanaa." #: gui/gdmlogin.c:2960 msgid "_Reboot..." msgstr "Käynnistä _uudelleen..." #: gui/gdmlogin.c:2967 msgid "Reboot your computer" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #: gui/gdmlogin.c:2973 msgid "Shut _down..." msgstr "_Sammuta..." #: gui/gdmlogin.c:2980 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Sammuta kone siten että voit kytkeä siitä virran pois." #: gui/gdmlogin.c:2987 msgid "_Suspend..." msgstr "_Virransäästötila..." #: gui/gdmlogin.c:2994 msgid "Suspend your computer" msgstr "Aseta tietokone virransäästötilaan" #: gui/gdmlogin.c:3000 msgid "S_ystem" msgstr "_Järjestelmä" #: gui/gdmlogin.c:3012 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: gui/gdmlogin.c:3014 msgid "D_isconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: gui/gdmlogin.c:3573 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Oletuskuvaa ei voitu avata: %s. Kasvoselain ei käytössä." #: gui/gdmlogin.c:3946 gui/gdmlogin.c:3975 gui/greeter/greeter.c:559 #: gui/greeter/greeter.c:588 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3981 gui/gdmlogin.c:4025 gui/greeter/greeter.c:594 #: gui/greeter/greeter.c:639 msgid "Reboot" msgstr "Käynnistä kone uudelleen" #: gui/gdmlogin.c:4017 gui/greeter/greeter.c:631 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:4023 gui/greeter/greeter.c:637 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä GDM uudelleen" #: gui/gdmlogin.c:4066 gui/greeter/greeter.c:895 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:4074 gui/greeter/greeter.c:903 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:4077 gui/greeter/greeter.c:906 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:4085 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:4176 gui/greeter/greeter.c:1045 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Istuntohakemistoasi ei ole olemassa tai sitten se on tyhjä!\n" "\n" "Käytössäsi on kaksi istuntotyyppiä, mutta sinun\n" "tulisi kirjautumisesi jälkeen korjata gdm:n asetukset." #: gui/gdmlogin.c:4199 gui/greeter/greeter.c:1069 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:4223 gui/greeter/greeter.c:1094 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Asetuksia ei löytynyt. GDM käyttää oletusasetuksia\n" "tämän istunnon ajamiseen. Sinun tulisi kirjautua\n" "sisälle ja luoda asetustiedosto GDM:n\n" "asetusohjelmalla." #: gui/gdmphotosetup.c:64 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Kasvoselainta ei ole asetettu.\n" "Pyydä järjestelmänvalvojaasi ottamaan se käyttöön\n" "GDM:n asetusohjelmalla." #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "Select a photo" msgstr "Valitse kuva" #: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Valitse kasvoselaimessa näytettävä valokuva:" #: gui/gdmphotosetup.c:87 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: gui/gdmphotosetup.c:110 msgid "No picture selected." msgstr "Ei kuvaa valittuna." #: gui/gdmphotosetup.c:119 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Kuva on liian suuri. Järjestelmänvalvoja on asettanut\n" "kasvoselaimessa näytettävän kuvan enimmäiskooksi\n" "%d tavua." #: gui/gdmphotosetup.c:145 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Tiedoston %s avaaminen lukua varten epäonnistui\n" "Virhe: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:163 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Tiedostoa %s ei voida avata kirjoitusoikeuksin\n" "Virhe: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Aseta kuva joka näytetään GDM:n (kirjautumisenhallinan) kasvoselaimessa" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Kirjautumiskuva" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "GDM Setup" msgstr "GDM:n asetus" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "L_ocal: " msgstr "_Paikallinen: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Remote: " msgstr "_Etä: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:861 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Standard greeter" msgstr "Vakiotervehtijä" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:863 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Graphical greeter" msgstr "Graafinen tervehtijä" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Käytä aina 24 tunnin esitysmuotoa _kellossa" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Greeter" msgstr "Tervehtijä" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "" "K_irjaa jokin käyttäjä sisään automaattisesti kun kone käynnistetään" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automaattikirjautumisen käyttäjätunnus:" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Kirjaa käyttäjä automaattisesti kun tietty määrä _sekunteja on kulunut" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Ajastetun kirjautumis_en käyttäjätunnus: " #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Sekunteja kir_jautumiseen: " #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login" msgstr "Ajastettu kirjautuminen" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Tervehdysviesti: " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Welcome string: " msgstr "Tervehdysviesti: " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Näytä valittavat käyttäjäkuvat (käytä _kasvoselainta)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_No background" msgstr "_Ei taustaa" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Image" msgstr "_Kuva" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "_Väri" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "So_vita taustakuva ruutuun" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Näytä väritausta _etänäytöillä" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Background color: " msgstr "T_austaväri: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "No screenshot available" msgstr "Ei ruutukaappausta" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "author" msgstr "tekijä" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Install new theme" msgstr "_Asenna uusi teema" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Salli _pääkäyttäjän kirjautua GDM:llä" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Anna pääkäyttäjän e_täkirjautua GDM:llä" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Salli a_jastetut etäkirjautumiset" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show _system menu" msgstr "Näytä _järjestelmävalikko" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Salli asetus_ohjelman ajaminen kirjautumisikkunasta" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Uudelleenyrityksen _viive (sekuntia): " #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Binääristä ei löytynyt XDMCP:tä. Käyttääksesi XDMCP:tä sinun täytyy " "kääntää GDM uudestaan XDMCP-kirjastojen kanssa." #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Kunnioita epäs_uoria pyyntöjä" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Kuuntele UDP-porttia: " #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Voimassaolevien pyyntöjen enimmäismäärä:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Voimassaolevien epäsuorien pyyntöjen enimmäismäärä:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Suurin sallittu etäistuntojen määrä:" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Odottamisen enimmäisaika:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Epäsuoran odottamisen enimmäisaika: " #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Displays per host:" msgstr "Näyttöjä per isäntä:" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Pingien aikaväli (minuuttia):" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Käytä _XDMCP:tä" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:119 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1347 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1379 gui/gdmsetup.c:1458 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Tiedosto ei ole tar.gz tai tar-muotoinen paketti" #: gui/gdmsetup.c:1381 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Paketissa ei ole GdmGreeterTheme.info -tiedostoa" #: gui/gdmsetup.c:1403 msgid "File does not exist" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa" #: gui/gdmsetup.c:1511 msgid "No file selected" msgstr "Ei tiedostoa valittuna" #: gui/gdmsetup.c:1537 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Ei ole teemapaketti\n" "Yksityiskohdat: %s" #: gui/gdmsetup.c:1559 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Teemahakemisto '%s' näyttää olevan jo asennettu. Asennetaanko se " "uudestaan?" #: gui/gdmsetup.c:1604 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Virhe asennettaessa teemaa" #: gui/gdmsetup.c:1649 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Valitse uusi teemapaketti asennettavaksi" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1785 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:2008 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Sinun tulee olla pääkäyttäjä asettaaksesi GDM:ää.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "" "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Gnomen kirjautumisohjelman (GDM) graafinen asetusohjelma" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM:n Asetusohjelma" #: gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "<b>Author:</b>" msgstr "" #: gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "<b>Copyright:</b>" msgstr "" #: gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Kuvaus:</b>" #: gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "<b>Preview:</b>" msgstr "<b>Esikatselu:</b>" #: gui/greeter/greeter.c:70 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "greeter_parse_config: Ei asetustiedostoa: %s. Käytetään oletuksia." #: gui/greeter/greeter.c:980 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Virhe ladattaessa teemaa, eikä oletusteemankaan lataaminen onnistunut. " "Yritetään käynnistää oletustervehtijä." #: gui/greeter/greeter.c:1000 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Oletustervehtijän käynnistäminen epäonnistui. Näyttö suljetaan ja voit " "kirjautua sisään muulla tavalla ja korjata gdm:n asennuksen." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:193 msgid "Select a language" msgstr "Valitse kieli" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:206 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Valitse kieli jota haluat käyttää istunnossasi:" #: gui/greeter/greeter_system.c:107 msgid "Shut down the computer" msgstr "Sulje kone" #: gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "Suspend the computer" msgstr "Aseta kone virransäästötilaan" #: gui/greeter/greeter_system.c:131 msgid "Reboot the computer" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #: gui/greeter/greeter_system.c:144 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Renkaat" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Teema sinisillä renkailla" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "Option" msgstr "Valinta" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:3 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h - tervetuloa." #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Sinulla on caps lock päällä!" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass:n voi ajaa vain pääkäyttäjänä\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Todennusvirhe!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:75 msgid "(memory buffer)" msgstr "(muistipuskuri)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:107 vicious-extensions/glade-helper.c:129 #: vicious-extensions/glade-helper.c:149 msgid "(memory buffer" msgstr "(muistipuskuri" #: vicious-extensions/glade-helper.c:181 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Virhe ladattaessa käyttöliittymäelementtiä\n" "%s%s tiedostosta %s. Gladen\n" "käyttöliittymäkuvaus on mahdollisesti vioittunut. \n" "%s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. Sinun tulisi \n" "tarkistaa %s:n asetukset tai asentaa %s\n" "uudelleen." #: vicious-extensions/glade-helper.c:197 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:227 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:245 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:263 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" "Yhdenkään käyttöliittymän lataus ei onnistunut. Tämä on PAHA! " "(tiedosto: %s)" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ei asetustiedostoa: %s. Keskeytetään." #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Amerikan englanti" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Kiina (yksinkertainen)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsekki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Tanska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollanti" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englanti" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Amerikan englanti" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brittiläinen englanti" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Viro" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Suomi" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ranska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreikka" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprea" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Unkari" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islanti" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japani" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Liettua" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Norja (bokmal)" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Norja (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Puola" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilian portugali" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanja" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkki"