# gdm2 Finnish translation. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Tommi Vainikainen , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-05 03:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 11:16+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Tämä istunto kirjaa sisään CDE:hen" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Järjestelmän oletusistunto" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Tämä on järjestelmän oletusistunto" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-palvelimen käynnistys ei onnistu. Sitä ei ole luultavasti asetettu oikein. " "X:n asetusohjelma on ajettava uudelleen konsolilta, ja GDM käynnistettävä " "sen jälkeen uudelleen." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Haluatko ajaa X:n asetusohjelman? Huomaa, että että tähän tarvitaan " "pääkäyttäjän salasanaa." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Syötä pääkäyttäjän salasana." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Koetetaan käynnistää X-palvelin uudelleen." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Tämä X-palvelin sammutetaan nyt. Käynnistä GDM uudelleen, kun asetukset ovat " "kunnossa." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X-palvelimen (graafinen käyttöliittymä) käynnistys ei onnistunut. Sen " "asetukset eivät luultavasti ole kunnossa. Haluatko katsoa X-palvelimen " "tulostetta ongelman selvittämiseksi?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Haluatko katsoa myös yksityiskohtaista X-palvelimen tulostetta?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X-palvelimen (graafinen käyttöliittymä) käynnistys ei onnistunut. Näyttää " "siltä, että osoitinlaite (hiiri) on väärin asetettu. Haluatko katsoa X-" "palvelimen tulostetta ongelman selvittämiseksi?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Koetetaanko ajaa hiiren asetusohjelma? Huomaa, että tähän tarvitaan " "pääkäyttäjän salasanaa." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Tämä on vikasietoinen xterm-istunto. Ikkunaan voi kirjoittaa vain kun " "osoitin on sen päällä. Kirjoita ylhäällä vasemmalla olevaan ikkunaan \"exit" "\" niin pääset pois tästä tilasta" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Istuntoa ei voitu käynnistää, joten sen sijaan käynnistettiin vikasietoinen " "xterm-istunto. Ikkunaan voi kirjoittaa vain kun osoitin on sen päällä. " "Kirjoita ylhäällä vasemmalla olevaan ikkunaan \"exit\" niin pääset pois " "tästä tilasta" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Tämä istunto kirjaa sisään Gnomeen" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ei voitu luoda uutta todennusta kohteessa %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Ei voitu kirjoittaa uutta todennusta. Levytila voi olla lopussa" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ei voinut kirjoittaa uutta todennusta levylle. Levytila voi olla lopussa." "%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ei voitu luoda uutta evästetiedostoa kohteessa %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata turvallisesti" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Evästetiedostoa %s ei voitu avata" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ei voitu lukita evästetiedostoa %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Evästeen kirjoitus epäonnistui" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Epäilyttävän näköinen evästetiedosto %s ohitetaan" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2018 ../daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Näyttöpalvelin on sammunut kuusi kertaa viimeisen 90 sekunnin aikana, joten " "luultavasti kaikki ei ole kunnossa. Nyt odotetaan kaksi minuuttia ennen kuin " "yritetään uudelleen näyttöä %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Putken luominen epäonnistui" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: GDM:n lapsiprosessin haaroittaminen %s:lle epäonnistui" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Tiedosto on liian pitkä näytettäväksi ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Kohteen %s avaaminen epäonnistui" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Haaroitus virhe-/tietoikkunan näyttämiseksi epäonnistui" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Hakemistoa %s ei ole olemassa." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ei ole UID:n %d omistuksessa." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s on ryhmän kirjoitettavissa." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s on muiden kirjoitettavissa." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: Tiedoston %s on oltava olemassa, mutta ei ole." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ei ole tavallinen tiedosto." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s on ryhmän/muiden kirjoitettavissa." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s on suurempi kuin järjestelmän ylläpitäjän määrittelemä enimmäiskoko." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Pistokkeen luonti epäonnistui" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Pistokkeen sitominen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO:n luonti epäonnistui" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO:n avaaminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Palvelimen valtuushakemistoksi (daemon/ServAuthDir) on asetettu %s, mutta " "sitä ei ole olemassa. Korjaa GDM:n asetus %s ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Valtuushakemistoa %s ei ole olemassa. Keskeytetään." #: ../daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Palvelimen valtuushakemistoksi (daemon/ServAuthDir) on asetettu %s, mutta se " "ei ole hakemisto. Korjaa GDM:asetus %s ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Valtuushakemisto %s ei ole hakemisto. Keskeytetään." #: ../daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Lokihakemistoa %s ei ole olemassa tai se ei ole hakemisto. ServAuthDir:" "nä käytetään %s." #: ../daemon/gdm.c:329 ../gui/gdmlogin.c:651 ../gui/greeter/greeter.c:106 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ei asetustiedostoa: %s. Käytetään oletuksia." #: ../daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession tyhjä, otetaan %s/gdm/Xsession käyttöön" #: ../daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Standardia X-palvelinta ei löytynyt, kokeillaan vaihtoehtoja" #: ../daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP on käytössä vaikka XDMCP-tukea ei ole. Otetaan pois käytöstä" #: ../daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Pääkäyttäjä ei voi kirjautua sisään automaattisesti. Otetaan " "automaattinen kirjautuminen pois käytöstä." #: ../daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Pääkäyttäjä ei voi kirjautua sisään automaattisesti. Otetaan ajastettu " "automaattikirjautuminen pois käytöstä." #: ../daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay on pienempi kuin 5, joten käytetään arvoa 5." #: ../daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Tervehdintä ei ole määritelty." #: ../daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Tervehdintä ei ole määritelty." #: ../daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Istuntohakemistoa ei ole määritelty." #: ../daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento, käytetään oletusta." #: ../daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Näyttö numero %d käytössä, käytetään numeroa %d" #: ../daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Virheellinen palvelinrivi asetustiedostossa. Ei huomioida!" #: ../daemon/gdm.c:603 ../daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP on estetty eikä paikallisia palvelimia ole määritetty. " "Keskeytetään." #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP on poissa käytöstä eikä paikallisia palvelimia ole määritelty. " "Lisätään %s osoitteeseen :%d jotta asetusten määrittely olisi mahdollista." #: ../daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP on poissa käytöstä eikä GDM löydä yhtään paikallista palvelinta " "käynnistettäväksi. Keskeytetään! Korjaa asetustiedot %s ja käynnistä GDM " "uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "GDM-käyttäjää ei ole olemassa. Korjaa GDM:n asetustiedot %s ja käynnistä GDM " "uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: GDM-käyttäjää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: ../daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "GDM-käyttäjäksi on asetettu pääkäyttäjä, mutta tätä ei sallita " "turvallisuusriskien vuoksi. Korjaa GDM:n asetustiedot %s ja käynnistä GDM " "uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!" #: ../daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "GDM-ryhmää ei ole olemassa. Korjaa GDM:n asetustiedot %s ja käynnistä GDM " "uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: GDM-ryhmää (%s) ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "GDM-ryhmäksi on asetettu pääkäyttäjäryhmä, mutta tätä ei sallita " "turvallisuusriskien vuoksi. Korjaa GDM:n asetustiedot %s ja käynnistä GDM " "uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-ryhmä ei voi olla \"root\". Keskeytetään!" #: ../daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Tervehdintä ei löytynyt tai GDM-käyttäjällä ei ole oikeutta suorittaa " "sitä." #: ../daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Etätervehdintä ei löytynyt tai GDM-käyttäjällä ei ole oikeutta suorittaa " "sitä" #: ../daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Valitsinta ei löytynyt tai GDM-käyttäjällä ei ole oikeutta suorittaa " "sitä." #: ../daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Ei määritelty daemon/ServAuthDir:iä asetustiedostossa" #: ../daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir ei ole määritelty." #: ../daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Palvelimen valtuushakemistoksi (daemon/ServAuthDir) on asetettu %s, mutta " "sitä ei omista käyttäjä %s ja ryhmä %s. Korjaa omistajuus tai GDM:n asetus %" "s, ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Valtuushakemisto %s ei ole käyttäjän %s ja ryhmän %s omistuksessa. " "Keskeytetään." #: ../daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Palvelimen valtuushakemistoksi (daemon/ServAuthDir) on asetettu %s, mutta " "sen oikeustaso on väärä, pitäisi olla %o. Korjaa oikeudet tai GDM:n asetus %" "s ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Valtuushakemistolla %s on väärä oikeustaso %o. Pitäisi olla %o. " "Keskeytetään." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:861 ../daemon/gdm.c:869 ../daemon/gdm.c:2149 #: ../daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa, kenties levy lopussa. Virhe: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:863 ../daemon/gdm.c:871 ../daemon/gdm.c:2151 #: ../daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa, kenties levy lopussa. Virhe: %s" #: ../daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() epäonnistui!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:884 ../daemon/slave.c:3433 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() epäonnistui: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Yritetään vikasietoista X-palvelinta %s" #: ../daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Ajetaan XKeepsCrashing-komentotiedosto" #: ../daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X-palvelimen (graafinen käyttöliittymä) käynnistys ei onnistunut. " "Luultavasti asetukset eivät ole kunnossa. Kirjaudu sisään konsolilta ja " "suorita X:n asetusohjelma uudelleen. Käynnistä sen jälkeen GDM uudelleen." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X:n käynnistäminen epäonnistui useita kertoja lyhyen ajan sisällä; " "poistetaan näyttö %s käytöstä." #: ../daemon/gdm.c:1229 ../daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "Siirrytään virransäästötilaan..." #: ../daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Järjestelmä uudelleenkäynnistyy, ole hyvä ja odota ..." #: ../daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Järjestelmä sammuu, ole hyvä ja odota ..." #: ../daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Sammutetaan..." #: ../daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Sammutus epäonnistui: %s" #: ../daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Isäntä käynnistetään uudelleen..." #: ../daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s" #: ../daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Uudelleenkäynnistys- tai sammutuspyyntö, vaikka näytöllä %s ei ole " "järjestelmävalikkoa." #: ../daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "Uudelleenkäynnistys-, sammutus- tai GDM:n uudelleenkäynnistyspyyntö " "etänäytöltä %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Näyttö %s keskeytetään" #: ../daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM käynnistyy uudelleen..." #: ../daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Itsensä uudelleenkäynnistys epäonnistui" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "pääpalvelu: Saatu SIGABRT, jokin meni pieleen. Ajetaan alas!" #: ../daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ei haaroitusta taustalle" #: ../daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Ei päätettä, jossa (paikallisen) palvelimen voisi käynnistää" #: ../daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Säilytä LD_*-muuttujat" #: ../daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "Tulosta GDM-versio" #: ../daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Käynnistä ensimmäinen X-palvelin, mutta pysähdy sen jälkeen kunnes saadaan " "MENE-käsky fifo-putkesta" #: ../daemon/gdm.c:2007 ../daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamiseen" #: ../daemon/gdm.c:2064 ../gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Virhe valitsimessa %s: %s.\n" "Suorittamalla \"%s --help\" näet täydellisen listan käytettävissä olevista\n" "komentorivivalitsimista.\n" #: ../daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä haluaa ajaa GDM:n\n" #: ../daemon/gdm.c:2103 ../daemon/gdm.c:2107 ../daemon/gdm.c:2182 #: ../daemon/gdm.c:2186 ../daemon/gdm.c:2190 ../daemon/gdm.c:2194 #: ../daemon/gdm.c:2204 ../daemon/gdm.c:2210 ../daemon/gdm.c:2221 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:810 #: ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 ../daemon/slave.c:844 #: ../daemon/slave.c:856 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939 #: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3962 ../gui/gdmlogin.c:3970 #: ../gui/gdmlogin.c:3973 ../gui/greeter/greeter.c:1094 #: ../gui/greeter/greeter.c:1102 ../gui/greeter/greeter.c:1105 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s-signaalin käsittelijää: %s" #: ../daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM on jo käynnissä. Keskeytetään!" #: ../daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: ../daemon/gdm.c:3633 ../daemon/gdm.c:3652 ../daemon/gdm.c:3796 #: ../daemon/gdm.c:3854 ../daemon/gdm.c:3909 ../daemon/gdm.c:3954 #: ../daemon/gdm.c:3981 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s-pyyntö evätty: Todennus puuttuu" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Pyydetty tuntematonta palvelintyyppiä, käytetään vakiopalvelinta." #: ../daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Pyydetyllä palvelimella %s ei ole lupaa käyttää joustavien palvelinten " "kanssa. Käytetään vakiopalvelinta." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Kyllä, n = Ei? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Paikallisten osoitteiden haku ei onnistunut!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Setgid %d epäonnistui. Keskeytetään." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle. Keskeytetään." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %d-signaalin käsittelijää %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Edellinen kirjautuminen:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Varapäätettä ei voi käynnistää" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Näytössä %s vaikuttaa jo olevan käynnissä oleva X-palvelin. Yritetäänkö " "käyttää toista näyttönumeroa? Jos vastaus on ei, yritetään uudelleen " "käynnistää palvelin näytöllä %s.%s" #: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Voit vaihtaa konsolia painamalla Ctrl-Alt ja funktionäppäintä, " "esimerkiksi Ctrl-Alt-F6 siirtyy konsoliin 6. X-palvelimet ovat yleensä " "konsolissa 7 ja siitä eteenpäin.)" #: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ei onnistunut avaamaan näyttöä \"%s\"." #: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Näyttö %s on varattu. Toinen X-palvelin on jo käynnissä." #: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Virhe putkitettaessa: %s" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Vapaata näytön numeroa ei löydy" #: ../daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Näyttö %s varattu. Kokeillaan toisella näyttönumerolla." #: ../daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Epäkelpo palvelinkomento \"%s\"" #: ../daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Palvelimen nimeä \"%s\" ei löytynyt, käytetään vakiopalvelinta" #: ../daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voitu avata!" #: ../daemon/server.c:1124 ../daemon/server.c:1130 ../daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoksi %s" #: ../daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: ../daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Palvelin käynnistettiin uid:lla %d, mutta kyseistä käyttäjää ei ole " "olemassa" #: ../daemon/server.c:1201 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2974 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ryhmätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: ../daemon/server.c:1207 ../daemon/slave.c:2502 ../daemon/slave.c:2979 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() epäonnistui %s:lle" #: ../daemon/server.c:1213 ../daemon/slave.c:2507 ../daemon/slave.c:2984 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid:tä ei voitu asettaa arvoon %d." #: ../daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid:tä ei voitu asettaa arvoon 0." #: ../daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-palvelinta ei löytynyt: %s" #: ../daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver-prosessia ei voitu haaroittaa!" #: ../daemon/slave.c:306 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Ei voi asettaa EGID-arvoksi käyttäjän ryhmää" #: ../daemon/slave.c:314 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Ei voi asettaa EUID-arvoksi käyttäjä-ID:tä" #: ../daemon/slave.c:1118 msgid "Log in anyway" msgstr "Kirjaudu sisään kaikesta huolimatta" #: ../daemon/slave.c:1120 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Olet jo kirjautunut sisään. Voit sisäänkirjautua siitä huolimatta, palauttaa " "edellisen istunnon tai keskeyttää tämän kirjautumisen" #: ../daemon/slave.c:1124 msgid "Return to previous login" msgstr "Palaa edelliseen istuntoon" #: ../daemon/slave.c:1125 ../daemon/slave.c:1131 msgid "Abort login" msgstr "Keskeytä kirjautuminen" #: ../daemon/slave.c:1128 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Olet jo kirjautunut sisään. Voit sisäänkirjautua siitä huolimatta tai " "keskeyttää tämän kirjautumisen" #: ../daemon/slave.c:1219 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X-palvelimen (graafisen\n" "ympäristön) käynnistys ei onnistunut\n" "sisäisen virheen takia.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään\n" "tai tutki järjestelmälokia.\n" "Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi \n" "käytöstä. Käynnistä GDM uudelleen kun\n" "ongelma on korjattu." #: ../daemon/slave.c:1468 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ei voi haaroittua" #: ../daemon/slave.c:1515 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: näytön %s avaaminen ei onnistu" #: ../daemon/slave.c:1666 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut. Varmista, että sen polku on asetettu " "oikein asetustiedostossa. Se yritetään käynnistää oletussijainnistaan." #: ../daemon/slave.c:1680 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut. Varmista, että sen polku on asetettu " "oikein asetustiedostossa." #: ../daemon/slave.c:1810 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Syötä pääkäyttäjän salasana\n" "asetusohjelman ajamiseksi." #: ../daemon/slave.c:2451 ../daemon/slave.c:2456 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Putkea gdmgreeter-tervehtimeen ei voitu avata" #: ../daemon/slave.c:2579 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Asetustiedostossa ei ole palvelimia määriteltynä, eikä XDMCP ole käytössä. " "Tämän täytyy olla asetusvirhe, joten käynnistettiin erillinen palvelin. " "Kirjaudu sisään ja korjaa asetukset. Ajastetut ja automaattiset " "kirjautumiset eivät ole nyt käytössä." #: ../daemon/slave.c:2593 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Normaalin X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut, tämä " "on vikasietoinen X-palvelin. Kirjaudu sisään ja aseta X-palvelimen asetukset " "oikeiksi." #: ../daemon/slave.c:2602 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Annettu näyttönumero oli varattu, joten tämä palvelin käynnistettiin " "näytölle %s." #: ../daemon/slave.c:2622 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Tervehdys-ohjelma näyttää kaatuilevan.\n" "Yritetään käyttää toista." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Tervehtimen käynnistys epäonnistui gtk-moduulien kanssa: %s. Yritetään " "ilman moduuleja" #: ../daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Tervehtimen käynnistys epäonnistui yritettäessä oletuksella: %s" #: ../daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Tervehdintä ei voi käynnistää, joten sisäänkirjautuminen on mahdotonta. Tämä " "näyttö poistetaan käytöstä. Koeta jotain muuta keinoa kirjautumiseen sekä " "asetustiedoston asetusten muokkaamista" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Virhe käynnistettäessä tervehdintä näytölle %s" #: ../daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Gdmgreeter-tervehdintä ei voitu haaroittaa" #: ../daemon/slave.c:2758 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO:n avaaminen epäonnistui!" #: ../daemon/slave.c:2934 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Putkea gdmgreeter-tervehdintä ei voitu avata" #: ../daemon/slave.c:3031 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Valitsimen käynnistys epäonnistui, joten sisäänkirjautuminen ei ole " "mahdollista. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/slave.c:3035 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Virhe käynnistettäessä valitsinta näytölle %s" #: ../daemon/slave.c:3038 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser-prosessia ei voitu haaroittaa" #: ../daemon/slave.c:3334 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Tiedoston ~/.xsession-errors avaaminen epäonnistui" #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Esi-istuntokomentojonon suoritus palautti > 0. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3511 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Kieltä %s ei ole olemassa, käytetään kieltä %s" #: ../daemon/slave.c:3512 msgid "System default" msgstr "Järjestelmän oletuskieli" #: ../daemon/slave.c:3528 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ei voitu asettaa ympäristöä %s:lle. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3575 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() epäonnistui %s:lle. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3581 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ei voitu ryhtyä käyttäjäksi %s. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3644 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Istuntotiedostossa %s ei ole Exec-riviä, joten käynnistetään " "vikasietoinen Gnome." #: ../daemon/slave.c:3650 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Valitsemasi istunto ei näytä kelvolliselta. Käynnistetään vikasietoinen " "Gnome-istunto." #: ../daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Xsession-komentotiedostoa ei löydy tai sitä ei voida suorittaa, " "yritetään vikasietoista Gnomea" #: ../daemon/slave.c:3670 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Perusistuntokomentotiedostoa ei löydy tai ei voi suorittaa, kokeillaan " "vikasietoista Gnome-istuntoa." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session:ia ei löytynyt vikasietoiselle Gnome-istunnolle. " "Kokeillaan xterm:iä" #: ../daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Gnomen asennusta ei löytynyt. Koetetaan ajaa \"Vikasietoinen xterm\"-istunto." #: ../daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Tämä on Gnomen vikasietoinen istunto. Kirjaudutaan Gnomen \"Oletus\"-" "istuntoon suorittamatta käynnistyskomentotiedostoja. Tämä tehdään, jotta " "asennuksessa olevien vikojen korjaaminen olisi mahdollista." #: ../daemon/slave.c:3713 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Vikasietoisen istunnon ajamiseksi tarvittavaa ohjelmaa \"xterm\" ei löydy." #: ../daemon/slave.c:3726 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen xterm-istunto. Kirjaudutaan pääteikkunaan, jotta " "järjestelmän voi korjata muiden kirjautumistapojen toimimattomuudesta " "huolimatta. Kirjoita ikkunaan \"exit\" ja paina rivinvaihtoa poistuaksesi." #: ../daemon/slave.c:3753 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Käyttäjällä ei ole lupaa kirjautua sisään" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut tunnuksen käytöstä." #: ../daemon/slave.c:3787 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Virhe! Ei voi asettaa suorituskontekstia." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3795 ../daemon/slave.c:3800 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Komennon %s %s %s suoritus epäonnistui" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3811 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Istuntoa ei voi käynnistää jonkun sisäisen virheen takia." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Käyttäjä läpäisi todentamisen, mutta getpwnam(%s) epäonnistui." #: ../daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Jälki-istuntokomentojonon suoritus palautti > 0. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3887 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Kotihakemistoksi on asetettu:\n" "\"%s\"\n" "mutta se ei näytä olevan olemassa. Haluatko kirjautua sisälle siten, että " "kotihakemistona on juurihakemisto?\n" "\n" "Todennäköisesti mikään ei toimi ellet kirjaudu vikasietoiseen istuntoon." #: ../daemon/slave.c:3895 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Käyttäjän %s kotihakemisto: \"%s\" ei ole olemassa." #: ../daemon/slave.c:4072 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ei voinut kirjoittaa valtuustiedostoa. Tämä saattaa merkitä sitä, että " "levytila on lopussa tai kotihakemistoon ei voida kirjoittaa. Joka " "tapauksessa sisäänkirjautuminen ei ole mahdollista. Ota yhteyttä " "järjestelmän ylläpitäjään" #: ../daemon/slave.c:4148 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Virhe käynnistettäessä käyttäjän istuntoa." #: ../daemon/slave.c:4229 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Istunnon kesto oli alle 10 sekuntia. Ellet itse kirjautunut ulos, tämä voi " "olla merkki asennusongelmasta tai levytilan loppumisesta. Yritä kirjautua " "jollakin vikasietoisella istunnolla ja tarkista pystytkö korjaamaan ongelman." #: ../daemon/slave.c:4237 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Katso yksityiskohdat (tiedosto ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4380 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM havaitsi sammutuksen tai uudelleenkäynnistyksen olevan meneillään." #: ../daemon/slave.c:4474 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping kohteeseen %s epäonnistui, poistetaan näyttö." #: ../daemon/slave.c:4760 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Vakava X-virhe - %s käynnistetään uudelleen" #: ../daemon/slave.c:4854 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Sisäänkirjautumisääntä pyydetty ei-paikallisella näytöllä tai soitto-" "ohjelmistoa ei voi suorittaa tai äänitiedostoa ei ole" #: ../daemon/slave.c:5206 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Käynnistys epäonnistui: %s" #: ../daemon/slave.c:5213 ../daemon/slave.c:5351 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Komentotiedosto-prosessia ei voitu haaroittaa!" #: ../daemon/slave.c:5306 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Putken luominen epäonnistui" #: ../daemon/slave.c:5345 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Suoritus epäonnistui: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:75 ../daemon/verify-pam.c:1032 #: ../daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Väärä käyttäjätunnus tai salasana. Kirjainkoon täytyy olla oikein." #: ../daemon/verify-crypt.c:80 ../daemon/verify-pam.c:1042 #: ../daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr " Varmista, ettei Caps Lock ole jäänyt päälle." #. I think I'll add the buttons next to this #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3073 msgid "Please enter your username" msgstr "Syötä käyttäjätunnus" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341 #: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/gdmlogin.c:1089 #: ../gui/gdmlogin.c:1875 ../gui/gdmlogin.c:2374 ../gui/greeter/greeter.c:283 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344 #: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489 #: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1907 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../daemon/verify-crypt.c:184 ../daemon/verify-crypt.c:198 #: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Käyttäjän \"%s\" todennus epäonnistui" #: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-pam.c:883 #: ../daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Pääkäyttäjän istunto estetty näytöllä \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:213 ../daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä ei saa kirjautua tämän näytön kautta" #: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 #: ../daemon/verify-shadow.c:247 ../daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole lupaa kirjautua sisään" #: ../daemon/verify-crypt.c:231 ../daemon/verify-crypt.c:255 #: ../daemon/verify-pam.c:929 ../daemon/verify-pam.c:1213 #: ../daemon/verify-shadow.c:249 ../daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut tunnuksen käytöstä." #: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 #: ../daemon/verify-pam.c:947 ../daemon/verify-pam.c:1230 #: ../daemon/verify-shadow.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ryhmän asettaminen käyttäjälle %s epäonnistui" #: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419 #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233 #: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ryhmäsi asettaminen ei onnistu. Et pysty kirjautumaan sisälle. Ota yhteyttä " "järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-crypt.c:364 #: ../daemon/verify-shadow.c:309 ../daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Käyttäjän %s salasana on vanhentunut" #: ../daemon/verify-crypt.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Salasana on pakko vaihtaa.\n" "Ole hyvä ja valitse uusi." #: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Salasanaasi ei voi vaihtaa, joten et pysty kirjautumaan sisälle. Yritä " "myöhemmin uudelleen tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Salasanasi on vaihdettu, mutta mahdollisesti se pitää vaihtaa uudelleen. " "Yritä myöhemmin uudelleen tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Salasanasi on vanhentunut.\n" "Nyt vain järjestelmän ylläpitäjä voi vaihtaa sitä" #: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Sisäinen virhe salasanan vanhentumistarkistuksessa" #: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Sisäisen virhetilanteen vuoksi et voi kirjautua sisään.\n" "Yritä myöhemmin uudelleen tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-crypt.c:411 ../daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Käyttäjälle %s ei pystytä hakemaan passwd-rakennetta" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Salasana on vaihdettava välittömästi (salasana on vanhentunut)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Salasana on vaihdettava välittömästi (pääkäyttäjä pakottaa)" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Tunnus on vanhentunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Salasanaa ei annettu" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Salasanaa ei vaihdettu" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Ei saada käyttäjätunnusta" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Syötä uudelleen uusi UNIX-salasana:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Syötä uusi UNIX-salasana:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(nykyinen) UNIX-salasana:" #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Virhe vaihdettaessa NIS-salasanaa." #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Salasanan täytyy olla pidempi" #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Salasana on jo ollut käytössä. Valitse jokin muu." #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sinun täytyy odottaa pidempään vaihtaaksesi salasanaasi." #: ../daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Valitettavasti salasanat eivät ole samoja" #: ../daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Pam-kahvaa ei voida asettaa olemattomalle näytölle" #: ../daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Palvelua %s ei voi käynnistää: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s -asetus ei onnistunut" #: ../daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s -asetus ei onnistunut" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:840 ../daemon/verify-pam.c:858 #: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Käyttäjän todennus epäonnistui" #: ../daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Järjestelmän ylläpitäjä ei saa kirjautua tämän näytön kautta" #: ../daemon/verify-pam.c:910 ../daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Käyttäjän %s todennussymbolin vaihto epäonnistui" #: ../daemon/verify-pam.c:912 ../daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Todennussymbolin muuttaminen epäonnistui. Yritä uudelleen tai ota yhteyttä " "järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-pam.c:927 ../daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole enää oikeutta kirjautua järjestelmään" #: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole tällä hetkellä oikeutta kirjautua" #: ../daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Järjestelmän ylläpitäjä on väliaikaisesti estänyt pääsyn järjestelmään." #: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ei voitu asettaa tunnustietojen hallintaa %s:lle" #: ../daemon/verify-pam.c:968 ../daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ei voitu asettaa oikeuksia %s:lle" #: ../daemon/verify-pam.c:982 ../daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ei voitu avata istuntoa %s:lle" #: ../daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Todennus epäonnistui. Kirjainkoon täytyy olla oikein." #: ../daemon/verify-pam.c:1052 ../daemon/verify-pam.c:1155 #: ../daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #: ../daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Järjestelmän ylläpitäjä on väliaikaisesti estänyt pääsyn järjestelmään." #: ../daemon/verify-pam.c:1433 ../daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "PAM-asetustiedostoa GDM:lle ei löydy." #: ../daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Palvelimen osoitetta ei saatu: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Pistokkeen luonti epäonnistui!" #: ../daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP-pistokkeen sitominen epäonnistui!" #: ../daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!" #: ../daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: ../daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Väärä XDMCP-versio!" #: ../daemon/xdmcp.c:652 ../daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Tuntematon operaatiokoodi osoitteesta %s" #: ../daemon/xdmcp.c:693 ../daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: ../daemon/xdmcp.c:709 ../daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Virhe tarkistussummassa" #: ../daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Näyttöosoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Näytön porttinumeron lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:1193 ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Kelvoton osoite" #: ../daemon/xdmcp.c:1376 ../daemon/xdmcp.c:1383 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-tiedustelu osoitteesta %s estetty" #: ../daemon/xdmcp.c:1609 ../daemon/xdmcp.c:1616 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1628 ../daemon/xdmcp.c:2004 ../daemon/xdmcp.c:2414 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Näytön numeroa ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Yhteystyyppiä ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1642 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Asiakkaan osoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:1650 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Valtuutusnimiä ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1659 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Valtuutustietoja ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1669 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Valtuuslistaa ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1686 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Valmistajan tunnisteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:1712 ../daemon/xdmcp.c:1719 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Virheellinen tarkistussumma %s:sta" #: ../daemon/xdmcp.c:1980 ../daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Manage saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1997 ../daemon/xdmcp.c:2421 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Istunnon tunnisteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:2011 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Näytön luokituksen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:2132 ../daemon/xdmcp.c:2139 ../daemon/xdmcp.c:2151 #: ../daemon/xdmcp.c:2261 ../daemon/xdmcp.c:2268 ../daemon/xdmcp.c:2280 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Osoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:2391 ../daemon/xdmcp.c:2405 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2714 ../daemon/xdmcp.c:2721 ../daemon/xdmcp.c:2727 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Ei XDMCP-tukea" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-komentorivi" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Lisävalitsimet palvelimelle Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "VALITSIMET" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Aja taustalla" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Aja vain Xnest, ei kyselyä (ei valitsinta)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Tee suora kysely epäsuoran sijaan (valitsin)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Käytä yleislähetyst epäsuoran sijaan (valitsin)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Älä tarkista onko GDM päällä" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ei ole asennettuna." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Pyydä järjestelmän ylläpitäjää asentamaan se." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Epäsuora XDMCP ei ole käytössä" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:551 ../gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Pyydä järjestelmän ylläpitäjää ottamaan se käyttöön GDM:n asetusohjelmalla." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ei ole käytössä" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ei ole käynnissä" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Pyydä järjestelmän ylläpitäjää käynnistämään se." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Yhtään vapaata näyttönumeroa ei löytynyt" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../gui/gdmchooser-strings.c:7 ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-isäntävalitsin" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:8 ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Tämän sovelluksen käyttäminen" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:9 ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Tutki verkkoympäristöä" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:10 ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:11 ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Avaa istunto valitulla palvelimella" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:12 ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:13 ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:14 ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Lisää palvelin: " #. EOF #: ../gui/gdmchooser-strings.c:15 ../gui/gdmchooser.glade.h:1 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:19 ../gui/gdmsetup-strings.c:21 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:26 ../gui/gdmsetup-strings.c:32 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:37 ../gui/gdmsetup-strings.c:47 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:85 ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:16 ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Etsi ja lisää tämä palvelin listaan yllä" #: ../gui/gdmchooser-strings.c:17 ../gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Odota: etsitään paikallisesta verkkoympäristöstä..." #: ../gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Isännöiviä palvelimia ei löytynyt." #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Valitse palvelin, johon yhdistetään:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Etäpalvelimeen ei saada yhteyttä" #: ../gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Palvelin \"%s\" ei ole valmiina istuntoon juuri nyt. Yritä myöhemmin " "uudelleen." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Palvelimelta ei saatu vastausta" #: ../gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Palvelimelta \"%s\" ei saatu vastausta %d sekunnissa. Kenties palvelin on " "sammutettu tai ei ole valmiina istuntoihin juuri nyt. Yritä myöhemmin " "uudelleen." #: ../gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Palvelinta ei löydy" #: ../gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Palvelinta \"%s\" ei löydy. Kenties teit kirjoitusvirheen." #: ../gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Sovellus näyttää ne paikallisen verkon palvelimet, jotka käyttävät XDMCP:tä. " "Tämä mahdollistaa kirjautumisen etäpalvelimille aivan kuin käyttäjä " "kirjautuisi konsolin kautta.\n" "\n" "Verkosta voi etsiä uusia isäntiä painamalla \"Päivitä tiedot\". Valitulle " "palvelimelle voidaan avata istunto napsauttamalla \"Yhdistä\"-painiketta." #: ../gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Koneen oletuskuvaketta ei voitu avata: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3981 ../gui/gdmlogin.c:3988 #: ../gui/greeter/greeter.c:1113 ../gui/greeter/greeter.c:1120 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signaalimaskia ei voitu asettaa." #: ../gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Pistoke xdm-kommunikaatiolle" #: ../gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "PISTOKE" #: ../gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm:lle vastauksena lähetettävä asiakasosoite" #: ../gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: ../gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm:lle vastauksena lähetettävä yhteystyyppi" #: ../gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Valitsinta ei voi suorittaa" #: ../gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Valitsimen versio (%s) ei täsmää palvelimen versioon (%s). GDM on " "todennäköisesti juuri päivitetty. Käynnistä GDM-palvelin tai koko tietokone " "uudelleen." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Gnomen kirjautumisohjelman) ei ole käynnissä." #: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Itse asiassa käytössä saattaa olla jokin toinen kirjautumisohjelma, kuten " "KDM (KDE:n kirjautumisohjelma) tai xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Jos haluat edelleen käyttää tätä ominaisuutta, käynnistä itse tai pyydä " "järjestelmän ylläpitäjää käynnistämään GDM." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:433 ../gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kommunikointi GDM:n (Gnomen kirjautumisohjelman) kanssa ei onnistu" #: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Kenties käynnissä on GDM:n vanha versio.." #: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Kommunikointi GDM:n kanssa ei onnistu. Käytössä on ehkä vanha versio." #: ../gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Joustavien X-palvelinten yläraja saavutettiin." #: ../gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X-palvelinta käynnistäessä tuli virheitä." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-palvelin kaatui. Sitä ei ole ehkä asetettu oikein." #: ../gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Liian monta X-istuntoa käynnissä." #: ../gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei onnistunut ottamaan yhteyttä X-" "palvelimeen. Syynä voi olla puuttuva X-todennustiedosto." #: ../gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei ole käytettävissä, tai GDM:n asetukset " "ovat\n" "väärät. Asenna Xnest-paketti sisäkkäisen kirjautumisen käyttämiseksi." #: ../gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X-palvelinta ei ole saatavilla. GDM on luultavasti väärin asetettu." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Yritetään asettaa tuntematonta uloskirjautumistoimintoa, tai yritetään " "asettaa toimintoa, joka ei ole käytettävissä." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuaalipäätteitä ei tueta." #: ../gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Yritetään vaihtaa virheellisen numeroiseen virtuaalipäätteeseen." #: ../gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Yritetään päivittää ei-tuettua asetusavainta." #: ../gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Toimintoon tarvittavaa todennusta ei näy olevan. Tiedosto .Xauthority voi " "olla väärin asetettu." #: ../gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Liian monta viestiä lähetettiin gdm:lle ja se kaatui päällemme." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä sisäkkäisestä ikkunasta" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Uusi kirjautuminen sisäkkäisestä ikkunasta" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Näyttöä ei voi vaihtaa" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Ei kukaan" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Näyttö %s virtuaalipäätteellä %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Sisäkkäinen näyttö %s virtuaalipäätteellä %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2919 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Avoimet näytöt" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Avaa uusi näyttö" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Vaihda _olemassaolevaan näyttöön" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Joitain näyttöjä on avoinna. Voit valita alla olevasta luettelosta yhden " "tai avata uuden näytön." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ruudun lukitseminen ei onnistu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "XScreensaver-näyttöominaisuuksia ei voi poistaa käytöstä" #: ../gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Valitse palvelin" #: ../gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Valitse käynnistettävä X-palvelin" #: ../gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Vakiopalvelin" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Lähetä määritetty protokollakomento GDM:lle" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-tila" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Älä lukitse nykyistä ruutua" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Todenna ennen --command:in ajamista" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Toimintoon tarvittavaa todennusta ei näy olevan" #: ../gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Tiedosto .Xauthority voi olla väärin asetettu." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Et näytä kirjautuneen sisään konsolissa" #: ../gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Uuden kirjautumisen aloitus toimii oikein vain konsolista." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Uutta näyttöä ei voi käynnistää" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Kirjaudu sisään toisena käyttäjänä ilman uloskirjautumista" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Uusi kirjautuminen" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|albania" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|amhara" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|arabia (egyptin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|arabia (libanonin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|armenia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|azeri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|baski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "N-Z|valkovenäjä" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|bengali (intian-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|bulgaria" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|bosnia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|katalaani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|kiina (yksinkertaistettu)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (HongKong)" msgstr "A-M|kiina (HongKong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|kiina (perinteinen)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|kroatia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|tšekki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Danish" msgstr "N-Z|tanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|hollanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|englanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|englanti (amerikan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|englanti (australian-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|englanti (britti-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|englanti (kanadan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|englanti (irlannin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|englanti (tanskan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|englanti (Etelä-Afrikan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "N-Z|viro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|suomi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|ranska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|ranska (belgian-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "N-Z|ranska (sveitsin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|galicia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|saksa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|saksa (itävallan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|saksa (sveitsin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|kreikka" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|gudžarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|heprea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|unkari" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|islanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|indonesia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|interlingue" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|iiri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|italia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|japani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "N-Z|ruanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|latvia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|liettua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|makedonia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|malaiji" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|malajalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|mongoli" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|pedi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|norja (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|norja (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|orija" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|pandžabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|persia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|puola" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|portugali" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|portugali (brasilian-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|romania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|venäjä" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|serbia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|serbia (latinalainen)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|serbia (jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|slovakki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|sloveeni" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|espanja" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|espanja (meksikon-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|ruotsi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|ruotsi (suomen-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|tamili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|turkki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ukraina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|vietnam" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|valloni" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|wales" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|jiddiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Muu|POSIX/C: englanti" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:431 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:439 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:223 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnin kuluttua" #: ../gui/gdmlogin.c:448 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Liian pitkä merkkijono!" #: ../gui/gdmlogin.c:450 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s %s%s tervetuloa!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:538 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Uuden prosessin haaroittaminen epäonnistui!" #: ../gui/gdmlogin.c:540 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Kirjautuminen ei todennäköisesti tule onnistumaan." #: ../gui/gdmlogin.c:584 ../gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Haluatko varmasti käynnistää koneen uudelleen?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:586 ../gui/gdmlogin.c:2783 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1027 ../gui/greeter/greeter_system.c:47 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Käynnistä uudelleen" #: ../gui/gdmlogin.c:598 ../gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa koneen?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:600 ../gui/gdmlogin.c:2796 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1017 ../gui/greeter/greeter_system.c:60 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Sammuta" #: ../gui/gdmlogin.c:620 ../gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Haluatko varmasti siirtyä virransäästötilaan?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:622 ../gui/gdmlogin.c:2810 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Virransäästötila" #: ../gui/gdmlogin.c:686 ../gui/gdmlogin.c:3756 ../gui/greeter/greeter.c:166 #: ../gui/greeter/greeter.c:864 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ../gui/gdmlogin.c:689 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/greeter/greeter.c:169 #: ../gui/greeter/greeter.c:867 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n - tervetuloa" #: ../gui/gdmlogin.c:738 ../gui/greeter/greeter.c:194 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay oli pienempi kuin 5. Käytetään arvoa 5." #: ../gui/gdmlogin.c:856 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ensisijaista istuntotyyppiä %s ei ole asennettu tälle koneelle.\n" "Haluatko, että oletusistunnoksi asetetaan %s?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Aseta _oletus" #: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Kirjaudu vain _sisään" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/gdmlogin.c:961 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:137 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Valitsit istunnon %s, mutta oletus on %s.\n" "Haluatko, että %s muutetaan oletukseksi tuleviin istuntoihin?" #: ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Vain _tämä istunto" #: ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Tässä istunnossa on valittu käytettäväksi %s.\n" "Jos haluat %sn oletukseksi tuleviin istuntoihin,\n" "käytä \"switchdesk\"-apuohjelmaa\n" "(Järjestelmä->Työpöydänvaihtotyökalu paneelivalikosta)." #: ../gui/gdmlogin.c:943 ../gui/gdmlogin.c:952 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Järjestelmän oletus" #: ../gui/gdmlogin.c:1076 ../gui/gdmlogin.c:1090 ../gui/gdmlogin.c:1877 #: ../gui/gdmlogin.c:2375 ../gui/gdmlogin.c:3025 msgid "_Username:" msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #: ../gui/gdmlogin.c:1148 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Istunto %s valittu" #: ../gui/gdmlogin.c:1174 ../gui/gdmlogin.c:1484 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Edellinen" #: ../gui/gdmlogin.c:1185 ../gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Kirjaudu sisään käyttäen samaa istuntoa kuin edelliselläkin kerralla" #: ../gui/gdmlogin.c:1196 ../gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Vikasietoinen Gnome" #: ../gui/gdmlogin.c:1197 ../gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Vikasietoinen xterm" #: ../gui/gdmlogin.c:1346 ../gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Istuntohakemistoa %s ei löydy!" #: ../gui/gdmlogin.c:1352 ../gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Auts! Istuntohakemistosta ei löytynyt ainuttakaan istuntoa." #: ../gui/gdmlogin.c:1363 ../gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Vikasietoinen _Gnome" #: ../gui/gdmlogin.c:1365 ../gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto, joka kirjautuu Gnomeen. " "Käynnistyskomentojonoja ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää ainoastaan " "jos muu kirjautuminen ei onnistu. Gnome käyttää kirjautuessaan \"Oletus\"-" "istuntoa." #: ../gui/gdmlogin.c:1388 ../gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Vikasietoinen _pääte" #: ../gui/gdmlogin.c:1390 ../gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto, joka kirjautuu päätteelle. " "Käynnistyskomentotiedostoja ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää " "ainoastaan, jos muu kirjautuminen ei onnistu. Kirjoita \"exit\" päätteestä " "poistumiseksi." #: ../gui/gdmlogin.c:1411 ../gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Oletusarvoisen istunnon linkkiä ei löytynyt. Käytetään vikasietoista " "Gnomea.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1455 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Kieleksi valittu %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1495 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Kirjaudu käyttäen samaa kieltä kuin viimeksi kirjauduttaessa" #: ../gui/gdmlogin.c:1499 msgid "_System Default" msgstr "_Järjestelmän oletus" #: ../gui/gdmlogin.c:1510 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Kirjaudu sisään käyttäen järjestelmän oletuskieltä" #: ../gui/gdmlogin.c:1530 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #: ../gui/gdmlogin.c:1908 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2132 ../gui/greeter/greeter.c:436 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Kirjautuminen toimii 20 sentin kolikoilla." #: ../gui/gdmlogin.c:2383 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Kaksoisnapsauta käyttäjää kirjautuaksesi sisään" #: ../gui/gdmlogin.c:2508 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gnome-työpöydänhallinta" #: ../gui/gdmlogin.c:2534 ../gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d. %Bta, %H:%M" #: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d. %Bta, %I:%M" #: ../gui/gdmlogin.c:2585 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2691 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-kirjautuminen" #: ../gui/gdmlogin.c:2734 ../gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Istunto" #: ../gui/gdmlogin.c:2741 ../gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Kieli" #: ../gui/gdmlogin.c:2753 ../gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP-valitsin..." #: ../gui/gdmlogin.c:2760 ../gui/greeter/greeter_system.c:141 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Suorita XDMCP-valitsin, joka mahdollistaa sisäänkirjautumisen saatavilla " "oleviin etäkoneisiin, jos sellaisia on." #: ../gui/gdmlogin.c:2769 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Sisäänkirjautumisen _asetukset..." #: ../gui/gdmlogin.c:2776 ../gui/greeter/greeter_system.c:156 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM:n (tämän kirjautumisohjelman) asetukset. Tähän tarvitaan pääkäyttäjän " "salasanaa." #: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #: ../gui/gdmlogin.c:2803 ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Sammuta kone, jotta virran voi kytkeä pois turvallisesti." #: ../gui/gdmlogin.c:2817 ../gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Aseta tietokone virransäästötilaan" #: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Toiminnot" #: ../gui/gdmlogin.c:2832 msgid "_Theme" msgstr "T_eema" #: ../gui/gdmlogin.c:2843 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: ../gui/gdmlogin.c:2912 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../gui/gdmlogin.c:3395 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Oletuskuvaa ei voitu avata: %s. Kasvoselain ei ole käytössä!" #: ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmsetup.c:569 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Liian monta käyttäjää lueteltavaksi tässä..." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3835 ../gui/gdmlogin.c:3866 ../gui/gdmlogin.c:3910 #: ../gui/greeter/greeter.c:639 ../gui/greeter/greeter.c:671 #: ../gui/greeter/greeter.c:716 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Tervehdintä ei voi käynnistää" #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/gdmlogin.c:3867 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Tervehtimen versio (%s) ei täsmää palvelimen version kanssa. GDM on " "todennäköisesti juuri päivitetty. Käynnistä GDM-palvelin tai koko tietokone " "uudelleen." #: ../gui/gdmlogin.c:3873 ../gui/gdmlogin.c:3919 ../gui/greeter/greeter.c:678 #: ../gui/greeter/greeter.c:725 msgid "Reboot" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../gui/gdmlogin.c:3911 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Tervehtimen versio (%s) ei täsmää palvelimen version (%s) kanssa. GDM on " "todennäköisesti juuri päivitetty. Käynnistä GDM-palvelin tai koko tietokone " "uudelleen." #: ../gui/gdmlogin.c:3917 ../gui/greeter/greeter.c:723 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä GDM uudelleen" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4103 ../gui/greeter/greeter.c:1348 msgid "Session directory is missing" msgstr "Istuntohakemistoa ei ole." #: ../gui/gdmlogin.c:4105 ../gui/greeter/greeter.c:1350 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Istuntohakemistoa ei ole olemassa tai se on tyhjä! Käytettävissä on kaksi " "istunto, mutta on suositeltavaa korjata GDM:n asetukset kirjautumisen " "jälkeen." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4129 ../gui/greeter/greeter.c:1375 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Asetukset ovat rikki" #: ../gui/gdmlogin.c:4131 ../gui/greeter/greeter.c:1377 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Asetustiedostossa on virheellinen komentorivi kirjautumiskyselylle, jonka " "takia ajettiin oletuskomento. Ole hyvä ja korjaa asetukset." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4156 ../gui/greeter/greeter.c:1404 msgid "No configuration was found" msgstr "Asetuksia ei löytynyt" #: ../gui/gdmlogin.c:4158 ../gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Asetuksia ei löytynyt. GDM käyttää oletusasetuksia tämän istunnon ajamiseen. " "On suositeltavaa kirjautua sisälle ja luoda asetustiedosto GDM:n " "asetusohjelmalla." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Kasvoselainta ei ole asetettu" #: ../gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Kasvoselainta ei ole asetettu GDM-asetuksissa. Pyydä järjestelmän " "ylläpitäjää ottamaan se käyttöön GDM:n asetusohjelmalla." #: ../gui/gdmphotosetup.c:157 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Kirjautumiskuva" #: ../gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Valitse kasvoselaimessa näytettävä valokuva:" #: ../gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Ei kuvaa valittuna." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Kuva on liian suuri" #: ../gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Järjestelmän ylläpitäjä on asettanut kasvoselaimessa näytettävän kuvan " "enimmäiskooksi %d tavua" #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:245 ../gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Tiedoston %s avaaminen lukua varten\n" "epäonnistui\n" "Virhe: %s" #: ../gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Tiedostoa %s ei voida avata\n" "kirjoitusta varten\n" "Virhe: %s" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Aseta kuva joka näytetään GDM:n (kirjautumisohjelman) kasvoselaimessa" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../gui/gdmsetup-strings.c:7 ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Kirjautumisruudun asetukset" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:8 ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Tervehdin" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:9 ../gui/gdmsetup-strings.c:24 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:29 ../gui/gdmsetup-strings.c:36 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:39 ../gui/gdmsetup-strings.c:42 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:65 ../gui/gdmsetup-strings.c:71 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:73 ../gui/gdmsetup-strings.c:79 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:82 ../gui/gdmsetup-strings.c:90 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:10 ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "_Paikallinen: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Etä: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:12 ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Tervehdysviesti: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:13 ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Etätervehdysviesti: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:14 ../gui/gdmsetup-strings.c:16 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:51 ../gui/gdmsetup.c:969 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Vakiotervehdin" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:15 ../gui/gdmsetup-strings.c:17 #: ../gui/gdmsetup-strings.c:63 ../gui/gdmsetup.c:971 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Graafinen tervehdin" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:18 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Tervehdysteksti, joka näytetään tervehtimessä. Voit lisätä tähän %n ja se " "korvataan tietokoneesi nimellä." #: ../gui/gdmsetup-strings.c:20 ../gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Tervehdysteksti, joka näytetään etäältä XDMCP:llä sisäänkirjautuville. Voit " "lisätä tähän %n ja se korvataan tietokoneesi nimellä." #: ../gui/gdmsetup-strings.c:22 ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Käytä aina 24 tunnin esitysmuotoa _kellossa" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:23 ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:25 ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automaattikirjautumisen käyttäjätunnus:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:27 ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "K_irjaa jokin käyttäjä sisään automaattisesti kun kone käynnistetään" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:28 ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Ajastettu kirjautuminen" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:30 ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Ajastetun kirjautumis_en käyttäjätunnus: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:31 ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Sekunteja kir_jautumiseen: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:33 ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Kirjaa käyttäjä automaattisesti kun tietty määrä _sekunteja on kulunut" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:34 ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:35 ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:38 ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:40 ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Näytä valittavat käyttäjäkuvat (käytä _kasvoselainta)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:41 ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:43 ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Ei taustaa" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:44 ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Kuva" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:45 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Väri" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:46 ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "So_vita taustakuva ruutuun" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:48 ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Näytä vain väritausta _etänäytöillä" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:49 ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "T_austaväri: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:50 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:52 ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:53 ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Ei kuvakaappausta saatavilla" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:54 ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:55 ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Tekijänoikeus:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:56 ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:57 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "kuvaus\n" "säädin" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:59 ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "tekijä" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:60 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "tekijänoikeus" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:61 ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Asenna uusi teema" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:62 ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Poista teema" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:64 ../gui/gdmsetup-strings.c:78 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:66 ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Salli _pääkäyttäjän kirjautua GDM:llä" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:67 ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Salli pääkäyttäjän e_täkirjautua GDM:llä" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:68 ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Salli a_jastetut etäkirjautumiset" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:69 ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Näytä \"Toiminnot\"-valikko (aiemmin \"Järjestelmä\"-valikko). Jos epätosi, " "mitään järjestelmäkomentoa ei voi käyttää (tämä sisältää " "uudelleenkäynnistyksen, sammutuksen, asetukset ja valitsimen)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:70 ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Näytä _toimintovalikko" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:72 ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Salli asetus_ohjelman ajaminen kirjautumisikkunasta" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:74 ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Salli XDMCP-_valitsimen ajaminen kirjautumisikkunasta" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:75 ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Älä koskaan salli TCP-yhteyksiä _X-palvelimeen (ei lainkaan etäyhteyksiä)" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:76 ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Uudelleenyrityksen _viive (sekuntia): " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:77 ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:80 ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Ota _esteettömyysliitänniset käyttöön" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:81 ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Soita _ääni kun kirjautumisikkuna on valmis" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:83 ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:84 ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Ääni_tiedosto:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:86 ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Kokeile ääniä" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:87 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:88 ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Binäärissä ei ole XDMCP-tukea. GDM on käännettävä uudelleen XDMCP-" "kirjastojen kanssa XDMCP-tuen käyttöönottamiseksi." #: ../gui/gdmsetup-strings.c:89 ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Ota _XDMCP käyttöön" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:91 ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Kunnioita epäs_uoria pyyntöjä" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:92 ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Kuuntele _UDP-porttia: " #: ../gui/gdmsetup-strings.c:93 ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Voimassaolevien _pyyntöjen enimmäismäärä:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:94 ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Voimassaolevien _epäsuorien pyyntöjen enimmäismäärä:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:95 ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "_Etäistuntojen määrän yläraja:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:96 ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "_Odottamisen enimmäisaika:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:97 ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Epäsuoran o_dottamisen enimmäisaika:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:98 ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Näyttöjä _isäntää kohden:" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:99 ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_gien aikaväli (sekuntia):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:100 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Pingien aikaväli (sekuntia):" #: ../gui/gdmsetup-strings.c:101 ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä yhdistää kirjautumisruutuihin. Kaikki " "päivitykset eivät ehkä ole tulleet käyttöön." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Automaattinen tai ajastettu sisäänkirjautuminen pääkäyttäjätunnukselle " "(root) on kielletty." #: ../gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkistossa ei ole alihakemistoa" #: ../gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkisto ei koostu yhdestä alihakemistosta" #: ../gui/gdmsetup.c:1788 ../gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Tiedosto ei ole tar.gz- eikä tar-muotoinen arkisto" #: ../gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkistossa ei ole tiedostoa GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Ei tiedostoa valittuna" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ei teema-arkisto" #: ../gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Yksityiskohdat: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Teemahakemisto \"%s\" näyttää olevan jo asennettu. Asennetaanko se silti " "uudelleen?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Virhe asennettaessa teemaa" #: ../gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Valitse uusi asennettava teema-arkisto" #: ../gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: ../gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmästä teeman \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:2191 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Poista teema" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Tämä asetusikkuna muuttaa GDM-palvelimen, joka on Gnomen graafinen " "kirjautumisruutu, asetuksia. Tehdyt muutokset tulevat voimaan välittömästi.\n" "\n" "Huomaa, että kaikkia asetusvaihtoehtoja ei ole lueteltu tässä. Haluat ehkä " "muokata tiedostoa %s, ellet löydä täältä etsimääsi.\n" "\n" "Täydellinen ohjeistus löytyy Gnome-ohjeselaimella luokituksesta Gnome/" "Järjestelmä." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Vain pääkäyttäjä voi muuttaa GDM:n asetuksia." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)" msgstr "Sisäänkirjautumisen asetukset (Gnomen kirjautumisohjelma)" #: ../gui/greeter/greeter.c:640 ../gui/greeter/greeter.c:672 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Tervehtimen versio (%s) ei täsmää palvelimen version kanssa.\n" "GDM on todennäköisesti juuri päivitetty.\n" "Käynnistä GDM-palvelin tai koko tietokone uudelleen." #: ../gui/greeter/greeter.c:717 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Tervehtimen versio (%s) ei täsmää palvelimen version (%s) kanssa.\n" "GDM on todennäköisesti juuri päivitetty.\n" "Käynnistä GDM-palvelin tai koko tietokone uudelleen." #: ../gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Virhe ladattaessa teemaa %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1236 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Graafisen tervehtimen teema on rikki" #: ../gui/greeter/greeter.c:1239 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Teema ei sisällä määritelmää tunnuksen/salasanansyöttöelementille." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1273 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Tapahtui virhe ladattaessa teemaa, eikä oletusteeman lataaminen onnistunut. " "Yritetään käynnistää oletustervehdin." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Oletustervehtimen käynnistäminen epäonnistui. Näyttö suljetaan, ja voi olla " "tarpeellista kirjautua sisään muulla tavalla ja korjata GDM:n asennus." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Edellinen" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Valitse kieli" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Valitse istunnossa käytettävä kieli:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Valitse _kieli..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Valitse _istunto..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Vastaa kysymyksiin tässä ja paina Enter kun olet valmis. Valikon saat " "painamalla F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Koneen oletuskuvaketta ei voitu avata: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Kaksoisnapsauta käyttäjää\n" "kirjautuaksesi sisään" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1022 ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Virransäästötila" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP-valitsin" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Asetukset" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Caps Lock on päällä!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnin kuluttua" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Valitse istunto" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Valitse toiminto" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Sammuta tietokone" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Sammuta kone, jotta virran pois voi kytkeä pois." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Käynnistä tietokone uudelleen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Aseta tietokone _virransäästötilaan" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Suorita _XDMCP-valitsin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Sisäänkirjautumisen _asetukset" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Renkaat" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Sinisten renkaiden teema" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Gnome-taide, vaihtelevat ympyrät kasvoselaimen kera" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Gnome-taiteilijat" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Iloinen Gnome selaimella varustettuna" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Gnome-taide, vaihtelevat ympyrät" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Iloinen Gnome" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:650 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:887 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Virhe yritettäessä suorittaa (%s),\n" "joka on linkki (%s)" #. TODO - I18n #: ../gui/modules/keymouselistener.c:249 #, c-format msgid "" "Cannot open gestures file: %s\n" ")" msgstr "" "Eletiedostoa ei voi avata: %s\n" ")" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass:n voi ajaa vain pääkäyttäjänä\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Todennusvirhe!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(muistipuskuri)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(muistipuskuri" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Käyttöliittymää ei voi ladata" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Virhe ladattaessa käyttöliittymäelementtiä %s%s tiedostosta %s. Glade-" "liittymäkuvaus saattaa olla turmeltunut. %s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. " "Tarkista ohjelman %s asennus tai asenna %s uudelleen." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-tiedosto on päin mäntyä! Varmista, että oikea tiedosto on asennettu!\n" "tiedosto: %s säädin: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Tapahtui virhe ladattaessa käyttöliittymäelementtiä %s%s tiedostosta %s. " "CList-tyyppisellä säätimellä tulee olla %d sarake. Glade-liittymäkuvaus " "saattaa olla turmeltunut. %s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. Tarkista " "ohjelman %s asennus, tai asenna %s uudelleen." msgstr[1] "" "Tapahtui virhe ladattaessa käyttöliittymäelementtiä %s%s tiedostosta %s. " "CList-tyyppisellä säätimellä tulee olla %d saraketta. Glade-liittymäkuvaus " "saattaa olla turmeltunut. %s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. Tarkista " "ohjelman %s asennus, tai asenna %s uudelleen." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-tiedosto on päin mäntyä! Varmista, että oikea tiedosto on asennettu!\n" "tiedosto: %s säädin: %s odotetut clist-sarakkeet: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Tapahtui virhe ladattaessa käyttöliittymää tiedostosta %s. Glade-" "liittymäkuvausta ei ehkä löytynyt. %s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. " "Tarkista ohjelman %s asennus, tai asenna %s uudelleen." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" "Yhdenkään käyttöliittymän lataus ei onnistunut. Tämä tietää HUONOA! " "(tiedosto: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Maa-asetustolla on liian monta aliastasoa, tämä voi olla silmukka" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s\n" #~ msgstr "Eletiedostoa ei voi avata: %s\n" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER-pyyntö evätty: Todennus puuttuu" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION-pyyntö evätty: Todennus puuttuu" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION-pyyntö evätty: Todennus puuttuu" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Gnomen kirjautumisohjelman (GDM) graafinen asetusohjelma" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Joustava palvelinpyyntö evätty: Todennus puuttuu" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Uloskirjautumistoiminnon kyselypyyntö evätty: Todennus puuttuu" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Uloskirjautumistoiminnon asetuspyyntö evätty: Todennus puuttuu" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|englanti (britti-)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_Sammuta"