# gdm 2.0 Finnish translation. # http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 \n" "POT-Creation-Date: 2001-09-01 04:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-08 23:37+0200\n" "Last-Translator: Jarkko Ranta \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:272 daemon/auth.c:303 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Ei voitu avata evästetiedostoa %s" #: daemon/auth.c:289 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Evästetiedostoa %s ei voitu lukita." #: daemon/auth.c:376 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_remove: Epäilyttävän näköinen evästetiedosto %s ohitetaan." #: daemon/display.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "X:n käynnistäminen useita kertoja lyhyen ajan sisällä epäonnistui; " "Poistetaan näyttö %s käytöstä." #: daemon/display.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: gdm:n lapsiprosessin haaroittaminen %d:lle epäonnistui" #: daemon/errorgui.c:164 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:170 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Hakemistoa %s ei ole olemassa." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ei ole UID:in %d omistuksessa." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s on ryhmän kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s on muiden kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ei ole olemassa, vaikka pitäisi." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ei ole tavallinen tiedosto." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s on ryhmän/muiden kirjoitettavissa." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s on suurempi kuin ylläpitäjän määrittelemä maksimitiedostokoko." #: daemon/gdm.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Ei asetustiedostoa: %s. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:279 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" #: daemon/gdm.c:292 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Pääkäyttäjää ei voida automaattikirjata. Ohitetaan " "automaattinen kirjautuminen." #: daemon/gdm.c:305 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Pääkäyttäjää ei voida automaattikirjata. Ohitetaan " "ajastettu automaattinen kirjautuminen." #: daemon/gdm.c:311 #, fuzzy msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: TimedLoginDelay on vähemmän kuin 10, joten käytän arvoa 10." #: daemon/gdm.c:321 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Tervehtijää ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:325 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Valtuushakemistoa ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:331 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Istuntohakemistoa ei ole määritelty." #: daemon/gdm.c:355 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "" #: daemon/gdm.c:400 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "" #: daemon/gdm.c:415 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Virheellinen palvelinrivi asetustiedostossa, sivuutetaan." #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp estetty eikä paikallisia palvelimia määritelty. " "Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:448 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp estetty eikä paikallisia palvelimia määritelty. " "Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-käyttäjää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:464 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-käyttäjää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:469 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Gdm-käyttäjän ei tulisi olla pääkäyttäjä. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-ryhmää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:481 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-ryhmää (%s) ei löydy. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:486 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-ryhmän ei tulisi olla root. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:497 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:517 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Valtuushakemistoa %s ei ole. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:520 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Valtuushakemisto %s ei ole hakemisto. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Valtuushakemisto %s ei ole käyttäjän %s ja ryhmän %s " "omistuksessa. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Valtuushakemistolla %s on väärät oikeustasot, pitäisi olla " "750. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:580 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() epäonnistui!" #: daemon/gdm.c:583 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() epäonnistui: %s!" #: daemon/gdm.c:679 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:712 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: daemon/gdm.c:742 daemon/gdm.c:811 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #: daemon/gdm.c:747 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" #: daemon/gdm.c:750 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "" #: daemon/gdm.c:752 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "" #: daemon/gdm.c:754 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" #: daemon/gdm.c:756 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X:n käynnistäminen useita kertoja lyhyen ajan sisällä epäonnistui; " "Poistetaan näyttö %s käytöstä." #: daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys- tai keskeytyspyyntö, vaikka näytöllä %" "s ei ole järjestelmävalikkoa." #: daemon/gdm.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys- tai sammutuspyyntö etänäytöltä %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:964 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Näyttö %s keskeytetään" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:973 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Isäntä käynnistetään uudelleen..." #: daemon/gdm.c:980 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:984 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Isäntä lopettaa..." #: daemon/gdm.c:991 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Lopetus epäonnistui: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:995 #, fuzzy msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Isäntä käynnistetään uudelleen..." #: daemon/gdm.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s" #: daemon/gdm.c:1087 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1092 msgid "Failed to restart self" msgstr "Epäonnistunut itsensä uudelleenkäynnistys" #: daemon/gdm.c:1225 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä haluaa ajaa gdm:n\n" #: daemon/gdm.c:1253 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Gdm on jo käynnissä. Keskeytetään." #: daemon/gdm.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: daemon/gdm.c:1923 daemon/gdm.c:1940 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:1958 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1962 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: Pistokkeen luonti epäonnistui." #: daemon/gdm-net.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP-pistokkeen sitominen ei onnistunut." #: daemon/gdm-net.c:287 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:295 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:365 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "" #: daemon/server.c:136 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" #: daemon/server.c:143 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" #: daemon/server.c:182 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "" #: daemon/server.c:212 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "" #: daemon/server.c:305 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Virhe asetettaessa USR1-signaalin käsittelijää" #: daemon/server.c:315 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: daemon/server.c:326 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Virhe asetettaessa ALRM-signaalin käsittelijää" #. Send X too busy #: daemon/server.c:426 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "" #: daemon/server.c:441 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" #: daemon/server.c:533 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Lokitiedostoa näytölle %s ei voitu avata." #: daemon/server.c:543 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa USR1-signaalia SIG_IGN:ksi" #: daemon/server.c:547 #, fuzzy msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa USR1-signaalia SIG_IGN:ksi" #: daemon/server.c:551 #, fuzzy msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa USR1-signaalia SIG_IGN:ksi" #: daemon/server.c:561 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa HUP-signaalia SIG_DFL:ksi" #: daemon/server.c:565 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Virhe asetettsessa TERM-signaalia SIG_DFL:ksi" #: daemon/server.c:588 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "" #: daemon/server.c:594 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" #: daemon/server.c:626 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "" #: daemon/server.c:650 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-palvelinta ei löytynyt: %s" #: daemon/server.c:655 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: fork X-palvelinprosessiin epäonnistui" #: daemon/slave.c:172 #, fuzzy msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: daemon/slave.c:184 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Virhe asetettaessa TERM/INT-signaalien käsittelijää" #: daemon/slave.c:193 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: daemon/slave.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: daemon/slave.c:518 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "" #: daemon/slave.c:537 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:634 #, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut.\n" "Varmista että sen polku on asetettu\n" "oikein asetustiedostossa." #: daemon/slave.c:648 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut.\n" "Varmista että sen polku on asetettu\n" "oikein asetustiedostossa." #: daemon/slave.c:698 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Anna pääkäyttäjän salasana\n" "ajaaksesi asetusohjelman." #: daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:778 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ei kirjautumista/Epäkelpo kirjautuminen" #: daemon/slave.c:1013 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Putkea gdmgreeter-tervehtijään ei voitu avata" #: daemon/slave.c:1046 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Ryhmätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: daemon/slave.c:1049 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() epäonnistui %s:lle" #: daemon/slave.c:1052 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Käyttäjätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: daemon/slave.c:1107 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" #: daemon/slave.c:1121 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" #: daemon/slave.c:1130 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" #: daemon/slave.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Virhe käynnistettäessä tervehtijää näytölle %s" #: daemon/slave.c:1152 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" #: daemon/slave.c:1158 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Virhe käynnistettäessä tervehtijää näytölle %s" #: daemon/slave.c:1161 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Gdmgreeter-tervehtijää ei voitu käynnistää" #: daemon/slave.c:1218 daemon/slave.c:1262 daemon/slave.c:1303 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "" #: daemon/slave.c:1333 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_greeter: Putkea gdmgreeter-tervehtijään ei voitu avata" #: daemon/slave.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Ryhmätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: daemon/slave.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() epäonnistui %s:lle" #: daemon/slave.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Käyttäjätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: daemon/slave.c:1403 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" #: daemon/slave.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Virhe käynnistettäessä tervehtijää näytölle %s" #: daemon/slave.c:1410 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_greeter: Gdmgreeter-tervehtijää ei voitu käynnistää" #: daemon/slave.c:1742 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Käyttäjä läpäisi todentamisen, mutta getpwnam(%s) " "epäonnistui." #: daemon/slave.c:1864 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Todennus suoritettu." #: daemon/slave.c:1879 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Esi-istuntokomentojonon suoritus palautti > 0. " "Keskeytetään." #: daemon/slave.c:1905 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Virhe käynnistettäessä käyttäjän istuntoa." #: daemon/slave.c:1950 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Setgid %d epäonnistui. Keskeytetään." #: daemon/slave.c:1954 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: initgroups() epäonnistui %s:lle. Keskeytetään." #: daemon/slave.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." msgstr "Ei voitu avata istuntoa %s:lle" #: daemon/slave.c:1966 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Ei voitu muuttua %s:ksi. Keskeytetään." #. yaikes #: daemon/slave.c:2036 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session:ia ei löytynyt vikasietoiselle gnome-" "istunnolle. Kokeillaan xterm:iä" #: daemon/slave.c:2041 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "GNOME:n asennusta ei löytynyt.\n" "Koitetaan ajaa \"Vikasietoinen xterm\"\n" "-istunto." #: daemon/slave.c:2047 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Tämä on Gnomen vikasietoinen istunto.\n" "Sinut kirjataan Gnomen 'Oletus'-istuntoon\n" "ilman käynnistysskriptejä.\n" "Näin tehdään siksi jotta asennuksessasi\n" "olevien vikojen korjaaminen olisi mahdollista." #: daemon/slave.c:2066 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Vikasietoisen istunnon ajamiseksi tarvittavaa \"xterm\":iä ei löydy." #: daemon/slave.c:2073 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen xterm-istunto.\n" "Sinut kirjataan sisään pääte-\n" "ikkunaan, jotta voisit korjata järjestelmäsi\n" "mikäli et pysty kirjautumaan muilla tavoin sisälle.\n" "Poistuaksesi pääte-emulaattorista, kirjoita\n" "'exit' ja paina rivinvaihtoa ikkunassa." #: daemon/slave.c:2095 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:2109 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Käyttäjällä ei ole lupaa kirjautua sisälle" #: daemon/slave.c:2111 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Järjestelmänvalvoja on\n" "postanut tilisi pois käytöstä." #: daemon/slave.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Istuntoa '%s' ei löytynyt" #: daemon/slave.c:2119 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Istuntoa ei voitu aloittaa. Luultavasti\n" "istuntoa ei ole olemassa. Valitse istunto\n" "kirjautumisikkunan istuntoluettelosta\n" " " #: daemon/slave.c:2127 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Ei voitu käynnistää istuntoa '%s'" #: daemon/slave.c:2130 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kuoren käynnistys ei onnistu. Järjestelmänvalvoja\n" "on mahdollisesti poistanut tilisi käytöstä.\n" "Syy saattaa olla myös virheellisessä tilissä.\n" #: daemon/slave.c:2291 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "" #: daemon/slave.c:2394 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" "gdm_slave_xioerror_handler: Vakava X-virhe - %s käynnistetään uudelleen" #: daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Käynnistys epäonnistui: %s" #: daemon/slave.c:2568 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Komentojonoprosessia ei voitu käynnistää." #: daemon/slave.c:2692 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Merkkijono liian pitkä." #: daemon/slave.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Käynnistys epäonnistui: %s" #: daemon/slave.c:2717 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Komentojonoprosessia ei voitu käynnistää." #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:172 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3015 msgid "Username:" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: daemon/verify-crypt.c:108 daemon/verify-pam.c:207 #: daemon/verify-shadow.c:117 #, fuzzy msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Todentaminen ei onnistunut: %s" #: daemon/verify-crypt.c:111 daemon/verify-crypt.c:131 daemon/verify-pam.c:288 #: daemon/verify-shadow.c:120 daemon/verify-shadow.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 #: daemon/verify-crypt.c:159 daemon/verify-crypt.c:182 #: daemon/verify-shadow.c:127 daemon/verify-shadow.c:147 #: daemon/verify-shadow.c:168 daemon/verify-shadow.c:191 msgid "Login incorrect" msgstr "Epäkelpo kirjautuminen" #: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:220 #: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Pääkäyttäjän istunto estetty näytöllä '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-shadow.c:161 #, fuzzy msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Järjestelmänvalvoja on\n" "postanut tilisi pois käytöstä." #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:240 #: daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole lupaa kirjautua sisälle" #: daemon/verify-crypt.c:175 daemon/verify-pam.c:243 #: daemon/verify-shadow.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "Järjestelmänvalvoja on\n" "postanut tilisi pois käytöstä." #: daemon/verify-pam.c:189 daemon/verify-pam.c:338 daemon/verify-pam.c:410 #: daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "/etc/pam.d/gdm-tiedostoa ei löydy." #: daemon/verify-pam.c:198 daemon/verify-pam.c:345 daemon/verify-pam.c:419 #: daemon/verify-pam.c:483 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s -asetus ei onnistu" #: daemon/verify-pam.c:224 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Järjestelmänvalvoja on\n" "postanut tilisi pois käytöstä." #: daemon/verify-pam.c:261 daemon/verify-pam.c:358 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ei voitu asettaa tilitietohallintaa %s:lle" #: daemon/verify-pam.c:294 msgid "Authentication failed" msgstr "Todentaminen epäonnistui" #: daemon/verify-pam.c:456 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: PAM-asetustiedostoa gdm:lle ei löydy" #: daemon/verify-pam.c:490 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ei voitu asettaa oikeuksia %s:lle" #: daemon/verify-pam.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ei voitu avata istuntoa %s:lle" #: daemon/xdmcp.c:236 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Palvelimen osoitetta ei saatu: %s" #: daemon/xdmcp.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Palvelimen osoitetta ei saatu: %s" #: daemon/xdmcp.c:361 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Palvelimen osoitetta ei saatu: %s" #: daemon/xdmcp.c:378 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Pistokkeen luonti epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:388 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP-pistokkeen sitominen ei onnistunut." #: daemon/xdmcp.c:444 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:449 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui." #: daemon/xdmcp.c:455 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Väärä XDMCP-versio." #: daemon/xdmcp.c:504 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Tuntematon operaatiokoodi osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:523 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: daemon/xdmcp.c:535 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Virhe tarkistussummassa" #: daemon/xdmcp.c:778 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Näytön osoitetta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:785 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Näytön porttinumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: daemon/xdmcp.c:809 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Virhe tarkistussummassa" #: daemon/xdmcp.c:815 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Näytön osoitetta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:918 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-tiedustelu osoitteesta %s estetty" #: daemon/xdmcp.c:998 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: REQUEST saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Näytön numeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Yhteystyyppiä ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1017 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Asiakkaan osoitetta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1024 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuutusnimiä ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1032 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuutustietoja ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1041 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valtuuslistaa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1056 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Valmistajan tunnusta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1079 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Virheellinen tarkistussumma %s:sta" #: daemon/xdmcp.c:1247 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Manage saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:1254 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Istuntotunnusta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1260 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Näyttönumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1269 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Näytön luokkaa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1320 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Lokitiedostoa näytölle %s ei voitu avata." #: daemon/xdmcp.c:1357 daemon/xdmcp.c:1363 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1434 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE saatu estetystä osoitteesta %s" #: daemon/xdmcp.c:1441 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Näyttönumeroa ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1447 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Istuntotunnusta ei voitu lukea" #: daemon/xdmcp.c:1646 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP-pistokkeen sitominen ei onnistunut." #: daemon/xdmcp.c:1653 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP-pistokkeen sitominen ei onnistunut." #: daemon/xdmcp.c:1659 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Väärä XDMCP-versio." #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Odota: etsitään paikallisesta verkkoympäristöstä XDMCP-isäntiä..." #: gui/gdmchooser.c:65 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Isännöiviä palvelimia ei löytynyt." #: gui/gdmchooser.c:66 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Valitse alla olevasta listasta palvelin johon yhdistetään." #: gui/gdmchooser.c:491 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ei asetustiedostoa: %s. Keskeytetään." #: gui/gdmchooser.c:674 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Oletusarvoista koneen kuvaketta ei voitu avata: %s" #: gui/gdmchooser.c:683 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "gladen käyttöliittymän kuvaustiedostoa ei löydy,\n" "joten valitsimen ajaminen ei onnistu.\n" "Tarkista asennuksesi toimivuus ja\n" "gdmchooser.glade -tiedoston sijainti." #: gui/gdmchooser.c:704 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "gladen käyttöliittymän kuvaustiedostossa\n" "ilmeni virheitä.\n" "Tarkista asennuksesi toimivuus." #: gui/gdmchooser.c:748 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:751 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:754 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmchooser.c:762 gui/gdmlogin.c:3683 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signaalimaskia ei voitu asettaa." #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "SOCKET" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "TYPE" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1052 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 #, fuzzy msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Gnome-istuntovalitsin" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 #, fuzzy msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Istunto %s valittu" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Quit" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:26 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "_Asetukset" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Expert" msgstr "Lisäasetukset" #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2796 msgid "System" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "GDM:n perusasetukset.\n" "\n" "Jos tarvitset tarkempia asetuksia, valitse 'Lisäasetukset' tai " "'Järjestelmäasetukset' yllä olevasta listasta.\n" "\n" "Näin saat muutettua joitakin harvemmin tarvittavia, monimutkaisempia GDM:n " "asetuksia." #: gui/gdmconfig.c:65 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "GDM:n lisäasetukset.\n" "\n" "Ole varovainen muuttaessasi turvallisuusasetuksia. Muutoin voit vahingossa " "tehdä järjestelmästäsi alttiin hyökkäyksille.\n" "\n" "Valitse \"Järjestelmäasetukset\" muuttaaksesi GDM:n perustavanlaatuisia " "asetuksia." #: gui/gdmconfig.c:71 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "GDM:n järjestelmäasetukset.\n" "\n" "Sinun ei kannata muuttaa näitä polkuja, ellet todella tiedä mitä ole " "tekemässä, sillä vääränlaiset asetukset saattavat estää järjestelmäsi " "käynnistymisen kunnolla." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gladen käyttöliittymän kuvaustiedosto ei tunnu sisältävän\n" "kohtaa \"%s\". Valitettavasti en voi jatkaa.\n" "Tarkista asennuksesi toimivuus." #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Sinun tulee olla pääkäyttäjä asettaaksesi GDM:ää.\n" #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Gladen käyttöliittymän kuvaustiedostoa ei löydy,\n" "joten gdmconfig:n ajaminen ei onnistu.\n" "Tarkista asennuksesi toimivuus ja\n" "gdmconfig.glade -tiedoston sijainti." #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:504 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "GNOME Display Managerin asetusohjelma" #: gui/gdmconfig.c:727 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Asetustiedostoa: %s\n" "ei ole olemassa! Käytetään oletusarvoja." #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1091 gui/gdmconfig.c:1955 #: gui/gdmconfig.c:2177 gui/gdmflexiserver.c:365 #, fuzzy msgid "Standard server" msgstr "Lisää palvelin" #: gui/gdmconfig.c:939 msgid "Error reading session script!" msgstr "Virhe luettaessa istuntoskriptiä!" #: gui/gdmconfig.c:942 msgid "Error reading this session script" msgstr "Virhe luettaessa istuntoskriptiä" #: gui/gdmconfig.c:1050 gui/gdmconfig.c:1096 gui/gdmconfig.c:1939 #: gui/gdmconfig.c:2017 gui/gdmconfig.c:2033 msgid "Yes" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1052 gui/gdmconfig.c:2021 gui/gdmconfig.c:2035 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nro." #: gui/gdmconfig.c:1127 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Virheellinen palvelinrivi asetustiedostossa, " "sivuutetaan." #: gui/gdmconfig.c:1309 #, fuzzy msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Asetukset eivät tule voimaan ennen kuin gdm\n" "tai tietokone käynnistetään uudelleen.\n" "Haluatko käynnistää GDM:n uudelleen?\n" "Tämä tappaa kaikki päällä olevat istunnut\n" "ja tallentamattomat tiedot menetetään!" #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "Restart after logout" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1316 msgid "Restart now" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Haluatko varmasti käynnistää GDM:n uudelleen\n" "ja menettää tallentamattomat tiedot?" #: gui/gdmconfig.c:1334 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Tervehtijäasetukset tulevat voimaan seuraavalla\n" "kerralla. Loput asetuksista tulevat voimaan vasta\n" "kun GDM tai tietokone käynnistetään\n" "uudelleen." #: gui/gdmconfig.c:1356 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu tuhota istuntoa %s\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:1577 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu poistaa istuntoa %s\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:1620 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu kirjoittaa istuntoa %s\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:1631 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu kirjoittaa sisältöä istunnolle %s\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:1656 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu poistaa linkitystä vanhaan oletusistuntoon\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:1695 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Ei löydetty sopivaa nimeä oletusistunnon linkille" #: gui/gdmconfig.c:1704 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Ei voitu linkittää uutta oletusistuntoa\n" " Virhe: %s" #: gui/gdmconfig.c:1724 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Istuntotiedostojen kirjoittamisessa on tapahtunut virheitä.\n" "Asetukset eivät ole välttämättä tallentuneet kokonaan.\n" #: gui/gdmconfig.c:1744 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Tämä kumoaa kaikki istunnon aikana tehdyt muutokset.\n" "Oletko varma että haluat tehdä näin?" #: gui/gdmconfig.c:1755 #, fuzzy msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Tämä kumoaa kaikki istunnon aikana tehdyt muutokset.\n" "Oletko varma että haluat tehdä näin?" #: gui/gdmconfig.c:1976 gui/gdmconfig.c:2307 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1980 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2647 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Istunnon nimen täytyy olla yksiselitteinen ja ei-tyhjä" #: gui/gdmconfig.c:2660 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Anna nimi uudelle istunnolle" #: gui/gdmconfig.c:2775 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Olet muuttanut istuntohakemistoa.\n" "Istuntotietosi tallennetaan yhä\n" "vanhaan hakemistoon, kunnes lataat\n" "asetusikkunan uudelleen." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Gnomen kirjautumisohjelman (GDM) graafinen asetusohjelma" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM:n Asetusohjelma" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM:n asetustyökalu" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 #, fuzzy msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "" "Anna pääkäyttäjän salasana\n" "ajaaksesi asetusohjelman." #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Palauta tallennetut asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 #, fuzzy msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Palauta tallennetut asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "perus_asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Yleiset ulkonäköasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Valitse kirjautumisen yhteydessä näytettävä logo" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Pienoiskuvake: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Valitse GTK+ -teematiedosto (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ RC-tiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Kirjautumisen ulkonäkö" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Tervehtijän asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Näytä 'järjestelmä'-valikko (uudelleenkäynnistys, sammutus jne.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Salli käyttäjien ajaa asetusohjelma järjestelmävalikosta" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Väristä epäonnistuttaessa" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Näytä kirjautumisikkunan otsikkopalkki" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n - tervetuloa." #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Tämä on %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Oletuskirjasin: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Tervehdysviesti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Valitse kirjasin" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Lisäasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Oletuslokaali: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Määritä kirjautumisikkunan sijainti alla olevilla arvoilla" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Manually set position" msgstr "Aseta sijainti manuaalisesti" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Älä salli käyttäjän siirtää kirjautumisikkunaa" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Lock position" msgstr "Lukitse sijainti" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "X position: " msgstr "X-sijainti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Y position: " msgstr "Y-sijainti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-ruutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Jos käytät xinerama-moninäyttötoimintoa, aseta mille ruudulle " "kirjautumisikkuna ilmestyy. 0 on yleensä hyvä valinta." #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Login behaviour" msgstr "Kirjautumiskäyttäytyminen" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Face browser" msgstr "Kasvoselain" #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Näytä valittavat käyttäjäkuvat (käytä kasvoselainta)" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Default face image: " msgstr "Oletuskasvo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Global faces directory: " msgstr "Yleinen kasvohakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Maximum face width: " msgstr "Kasvojen maksimileveys: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Valitse kuva kasvottomille käyttäjille" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Valitse hakemisto josta kasvoja etsitään" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Maximum face height: " msgstr "Kasvojen maksimikorkeus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Exclude these users: " msgstr "Jätä nämä käyttäjät pois: " #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Background type: " msgstr "Taustan tyyppi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "The background should be the standard background" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be an image" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be a color" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Color" msgstr "Väri" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Sovita taustakuva koko ruudun kokoiseksi. Muussa tapauksessa taustakuva " "esitetään vierekkäisinä kuvina." #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Sovita taustakuva ruutuun" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Background color: " msgstr "Taustaväri: " #: gui/gdmconfig-strings.c:113 #, fuzzy msgid "The color to use on the background" msgstr "Ohjelma joka ajetaan kirjautumisen taustalla." #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Background image:" msgstr "Taustakuva:" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Only color on remote displays" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "Background program" msgstr "Taustaohjelma" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Background program: " msgstr "Taustaohjelma: " #: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Valitse tiedosto joka sisältää lokaalitiedot" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Ohjelma joka ajetaan kirjautumisen taustalla." #: gui/gdmconfig-strings.c:123 gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Automatic login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Automatic login: " msgstr "Automaattinen kirjautuminen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 #, fuzzy msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "" "Käyttäjä joka kirjataan automaattisesti sisään käynnistyksen yhteydessä." #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Timed login" msgstr "Ajastettu kirjautuminen" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Timed login: " msgstr "Ajastettu kirjautuminen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekuntia kirjautumiseen: " #: gui/gdmconfig-strings.c:129 #, fuzzy msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Käyttäjä joka kirjataan automaattisesti sisään kun määritelty aika on " "kulunut." #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "expert" msgstr "lisäasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Salli kirjautuminen pääkäyttäjänä." #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Salli pääkäyttäjän kirjautua käyttäen GDM:ää" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Salli pääkäyttäjän kirjautua etä-isännältä käyttäen GDM:ää. Toiminto on " "käytettävissä ainoastaan jos sallit XDMCP-protokollan." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Anna pääkäyttäjän etäkirjautua GDM:ää" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 #, fuzzy msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Salli pääkäyttäjän kirjautua käyttäen GDM:ää" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Määrittää tuleeko GDM:n tulee tappaa init-skriptien käynnistämät X-asiakkaat " "kun käyttäjän kirjautuessa sisään." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Tapa 'init'-asiakkaat" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Tulostaako GDM kirjautumisvirheet tervehtijään" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Kirjautumisvirheistä tulee antaa palautetta" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Valitse turva-asetusten tiukkuus" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Permissions: " msgstr "Turva-asetukset: " #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Salli tiedostot ja hakemistot joihin kaikilla on kirjoitusoikeudet" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "World writable" msgstr "Kaikilla kirjoitusoikeudet" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Salli tiedostot ja hakemistot joihin ryhmällä on kirjoitusoikeudet" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Group writable" msgstr "Ryhmällä kirjoitusoikeudet" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Hyväksy ainoastaan tiedostot ja hakemistot jotka käyttäjä omistaa" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Paranoia" msgstr "Vainoharhainen" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Authorization Details" msgstr "Todentamisen yksityiskohdat" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM ajetaan tällä käyttäjällä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Käyttäjän 'auth'-hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Käyttäjän 'auth' FB-hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Käyttäjän 'auth'-tiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM ajetaan tällä ryhmällä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Aika (sekunneissa), jonka jälkeen sallitaan uusi kirjautumisyritys " "epäonnistuneen kirjautumisyrityksen jälkeen." #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Suurin tiedostokoko jota gdm yrittää lukea. Tämä koskee tiedostoja jotka " "luetaan muistiin, etkä halua että gdm:n kimppuun voidaan \"hyökätä\" " "käyttäen liian suuria tiedostoja." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "Retry delay: " msgstr "Uudelleenyrityksen viive: " #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Käyttäjätiedoston maksimipituus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Istuntotiedoston maksimipituus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Istuntotiedosto luetaan tavalla, jolla korkeampi rajoitus on yhä ok.Sitä ei " "siis koskaan tallenneta muistiin." #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Käytä XDMCP:tä" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Connection Settings" msgstr "Yhteysasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Kunnioita epäsuoria pyyntöjä" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Epäsuoran odottamisen maksimiaika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Odottamisen maksimiaika: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Suurin sallittu etäistuntojen määrä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Voimassaolevien epäsuorien pyyntöjen enimmäismäärä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Voimassaolevien pyyntöjen enimmäismäärä: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Kuuntele UDP-porttia: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "Willing script (optional):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "Displays per host:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Lisää palvelin" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nimi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Command" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Flexible" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 gui/gdmconfig-strings.c:197 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Lisää palvelin" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Edit server" msgstr "Muokkaa palvelinta" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 #, fuzzy msgid "Delete server" msgstr "Poista palvelin" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "No." msgstr "Nro." #: gui/gdmconfig-strings.c:193 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Lisää palvelin" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Extra arguments" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "Always restart X servers" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:200 gui/gdmconfig-strings.c:247 #: gui/gdmconfig-strings.c:261 gui/gdmconfig-strings.c:265 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Xnest server: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 #, fuzzy msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Käyttäjätiedoston maksimipituus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "Standard X server: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 gui/gdmlogin.c:62 msgid "Failsafe" msgstr "Vikasieto" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "X configurator binaries to try: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 #, fuzzy msgid "Failsafe X server:" msgstr "Vikasietoinen xterm" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "X-server setup" msgstr "X-palvelimen asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session configuration" msgstr "Istuntoasetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Session directory: " msgstr "Istuntohakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Valitse hakemisto josta järjestelmänlaajuiset istuntoskriptit haetaan" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Available Sessions" msgstr "Käytettävissä olevat istunnot" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1412 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-istuntovalitsin" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 #, fuzzy msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Vikasieto" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 #, fuzzy msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Vikasietoisen istunnon ajamiseksi tarvittavaa \"xterm\":iä ei löydy." #: gui/gdmconfig-strings.c:223 #, fuzzy msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Vikasieto" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Add session" msgstr "Lisää istunto" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Remove session" msgstr "Poista istunto" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Selected session name: " msgstr "Valitun istunnon nimi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Login sessions" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Directory for host images: " msgstr "Isäntäkuvien hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Default host image:" msgstr "Isäntäkuvan oletus:" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Refresh" msgstr "Virkistys" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Virkistä joka 'x':s sekunti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Hosts" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Broadcast query" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Hosts to list: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Chooser" msgstr "Valitsin" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "Debugging" msgstr "Debuggaus" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "Enable debugging output" msgstr "Aseta debuggaus päälle" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "system_setup" msgstr "järjestelmä_asetukset" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Executables" msgstr "Suoritettavat tiedostot" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Chooser command: " msgstr "Valitsinkomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Greeter command: " msgstr "Tervehtijäkomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Halt command: " msgstr "Sammutuskomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Reboot command: " msgstr "Uudelleenkäynnistyskomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Configurator command: " msgstr "Asetusohjelman komento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 #, fuzzy msgid "Suspend command: " msgstr "Valitsinkomento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Istuntoa edeltävien (PRE) skriptien hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Istuntoa seuraavien (POST) skriptien hakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Logging directory: " msgstr "Lokihakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:260 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Näytönalustushakemisto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "PID file: " msgstr "PID-tiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "GNOME:n oletusistuntotiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH:n oletus: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Root $PATH: " msgstr "Pääkäyttäjän $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Localization" msgstr "Lokalisaatio" #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Locale file: " msgstr "Lokaalitiedosto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:273 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Määritä GNOME Display Managerin asetukset.\n" "Lähetä mahdolliset virheraportit tai ehdotukset osoitteeseen http://bugzilla." "gnome.org otsikon 'gdm' alle." #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "label273" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Extra arguments:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 #, fuzzy msgid "Custom command line:" msgstr "Asetusohjelman komento: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 gui/gdmlogin.c:1812 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Command line: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Allow as flexible server" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:281 msgid "Make this the default server" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:353 #, fuzzy msgid "Choose server" msgstr "Valitsin" #: gui/gdmflexiserver.c:359 #, fuzzy msgid "Choose the X server to start" msgstr "Valitse hakemisto josta kasvoja etsitään" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:416 msgid "Xnest mode" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:417 #, fuzzy msgid "Debugging output" msgstr "Aseta debuggaus päälle" #: gui/gdmflexiserver.c:418 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:153 gui/gdmflexiserver.c:466 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:475 gui/gdmflexiserver.c:491 gui/gdmflexiserver.c:536 #: gui/gdmflexiserver.c:539 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:510 gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:542 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:544 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:546 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:549 msgid "Too many X sessions running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:551 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:556 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Unknown error occured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New login" msgstr "Ajastettu kirjautuminen" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Croatian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Czech" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Danish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Dutch" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|American English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|British English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Finnish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|French" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Galician" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|German" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Greek" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Italian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Japanese" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Korean" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Polish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Russian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:61 gui/gdmlogin.c:1767 gui/gdmlogin.c:1789 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:64 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Last" msgstr "Edellinen" #: gui/gdmlogin.c:197 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnin kuluttua" #: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s - tervetuloa." #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Merkkijono liian pitkä." #: gui/gdmlogin.c:676 #, fuzzy msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Uuden prosessin haaroittaminen epäonnistui!\n" "\n" "On todennäköistä ettei kirjautumisesi onnistu." #: gui/gdmlogin.c:723 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Haluatko varmasti käynnistää koneen uudestaan?" #: gui/gdmlogin.c:735 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa koneen?" #: gui/gdmlogin.c:746 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Haluatko varmasti käynnistää koneen uudestaan?" #: gui/gdmlogin.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: Ei asetustiedostoa: %s. Keskeytetään." #: gui/gdmlogin.c:826 #, fuzzy msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay pienempi kuin 10. Käytetään arvoa 10." #: gui/gdmlogin.c:886 gui/gdmlogin.c:1460 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Vikasietoinen Gnome" #: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1485 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Vikasietoinen xterm" #: gui/gdmlogin.c:934 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ensisijaista istuntotyyppiäsi %s ei ole asennettu tälle koneelle.\n" "Haluatko muuttaa %s:n ensisijaiseksi istuntotyypiksesi?" #: gui/gdmlogin.c:959 gui/gdmlogin.c:1047 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Olet valinnut %s:n tämän istunnon ajaksi, mutta oletusarvosi on %s.\n" "Haluatko muuttaa %s:n ensisijaiseksi istuntotyypiksesi?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1269 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Istunto %s valittu" #: gui/gdmlogin.c:1302 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1315 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Istuntokomentojonohakemistoa ei löytynyt." #: gui/gdmlogin.c:1400 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Tämä istunto kirjaa sinut suoraan GNOME:een, nykyiseen istuntoosi." #: gui/gdmlogin.c:1415 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Tämä istunto kirjaa sinut GNOME:een, ja antaa sinun valita, mitä GNOME-" "istunnoista haluat käyttää." #: gui/gdmlogin.c:1450 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Auts! Istuntohakemistosta ei löytynyt ainuttakaan istuntoa." #: gui/gdmlogin.c:1462 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto joka kirjaa sinut GNOME:een. " "Käynnistysskriptejä ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää ainoastaan jos " "muu kirjautuminen ei onnistu. GNOME käyttää kirjautuessaan 'Oletus'-" "istuntoa." #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto joka kirjaa sinut päätteelle. " "Käynnistysskriptejä ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää ainoastaan jos " "muu kirjautuminen ei onnistu. Poistuaksesi päätteestä kirjoita 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1508 #, fuzzy msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Oletusarvoisen istunnon linkkiä ei löytynyt. Käytetään %s:a.\n" #: gui/gdmlogin.c:1548 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Valittu kieleksi %s" #: gui/gdmlogin.c:1586 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1607 msgid "Other" msgstr "Muu" #: gui/gdmlogin.c:1727 gui/gdmlogin.c:1736 msgid "Select GNOME session" msgstr "Valitse GNOME-istunto" #: gui/gdmlogin.c:1803 msgid "Create new session" msgstr "Luo uusi istunto" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1833 #, fuzzy msgid "Remember this setting" msgstr "Palauta tallennetut asetukset" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2127 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Syötä markka raha-aukkoon." #: gui/gdmlogin.c:2454 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: gui/gdmlogin.c:2462 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Ikonitiedostoa ei voitu avata: %s. Pienennysominaisuus ei käytössä." #: gui/gdmlogin.c:2484 #, fuzzy msgid "Iconify the login window" msgstr "Näytä kirjautumisikkunan otsikkopalkki" #: gui/gdmlogin.c:2543 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2601 msgid "Finger" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2671 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-kirjautuminen" #: gui/gdmlogin.c:2717 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: gui/gdmlogin.c:2728 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "Configure..." msgstr "Aseta..." #: gui/gdmlogin.c:2749 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2756 msgid "Reboot..." msgstr "Käynnistä uudelleen..." #: gui/gdmlogin.c:2763 msgid "Reboot your computer" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2769 msgid "Shut down..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2776 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2783 msgid "Suspend..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2790 msgid "Suspend your computer" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2812 msgid "Disconnect" msgstr "" #. I think I'll add the buttons next to this #: gui/gdmlogin.c:3052 #, fuzzy msgid "Please enter your username" msgstr "Ole hyvä ja anna käyttäjätunnuksesi" #: gui/gdmlogin.c:3296 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Oletuskuvaa ei voitu avata: %s. Kasvoselain ei käytössä." #: gui/gdmlogin.c:3554 gui/gdmlogin.c:3581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3588 gui/gdmlogin.c:3623 #, fuzzy msgid "Reboot" msgstr "Käynnistä uudelleen..." #: gui/gdmlogin.c:3615 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3622 msgid "Restart" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3660 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:3663 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:3666 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:3674 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: gui/gdmlogin.c:3739 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Istuntohakemistoasi ei ole olemassa tai sitten se on tyhjä!\n" "\n" "Käytössäsi on kaksi istuntotyyppiä, mutta sinun\n" "tulisi kirjautumisesi jälkeen korjata gdm:n asetukset." #: gui/gdmlogin.c:3755 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3772 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "Select a photo" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:89 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Browse" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:113 msgid "No picture selected." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:130 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:164 msgid "Could not find a free display number" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, fuzzy msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Todentaminen epäonnistui" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 msgid "(memory buffer)" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 msgid "(memory buffer" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Valitse kuvake" #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Virhe asetettaessa TERM-signaalin käsittelijää" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Virhe asetettaessa INT-signaalin käsittelijää" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Virhe asetettaessa HUP-signaalin käsittelijää" #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #~ msgid "Cannot start session" #~ msgstr "Istuntoa ei voida aloittaa" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Tunnus:" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "Pääkäyttäjän istunto estetty" #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "Kirjautuminen poistettu käytöstä" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: fifopath:n varaaminen epäonnistui" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: FIFO:n luonti valitsimelle epäonnistui" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: FIFO:n avaaminen valitsimelle epäonnistui" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Näyttöä ei ole sallittu yhdistää" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Sammuta..." #~ msgid "" #~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Dokumentaatiota kirjoitetaan parhaillaan, mutta se ei ole vielä valmis.\n" #~ "Kärsivällisyyttä." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "Anna polku X-palvelimeen, sekä kaikki\n" #~ "mahdolliset sille annettavat parametrit." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Palvelinten määritykset" #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "Polku X-palvelimeen"