# gdm Finnish translation. # Copyright (C) 1999-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Tommi Vainikainen , 2003-2005, 2008-2011. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari # Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos # Timo Jyrinki , 2010. # # poiketen lokalisointi.org:sta, suspend = valmiustila # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-21 15:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 15:17+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gdm-common.c:456 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ei ole merkkilaite" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Näytön tunniste" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gnome-työpöydänhallinta" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "järjestelmästä ei löytynyt käyttäjää ”%s”" msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Kirjautumisjärjestelmän alustus epäonnistui" msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Käyttäjän todennus epäonnistui" msgid "Unable to authorize user" msgstr "Käyttäjän valtuutus epäonnistui" msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Valtuuksien käyttöönotto epäonnistui" msgid "Unable to open session" msgstr "Istuntoa ei voi avata" msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut sisäisen " "virheen takia. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään tai tutki " "järjestelmälokia. Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi käytöstä. Käynnistä " "GDM uudelleen, kun ongelma on korjattu." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: yhteydenotto isänäyttöön ”%s” ei onnistunut" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Palvelin käynnistettiin käyttäjänä %s, mutta käyttäjää ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ryhmätunnusta ei voitu asettaa arvoon %d" #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle" #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid:tä ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voi avata." #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoksi %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Näyttölaite" #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "virhe alustettaessa keskustelua todennusjärjestelmän kanssa - %s" msgid "general failure" msgstr "yleinen virhe" msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" msgid "application programmer error" msgstr "sovelluksen ohjelmointivirhe" msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle haluttua käyttäjätunnuskehotetta: " "%s" #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän verkkonimeä: %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän konsolista: %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näyttönimeä: %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näytön xauth-oikeuksista: %s" #, c-format msgid "no user account available" msgstr "käyttäjätiliä ei ole saatavilla" msgid "Unable to change to user" msgstr "Käyttäjää ei voitu vaihtaa" #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Käyttäjää %s ei ole olemassa" #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-kysely osoitteesta %s estetty" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Virhe tarkistussummassa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Epäkelpo osoite" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Näyttöosoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Näytön porttinumeron lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Virhe tarkistussummassa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: saatiin REQUEST-viesti estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Näytön numeroa ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Yhteystyyppiä ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Asiakkaan osoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Valtuutusnimiä ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Valtuutustietoja ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Valtuuslistaa ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Valmistajan tunnisteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Virheellinen tarkistussumma %s:sta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Manage saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Istunnon tunnisteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Näytön luokituksen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Osoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Väärä XDMCP-versio!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Osoitetta ei voitu tulkita" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Palvelimen verkkonimeä ei löytynyt: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: levy on ehkä täynnä: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Lokikansiota %s ei ole olemassa tai se ei ole kansio." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Valtuuskansiota %s ei ole olemassa. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Valtuuskansio %s ei ole kansio. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Valtuuskansio %s ei ole käyttäjän %d ja ryhmän %d omistuksessa. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Valtuuskansiolla %s on väärä oikeustaso %o, Pitäisi olla %o. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-käyttäjää ”%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmää ”%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmä ei voi olla ”root”. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista kriittisiä" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Lopeta tietyn ajan kuluttua (vianetsintää varten)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Tulosta GDM-versio" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnomen kirjautumisikkuna" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDM:n" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:158 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan istunnonhallinta" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "AT-SPI-rekisterikäärin" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Virransäästön hallinta" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Virransäästön palvelinprosessi" msgid "GNOME Session Acceleration Checker" msgstr "Gnomen istunnon kiihdytyksen tarkastin" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Gnomen asetuspalvelin" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Gnomen suurennuslasi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Suurenna osia näytöstä" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Gnomen näyttönäppäimistö" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Näytä näppäimistö näytöllä" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca-näytönlukija" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Esitä näytön tietoja puheena tai braillena" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit-todennusagentti" msgid "Select System" msgstr "Valitse järjestelmä" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" msgid "Value" msgstr "Arvo" msgid "percentage of time complete" msgstr "valmistumisaika prosentteina" msgid "Inactive Text" msgstr "Epäaktiivinen teksti" msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä ei vielä ole valinnut mitään kohdetta" msgid "Active Text" msgstr "Aktiivinen teksti" msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä on valinnut kohteen" msgid "List Visible" msgstr "Luettelo näkyvissä" msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Näytetäänkö valitsimen luettelo" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" msgid "Automatically logging in…" msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti…" msgid "Select language and click Log In" msgstr "Valitse kieli ja napsauta nappia Kirjaudu sisään" #. need to wait for response from backend msgid "Cancelling…" msgstr "Perutaan…" msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Oma" msgid "Custom session" msgstr "Oma istunto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Peru" msgid "Computer Name" msgstr "Tietokoneen nimi" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu sisään" msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" msgid "Version" msgstr "Versio" msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" msgid "Shut Down" msgstr "Sammuta" msgid "Unknown time remaining" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" msgid "Panel" msgstr "Paneeli" msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Kielet:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Kieli:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Valitse kieli saatavilla olevien kielten täydellisestä luettelosta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "Unspecified" msgstr "Ei määritelty" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Nimiöteksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Nimiössä käytettävä teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Nimiössä käytettävä kuvake" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Oletuskohta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Oletuskohdan tunniste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Kohtien lukumäärä yläraja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Yläraja sille kuinka monta kohtaa voidaan pitää luettelossa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetään koneeseen %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetty koneeseen %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Etäkirjautuminen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tervehdysviestin teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Tervehdysviestin teksti, kun valitsin on tyhjä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Älä näytä uudelleenkäynnistyspainikkeita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Älä näytä tunnettuja käyttäjiä kirjautumisikkunassa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Ota esteettömyysnäppäimistön liitännäinen käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Ota näppäimistö näytöllä käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Ota suurennuslasi käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Ota näytönlukija käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Näytä tervehdysviesti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Tervehtimen logona käytetyn kuvakkeen nimi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Äskettäin valitut kielet" msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Aseta tähän luettelo kielistä, jotka näytetään oletuksena " "kirjautumisikkunassa." msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Aseta tällä tervehtimen logona käytettävän teemakuvakkeen nimi." msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Aseta todeksi, jos et halua näyttää tunnettuja käyttäjiä " "kirjautumisikkunassa." msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Aseta todeksi, jos et halua näyttää uudelleenkäynnistysnappeja " "kirjautumisikkunassa." msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Aseta todeksi jos haluat käyttää XRandR-asetustenhallintaliitännäistä." msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön taustakuvan-asetusten " "hallintaliitännäisen." msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön medianäppäinten asetusten " "hallintaliitännäisen." msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näppäimistöä näytöllä." msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat käyttää hallita esteettömyysnäppäimistön asetuksia." msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytön suurennuslasia." msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytönlukijaa." msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää ääniasetusten hallintaliitännäistä." msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat käyttää xsettings-asetusten hallintaliitännäistä." msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat näyttää tervehdysviestin." msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää Compiz-ikkunamanageria." msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti, kun käyttäjävalitsin on " "tyhjä, käytetään viestin banner_message_text sijasta." msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti." msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos XRandR-asetustenhallintaliitännäinen on käytössä." msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos taustakuva-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos medianäppäinten asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos ääniasetusten hallintaliitännäinen on käytössä." msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi mikäli xsettings-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Käytä Compizia ikkunamanagerina" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Sekunteja ajastimen pysähtymiseen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Aloitusaika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Aika, jolloin ajastin käynnistettiin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Onko se käynnissä?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Onko ajastin käynnissä tällä hetkellä" #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Kirjaudu käyttäjänä %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Muu…" msgid "Choose a different account" msgstr "Valitse toinen tunnus" msgid "Guest" msgstr "Vieras" msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Kirjaudu sisään väliaikaisena vieraskäyttäjänä" msgid "Automatic Login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Kirjaudu järjestelmään automaattisesti valintojen teon jälkeen" msgid "Currently logged in" msgstr "Sisäänkirjautuneena" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Vain VERSION-komento on tuettu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ei huomioitu – jätetty tähän yhteensopivuuden vuoksi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Tämänhetkistä istuntoa ei voitu tunnistaa." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- uusi GDM-sisäänkirjautuminen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Uuden näytön käynnistys epäonnistui" msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #. Option parsing msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kaappaa kuva näytöstä" #~ msgid "name" #~ msgstr "nimi" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Sammutusvalinnat…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Näppäimistöasettelut" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Näppäimistö:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Muu…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Valitse näppäimistöasettelu saatavilla olevien asetteluiden luettelosta." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Näppäimistö" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Äskettäin valitut näppäimistöasettelut" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän vaihdinsovelma on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää " #~ "edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan " #~ "sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin " #~ "version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version " #~ "mukaisesti." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " #~ "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " #~ "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. " #~ "Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei " #~ "ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Valikko, josta voit vaihtaa käyttäjää nopeasti." #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Näyttöä ei voi lukita: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Näytönsäästäjää ei voida väliaikaisesti asettaa pimentämään näyttöä: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Ei voi kirjautua ulos: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Saatavilla" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Näkymätön" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Varattu" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Poissa" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Käyttäjätilin tiedot" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Järjestelmäasetukset" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lukitse näyttö" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Vaihda käyttäjää" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Lopeta…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Käyttäjän vaihdinsovelma" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Muuta tilin asetuksia ja tilaa" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Valikko, josta voit vaihtaa käyttäjää nopeasti" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Käyttäjän vaihdin" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Käyttäjän vaihdin-sovelman tehdas" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Muokkaa henkilökohtaisia t_ietoja" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Muokkaa käyttäjiä ja ryhmiä" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "Muuta kirjautumisruudun asetuksia" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "Oikeudet vaaditaan kirjautumisruudun asetusten muuttamiseen." #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "Muuta kirjautumisruudun käyttäytymistä" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Sisäänkirjautumisruutu" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "Kirjaudu automaattisesti käyttäjänä %s" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "Salli %s sekuntia muiden sisäänkirjautumiselle" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "Valitse %s oletusistunnoksi" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "Sisäänkirjautumisruudun asetukset" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "Toista kirjautumisääni" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Näytä käyttäjäluettelo" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "Kun tietokone käynnistyy:" #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "_Näytä kirjautuvan käyttäjän valintaruutu" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Hallinta" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Käyttäjänhallintaolio, joka ohjaa tätä käyttäjää."