# gdm Finnish translation. # Copyright (C) 1999-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Tommi Vainikainen , 2003-2005, 2008-2009. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2010. # # poiketen lokalisointi.org:sta, suspend = valmiustila # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-01 09:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-01 09:48+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ei ole merkkilaite" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Näytön tunniste" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gnome-työpöydänhallinta" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "järjestelmästä ei löytynyt käyttäjää \"%s\"" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Kirjautumisjärjestelmän alustus epäonnistui" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Käyttäjän todennus epäonnistui" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Käyttäjän valtuutus epäonnistui" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Valtuuksien käyttöönotto epäonnistui" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "Istuntoa ei voi avata" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut sisäisen " "virheen takia.Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään tai tutki " "järjestelmälokia. Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi käytöstä. Käynnistä " "GDM uudelleen, kun ongelma on korjattu." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: yhteydenotto isänäyttöön \"%s\" ei onnistunut" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Palvelin käynnistettiin käyttäjänä %s, mutta käyttäjää ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ryhmätunnusta ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid:tä ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "groupid:tä ei voitu asettaa arvoon 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voitu avata!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoksi %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "virhe alustettaessa keskustelua todennusjärjestelmän kanssa - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "yleinen virhe" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "sovelluksen ohjelmointivirhe" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle haluttua käyttäjätunnuskehotetta - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän verkkonimeä - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän konsolista - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näyttönimeä - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näytön xauth-oikeuksista - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "käyttäjätiliä ei ole saatavilla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Käyttäjää ei voitu vaihtaa" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Käyttäjää %s ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-kysely osoitteesta %s estetty" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Virhe tarkistussummassa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Epäkelpo osoite" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Näyttöosoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Näytön porttinumeron lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Virhe tarkistussummassa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: saatiin REQUEST-viesti estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Näytön numeroa ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Yhteystyyppiä ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Asiakkaan osoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Valtuutusnimiä ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Valtuutustietoja ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Valtuuslistaa ei voitu lukea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Valmistajan tunnisteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Virheellinen tarkistussumma %s:sta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Manage saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Istunnon tunnisteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Näytön luokituksen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Osoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Väärä XDMCP-versio!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Osoitetta ei voitu tulkita" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Palvelimen verkkonimeä ei löytynyt: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: levy on ehkä täynnä: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Lokikansiota %s ei ole olemassa tai se ei ole kansio." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Valtuuskansiota %s ei ole olemassa. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Valtuuskansio %s ei ole kansio. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Valtuuskansio %s ei ole käyttäjän %d ja ryhmän %d omistuksessa. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Valtuuskansiolla %s on väärä oikeustaso %o, Pitäisi olla %o. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-käyttäjää \"%s\" ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmää \"%s\" ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmä ei voi olla \"root\". Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista kriittisiä" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Lopeta tietyn ajan kuluttua (vianetsintää varten)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Tulosta GDM-versio" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnomen kirjautumisikkuna" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDM:n" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan istunnonhallinta" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI -rekisterin käärin" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Virransäästön hallinta" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Virransäästön palvelinprosessi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Gnomen asetuspalvelin" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Gnomen suurennuslasi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Suurenna osia näytöstä" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Gnomen näyttönäppäimistö" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Näytä näppäimistö näytöllä" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca-näytönlukija" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Esitä näytön tietoja puheena tai braillena" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit-todennusagentti" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Valitse järjestelmä" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "valmistumisaika prosentteina" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Epäaktiivinen teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä ei vielä ole valinnut mitään kohdetta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Aktiivinen teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä on valinnut kohteen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Luettelo näkyvissä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Näytetäänkö valitsimen luettelo" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "Perutaan..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Valitse kieli ja napsauta nappia Kirjaudu sisään" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Tietokoneen nimi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Sammutusvalinnat..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Sammuta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Kielet:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 msgid "_Language:" msgstr "_Kieli:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Valitse kieli saatavilla olevien kielten täydellisestä luettelosta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Ei määritelty" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Näppäimistöasettelut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Näppäimistö:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Valitse näppäimistöasettelu saatavilla olevien asetteluiden luettelosta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Nimiöteksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "Nimiössä käytettävä teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Nimiössä käytettävä kuvake" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Oletuskohta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "Oletuskohdan tunniste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Kohtien lukumäärä yläraja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Yläraja sille kuinka monta kohtaa voidaan pitää luettelossa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetään koneeseen %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetty koneeseen %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Etäkirjautuminen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Istunnot" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tervehdysviestin teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Tervehdysviestin teksti, kun valitsin on tyhjä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Älä näytä uudelleenkäynnistyspainikkeita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Älä näytä tunnettuja käyttäjiä kirjautumisikkunassa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Ota esteettömyysnäppäimistön liitännäinen käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Ota näppäimistö näytöllä käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Ota suurennuslasi käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Ota näytönlukija käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Näytä tervehdysviesti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Tervehtimen logona käytetyn kuvakkeen nimi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Äskettäin valitut näppäimistöasettelut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Äskettäin valitut kielet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Aseta tähän luettelo näppäimistöasetuksista, jotka näytetään oletuksena " "kirjautumisikkunassa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Aseta tähän luettelo kielistä, jotka näytetään oletuksena " "kirjautumisikkunassa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Aseta tällä tervehtimen logona käytettävän teemakuvakkeen nimi." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Aseta todeksi, jos et halua näyttää tunnettuja käyttäjiä " "kirjautumisikkunassa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Aseta todeksi, jos et halua näyttää uudelleenkäynnistysnappeja " "kirjautumisikkunassa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön taustakuvan-asetusten " "hallintaliitännäisen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön medianäppäinten asetusten " "hallintaliitännäisen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näppäimistöä näytöllä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat käyttää hallita esteettömyysnäppäimistön asetuksia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytön suurennuslasia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytönlukijaa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää ääniasetusten hallintaliitännäistä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Aseta todeksi jos haluat käyttää xrandr-asetusten hallintaliitännäistä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat käyttää xsettings-asetusten hallintaliitännäistä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat näyttää tervehdysviestin." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää compiz-ikkunamanageria." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti, kun käyttäjävalitsin on " "tyhjä, käytetään viestin banner_message_text sijasta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos taustakuva-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos medianäppäinten asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos ääniasetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos xrandr-asetukset hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi mikäli xsettings-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Käytä compizia ikkunamanagerina" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Sekunteja ajastimen pysähtymiseen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Aloitusaika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Aika, jolloin ajastin käynnistettiin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Onko se käynnissä?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Onko ajastin käynnissä tällä hetkellä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Hallinta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Käyttäjänhallintaolio, joka ohjaa tätä käyttäjää." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Valitse toinen tunnus" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Vieras" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Kirjaudu sisään väliaikaisena vieraskäyttäjänä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Kirjaudu järjestelmään automaattisesti valintojen teon jälkeen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Kirjaudu käyttäjänä %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Kirjautunut jo sisään" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Käyttäjän vaihdinsovelma on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää " "edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan " "sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin " "version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti. " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Valikko, josta voit vaihtaa käyttäjää nopeasti." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Jyrinki, 2010.\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009.\n" "Tommi Vainikainen 2003-2005, 2008.\n" "Lauri Nurmi, 2003.\n" "Jarkko Ranta, 2000-2002.\n" "Mikko Rauhala, 1999\n" "\n" "http://www.gnome.fi/" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Näyttöä ei voi lukita: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Näytönsäästäjää ei voida väliaikaisesti asettaa pimentämään näyttöä: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Ei voi kirjautua ulos: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Saatavilla" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Käyttäjätilin tiedot" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Sulje..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Käyttäjän vaihdinsovelma" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Muuta tilin asetuksia ja tilaa" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Valikko, josta voit vaihtaa käyttäjää nopeasti" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Käyttäjän vaihdin" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Käyttäjän vaihdin-sovelman tehdas" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Muokkaa henkilökohtaisia t_ietoja" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Muokkaa käyttäjiä ja ryhmiä" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Vain VERSION-komento on tuettu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ei huomioitu - jätetty tähän yhteensopivuuden vuoksi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Tämänhetkistä istuntoa ei voitu tunnistaa." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- uusi GDM-sisäänkirjautuminen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Uuden näytön käynnistys epäonnistui" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kaappaa kuva näytöstä" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%-d.%-m.%Y" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön" #~ msgid "id" #~ msgstr "tunniste" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e. %Bta" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Todennusikkuna" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Käytä vianetsintäkoodia" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Ota tervehtimen vianetsintäkoodi käyttöön" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "hallintaohjelma sulkeutui tilaan %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Valtuuksien käyttöönotto epäonnistui" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Tietokonetta ei voitu käynnistää uudestaan" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Et voi käynnistää tietokonetta uudestaan, koska useita käyttäjiä on " #~ "kirjautunut sisään" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Tietokonetta ei voitu sammuttaa" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Et voi sammuttaa tietokonetta, koska useita käyttäjiä on kirjautunut " #~ "sisään" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "sivu 5"