# gdm2 Finnish translation. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Tommi Vainikainen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 17:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 18:00+0300\n" "Last-Translator: Hile Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Tämä istunto kirjaa sisään CDE:hen" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "Suorita Xclient-skripti" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Tämä istunto suorittaa käyttäjää Xclients-skriptin" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Tämä istunto kirjaa sisään Gnomeen" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Turvallinen etäyhteys" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Tämä istunto kirjaa sisään etäistuntoon käyttäen ssh:ta" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "X-palvelimen käynnistys ei onnistu. Sitä ei ole luultavasti asetettu oikein. " "X:n asetusohjelma on ajettava uudelleen konsolilta, ja GDM käynnistettävä " "sen jälkeen uudelleen." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Haluatko ajaa X:n asetusohjelman? Huomaa, että että tähän tarvitaan " "pääkäyttäjän salasana." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Syötä pääkäyttäjän salasana." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Yritetään käynnistää X-palvelin uudestaan." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "X-palvelin on nyt pois käytöstä. Käynnistä GDM uudestaan kun se on " "määritelty oikein." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X-palvelimen (graafinen käyttöliittymä) käynnistys ei onnistunut. Sen " "asetukset eivät luultavasti ole kunnossa. Haluatko katsoa X-palvelimen " "tulostetta ongelman selvittämiseksi?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Haluatko katsoa myös yksityiskohtaista X-palvelimen tulostetta?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X-palvelimen (graafinen käyttöliittymä) käynnistys ei onnistunut. Näyttää " "siltä, että osoitinlaite (hiiri) on väärin asetettu. Haluatko katsoa X-" "palvelimen tulostetta ongelman selvittämiseksi?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Haluatko yrittää määritellä hiiren asetukset? Huomaa, että että tähän " "tarvitaan pääkäyttäjän salasanaa." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Tämä on vikasietoinen xterm-istunto. Ikkunaan voi kirjoittaa vain kun " "osoitin on sen päällä. Kirjoita ylhäällä vasemmalla olevaan ikkunaan \"exit" "\" niin pääset pois tästä tilasta" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Istuntoa ei voitu käynnistää, joten sen sijaan käynnistetään vikasietoinen " "xterm-istunto. Ikkunaan voi kirjoittaa vain kun osoitin on sen päällä. Sulje " "vikasietotila kirjoittamalla ylhäällä vasemmalla olevaan ikkunaan \"exit\"." #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ei voitu luoda uutta todennusta kohteessa %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Ei voitu kirjoittaa uutta todennusta. Levytila voi olla lopussa" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ei voinut kirjoittaa uutta todennusta levylle. Levytila voi olla lopussa." "%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ei voitu luoda uutta evästetiedostoa kohteessa %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata turvallisesti" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Evästetiedostoa %s ei voitu avata" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ei voitu lukita evästetiedostoa %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Evästeen kirjoitus epäonnistui" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Epäilyttävän näköinen evästetiedosto %s ohitetaan" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Näyttöpalvelin on sammunut kuusi kertaa viimeisen 90 sekunnin aikana, joten " "luultavasti kaikki ei ole kunnossa. Nyt odotetaan kaksi minuuttia ennen kuin " "yritetään uudelleen näyttöä %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Putken luominen epäonnistui" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: GDM:n lapsiprosessin haaroittaminen %s:lle epäonnistui" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Tiedosto on liian pitkä näytettäväksi ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Kohteen %s avaaminen epäonnistui" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Haaroitus virhe-/tietoikkunan näyttämiseksi epäonnistui" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Hakemistoa %s ei ole olemassa." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ei ole UID:n %d omistuksessa." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s on ryhmän kirjoitettavissa." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s on muiden kirjoitettavissa." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: Tiedoston %s on oltava olemassa, mutta ei ole." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ei ole tavallinen tiedosto." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s on ryhmän/muiden kirjoitettavissa." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s on suurempi kuin järjestelmän pääkäyttäjän määrittelemä enimmäiskoko." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Pistokkeen luonti epäonnistui" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Pistokkeen sitominen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO:n luonti epäonnistui" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO:n avaaminen epäonnistui" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: kenties levy on täynnä. Virhe: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: kenties levy on täynnä. Virhe: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() epäonnistui!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() epäonnistui: %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Yritetään vikasietoista X-palvelinta %s" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Ajetaan XKeepsCrashing-komentotiedosto" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X-palvelimen (graafinen käyttöliittymä) käynnistys ei onnistu. Sitä ei ole " "luultavasti asetettu oikein. X:n asetusohjelma on ajettava uudelleen " "konsolilta, ja GDM käynnistettävä sen jälkeen uudelleen." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X:n käynnistäminen epäonnistui useita kertoja lyhyen ajan sisällä; " "poistetaan näyttö %s käytöstä." #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "Siirrytään virransäästötilaan..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Järjestelmä käynnistyy uudelleen, ole hyvä ja odota ..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Järjestelmä sammuu, ole hyvä ja odota ..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "Sammutetaan..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Sammutus epäonnistui: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "Käynnistetään tietokone uudelleen..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: Oman komennon indeksi %ld ei ole sallittu arvo [0,%d]" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Suoritetaan oma komento %ld restart-valitsimella..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Oman komennon suoritus epäonnistui: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Suoritetaan oma komento %ld ilman restart-valitsinta..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom-cmd: prosessin luonti omalle komennolle %ld epäonnistui" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: lapsi %d palautti %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Uudelleenkäynnistys-, sammutus- tai GDM:n uudelleenkäynnistyspyyntö, vaikka " "näytöllä %s ei ole järjestelmävalikkoa." #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Uudelleenkäynnistys-, sammutus- tai GDM:n uudelleenkäynnistyspyyntö " "väliaikaiselta näytöltä %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Näyttö %s keskeytetään" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM käynnistyy uudelleen..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Itsensä uudelleenkäynnistys epäonnistui" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "pääpalvelu: Saatu SIGABRT, jokin meni pieleen. Ajetaan alas!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ei haaroitusta taustalle" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Ei päätepalvelimia (pysyviä),joissa palvelimen voisi käynnistää" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Vaihtoehtoinen oletusasetustiedosto" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Säilytä LD_*-muuttujat" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Tulosta GDM-versio" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Käynnistä ensimmäinen X-palvelin, mutta pysähdy sen jälkeen kunnes saadaan " "MENE-käsky fifo-putkesta" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamiseen" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Gnomen sisäänkirjautumisohjelma" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "pääasetukset" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDMn\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s-signaalin käsittelijää: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM on jo käynnissä. Keskeytetään!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Virhe asetettaessa CHLD-signaalin käsittelijää" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-pyyntö evätty: Todennus puuttuu" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s-pyyntö evätty: Todennus puuttuu" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Pyydetty tuntematonta palvelintyyppiä, käytetään vakiopalvelinta." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Pyydetyllä palvelimella %s ei ole lupaa käyttää joustavien palvelinten " "kanssa. Käytetään vakiopalvelinta." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Oma_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Suorita oma komento _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Oletko varma?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Suorita oma komento %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=epätosi" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ei GDM:n asetustiedostoa: %s. Käytetään oletuksia." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession tyhjä, käytetään tiedostoa %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standardia X-palvelinta ei löytynyt, kokeillaan vaihtoehtoja" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Kirjautumisikkunaa ei ole määritelty." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Etäkirjautumisikkunaa ei ole määritelty." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Istuntohakemistoa ei ole määritelty." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP on käytössä vaikka XDMCP-tukea ei ole, tetaan pois käytöstä" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay on pienempi kuin 5, joten käytetään arvoa 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioriteetti ylitti sallitut rajat, asetettu arvoon %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento, käytetään oletusta." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Lokihakemistoa %s ei ole olemassa tai se ei ole hakemisto. ServAuthDir:" "nä käytetään %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Palvelimen valtuushakemistoksi (daemon/ServAuthDir) on asetettu %s, mutta " "sitä ei ole olemassa. Korjaa GDM:n asetukset ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Valtuushakemistoa %s ei ole olemassa. Keskeytetään." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Palvelimen valtuushakemistoksi (daemon/ServAuthDir) on asetettu %s, mutta se " "ei ole hakemisto. Korjaa GDM:n asetukset ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Valtuushakemisto %s ei ole hakemisto. Keskeytetään." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Virheellinen palvelinrivi asetustiedostossa. Ei huomioida!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: Pääasetustiedosto defaults.conf puuttuu, keskeytetään!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP ei ole käytössä eikä paikallisia palvelimia ole määritetty. " "Keskeytetään!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP on poissa käytöstä eikä paikallisia palvelimia ole määritelty. " "Lisätään %s osoitteeseen :%d, jotta asetusten määrittely olisi mahdollista!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP on poissa käytöstä eikä GDM löydä yhtään paikallista palvelinta " "käynnistettäväksi. Keskeytetään! Korjaa asetukset ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-käyttäjää \"%s\" ei ole olemassa. Korjaa GDM:n asetukset ja käynnistä " "GDM uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM-käyttäjää \"%s\" ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-käyttäjäksi on asetettu pääkäyttäjä, mutta tätä ei sallita " "turvallisuusriskien vuoksi. Korjaa GDM:n asetukset ja käynnistä GDM " "uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM-käyttäjää \"%s\" ei ole olemassa. Korjaa GDM:n asetukset ja käynnistä " "GDM uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM-ryhmää \"%s\" ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM-ryhmäksi on asetettu pääkäyttäjäryhmä, mutta tätä ei sallita " "turvallisuusriskien vuoksi. Korjaa GDM:n asetukset ja käynnistä GDM " "uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-ryhmä ei voi olla \"root\". Keskeytetään!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Kirjautumisikkunaa ei löytynyt, tai GDM-käyttäjällä ei ole oikeutta " "suorittaa sitä." #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Etätervehdintä ei löytynyt tai GDM-käyttäjällä ei ole oikeutta suorittaa " "sitä" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Valitsinta ei löytynyt tai GDM-käyttäjällä ei ole oikeutta suorittaa " "sitä." #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Ei määritelty daemon/ServAuthDir:iä GDM:n asetustiedostossa" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir ei ole määritelty." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Palvelimen valtuushakemistoksi (daemon/ServAuthDir) on asetettu %s, mutta " "sitä ei omista käyttäjä %s ja ryhmä %s. Korjaa omistajuus tai GDM:n " "asetustiedosto, ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Valtuushakemisto %s ei ole käyttäjän %s ja ryhmän %s omistuksessa. " "Keskeytetään." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Palvelimen valtuushakemistoksi (daemon/ServAuthDir) on asetettu %s, mutta " "sen oikeustaso on väärä: pitäisi olla %o. Korjaa oikeudet tai GDM:n " "asetustiedosto ja käynnistä GDM uudelleen." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Valtuushakemistolla %s on väärä oikeustaso %o. Pitäisi olla %o. " "Keskeytetään." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Kyllä, n = Ei? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Paikallisten osoitteiden haku ei onnistunut!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Setgid %d epäonnistui. Keskeytetään." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle. Keskeytetään." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %d-signaalin käsittelijää %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Edellinen kirjautuminen:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Varapäätettä ei voi käynnistää" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Näytössä %s vaikuttaa jo olevan käynnissä oleva X-palvelin. Yritetäänkö " "käyttää toista näyttönumeroa? Jos vastaus on ei, yritetään uudelleen " "käynnistää palvelin näytöllä %s.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Voit vaihtaa konsolia painamalla Ctrl-Alt ja funktionäppäintä, " "esimerkiksi Ctrl-Alt-F6 siirtyy konsoliin 6. X-palvelimet ovat yleensä " "konsolissa 7 ja siitä eteenpäin.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ei onnistunut avaamaan näyttöä \"%s\"." #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Näyttö %s on varattu. Toinen X-palvelin on jo käynnissä." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Virhe putkitettaessa: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: yhteydenotto isänäyttöön \"%s\" ei onnistunut" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Vapaata näytön numeroa ei löydy" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Näyttö %s varattu. Kokeillaan toisella näyttönumerolla." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Epäkelpo palvelinkomento \"%s\"" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Palvelimen nimeä \"%s\" ei löytynyt, käytetään vakiopalvelinta" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voitu avata!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoksi %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Palvelin käynnistettiin uid:lla %d, mutta kyseistä käyttäjää ei ole " "olemassa" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ryhmätunnusta ei voitu asettaa %d:ksi." #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() epäonnistui %s:lle" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid:tä ei voitu asettaa arvoon %d." #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid:tä ei voitu asettaa arvoon 0." #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-palvelinta ei löytynyt: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver-prosessia ei voitu haaroittaa!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Ei voi asettaa EGID-arvoksi käyttäjän ryhmää" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Ei voi asettaa EUID-arvoksi käyttäjä-ID:tä" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Kirjaudu sisään kaikesta huolimatta" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Olet jo kirjautunut sisään. Voit sisäänkirjautua siitä huolimatta, palauttaa " "edellisen istunnon tai keskeyttää tämän kirjautumisen" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Palaa edelliseen istuntoon" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Keskeytä kirjautuminen" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Olet jo kirjautunut sisään. Voit sisäänkirjautua siitä huolimatta tai " "keskeyttää tämän kirjautumisen" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X-palvelimen (graafisen\n" "ympäristön) käynnistys ei onnistunut\n" "sisäisen virheen takia.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään\n" "tai tutki järjestelmälokia.\n" "Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi \n" "käytöstä. Käynnistä GDM uudelleen kun\n" "ongelma on korjattu." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ei voi haaroittua" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: näytön %s avaaminen ei onnistu" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Asetustiedostoa custom.conf ei voitu ladata. Varmista, että tiedosto on " "olemassa ennen asetusohjelman käynnistämästä." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut. Varmista, että sen polku on asetettu " "oikein asetustiedostossa. Se yritetään käynnistää oletussijainnistaan." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Asetusohjelman ajaminen ei onnistunut. Varmista, että sen polku on asetettu " "oikein asetustiedostossa." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Asetusohjelman voi ajaa vain pääkäyttäjäksi todentautuneena." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Sisäänkirjautumisääntä pyydetty ei-paikallisella näytöllä tai soitto-" "ohjelmistoa ei voi suorittaa tai äänitiedostoa ei ole" #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Putkea gdmgreeter-tervehtimeen ei voitu avata" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Asetustiedostossa ei ole palvelimia määriteltynä, eikä XDMCP ole käytössä. " "Tämän täytyy olla asetusvirhe. GDM käynnistettiin yhdellä palvelimella " "sinulle. Kirjaudu sisään ja korjaa asetukset. Ajastetut ja automaattiset " "kirjautumiset eivät ole nyt käytössä." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Normaalin X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut, tämä " "on vikasietoinen X-palvelin. Kirjaudu sisään ja korjata X-palvelimen " "asetukset." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Annettu näyttönumero oli varattu, joten tämä palvelin käynnistettiin " "näytölle %s." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "Kirjautumisikkunan ohjelma näyttää kaatuilevan. Yritetään käyttää toista." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Kirjautumisikkunan käynnistys epäonnistui gtk-moduulien kanssa: %s. " "Yritetään ilman moduuleja" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Kirjautumisikkunan käynnistys epäonnistui yritettäessä oletuksella: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Kirjautumisikkunaa ei voi käynnistää, joten sisäänkirjautuminen on " "mahdotonta. Tämä näyttö poistetaan käytöstä. Yritä jotain muuta " "kirjautumistapaa sekä asetustiedoston asetusten muokkaamista" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Virhe käynnistettäessä tervehdintä näytölle %s" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Gdmgreeter-tervehdintä ei voitu haaroittaa" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO:n avaaminen epäonnistui!" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Putkea gdmgreeter-tervehdintä ei voitu avata" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Valitsimen käynnistys epäonnistui. Sisäänkirjautuminen ei luultavasti ole " "mahdollista. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Virhe käynnistettäessä valitsinta näytölle %s" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser-prosessia ei voitu haaroittaa" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Tiedoston ~/.xsession-errors avaaminen epäonnistui" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Esi-istuntokomentojonon suoritus palautti > 0. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Kieltä %s ei ole olemassa, käytetään kieltä %s" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Järjestelmän oletuskieli" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ei voitu asettaa ympäristöä %s:lle. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() epäonnistui %s:lle. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ei voitu ryhtyä käyttäjäksi %s. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Istuntotiedostossa \"%s\" ei ole Exec-riviä. Käynnistetään vikasietoinen " "Gnome-istunto sen sijaan." #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Normaalia Xsession-komentotiedostoa ei löydy tai ei voi suorittaa. " "Käynnistetään vikasietoinen Gnome-istunto sen sijaan." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Perusistuntokomentotiedostoa ei löydy tai ei voi suorittaa. Käynnistetään " "vikasietoinen Gnome-istunto sen sijaan." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: ohjelmaa gnome-session ei löytynyt vikasietoisen Gnome-istunnon " "käynnistämiseksi, yritetään suorittaa xterm" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Gnomen asennusta ei löytynyt. Käynnistetään \"Vikasietoinen xterm\"-istunto " "sen sijaan." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Tämä on Gnomen vikasietoinen istunto. Tällä kirjaudutaan Gnomen \"Oletus\"-" "istuntoon suorittamatta käynnistyskomentotiedostoja. Tätä käytetään " "asennuksessa olevien vikojen korjaamiseen." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session:ia ei löytynyt vikasietoiselle Gnome-istunnolle, " "kokeillaan xterm:iä" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Gnomen asennusta ei löytynyt. Käynnistetään \"Vikasietoinen xterm\"-istunto " "sen sijaan." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Vikasietoisen istunnon ajamiseksi tarvittavaa ohjelmaa \"xterm\" ei löydy." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen xterm-istunto. Kirjaudutaan pääteikkunaan, jotta " "järjestelmän voi korjata muiden kirjautumistapojen toimimattomuudesta " "huolimatta. Kirjoita ikkunaan \"exit\" ja paina rivinvaihtoa poistuaksesi." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen xterm-istunto. Istunto avataan pääteikkunaan, jotta " "järjestelmän voi korjata muiden kirjautumistapojen toimimattomuudesta " "huolimatta. Istunnon aluksi kysytään root-käyttäjän salasanaa, jotta voit " "korjata järjestelmän virheet. Kirjoita ikkunaan \"exit\" ja paina " "rivinvaihtoa poistuaksesi." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Vikasietoisuustila on rajattu käyttäjille, joilla on ylläpitäjän oikeudet. " "Ota yhteyttä ylläpitäjääsi, jos et voi kirjautua muilla tavoilla sisään." #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Käyttäjällä ei ole lupaa kirjautua sisään" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut tunnuksen käytöstä." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Virhe! Ei voi asettaa suorituskontekstia." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Komennon %s %s %s %s %s %s suoritus epäonnistui" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Komennon %s %s %s suoritus epäonnistui" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Istuntoa ei voi käynnistää jonkun sisäisen virheen takia." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Käyttäjä läpäisi todentamisen, mutta getpwnam(%s) epäonnistui." #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Jälki-istuntokomentojonon suoritus palautti > 0. Keskeytetään." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Kotihakemistoksi on asetettu arvoon \"%s\", mutta se ei näytä olevan " "olemassa. Haluatko kirjautua siten, että kotihakemistona on " "juurihakemisto? Todennäköisesti mikään ei toimi oikein, ellet kirjaudu " "vikasietoiseen istuntoon." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Käyttäjän %s kotihakemisto: \"%s\" ei ole olemassa." #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Käyttäjän $HOME/.dmrc tiedosto ohitetaan. Tämä estää oletusistunnon ja -" "kielen tallentamisen. Tiedosto täytyy olla käyttäjän omistuksessa ja " "oikeuksien tulee olla 644. Käyttäjän kotihakemiston täytyy olla käyttäjän " "omistuksessa eikä muilla saa olla sinne kirjoitusoikeuksia." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ei voinut kirjoittaa valtuustiedostoa. Tämä saattaa merkitä sitä, että " "levytila on lopussa tai kotihakemistoon ei voida kirjoittaa. Joka " "tapauksessa sisäänkirjautuminen ei ole mahdollista. Ota yhteyttä " "järjestelmän ylläpitäjään" #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Virhe käynnistettäessä käyttäjän istuntoa." #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Istunnon kesto oli alle 10 sekuntia. Ellet itse kirjautunut ulos, tämä voi " "olla merkki asennusongelmasta tai levytilan loppumisesta. Yritä kirjautua " "jollakin vikasietoisella istunnolla ja tarkista pystytkö korjaamaan ongelman." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Katso yksityiskohdat (tiedosto ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM havaitsi kesken olevan sammutuksen tai uudelleenkäynnistyksen." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Vakava X-virhe - %s käynnistetään uudelleen" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Sisäänkirjautumisääntä pyydetty ei-paikallisella näytöllä tai soitto-" "ohjelmistoa ei voi suorittaa tai äänitiedostoa ei ole" #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Käynnistys epäonnistui: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Komentotiedosto-prosessia ei voitu haaroittaa!" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Putken luominen epäonnistui" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Suoritus epäonnistui: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Väärä käyttäjätunnus tai salasana. Kirjainkoon täytyy olla oikein." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "CapsLock on päällä." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Syötä käyttäjätunnus" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Käyttäjän \"%s\" todennus epäonnistui" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Pääkäyttäjän istunto estetty näytöllä \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä ei saa kirjautua tämän näytön kautta" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole lupaa kirjautua sisään" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut tunnuksen käytöstä." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ryhmän asettaminen käyttäjälle %s epäonnistui" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ryhmäsi asettaminen ei onnistu; et voi kirjautua tietokoneelle. Ota yhteyttä " "järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Käyttäjän %s salasana on vanhentunut" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Salasana on pakko vaihtaa.\n" "Ole hyvä ja valitse uusi." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Salasanaasi ei voi vaihtaa; et voi kirjautua tietokoneelle. Yritä myöhemmin " "uudelleen tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Salasanasi on vaihdettu, mutta mahdollisesti se pitää vaihtaa uudelleen. " "Yritä myöhemmin uudelleen tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Salasanasi on vanhentunut.\n" "Nyt vain järjestelmän ylläpitäjä voi vaihtaa sitä" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Sisäinen virhe salasanan vanhentumistarkistuksessa" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Tapahtui sisäinen virhe. Et voi kirjautua sisään.\n" "Yritä myöhemmin uudelleen tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Käyttäjälle %s ei pystytä hakemaan passwd-rakennetta" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Salasana on vaihdettava välittömästi (salasana on vanhentunut)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Salasana on vaihdettava välittömästi (pääkäyttäjä pakottaa)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Tunnus on vanhentunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Salasanaa ei annettu" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "Salasanaa ei vaihdettu" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "Ei saada käyttäjätunnusta" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Syötä uudelleen uusi UNIX-salasana:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Syötä uusi UNIX-salasana:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(nykyinen) UNIX-salasana:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Virhe vaihdettaessa NIS-salasanaa." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Salasanan täytyy olla pidempi" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Salasana on jo ollut käytössä. Valitse jokin muu." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Sinun täytyy odottaa pidempään vaihtaaksesi salasanaasi." #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Valitettavasti salasanat eivät ole samoja" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Pam-kahvaa ei voida asettaa olemattomalle näytölle" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Palvelua %s ei voi käynnistää: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s -asetus ei onnistunut" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s -asetus ei onnistunut" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Käyttäjän todennus epäonnistui" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Järjestelmän ylläpitäjä ei saa kirjautua tämän näytön kautta" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Käyttäjän %s todennussymbolin vaihto epäonnistui" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Todennussymbolin muuttaminen epäonnistui. Yritä uudelleen tai ota yhteyttä " "järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole enää oikeutta kirjautua järjestelmään" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Käyttäjällä %s ei ole tällä hetkellä oikeutta kirjautua" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Järjestelmän ylläpitäjä on väliaikaisesti estänyt pääsyn järjestelmään." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ei voitu asettaa tunnustietojen hallintaa %s:lle" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ei voitu asettaa oikeuksia %s:lle" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ei voitu avata istuntoa %s:lle" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Todennus epäonnistui. Kirjainkoon täytyy olla oikein." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "Järjestelmän ylläpitäjä on väliaikaisesti estänyt sinulta tietokoneen käytön." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Ryhmäsi asettaminen ei onnistu; et voi kirjautua tietokoneelle. Ota yhteyttä " "järjestelmän ylläpitäjään." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "PAM-asetustiedostoa GDM:lle ei löydy." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Palvelimen osoitetta ei saatu: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Pistokkeen luonti epäonnistui!" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP-pistokkeen sitominen epäonnistui!" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Väärä XDMCP-versio!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Tuntematon operaatiokoodi osoitteesta %s" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketista ei voitu purkaa valtuuslistaa" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Virhe tarkistussummassa" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Näyttöosoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Näytön porttinumeron lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Kelvoton osoite" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-kysely osoitteesta %s estetty" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: saatiin REQUEST-viesti estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Näytön numeroa ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Yhteystyyppiä ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Asiakkaan osoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Valtuutusnimiä ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Valtuutustietoja ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Valtuuslistaa ei voitu lukea" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Valmistajan tunnisteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Virheellinen tarkistussumma %s:sta" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Manage saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Istunnon tunnisteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Näytön luokituksen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Osoitteen lukeminen epäonnistui" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE saatu estetystä osoitteesta %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Komennon \"%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s" "\" suoritus epäonnistui: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Ei XDMCP-tukea" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-komentorivi" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Lisävalitsimet palvelimelle Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "VALITSIMET" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Aja taustalla" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Aja vain Xnest, ei kyselyä (ei valitsinta)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Tee suora kysely epäsuoran sijaan (valitsin)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Suorita yleislähetystä epäsuoran sijaan (valitsin)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Älä tarkista onko GDM jo päällä" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Sisäkkäinen gdm-kirjatumisvalitsin" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Sisäkkäinen gdm-kirjautumisikkuna" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ei ole asennettuna." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Pyydä järjestelmän ylläpitäjää asentamaan se." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Epäsuora XDMCP ei ole käytössä" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Pyydä järjestelmän ylläpitäjää ottamaan tämä asetus käyttöön." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ei ole käytössä" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ei ole käynnissä" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Pyydä järjestelmän ylläpitäjää käynnistämään se." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Yhtään vapaata näyttönumeroa ei löytynyt" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Odota: etsitään paikallisesta verkkoympäristöstä..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Isännöiviä palvelimia ei löytynyt." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Valitse palvelin, johon yhdistetään:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Palvelin \"%s\" ei ole valmiina istuntoon juuri nyt. Yritä myöhemmin " "uudelleen." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Etäpalvelimeen ei saada yhteyttä" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Palvelimelta \"%s\" ei saatu vastausta %d sekunnissa. Kenties palvelin on " "sammutettu tai ei ole valmiina istuntoihin juuri nyt. Yritä myöhemmin " "uudelleen." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Palvelimelta ei saatu vastausta" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Palvelinta \"%s\" ei löydy. Kenties teit kirjoitusvirheen." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Palvelinta ei löydy" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Sovellus näyttää ne paikallisen verkon palvelimet, jotka käyttävät XDMCP:tä. " "Tämä mahdollistaa kirjautumisen etäpalvelimille aivan kuin käyttäjä " "kirjautuisi konsolin kautta.\n" "\n" "Verkosta voi etsiä uusia palvelimia painamalla \"Päivitä tiedot\". Valitulle " "palvelimelle voidaan avata istunto napsauttamalla \"Yhdistä\"-painiketta." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Pistoke xdm-kommunikaatiolle" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "PISTOKE" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm:lle vastauksena lähetettävä asiakasosoite" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm:lle vastauksena lähetettävä yhteystyyppi" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm kirjautumisikkuna" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Valitsimen versio (%s) ei täsmää palvelimen version (%s) kanssa. GDM on " "todennäköisesti juuri päivitetty. Käynnistä GDM-palvelin tai koko tietokone " "uudelleen." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Valitsinta ei voi suorittaa" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "_Lisää palvelin: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Tämän sovelluksen käyttäminen" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Kirjautumisisännän valitsin" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Avaa istunto valitulla palvelimella" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Tutki verkkoympäristöä" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Etsi ja lisää tämä palvelin listaan yllä" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Gnomen kirjautumisohjelma) ei ole käynnissä." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Voi olla että käytössä on tosiasiassa joku toinen kirjautumisohjelma, kuten " "KDM (KDE:n kirjautumisohjelma) tai xdm. Jos haluat edelleen käyttää tätä " "ominaisuutta, käynnistä gdm itse tai pyydä järjestelmän ylläpitäjää " "käynnistämään GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kommunikointi GDM:n (Gnomen kirjautumisohjelman) kanssa ei onnistu" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Kenties käynnissä on GDM:n vanha versio.." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kommunikointi GDM:n kanssa ei onnistu. Käytössä on ehkä vanha versio." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Joustavien X-palvelinten yläraja saavutettiin." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X-palvelinta käynnistäessä tuli virheitä." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-palvelin kaatui. Sitä ei ole ehkä asetettu oikein." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Liian monta X-istuntoa käynnissä." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei onnistunut ottamaan yhteyttä X-" "palvelimeen. Syynä voi olla puuttuva X-todennustiedosto." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei ole käytettävissä, tai GDM:n asetukset " "ovat väärät\n" ". Asenna Xnest-paketti, jos haluat käyttää sisäkkäistä kirjautumista." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-palvelinta ei ole saatavilla. GDM on luultavasti väärin asetettu." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Yritetään asettaa tuntematonta uloskirjautumistoimintoa, tai yritetään " "asettaa toimintoa, joka ei ole käytettävissä." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuaalipäätteitä ei tueta." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Yritetään vaihtaa virheellisen numeroiseen virtuaalipäätteeseen." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Yritetään päivittää ei-tuettua asetusavainta." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Toimintoon tarvittavaa todennusta ei näy olevan. Tiedosto .Xauthority voi " "olla väärin asetettu." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM:lle lähetettiin liian monta viestiä ja se katkaisi yhteyden." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Esteettömyysrekisteriä ei löydy." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Esteettömyysrekisteriä ei voitu käynnistää." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %-d. %Bta, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %-d. %Bta, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Käyttö: %s [-b][-v] ja yksi seuraavista:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a näyttö\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r näyttö\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d näyttö\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [palvelimen nimi]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t yritä enintään näin monta kertaa (oletusarvo 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s nukkumisaika (oletusarvo 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Palvelin on kiireinen, odotetaan.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelinprosessiin epäonnistui, odotetaan %d sekuntia. " "Uudelleenyritys %d/%d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Yhteydenotto palvelimeen ei onnistunut %d yrityksellä\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä sisäkkäisestä ikkunasta" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Uusi kirjautuminen sisäkkäisestä ikkunasta" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Lähetä tietty protokollakomento GDM:lle" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-tila" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Älä lukitse nykyistä ruutua" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Todenna ennen --command:in ajamista" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Aloita uusi joustava istunto, älä näytä ponnahdusikkunaa" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Näyttöä ei voi vaihtaa" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Ei kukaan" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Näyttö %s virtuaalipäätteellä %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Sisäkkäinen näyttö %s virtuaalipäätteellä %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Avoimet näytöt" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Avaa uusi näyttö" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Vaihda _olemassaolevaan näyttöön" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Joitain näyttöjä on avoinna. Voit valita alla olevasta luettelosta yhden " "tai avata uuden näytön." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Valitse palvelin" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Valitse käynnistettävä X-palvelin" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Vakiopalvelin" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Toimintoon tarvittavaa todennusta ei näy olevan" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Tiedosto .Xauthority voi olla väärin asetettu." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Et näytä kirjautuneen sisään konsolissa" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Uuden kirjautumisen aloitus toimii oikein vain konsolista." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Uutta näyttöä ei voi käynnistää" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Kirjaudu sisään toisena käyttäjänä ilman uloskirjautumista" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Uusi kirjautuminen" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|albania" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|amhara" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|arabia (egyptin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|arabia (libanonin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|arabia (Saudi Arabia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|armenia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|azeri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|baski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "N-Z|valkovenäjä" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|bengali (intian-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|bulgaria" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|bosnia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|katalaani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|kiina (manner-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|kiina (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|kiina (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|kiina (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|kroatia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|tšekki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "N-Z|tanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|hollanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|hollanti (belgian-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|englanti (amerikan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|englanti (australian-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|englanti (britti-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|englanti (kanadan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|englanti (irlannin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|englanti (tanskan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|englanti (etelä-afrikan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|englanti (maltan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|englanti (uudenseelannin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "N-Z|viro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|suomi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|ranska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|ranska (belgian-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Ranska (kanadan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|ranska (luzemburgin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "N-Z|ranska (sveitsin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|galicia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|saksa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|saksa (itävallan-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "N-Z|saksa (luzemburgin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|saksa (sveitsin-)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|kreikka" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|kreikka (kyproksen)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|gudžarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|heprea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|unkari" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|islanti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|indonesia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|interlingue" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|iiri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|italia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|japani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "N-Z|ruanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|latvia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|liettua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|makedonia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|malaiji" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|malajalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|maltese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|mongoli" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|pedi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|norja (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|norja (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|orija" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|persia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|puola" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|portugali" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|portugali (brasilian-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|romania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|venäjä" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|serbia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|serbia (serbia ja montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|serbia (montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|serbia (serbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|serbia (latinalainen)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|serbia (jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|serbia (bosnia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|slovakki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|sloveeni" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|espanja" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "A-M|espanja (argentiinan-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "A-M|espanja (bolivian-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "A-M|espanja (chilen-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "A-M|espanja (kolumbian-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "A-M|espanja (costa rican-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "A-M|espanja (equadorin-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "A-M|espanja (guatemalan-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|espanja (meksikon-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "A-M|espanja (nicarguan-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "A-M|espanja (panaman-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "A-M|espanja (perun-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "A-M|espanja (paraguayn-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "A-M|espanja (el salvadorin-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "A-M|espanja (uruguayn-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "A-M|espanja (venezuelan-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|ruotsi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|ruotsi (suomen-)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|tamili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|turkki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ukraina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|vietnam" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|valloni" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|wales" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|jiddiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Muu|POSIX/C: englanti" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Ei voitu suorittaa komento \"%s\": %s." #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Taustaohjelmaa ei voi käynnistää" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Käyttäjä %s kirjautuu viiveellä %t" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Haluatko varmasti käynnistää tietokoneen uudelleen?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "Käynnistä _uudelleen" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa tietokoneen?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Sammuta" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Haluatko varmasti siirtyä virransäästötilaan?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "_Virransäästötila" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Järjestelmän oletus" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Haluatko käyttää istuntoa \"%s\" oletuksena uusissa istunnoissa?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Valitsit istunnon %s, mutta oletuksesi on %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Aseta _oletus" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Vain _tämä istunto" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Istunto %s valittu" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Edellinen" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Kieleksi valittu %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "_Järjestelmän oletus" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "Valitsemasi istuntotyyppi \"%s\" ei ole asennettu tähän tietokoneeseen." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "Kirjaudu vain _sisään" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Valitsit \"%s\" tämän istunnon ajaksi" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Jos haluat ottaa istunnon %s oletukseksesi, käytä \"switchdesk\"-" "apuohjelmaa\n" "(Järjestelmä->Työpöydänvaihtotyökalu paneelivalikosta)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Kirjautuminen toimii 20 sentin kolikoilla." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gnome-työpöydänhallinta" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-kirjautuminen" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "Is_tunto" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "Kie_li" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "_XDMCPn-etäkirjautuminen..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Kirjautumisikkunan _asetukset..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Toiminnot" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "T_eema" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Käynnistä uudestaan" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Kirjautumisikkunan versio (%s) ei täsmää palvelimen version kanssa. GDM on " "todennäköisesti juuri päivitetty. Käynnistä GDM-palvelin tai koko tietokone " "uudestaan." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kirjautumisikkunaa ei voi käynnistää" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä GDM uudelleen" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Kirjautumisikkunan versio (%s) ei täsmää palvelimen version (%s) kanssa. GDM " "on todennäköisesti juuri päivitetty. Käynnistä GDM-palvelin tai koko " "tietokone uudestaan." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Käynnistä GDM uudelleen" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Signaalimaskia ei voitu asettaa." #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "Istuntohakemistoa ei ole." #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Istuntohakemistoasi ei ole olemassa tai se on tyhjä! Käytettävissä on kaksi " "istuntoa, mutta on suositeltavaa korjata GDM:n asetukset kirjautumisen " "jälkeen." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Asetukset ovat rikki" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Asetustiedostossa on virheellinen komentorivi kirjautumiskyselylle, jonka " "takia ajettiin oletuskomento. Ole hyvä ja korjaa asetukset." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata kirjoitusta varten." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Valitse käyttäjän kuva" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Aseta kuva joka näytetään GDM:n (kirjautumisohjelman) kasvoselaimessa" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Kirjautumiskuva" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Käyttäjän kuva" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Kirjautumiskuvan asetukset" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Vikasietoinen _Gnome" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Vikasietoinen Gnome" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto, jolla kirjaudutaan Gnomeen. " "Käynnistyskomentojonoja ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää ainoastaan " "jos kirjautuminen ei muulla tavoin onnistu. Gnome käyttää kirjautuessaan " "\"Oletus\"-istuntoa." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Vikasietoinen _pääte" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Vikasietoinen pääte" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Tämä on vikasietoinen istunto, joka kirjautuu päätteelle. " "Käynnistyskomentotiedostoja ei lueta, ja istuntoa tuleekin käyttää " "ainoastaan, jos muu kirjautuminen ei onnistu. Kirjoita \"exit\" päätteestä " "poistumiseksi." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä yhdistää kirjautumisruutuihin. Kaikki " "päivitykset eivät ehkä ole tulleet käyttöön." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Käyttäjien sisällytyslistan muokkaus" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Joidenkin sisällytettyjen käyttäjien UID on pienmpi kuin pienin sallittu " "UID, joten heidät poistetaan listalta." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Teeman kanssa" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Tavallinen" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Tavallinen kasvoselaimen kanssa" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Automaattinen tai ajastettu sisäänkirjautuminen pääkäyttäjätunnukselle " "(root) on kielletty." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "Käyttäjä \"%s\" UID on pienempi kuin pienin sallittu UID." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "Käyttäjä ei ole sallittu" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(käytössä)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(ei käytössä)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Teemaa ei ole valittu!" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Yksi tai useampi teema täytyy olla valittuna, jotta \"Satunnainen valituista" "\"-valinta olisi kelvollinen. Jos näin ei ole, käytetään \"Vain valittu\"-" "tilaa." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Toteutetaanko muutokset käyttäjiin ennen sulkemista?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Jos et toteuta muutoksia, muutokset jätetään huomioimatta." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Automaattinen tai ajastettu sisäänkirjautuminen pääkäyttäjätunnukselle " "(root) on kielletty." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Käyttäjä \"%s\" on jo sisällytettyjen listalla." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "Käyttäjää ei voida lisätä" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Käyttäjä \"%s\" on jo poissuljettujen listalla." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Käyttäjä \"%s\" ei ole olemassa." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Virheellinen komentopolku" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "Komennolle annettu polku on virheellinen. Muutoksia ei tallenneta." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Joillain käyttäjistä on pienempi UID kuin pienin sallittu eikä heitä voi " "lisätä." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Ei tiedostoa valittuna" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Toteuta muutokset komentoihin ennen sulkemista?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Jos et toteuta muutoksia, muutokset jäävät huomioimatta." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "Sulja tote_uttamatta" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Sammutuskomento" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Uudelleenkäynnistyskomento" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Virransäästötilan komento" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkistossa ei ole alihakemistoa" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkisto ei koostu yhdestä alihakemistosta" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Tiedosto ei ole tar.gz- eikä tar-muotoinen arkisto" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkistossa ei ole tiedostoa GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ei teema-arkisto" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Teemahakemisto \"%s\" näyttää olevan jo asennettu. Asennetaanko se silti " "uudelleen?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Joki virhe tapahtui asennettaessa teemaa" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Valitse teema-arkisto" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Teema aktiivinen \"Vain valittu\"-tilassa" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Tätä teemaa ei voi poista anyt. Jos haluat poistaa tämän teeman, siirry " "\"Vain valittu\"-tilaan ja peru sen valinta valitsemalla toinen teema." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Poistetaanko teema \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat teeman, se poistuu pysyvästi." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Poista teema" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Asenna teema tiedostosta \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Valitse \"Asenna\" asentaaksesi teeman tiedostosta \"%s\"." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Tämä asetusikkuna muuttaa GDM-palvelimen, joka on Gnomen graafinen " "kirjautumisruutu, asetuksia. Tehdyt muutokset tulevat voimaan välittömästi.\n" "\n" "Huomaa, että kaikkia asetusvaihtoehtoja ei ole lueteltu tässä. Mikäli et " "löydä etsimääsi täältä, haluat kenties muokata tiedostoa %s.\n" "\n" "Täydellinen ohjeistus löytyy Gnome-ohjeselaimella \"Työpöytä\"-luokasta." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "automaattinen" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "ei" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Satunnainen teeman vaihto" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Koska teemoja ei ollut valittu satunnaisessa teemavalinnassa, siirrytään " "takaisin yhden teeman tilaan." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Toteuta muutokset käyttäjiin ennen sulkemista?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Jos et toteuta muutoksia, muutokset käyttäjät-välilehteen jäävät " "tapahtumatta." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Asetustiedostoa defaults.conf ei voitu lukea." #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "Varmista että tiedosto on olemassa ennen asetusohjelman suorittamista." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Asetustiedostoa custom.conf ei voitu lukea" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Vain pääkäyttäjä voi muuttaa GDM:n asetuksia." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Määrittele GDM-kirjautumisikkunan ulkoasu ja toiminta" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " _Viesti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " Po_lku:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " V_ihje:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " _Otsikko:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Polku: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr "_X-koordinaatti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n korvataan verkkonimellä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Huomautus: Käyttäjät sisällytettyjen listalla näkyvät " "kasvoselaimessa, jos se on käytössä, sekä automaattisten ja ajastettujen " "kirjautumisten pudotusvalikoissa \"Turvallisuus\"-välilehdessä. Käyttäjiä " "poissuljettujen listalla ei näytetä. Turvallisuus-välilehden valinta 'pienin " "UID' vaikuttaa siihen, mitkä käyttäjät näytetään." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Huomautus: Voit valita pudotuslistasta eri komentoja ja muokata niitä " "vastaavista allaolevista kentistä. Tallenna muutokset valitsemalla kohta " "\"Toteuta komentomuutokset\"." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Varoitus: Virheelliset asetukset voivat estää X-palvelinta " "käynnistymästä. Muutokset näihin asetuksiin eivät tule voimaan ennen kuin " "GDM on uudelleenkäynnistetty." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "_Lisää..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Sa_lli pääkäyttäjän etäkirjautumiset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "T_oteuta käyttäjän muutokset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Käytettävissä kirjautumisohjelman ulkopuolelta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Lisää tai muokkaa käynnistettäviä palvelimia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Lisää palvelin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Lisää käyttäjä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Lisää valinnan toimintavalikkoon, joka käynnistää nykyisen X-palvelimen " "palvelinvalitsimen kanssa. XDMCP ei tarvitse olla käytössä paikallisella " "koneella jotta tämä toimisi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Kaikki käyttäjät, joiden UID on pienempi, piilotetaan kasvoselaimesta sekä " "automaattisista ja ajastetusta kirjautumisesta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Salli ajastetut _etäkirjautumiset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Salli GTK+-teeman vaihtamista tervehtimestä. Nykyisin tämä vaikuttaa vain " "tavalliseen tervehtimeen. Teema on voimassa tällä näytöllä, kunnes sitä " "muutetaan ja se vaikuttaa kaikkiin GDM:n käynnistämiin ikkunoihin." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Salli ryhmlle kirjoitettavat tiedostot ja kansiot." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "Salli _kirjatumisryhmän kirjoitusoikeudet kotihakemistoon" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "Salli kirjautuminen, jos kaikki saavat kirjoittaa kotihakemistoon" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Salli kaikkien kirjoitettavat tiedostot ja kansiot." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Salli asetusohjelman suoritus tervehtimestä. Huomaa että käyttäjän täytyy " "antaa päkäyttäjän salasana, jotta asetusohjelma voidaan käynnistää." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Lisää aina -nolisten tcp -valitsin paikallisten X-palvelinten " "komentoriville, estäen TCP-yhteydet. Tämä on hyödyllinen valinta, jos et " "halua sallia suoria etäyhteyksiä palvelimelle. X-protokolla saattaa myös " "olla turvallisuusriski, vaikka tunnettuja haavoittuvuuksia ei olekaan " "olemassa. Asetus estää myös X-uudelleenohjauksen mutta ei vaikuta XDMCP-" "yhteyksiin." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "T_oteuta muutokset komentoihin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Tekijät:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Kirjautumisikkunan taustaväri." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Käytös" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omento:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "O_ma:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Tarkistaa kotihakemiston omistajuuden ennen niihin kirjoittamista. Tämä " "estää turvaongelmat väärin määriteltyjen järjestelmien kanssa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "_Väri:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Värisyvyys:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "K_omentotyyppi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "XDMC_P-asetukset..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X-palvelimen asetukset..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Määrittää, mikä teksti näytetään XDMCP-istuntojen tervehtimen logon vieressä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Määrittää, mikä teksti näytetään normaalin tervehtimen logon vieressä. Tätä " "käytetään vain paikallisille istunnoille." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Tekijänoikeudet:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "_Oletuskuva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "_Oletusistunto:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Viive sekunteina ennen kuin ajastettu käyttäjän kirjautuminen käynnistyy." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Määrittää samanaikaisesti hallittujen etäistuntojen enimmäismäärän, eli " "kuinka moni samanaikainen etäistunto voi käyttää tietokonetta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Määrittää enimmäisajan sekunteina käyttäjän palvelinvalinnan ja sitä " "seuraavan yhteyden avaavan epäsuoran kyselyn välillä. Jos aikaviive " "ylitetään, tiedot valitusta palvelimesta unohdetaan ja epäsuora yhteys " "vapautetaan muiden näyttöjen käyttöön." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Estä käyttäjän _usea kirjautuminen samaan aikaan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Näytä otsikkopalkki tervehtimessä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Näyttöjä _palvelinta kohden:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Näytä tämä kuva tervehtimen taustalla." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Älä näytä kuvaa _etäkirjautumisille" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Älä laita piparia käyttäjän kotihakemistoon, jos hakemiston on NFS-" "palvelimella." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Olemassaolevia X-palvelimia ei käytetä uudestaan, vaan palvelin " "käynnistetään uudestaan. Tavallisesti uudelleenalustus on siistimpi tapa " "tehdä asiat, mutta jos X-palvelimen muistinkäyttö kasvaa, voi tämä olla " "parempi valinta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Älä käynnistä kirjautumisohjelmaa uudesteaan suorituksen jälkeen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "M_uokkaa komentoja..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "E_stä:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Näytä _vianetsintäviestit järjestelmälokissa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Ota aja_stettu kirjautuminen käyttöön" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Mahdollistaa XDMCP INDIRECT -valinnan eli gdmchooser-ohjelman etäsuorituksen " "X-päätteille, jotka eivät tarjoa oman näyttöselaintaan." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Mahdollistaa tervehtimen käynnistämisen ylimääräisien GTK+-osien kanssa. " "Tämä on hyödyllinen, jos tarvitaan lisäosia kuten esteettömyyttä " "kirjautumisessa. Muista, että vain luotettuja lisäosia tulisi käyttää " "turvasyistä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Suoritettavan komennon koko polku ja valitsimet. Jos arvo on tyhjä, ei " "komento ole käytettävissä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Suoritettavan komennon koko polku ja valitsimet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM käyninstää kirjautumisikkunan tällä palvelimella ja sallii käyttäjän " "sisäänkirjautumisen. Jos tämä ei ole valittu, GDM suorittaa ainoastaan tämän " "palvelimen ja odottaa sen sulkeutumista." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Annettu käyttäjä kirjautuu sisään sisään tietyn kirjautumisikkunan " "joutenoloajan jälkeen automaattisesti. Tämä voi olla hyödyllinen julkisilla " "päätteillä sekä myös kotikäytössä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Annettu käyttäjä kirjatutuu sisään automaattisesti ensimmäisellä " "suorituskerralla ilman salasanaa. Tämä on hyödyllinen yhden käyttäjän " "työasemilla, joissa konsolin turvallisuus ei ole ongelma." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Kirjatumisikkuna\n" "Valitsin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Kunnioita epäs_uoria pyyntöjä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "_Kuva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "S_alli:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Jos käyttäjälle ei ole määritelty kasvokuvaa, GDM käyttää valitussa GTK+-" "teemassa määritelty oletushenkilön kuvaketta. Jos kuvaketta ei ole " "määritelty, käytetään arvossa DefaultFace määriteltyä kuvaa. Kuvan tulee " "olla gdk-pixbuf-kirjaston ymmärtämässä muodossa ja tiedoston täytyy olla GDM-" "käyttäjän luettavissa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Logo-laatikossa näytettävä kuvatiedosto. Kuvan tulee olla gdk-pixbuf-" "kirjaston ymmärtämässä muodossa ja tiedoston täytyy olla GDM-käyttäjän " "luettavissa. Jos kuvaa ei ole määritelty, ei logoa näytetä lainkaan." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Näytä valikossa _kirjautumisisännän valitsin (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Näytä valikkokohta _Asetukset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Määrittää, että X-palvelin tulisi käynnistää muulla prosessin prioriteetilla." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Aikaväli X-palvelimen pingausten välillä. Jos X-palvelin ei vastaa ennen " "seuraavaaa pingiä, yhteys katkaistaan ja istunto lopetetaan." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Käy_nnistä:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Kuuntele _UDP-porttia: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "_Lukitse ikkunan sijainti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Kirjautumisikkunan asetukset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "Kirjautuminen _epäonnistui:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Kirjautumisen _uudelleenyrityksen viive:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Kirjautuminen _onnistui:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "_Etäistuntojen määrän yläraja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "_Odottamisen enimmäisaika:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Epäsuoran o_dottamisen enimmäisaika:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Odottavien _epäsuorien pyyntöjen enimmäismäärä:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Valikkopalkki" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Älä _koskaan tallenna pipareita NFS-levylle" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "_Uudelleenkäynnistystä ei vaadita" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Kuinka monta samanaikaista näyttöä tarjotaan palvelinvalitsimille. Jos " "saadaan useampia kyselyitä eri asiakkailta, unohdetaan vanhimmat." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "Salli kirjautuminen vain, _jos käyttäjä omistaa kotihakemistonsa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Ase_tukset:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Paranoia-valitsin. Hyväksyy vain käyttäjän omistamat tiedostot ja kansiot." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "Pys_yvä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Valitse Taustaväri" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Tavallinen\n" "Tavallinen kasvoselaimella\n" "Teema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "_Väristä, kun väärä salasana syötetään" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "_Poista" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Pois_ta palvelin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" "Uudelleenkäynnistys-, sammutus-, virransäästötila- ja oman komennon asetukset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Päivitysväli:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Etäyhteydet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "XMDCP-etäyhteyksillä sallitaan ajastettu kirjautuminen antamalla " "kirjautumisikkunan olla jouten, aivan kuten paikallisilla käyttäjillä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Etäkirjautumiset estetty\n" "Sama kuin paikallinen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sovit_a ruudun kokoiseksi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Sovita taustakuva ruudun kokoiseksi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Valitse logokuva" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Vain valittu\n" "Satunnainen valituista\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Kirjoittaa vianetsintätietoja järjestelmälokiin. Tätä voidaan käyttää " "etsittäessä ongelmia GDM:n kanssa. Lokia kirjoitetaan melko paljon, joten " "sitä ei tulisi normaalisti pitää käytössä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Palvelimen asetukset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "Palvelimen _nimi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Käynnistettävät palvelimet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Ase_ta ikkunan sijainti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "Näytä _otsikkopalkki" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Ravista näyttöä, kun väärä käyttäjätunnus ja salasana syötetään." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Näytä _toimintovalikko" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Näytä näkyvää palautetta salasanakentässä. Tämän valinnan käyttö voi olla " "turvariski, koska se paljastaa salasanasi pituuden." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Määrittää, näytetäänkö oma komento kirjautumisikkunan ulkopuolella, kuten " "esimerkiksi työpöydän uloskirjautumis- tai sammutusikkunoissa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Määrittää, sammutetaanko tai uudelleenkäynnistetäänkö gdm, kun oma komento " "on suoritettu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Määrittää otsikon, joka näytetään oman komennon painikkeissa ja valikon " "kohdissa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Määrittää otsikon, joka näytetään oman komennon listan kohdissa ja " "valintapainikkeissa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "Määrittää viestin, joka näytetään oman komennon vinkeissä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Määrittää varoitusikkunoissa näytettävän viestin, kun oma komento " "käynnistetään." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Kasvotiedostojen järjestelmänlaajuinen hakemisto. Järjestelmän ylläpitäjä " "voi laittaa tänne käyttäjien kasvokuvia koskematta kotihakemistoihin. " "Kasvokuvat nimetään käyttäjänimen mukaan. Kuvatiedostojen täytyy olla gdk-" "pixbuf -kirjaston ymmärtämässä muodossa ja gdm-käyttäjän luettavissa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Varoitusten ponnahdusikkunoissa näytettävä teksti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Painikkeissa ja valikoissa näytettävä teksti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Radiopainikkeissa ja listan kohdissa näytettävä teksti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Vinkeissä näytettävä teksti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "UDP-porttinumero, jossa gdm kuuntelee XDMCP-pyyntöjä. Älä muuta tätä, jos et " "tiedä mitä teet." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "Suoritettava komento, joka sisältää koko polun X-palvelimen binääriin sekä " "vaadittavat lisävalitsimet. Esimerkki: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Tervehdin soittaa äänen epäonnistuneen kirjatumisen jälkeen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Tervehdin soittaa äänen onnistuneen kirjatumisen jälkeen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "Tervehdin soittaa äänen, kun kirjautumisikkuna on valmis käytettäväksi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Kirjautumisikkunan vaakasuuntainen sijainti." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Käyttäjälle näytettävä nimi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "Kuinka monta sekuntia odotetaan, ennen kuin syötekenttä aktivoidaan " "uudestaan epäonnistuineen kirjautumisen jälkeen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Kirjautumisikkunan sijaintia ei voi muuttaa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "Kirjautumisikkunan sijainnin määrittävät X- ja Y-koordinaattiarvot." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "Istunto, jota käytetään oletuksena, jos käyttäjällä ei ole tallennettua " "valintaa ja käyttäjä valitsi \"Viimeisin\" istuntolistasta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "Kirjautumisikkunan pystysuuntainen sijainti." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Tämä palvelin on valittavissa, kun käyttäjä haluaa valita joustavan, tarpeen " "tullen käynnistettävän palvelimen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Palvelunestohyökkäyksien estämiseksi GDM:ssä on kiinteän kokoinen jono " "alustustilassa oleville yhteyksille. Huomaa, että tämä valinta ei rajoita " "hallittavien etänäyttöjen määrää. Valinta rajoittaa ainoastaan " "samanaikaisten yhteyden avausyritysten lukumäärää." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "Jotta hyökkäjät eivät voi niin helposti täyttää jonoa, sallii gdm vain yhden " "etäyhteyden kultakin koneelta. Jos haluat tarjota näyttöpalveluita koneille, " "joissa on useampi kuin yksi näyttö, tulee tätä arvoa kasvattaa vastaavasti." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Kytkee toimintovalikon päällä tai pois käytöstä. Jos tämä ei ole käytössä, " "ovat toiminnot käytettävissä mistä tahansa. Komentoja ovat mm. sammutus, " "uudelleenkäynnistys, oma komento, asetukset ja XDMCP-valitsin. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "Käy_ttäjä:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "_Käytä 24 tunnin kelloa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Käytä ympyröitä tähtien sijasta salasanakentässä. Tämä ei välttämättä toimi " "kaikkien kirjasimien kanssa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Tervetuloviesti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Kun gdm on valmis hallitsemaan näyttöä, lähetetään näytölle ACCEPT-paketti, " "joka sisältää yksilöllisen XDMCP-istunnon istuntotunnisteen. Tämän jälkeen " "gdm asettaa istunnon alustettavien istuntojen jonoon odottamaan, että näyttö " "vastaa MANAGE-pyynnöllä. Jos vastausta ei saavu ennen odotusajan " "aikakatkaisua, gdm päättää että istunto on kuollut ja poistaa sen " "alustettavien istuntojen jonosta vapauttaakseen tilan muille näytöille." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Kun käyttäjä kirjautuu sisään toiseen kertaan samanaikaisesti, yhdistetään " "heidät alkuperäiseen istuntoon uuden istunnon käynnistämisen sijasta. Tämä " "toimii ainoastaan gdmflexiserverin käynnistämillä virtuaalipäätteillä, ei " "XDMCP-yhteyksillä." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X-palvelimen kirjautumisikkunan asetukset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP-kirjautumisikkunan asetukset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "Lisää tai muokkaa..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Salli pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Salli käyttäjien vaihtaa tavallisen kirjautumisikkunan kirjasimia ja värejä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "T_austaväri: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Oletus: \"%n - tervetuloa\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Oletus: \"Tervetuloa\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Estä TCP-yhteydet X-palvelimeen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Ota _automaattinen kirjautuminen käyttöön" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Ota _esteettömyys käyttöön kirjautumisessa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Joustava (pyydettäessä)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Järjestelmänlaajuinen kasvokansio:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_GtkRC-tiedosto:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Kuva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Näytä kaikki käyttäjät tiedostosta /etc/passwd (Ei NIS-tukea)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Kirjautumisikkuna _valmis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Tämä tietokone käsittelee kirjautumisyritykset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Keskeneräisten _pyyntöjen enimmäismäärä:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Pienin sallittu UID" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "_Salli kirjautuminen vain, jos kotihakemiston oikeudet ovat turvalliset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Viive ennen kirjautumista:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Pin_gien aikaväli:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteetti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "_Poista..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "_Käynnistä X-palvelin uudestaan joka kirjautumisella" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "_Palvelimet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Näytä _näkyvä palaute (tähtiä) salasanasyötteessä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "T_eema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Käytä _ympyröitä tähtien sijasta salasanasyötteessä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "Käy_ttäjä:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "_X-koordinaatti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y-koordinaatti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "automaattinen\n" "kyllä\n" "ei" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "tyhjä" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Liian monta käyttäjää lueteltavaksi tässä..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Käynnistä tietokonen uudelleen" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Virhe ladattaessa teemaa %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Kirjautumisikkunan teema on rikki" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Teema ei sisällä määritelmää tunnuksen/salasanansyöttöelementille." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Tapahtui virhe ladattaessa teemaa, eikä oletusteeman lataaminen onnistunut. " "Yritetään käynnistää oletustervehdin" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+-tervehtimen käynnistäminen epäonnistui. Tämä näyttö suljetaan, ja voit " "joutua kirjautumaan muuta kautta korjataksesi GDM:n asennuksen" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Istuntohakemistoa ei ole olemassa tai se on tyhjä! Käytettävissä on kaksi " "istunto, mutta on suositeltavaa korjata GDM:n asetukset kirjautumisen " "jälkeen." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Viimeisin kieli" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Valitse kieli" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Vaihda kieli" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Valitse istunnossasi käytettävä kieli:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Valitse _kieli..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Valitse _istunto..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Vastaa kysymyksiin tässä ja paina Enter kun olet valmis. Valikon saat " "painamalla F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Edellinen istunto" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Jo kirjautuneena sisään" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Istunto" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "_Virransäästötila" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Etäkirjautuminen _XDMCPllä" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "_Asetukset" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "_Vaihtoehdot" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "Vaihda _istuntoa" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "_Edellinen istunto" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Kirjaudu sisään käyttäen samaa istuntoa kuin edelliselläkin kerralla" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Kirjautumisikkunan _asetukset..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Valitse toiminto" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Sammuta tietokone" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Sammuta tietokone, jotta virran pois voi kytkeä pois." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Käynnistä tietokone uudelleen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Aseta tietokone _virransäästötilaan" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Aseta tietokone virransäästötilaan" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Suorita _XDMCP-valitsin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Suorita XDMCP-valitsin, joka mahdollistaa sisäänkirjautumisen saatavilla " "oleviin etäkoneisiin, jos sellaisia on." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Sisäänkirjautumisen _asetukset" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM:n (tämän kirjautumisohjelman) asetukset. Tähän tarvitaan pääkäyttäjän " "salasanaa." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Renkaat" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Sinisten renkaiden teema" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Vaihtoehtoinen rengasteema kasvoselaimen kera" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Gnome-taiteilijat" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Iloinen Gnome selaimella varustettuna" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Vaihtoehtoinen rengasteema" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Iloinen Gnome" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Virhe yritettäessä suorittaa (%s),\n" "joka on linkki (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Eletiedostoa ei voi avata: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-näyttö, jonne siirrytään" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "NÄYTTÖ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Taustanäytön nimi" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-tiedosto kohdenäytölle" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "TODENNUSTIEDOSTO" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-tiedosto taustanäytölle" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Näytön %s avaaminen epäonnistui\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-laajennus ei ole käytössä näytöllä \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- siirrä taustanäyttö DMX-näytöltä toiselle" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Kohde-DMX-näyttö täytyy määrittää valitsimella %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Taustanäyttö täytyy määrittää valitsimella %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" epäonnistui näytöllä \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass:n voi ajaa vain pääkäyttäjänä\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Todennusvirhe!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(muistipuskuri)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Virhe ladattaessa käyttöliittymäelementtiä %s%s tiedostosta %s. Glade-" "liittymäkuvaus saattaa olla turmeltunut. %s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. " "Tarkista ohjelman %s asennus tai asenna %s uudelleen." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Käyttöliittymää ei voi ladata" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-tiedosto on päin mäntyä! Varmista, että oikea tiedosto on asennettu!\n" "tiedosto: %s säädin: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Tapahtui virhe ladattaessa käyttöliittymäelementtiä %s%s tiedostosta %s. " "CList-tyyppisellä säätimellä tulee olla %d sarake. Glade-liittymäkuvaus " "saattaa olla turmeltunut. %s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. Tarkista " "ohjelman %s asennus, tai asenna %s uudelleen." msgstr[1] "" "Tapahtui virhe ladattaessa käyttöliittymäelementtiä %s%s tiedostosta %s. " "CList-tyyppisellä säätimellä tulee olla %d saraketta. Glade-liittymäkuvaus " "saattaa olla turmeltunut. %s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. Tarkista " "ohjelman %s asennus, tai asenna %s uudelleen." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-tiedosto on päin mäntyä! Varmista, että oikea tiedosto on asennettu!\n" "tiedosto: %s säädin: %s odotetut clist-sarakkeet: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Tapahtui virhe ladattaessa käyttöliittymää tiedostosta %s. Glade-" "liittymäkuvausta ei ehkä löytynyt. %s ei voi jatkaa ja lopettaa nyt. " "Tarkista ohjelman %s asennus, tai asenna %s uudelleen." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "" "Yhdenkään käyttöliittymän lataus ei onnistunut. Tämä tietää HUONOA! " "(tiedosto: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Maa-asetustolla on liian monta aliastasoa, tämä voi olla silmukka"