# gdm Finnish translation. # Copyright (C) 1999-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari # # poiketen lokalisointi.org:sta, suspend = valmiustila # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Tommi Vainikainen , 2003-2005, 2008-2011. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2010. # Jiri Grönroos , 2012, 2013. # Juhani Numminen , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-11 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-05 15:38+0200\n" "Last-Translator: Juhani Numminen \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:58+0000\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ei ole merkkilaite" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "järjestelmästä ei löytynyt käyttäjää ”%s”" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Istuntoa ei ole vielä käytettävissä" #: ../daemon/gdm-manager.c:367 ../daemon/gdm-manager.c:412 msgid "No session available" msgstr "Istuntoa ei ole käytettävissä" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: yhteydenotto isänäyttöön ”%s” ei onnistunut" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Palvelin käynnistettiin käyttäjänä %s, mutta käyttäjää ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ryhmätunnusta ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid:tä ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voi avata." #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoon %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session.c:1161 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Tunnistautumisen avustusprosessin luominen ei onnistunut" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Tunnuksellesi annettiin aikaraja, joka on nyt ohitettu." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Valitettavasti se ei toiminut. Yritä uudelleen." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Salasanasi on vanhentunut, vaihda se nyt." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "käyttäjätiliä ei ole käytettävissä" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Käyttäjää ei voitu vaihtaa" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1531 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut sisäisen " "virheen takia. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään tai tutki " "järjestelmälokia. Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi käytöstä. Käynnistä " "GDM uudelleen, kun ongelma on korjattu." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1572 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "On kutsuttavissa ainoastaan ennen käyttäjän sisäänkirjautumista" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1582 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Kutsuja ei ole GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1635 msgid "User not logged in" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautunut sisään" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Tällä hetkellä vain yksi asiakas voi olla yhdistettynä" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: levy on ehkä täynnä: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Suoritettu kerran -merkitsinhakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Lokihakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-käyttäjää ”%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmää ”%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmä ei voi olla ”root”. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista kriittisiä" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Lopeta tietyn ajan kuluttua (vianetsintää varten)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Tulosta GDM-versio" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnomen kirjautumisikkuna" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDM:n" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan istunnonhallinta" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Näytön tunniste" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gnome-työpöydänhallinta" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Ikkunoiden hallinta ja latominen" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Sallitaanko sormenjälkilukijat sisäänkirjautumisessa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia sormenjälkensä antaneiden " "käyttäjien kirjautua sisään sormenjäljellään." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Sallitaanko älykorttilukijat sisäänkirjautumisessa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia älykortin haltijoiden kirjautua " "sisään älykortillaan." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Sallitaanko salasanat sisäänkirjautumisessa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Sisäänkirjautuminen on mahdollista määrittää siten, että " "salasanatunnistautuminen ei ole mahdollista. Näin käyttäjä pakotetaan " "käyttämään älykortti- tai sormenjälkitunnistautumista." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Polku pieneen kuvaan käyttäjäluettelon yläpuolella" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon yläpuolella " "pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun brändäystä." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Vikasietoinen kirjautumisruutu voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon " "yläpuolella pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun " "brändäystä." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Vältä näyttämästä käyttäjäluetteloa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Kirjautumisruutu näyttää normaalisti luettelon käyttäjistä, jotka voivat " "kirjautua. Tämä asetus on muutettavissa siten, ettei käyttäjäluetteloa " "näytetä." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Näytä tervehdysviesti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat näyttää tervehdysviestin." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tervehdysviestin teksti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Älä näytä uudelleenkäynnistyspainikkeita" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Aseta todeksi, jos et halua näyttää uudelleenkäynnistyspainikkeita " "kirjautumisikkunassa." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Tunnistautumisvirheiden sallittu määrä" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Käyttäjän sallittujen tunnistautumisyritysten lukumäärä, ennen kuin palataan " "käyttäjävalintaan." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Tilapäisnäytön käynnistys epäonnistui:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Istunnon aktivointi epäonnistui: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:600 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Tämänhetkistä istuntoa ei voitu tunnistaa." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Käyttäjä ei voi vaihtaa istuntoja." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Tämänhetkistä istuinta ei voitu tunnistaa." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Järjestelmä ei kykene päättämään, pitäisikö vaihtaa olemassa olevaan " "kirjautumisruutuun vai käynnistää uusi." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Järjestelmä ei kykene käynnistämään uutta kirjautumisruutua." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Valitse järjestelmä" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Väärä XDMCP-versio!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Osoitteen jäsennys epäonnistui" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Vain VERSION-komento on tuettu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ei huomioida – jätetty tähän yhteensopivuuden vuoksi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:693 msgid "- New GDM login" msgstr "- uusi GDM-sisäänkirjautuminen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:749 msgid "Unable to start new display" msgstr "Uuden näytön käynnistys epäonnistui" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kaappaa kuva näytöstä" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "Käyttäjän %s UID-tunnisteen etsiminen epäonnistui" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "ei istuntoja käytettävissä" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjälle %s ei ole istuntoja käytettävissä uudelleentunnistautumista " #~ "varten" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "Käyttäjälle %s ei löydy istuntoa" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "Käyttäjälle %s ei löydy soveltuvaa istuntoa" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "Käyttäjä ei omista istuntoa" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "virhe alustettaessa keskustelua todennusjärjestelmän kanssa - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "yleinen virhe" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "muisti loppui" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "sovelluksen ohjelmointivirhe" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "tuntematon virhe" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle haluttua " #~ "käyttäjätunnuskehotetta: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän verkkonimeä: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän konsolista: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näyttönimeä: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näytön xauth-oikeuksista: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Sormenjälkitodennus" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Kirjaudu istuntoon sormenjäljellä" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Salasanatodennus" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Kirjaudu istuntoon käyttäjätunnuksella ja salasanalla" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Korttipaikkatunniste" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Korttipaikka, jossa kortti on sisällä" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Korttipaikkasarjat" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "korttipaikkakohtainen korttitunniste" #~ msgid "name" #~ msgstr "nimi" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Moduuli" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "älykorttiajuri" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Älykorttitodennus" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Kirjaudu istuntoon älykortilla" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Moduulipolku" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "polku älykortin PKCS #11 -ajuriin" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "saatiin virhe tai katkos tapahtumalähteeltä" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS-tietoturvajärjestelmää ei voitu alustaa" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "soveltuvaa älykorttiajuria ei löytynyt" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "älykorttiajuria ”%s” ei voitu ladata" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "ei voitu tarkkailla sisääntulevia korttitapahtumia - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "kohdattiin odottamaton virhe odotettaessa älykorttitapahtumia" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Todennus" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Kirjaudu istuntoon" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "valmistumisaika prosentteina" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Epäaktiivinen teksti" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä ei vielä ole valinnut mitään " #~ "kohdetta" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Aktiivinen teksti" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä on valinnut kohteen" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Luettelo näkyvissä" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Näytetäänkö valitsimen luettelo" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M.%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H.%M.%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H.%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Perutaan…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Valitse kieli ja napsauta Kirjaudu sisään" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oma" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Oma istunto" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Tietokoneen nimi" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Avaa lukitus" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneeli" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Nimiöteksti" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Nimiössä käytettävä teksti" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Kuvakkeen nimi" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Nimiössä käytettävä kuvake" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Oletuskohta" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Oletuskohdan tunniste" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetään koneeseen %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetty koneeseen %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Etäkirjautuminen" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Istunto" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Kesto" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Sekunteja ajastimen pysähtymiseen" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Aloitusaika" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Aika, jolloin ajastin käynnistettiin" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Onko se käynnissä?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Onko ajastin käynnissä tällä hetkellä" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Kirjaudu käyttäjänä %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Muu…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Valitse toinen tunnus" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Vieras" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Kirjaudu sisään väliaikaisena vieraskäyttäjänä" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Kirjaudu järjestelmään automaattisesti valintojen teon jälkeen" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Sisäänkirjautuneena" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Lokikansiota %s ei ole olemassa tai se ei ole kansio." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Valtuuskansiota %s ei ole olemassa. Keskeytetään." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Valtuuskansio %s ei ole kansio. Keskeytetään." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Valtuuskansio %s ei ole käyttäjän %d ja ryhmän %d omistuksessa. " #~ "Keskeytetään." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Valtuuskansiolla %s on väärä oikeustaso %o, Pitäisi olla %o. Keskeytetään." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Gnomen suurennuslasi" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Suurenna osia näytöstä" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Gnomen virtuaalinäppäimistö" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Näytä virtuaalinäppäimistö" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca-näytönlukija" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Esitä näytön tietoja puheena tai pistekirjoituksena" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Kirjautumisjärjestelmän alustus epäonnistui" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Käyttäjän todennus epäonnistui" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Valtuuksien käyttöönotto epäonnistui" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Kohtien lukumäärä yläraja" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Yläraja sille kuinka monta kohtaa voidaan pitää luettelossa" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Tervehdysviestin teksti, kun valitsin on tyhjä" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti, kun käyttäjävalitsin on " #~ "tyhjä, käytetään viestin banner_message_text sijasta." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Tervehtimen logona käytetyn kuvakkeen nimi" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "Aseta tällä tervehtimen logona käytettävän teemakuvakkeen nimi." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Älä näytä tunnettuja käyttäjiä kirjautumisikkunassa" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Aseta todeksi, jos et halua näyttää tunnettuja käyttäjiä " #~ "kirjautumisikkunassa." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Äskettäin valitut kielet" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän luettelo kielistä, jotka näytetään oletuksena " #~ "kirjautumisikkunassa." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Käytä Compizia ikkunamanagerina" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää Compiz-ikkunamanageria." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Ota virtuaalinäppäimistö käyttöön" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näppäimistöä näytöllä." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Ota näytönlukija käyttöön" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytönlukijaa." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Ota suurennuslasi käyttöön" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytön suurennuslasia." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Ota esteettömyysnäppäimistön liitännäinen käyttöön" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Aseta todeksi, jos haluat käyttää hallita esteettömyysnäppäimistön " #~ "asetuksia." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Tosi, jos taustakuva-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön taustakuvan-asetusten " #~ "hallintaliitännäisen." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos medianäppäinten asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön medianäppäinten asetusten " #~ "hallintaliitännäisen." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Tosi, jos ääniasetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Aseta todeksi, jos haluat käyttää ääniasetusten hallintaliitännäistä." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Tosi, jos XRandR-asetustenhallintaliitännäinen on käytössä." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Aseta todeksi jos haluat käyttää XRandR-asetustenhallintaliitännäistä." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Tosi mikäli xsettings-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Aseta todeksi, jos haluat käyttää xsettings-asetusten " #~ "hallintaliitännäistä." #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmä ei löydä kirjautumisruutua, johon olisi mahdollista vaihtaa."