# gdm Finnish translation. # Copyright (C) 1999-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari # Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos # # poiketen lokalisointi.org:sta, suspend = valmiustila # # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Tommi Vainikainen , 2003-2005, 2008-2011. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2010. # Jiri Grönroos , 2012. # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos msgid "" msgstr "" "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-14 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:36:54+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:58+0000\n" #: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ei ole merkkilaite" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Näytön tunniste" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gnome-työpöydänhallinta" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "järjestelmästä ei löytynyt käyttäjää ”%s”" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Kirjautumisjärjestelmän alustus epäonnistui" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Käyttäjän todennus epäonnistui" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Käyttäjän valtuutus epäonnistui" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Valtuuksien käyttöönotto epäonnistui" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Istuntoa ei voi avata" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut sisäisen virheen takia. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään tai tutki järjestelmälokia. Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi käytöstä. Käynnistä GDM uudelleen, kun ongelma on korjattu." #: ../daemon/gdm-server.c:258 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: yhteydenotto isänäyttöön ”%s” ei onnistunut" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Palvelin käynnistettiin käyttäjänä %s, mutta käyttäjää ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-server.c:447 ../daemon/gdm-server.c:467 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 ../daemon/gdm-welcome-session.c:484 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ryhmätunnusta ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:453 ../daemon/gdm-welcome-session.c:470 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle" #: ../daemon/gdm-server.c:459 ../daemon/gdm-welcome-session.c:476 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid:tä ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voi avata." #: ../daemon/gdm-server.c:517 ../daemon/gdm-server.c:523 #: ../daemon/gdm-server.c:529 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoksi %s" #: ../daemon/gdm-server.c:549 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:702 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "virhe alustettaessa keskustelua todennusjärjestelmän kanssa - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "general failure" msgstr "yleinen virhe" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "application programmer error" msgstr "sovelluksen ohjelmointivirhe" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle haluttua käyttäjätunnuskehotetta: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän verkkonimeä: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1152 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän konsolista: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1172 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näyttönimeä: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1187 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näytön xauth-oikeuksista: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1507 ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "käyttäjätiliä ei ole saatavilla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1551 msgid "Unable to change to user" msgstr "Käyttäjää ei voitu vaihtaa" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:414 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Käyttäjää %s ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: levy on ehkä täynnä: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Lokikansiota %s ei ole olemassa tai se ei ole kansio." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Valtuuskansiota %s ei ole olemassa. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Valtuuskansio %s ei ole kansio. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Valtuuskansio %s ei ole käyttäjän %d ja ryhmän %d omistuksessa. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Valtuuskansiolla %s on väärä oikeustaso %o, Pitäisi olla %o. Keskeytetään." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-käyttäjää ”%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmää ”%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmä ei voi olla ”root”. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista kriittisiä" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Lopeta tietyn ajan kuluttua (vianetsintää varten)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Tulosta GDM-versio" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnomen kirjautumisikkuna" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDM:n" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan istunnonhallinta" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Gnomen suurennuslasi" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Suurenna osia näytöstä" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-kuori" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Ikkunoiden hallinta ja latominen" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Gnomen virtuaalinäppäimistö" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Näytä virtuaalinäppäimistö" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca-näytönlukija" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Esitä näytön tietoja puheena tai pistekirjoituksena" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Sallitaanko sormenjälkilukijat sisäänkirjautumisessa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints." msgstr "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia käyttäjien kirjautua sisään sormenjäljellään mikäli he ovat rekisteröineet sellaisen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Sallitaanko älykorttilukijat sisäänkirjautumisessa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards." msgstr "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia käyttäjien kirjautua sisään älykorteilla mikäli heillä on sellainen." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Polku pieneen kuvaan käyttäjäluettelon yläpuolella" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti näyttää pienen kuvan käyttäjäluettelon yläpuolella mahdollistaen paikan ylläpitäjille ja jakeluille keinon brändätä." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Vältä näyttämästä käyttäjäluetteloa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "Kirjautumisruutu näyttää normaalisti luettelon käyttäjistä, jotka voivat kirjautua. Tämä asetus on muutettavissa siten, ettei käyttäjäluetteloa näytetä." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Valitse järjestelmä" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Väärä XDMCP-versio!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Osoitetta ei voitu tulkita" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Sormenjälkitodennus" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Kirjaudu istuntoon sormenjäljellä" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Salasanatodennus" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Kirjaudu istuntoon käyttäjätunnuksella ja salasanalla" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Korttipaikkatunniste" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Korttipaikka, jossa kortti on sisällä" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Korttipaikkasarjat" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "korttipaikkakohtainen korttitunniste" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nimi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "älykorttiajuri" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Älykorttitodennus" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Kirjaudu istuntoon älykortilla" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Moduulipolku" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "polku älykortin PKCS #11 -ajuriin" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "saatiin virhe tai katkos tapahtumalähteeltä" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-tietoturvajärjestelmää ei voitu alustaa" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "soveltuvaa älykorttiajuria ei löytynyt" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "älykorttiajuria ”%s” ei voitu ladata" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "ei voitu tarkkailla sisääntulevia korttitapahtumia - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "kohdattiin odottamaton virhe odotettaessa älykorttitapahtumia" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Kirjaudu istuntoon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "valmistumisaika prosentteina" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Epäaktiivinen teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä ei vielä ole valinnut mitään kohdetta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktiivinen teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä on valinnut kohteen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Luettelo näkyvissä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Näytetäänkö valitsimen luettelo" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 msgid "Cancelling…" msgstr "Perutaan…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Valitse kieli ja napsauta Kirjaudu sisään" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "Oma istunto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Tietokoneen nimi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Sammuta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Nimiöteksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Nimiössä käytettävä teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Nimiössä käytettävä kuvake" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Oletuskohta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Oletuskohdan tunniste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Kohtien lukumäärä yläraja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Yläraja sille kuinka monta kohtaa voidaan pitää luettelossa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetään koneeseen %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetty koneeseen %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Etäkirjautuminen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Näytä tervehdysviesti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat näyttää tervehdysviestin." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Banner message text" msgstr "Tervehdysviestin teksti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Tervehdysviestin teksti, kun valitsin on tyhjä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti, kun käyttäjävalitsin on tyhjä, käytetään viestin banner_message_text sijasta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Tervehtimen logona käytetyn kuvakkeen nimi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Aseta tällä tervehtimen logona käytettävän teemakuvakkeen nimi." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Älä näytä uudelleenkäynnistyspainikkeita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Aseta todeksi, jos et halua näyttää uudelleenkäynnistysnappeja kirjautumisikkunassa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Älä näytä tunnettuja käyttäjiä kirjautumisikkunassa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Aseta todeksi, jos et halua näyttää tunnettuja käyttäjiä kirjautumisikkunassa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Äskettäin valitut kielet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "Aseta tähän luettelo kielistä, jotka näytetään oletuksena kirjautumisikkunassa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Käytä Compizia ikkunamanagerina" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää Compiz-ikkunamanageria." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Ota virtuaalinäppäimistö käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näppäimistöä näytöllä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Enable screen reader" msgstr "Ota näytönlukija käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytönlukijaa." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Ota suurennuslasi käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytön suurennuslasia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Ota esteettömyysnäppäimistön liitännäinen käyttöön" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää hallita esteettömyysnäppäimistön asetuksia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos taustakuva-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön taustakuvan-asetusten hallintaliitännäisen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos medianäppäinten asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön medianäppäinten asetusten hallintaliitännäisen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos ääniasetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää ääniasetusten hallintaliitännäistä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi, jos XRandR-asetustenhallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Aseta todeksi jos haluat käyttää XRandR-asetustenhallintaliitännäistä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Tosi mikäli xsettings-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää xsettings-asetusten hallintaliitännäistä." #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Sekunteja ajastimen pysähtymiseen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Aloitusaika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Aika, jolloin ajastin käynnistettiin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Onko se käynnissä?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Onko ajastin käynnissä tällä hetkellä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Kirjaudu käyttäjänä %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Valitse toinen tunnus" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Vieras" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Kirjaudu sisään väliaikaisena vieraskäyttäjänä" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Kirjaudu järjestelmään automaattisesti valintojen teon jälkeen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "Sisäänkirjautuneena" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Vain VERSION-komento on tuettu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ei huomioitu – jätetty tähän yhteensopivuuden vuoksi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: ../utils/gdmflexiserver.c:75 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:833 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Tämänhetkistä istuntoa ei voitu tunnistaa." #: ../utils/gdmflexiserver.c:680 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Käyttäjä ei voi vaihtaa istuntoja." #: ../utils/gdmflexiserver.c:842 #, c-format, fuzzy msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Tämänhetkistä istuntoa ei voitu tunnistaa." #: ../utils/gdmflexiserver.c:852 #, c-format msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new login screen." msgstr "Järjestelmä ei kykene päättää, pitäisikö vaihtaa olemassa olevaan kirjautumisruutuun vai käynnistää uusi." #: ../utils/gdmflexiserver.c:860 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Järjestelmä ei kykene käynnistää uutta kirjautumisruutua." #: ../utils/gdmflexiserver.c:869 #, c-format msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." msgstr "Järjestelmä ei löydä kirjautumisruutua, johon olisi mahdollista vaihtaa." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:934 msgid "- New GDM login" msgstr "- uusi GDM-sisäänkirjautuminen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:990 msgid "Unable to start new display" msgstr "Uuden näytön käynnistys epäonnistui" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kaappaa kuva näytöstä"