# gdm Finnish translation. # Copyright (C) 1999-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari # # poiketen lokalisointi.org:sta, suspend = valmiustila # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Tommi Vainikainen , 2003-2005, 2008-2011. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2010. # Juhani Numminen , 2013. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 20:24+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:58+0000\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "P_äivitä" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Valitse järjestelmä" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Väärä XDMCP-versio!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Osoitteen jäsennys epäonnistui" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ei ole merkkilaite" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Tämänhetkistä istuntoa ei voitu tunnistaa." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Tämänhetkistä istuinta ei voitu tunnistaa." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Järjestelmä ei kykene päättämään, pitäisikö vaihtaa olemassa olevaan " "kirjautumisruutuun vai käynnistää uusi." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Järjestelmä ei kykene käynnistämään uutta kirjautumisruutua." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "järjestelmästä ei löytynyt käyttäjää “%s”" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut sisäisen " "virheen takia. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään tai tutki " "järjestelmälokia. Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi käytöstä. Käynnistä " "GDM uudelleen, kun ongelma on korjattu." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Näyttöä ei ole käytettävissä" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Istuntoa ei ole käytettävissä" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Valitsinistuntoa ei ole käytettävissä" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "On kutsuttavissa ainoastaan ennen käyttäjän sisäänkirjautumista" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kutsuja ei ole GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Yksityisen kommunikaatiokanavan avaaminen epäonnistui" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Palvelin käynnistettiin käyttäjänä %s, mutta käyttäjää ei ole olemassa" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Ryhmätunnistetta ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Käyttäjätunnistetta ei voitu asettaa arvoon %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voi avata." #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoon %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Verkkonimi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Näyttölaite" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Tunnistautumisen avustusprosessin luominen ei onnistunut" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Tunnuksellesi annettiin aikaraja, joka on nyt umpeutunut." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Valitettavasti se ei kelvannut. Yritä uudelleen." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "käyttäjätiliä ei ole käytettävissä" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Käyttäjää ei voitu vaihtaa" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan Wayland-istunnon käynnistäjä" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Suorita ohjelma /etc/gdm/Xsession-wrapperiskriptin kautta" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Kuuntele TCP-sockettia" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan X-istunnon käynnistäjä" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: levy on ehkä täynnä: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Suoritettu kerran -merkitsinhakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Lokihakemiston %s luominen epäonnistui: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "GDM-käyttäjää “%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmää “%s” ei löydy. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-ryhmä ei voi olla ”root”. Keskeytetään!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista kriittisiä" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Lopeta tietyn ajan kuluttua (vianetsintää varten)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Tulosta GDM-versio" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnomen kirjautumisikkuna" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDM:n" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan istunnonhallinta" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Sallitaanko sormenjälkilukijat sisäänkirjautumisessa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia sormenjälkensä antaneiden " "käyttäjien kirjautua sisään sormenjäljellään." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Sallitaanko älykorttilukijat sisäänkirjautumisessa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia älykortin haltijoiden kirjautua " "sisään älykortillaan." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Sallitaanko salasanat sisäänkirjautumisessa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Sisäänkirjautuminen on mahdollista määrittää siten, että " "salasanatunnistautuminen ei ole mahdollista. Näin käyttäjä pakotetaan " "käyttämään älykortti- tai sormenjälkitunnistautumista." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Polku pieneen kuvaan käyttäjäluettelon yläpuolella" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Kirjautumisnäkymä voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon yläpuolella " "pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun brändäystä." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Vikasietoinen kirjautumisnäkymä voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon " "yläpuolella pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun " "brändäystä." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Vältä näyttämästä käyttäjäluetteloa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Kirjautumisruutu näyttää normaalisti luettelon käyttäjistä, jotka voivat " "kirjautua. Tämä asetus on muutettavissa siten, ettei käyttäjäluetteloa " "näytetä." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Näytä tervehdysviesti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat näyttää tervehdysviestin." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tervehdysviestin teksti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Älä näytä uudelleenkäynnistyspainikkeita" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Aseta todeksi, jos et halua näyttää uudelleenkäynnistyspainikkeita " "kirjautumisikkunassa." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Tunnistautumisvirheiden sallittu määrä" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Käyttäjän sallittujen tunnistautumisyritysten lukumäärä, ennen kuin palataan " "käyttäjävalintaan." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Tilapäisnäytön käynnistys epäonnistui:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Istunnon aktivointi epäonnistui: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Vain VERSION-komento on tuettu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ei huomioida – jätetty tähän yhteensopivuuden vuoksi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— uusi GDM-sisäänkirjautuminen" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kaappaa kuva näytöstä" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Salasanasi on vanhentunut, vaihda se nyt." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Gnome Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Ikkunoiden hallinta ja latominen"