# gdm fr.po # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Christophe Fergeau , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.4.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-20 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-20 10:48+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est " "probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter sur une " "console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, redémarrez " "GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Voulez-vous que j'essaie de démarrer le programme de configuration de X ? " "Vous devez connaître le mot de passe root pour faire cela." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du root (administrateur)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Je vais maintenant essayer de nouveau de redémarrer le serveur X." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Je vais désactiver ce serveur X pour le moment. Relancez GDM quand il sera " "configuré correctement." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Je ne peux pas démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est " "probablement pas configuré correctement. Voulez-vous visualiser ce que le " "serveur X a affiché pour déterminer le problème ?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Je ne peux pas démarrer le serveur X (votre interface graphique). Il semble " "que votre périphérique de pointage (votre souris) n'est pas correctement " "configuré. Voulez-vous voir la sortie du serveur X pour diagnostiquer le " "problème ?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Voulez-vous que j'essaie de démarrer le programme de configuration de la " "souris ? Notez que vous devez connaître le mot de passe root pour faire cela." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s : ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation : %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s : ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation. Possibilité de " "manque d'espace disque" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation sur le disque. " "Possibilité de manque d'espace disque.%s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de cookie dans %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add : ne peut ouvrir le fichier de cookie %s" #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add : ne peut verrouiller le fichier de cookie %s" #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s : ne peut écrire de cookie" #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove : fichier de cookie %s suspect : Ignoré" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Échec du démarrage du serveur X plusieurs fois en peu de temps ; " "désactivation du visuel %s" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s : ne peut créer de pipe" #: daemon/display.c:250 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage : échec à la création du processus esclave gdm pour %s" #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s : ne peut être ouvert" #: daemon/errorgui.c:268 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: ne peut afficher une boîte d'erreur/info" #: daemon/errorgui.c:405 daemon/errorgui.c:511 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question : ne peut se cloner pour afficher une boîte d'erreur/" "info" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s : le répertoire %s n'existe pas." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s : %s n'appartient pas à l'uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "" "%s : %s peut être modifié par les membres du groupe. Les droits d'accès " "devraient être 644. Ignore." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "" "%s : %s peut être modifié par d'autres utilisateurs. Les droits d'accès " "devraient être 755. Ignore." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s : %s n'existe pas mait devrait exister." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s : %s n'est pas un fichier." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "" "%s : %s peut être modifié par d'autres utilisateurs. Les droits d'accès " "devraient être 755. Ignore." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s : %s est plus grand que la taille maximum de fichiers définie par " "l'administrateur système. Ignore." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s : ne peut créer le socket" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s : ne peut se rattacher au socket" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s : ne peut créer le FIFO" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s : ne peut ouvrir le FIFO" #: daemon/gdm.c:223 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s : aucun fichier de configuration : %s. Utilise les valeurs par défaut." #: daemon/gdm.c:296 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s : serveur X standard non trouvé, essaye des alternatives" #: daemon/gdm.c:325 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s : XDMCP a été activé alors qu'il n'y a aucun support d'XDMCP, " "désactivation d'XDMCP" #: daemon/gdm.c:338 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s : Root ne peut être automatiquement connecté, désactivation de la " "connexion automatique" #: daemon/gdm.c:351 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s : Root ne peut être automatiquement connecté, désactivation de la " "connexion automatique différée" #: daemon/gdm.c:357 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s : TimedLoginDelay est à moins de 5, je le mets à 5." #: daemon/gdm.c:367 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s : aucune bannière spécifiée." #: daemon/gdm.c:370 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s : aucune bannière distante spécifiée." #: daemon/gdm.c:375 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Aucun daemon/ServAuthDir spécifié dans le fichier de configuration" #: daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s : aucun authdir spécifié." #: daemon/gdm.c:384 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s : aucun répertoire de sessions spécifié." #: daemon/gdm.c:410 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s : commande de serveur vide, utilise la commande standard." #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s : le visuel %d est déjà utilisé ! Je vais utiliser %d" #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s : ligne du server invalide dans le fichier de configuration. Ignore !" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:496 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s : XDMCP désactivé et aucun serveurs locals définis. Ajout de %s sur :%d " "pour autoriser la configuration !" #: daemon/gdm.c:511 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP est désactivé et gdm ne peut trouver de serveur local à démarrer. " "Abandon ! Veuillez corriger la configuration %s et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:519 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s : XDMCP désactivé et pas de serveurs locaux définis. Abandon !" #: daemon/gdm.c:527 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s : ne peut trouver l'utilisateur gdm (%s). Essaye « nobody » !" #: daemon/gdm.c:535 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "L'utilisateur gdm n'existe pas. Veuillez corriger la configuration de gdm %s " "et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:541 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s : ne peut trouver l'utilisateur gdm (%s). Abandon !" #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "L'utilisateur gdm est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car " "cela pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration %s de " "gdm et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:555 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s : l'utilisateur gdm ne doit pas être root. Abandon !" #: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s : ne peut trouver le groupe gdm (%s). Essaye « nobody » !" #: daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Le groupe gdm n'existe pas. veuillez corriger la configuration %s de gdm et " "redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:575 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s : ne peut trouver le groupe gdm (%s). Abandon !" #: daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le groupe gdm est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car cela " "pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration %s de gdm " "et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:589 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s : Le groupe gdm ne doit pas être root. Abandon !" #: daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s : la bannière ne peut être trouvée ou ne peut être exécutée par " "l'utilisateur gdm" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s : la bannière distante ne peut être trouvée ou ne peut être exécutée par " "l'utilisateur gdm" #: daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s : le sélecteur ne peut être trouvé ou ne peut être exécuté par " "l'utilisateur gdm" #: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le répertoire d'autorisation du server (daemon/ServAuthDir) est défini à %s " "mais celui ci n'existe pas. Veuillez corriger la configuration %s de gdm et " "redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:639 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s : le répertoire Authdir %s n'existe pas. Abandon." #: daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le répertoire d'autorisation du server (daemon/ServAuthDir) est défini à %s " "mais ce n'est pas un répertoire. Veuillez corriger la configuration %s de " "gdm et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s : Authdir %s n'est pas un répertoire. Abandon." #: daemon/gdm.c:657 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le répertoire d'autorisation du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %s " "mais n'appartient pas à l'utilisateur %s et au groupe %s. Veuillez corriger " "les permissions ou la configuration %s de gdm et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s : le répertoire Authdir %s n'appartient pas à l'utilisateur %s, du groupe " "%s. Abandon." #: daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le répertoire d'autorisation du server (daemon/ServAuthDir) est défini à %s " "mais a les mauvaises permissions, il devrait avoir 0750. Veuillez corriger " "les permissions ou la configuration %s de gdm et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:683 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "%s : Authdir %s a de mauvais droits d'accès %o. Les permissions devraient " "être fixées à 750. Abandon." #: daemon/gdm.c:738 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s : échec du fork() !" #. should never happen #: daemon/gdm.c:741 daemon/slave.c:2274 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s : échec de setsid() : %s !" #: daemon/gdm.c:873 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes : essaye le serveur X de secours %s" #: daemon/gdm.c:889 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes : exécution du script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:962 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (votre interface graphique). Il " "n'est probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter sur " "une console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, " "redémarrez GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:974 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Échec du démarrage du serveur X plusieurs fois en peu de temps; désactivé " "pour le visuel %s" #: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action : requête Reboot ou Halt alors qu'il n'y a aucun menu " "système sur le visuel %s" #: daemon/gdm.c:1064 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action : requête Restart, Reboot ou Halt depuis un visuel %s non-" "local" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1100 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action : abandon du visuel %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1112 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action : redémarrage du maître..." #: daemon/gdm.c:1120 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action : échec du redémarrage : %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1127 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action : arrêt du maître..." #: daemon/gdm.c:1135 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action : échec de l'arrêt : %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1142 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action : suspension du maître..." #: daemon/gdm.c:1150 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action : Échec de la suspension : %s" #: daemon/gdm.c:1248 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM redémarre..." #: daemon/gdm.c:1253 msgid "Failed to restart self" msgstr "Échec de l'auto-redémarrage" #: daemon/gdm.c:1350 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ne pas cloner en arrière-plan" #: daemon/gdm.c:1352 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Préserver les variables LD_*" #: daemon/gdm.c:1432 gui/gdmchooser.c:1103 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erreur sur l'option %s : %s.\n" "Exécuter « %s --help » pour voir une liste complète des options de lignes de " "commandes disponibles.\n" #: daemon/gdm.c:1444 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Seul le root peut lancer gdm\n" #: daemon/gdm.c:1469 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM est déjà lancé. Abandon !" #: daemon/gdm.c:1503 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal TERM" #: daemon/gdm.c:1507 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal INT" #: daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal HUP" #: daemon/gdm.c:1515 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal USR1" #: daemon/gdm.c:1524 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal CHLD" #: daemon/gdm.c:2627 daemon/gdm.c:2645 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Requête du serveur flexible interdite : pas authentifiée" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2663 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Type de serveur demandé inconnu, utilise le serveur standard." #: daemon/gdm.c:2667 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Le serveur demandé %s n'est pas autorisé à être utilisé pour les serveurs " "flexibles, utilisation d'un serveur standard." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:459 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Oui ou n = Non ? >" #: daemon/misc.c:732 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s : ne peut obtenir les adresses locales !" #: daemon/misc.c:847 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Ne peut affecter le groupe %d. Abandon." #: daemon/misc.c:852 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() a échoué pour %s. Abandon." #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Un serveur X est déjà lancé sur le visuel %s. Est-ce que je dois essayer un " "autre visuel ? Si vous répondez non, j'essaierai de démarrer le serveur sur %" "s une nouvelle fois.%s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Vous pouvez afficher différentes consoles en utilisant Ctrl+Alt et une " "touche de fonction, par exemple Ctrl-Alt-F7 affiche la console 7. Les " "serveurs X utilisent généralement les consoles 7 et plus.)" #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Le visuel « %s » ne peut être ouvert par Xnest" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Le visuel %s est occupé. Il y a déjà un serveur X en fonctionnement." #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s : erreur à l'ouverture du tube : %s" #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal USR1 : %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal CHLD : %s" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal ALRM : %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s : ne peut trouver un numéro de visuel libre" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s : visuel %s occupé. Essaye un autre numéro de visuel." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Commande de serveur invalide « %s »" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" "Le nom de serveur « %s » n'a pas été trouvé, utilise le serveur standard" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_server_spawn : ne peut ouvrir le fichier d'historique pour le visuel %s !" #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn : erreur à l'affectation du signal USR1 à SIG_IGN" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn : erreur à l'affectation du signal TTIN à SIG_IGN" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn : erreur à l'affectation du signal TTOU à SIG_IGN" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn : erreur à l'affectation du signal HUP à SIG_DFL" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn : erreur à l'affectation du signal TERM à SIG_DFL" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : commande de serveur vide pour le visuel %s" #: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s : le serveur a été lancé par l'uid %d mais cet utilisateur n'existe pas" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1853 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s : ne peut régler l'id de groupe à %d" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1858 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s : initgroups() a échoué pour %s" #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1863 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s : impossible de régler l'id d'utilisateur à %d" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s : ne peut régler l'id de groupe à 0" #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn : serveur X non trouvé : %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn : ne peut créer le processus du server X !" #: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal TERM/INT : %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal USR2 : %s" #: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Je ne peux démarrer le serveur X (votre\n" "environnement graphique) à cause d'une\n" "erreur interne.\n" "Veuillez contacter votre administrateur\n" "système ou vérifier votre syslog pour\n" "diagnostiquer. Dans le même temps, ce\n" "visuel sera désactivé. Veuillez\n" "redémarrer gdm lorsque le problème\n" "sera résolu." #: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window : ne peut cloner" #: daemon/slave.c:759 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window : ne peut ouvrir le visuel %s" #: daemon/slave.c:897 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Ne peut exécuter le programme de\n" "configuration. Vérifiez que son chemin\n" "est défini correctement dans le fichier\n" "de configuration. J'essaye de le lancer\n" "depuis l'emplacement par défaut." #: daemon/slave.c:911 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Ne peut exécuter le programme de\n" "configuration. Vérifiez que son chemin\n" "est défini correctement dans le fichier\n" "de configuration." #: daemon/slave.c:1028 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Saisissez le mot de passe de root\n" "pour modifier la configuration." #: daemon/slave.c:1051 daemon/slave.c:1135 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login : aucun/mauvais identifiant" #: daemon/slave.c:1441 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s : ne peut initialiser le tube vers gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Aucun serveur n'est défini dans le\n" "fichier de configuration et XDMCP est\n" "désactivé. Il s'agit d'une erreur\n" "de configuration. J'ai donc lancé\n" "un unique serveur. Vous devriez vous\n" "connecter et corriger la configuration.\n" "Veuillez noter que les logins automatiques\n" "et chronométrées sont désactivées." #: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Je ne peut démarrer le serveur X\n" "normal (votre environnement graphique)\n" "et c'est donc un serveur X de secours.\n" "Vous devriez vous connecter et configurer\n" "proprement votre serveur X." #: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Le visuel demandé était utilisé, ce serveur a été lancé sur le visuel %s." #: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter : ne peut démarrer la bannière en utilisant les valeurs " "par défauts : %s" #: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Ne peut démarrer la bannière d'accueil,\n" "vous ne pourrez vous connecter.\n" "Ce visuel sera désactivé.\n" "Essayez de vous connecter d'une autre\n" "manière et éditez le fichier de configuration." #: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s : erreur au lancement de la bannière d'accueil sur le visuel %s" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s : ne peut cloner le processus gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fifo !" #: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser : ne peut établir le tube vers gdmchooser" #: daemon/slave.c:1899 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Impossible de démarrer le sélecteur,\n" "vous ne pouvez pas vous connecter.\n" "Veuillez contacter votre administrateur système.\n" #: daemon/slave.c:1903 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "" "gdm_slave_chooser : erreur au lancement de la banière d'accueil sur le " "visuel %s" #: daemon/slave.c:1906 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser : ne peut créer le processus gdmgreeter" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2246 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s : ne peut ouvrir ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:2268 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une " "valeur > 0. Abandon." #: daemon/slave.c:2318 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s : ne peut configurer l'environnement pour %s. Abandon." #: daemon/slave.c:2332 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s : setusercontext() a échoué pour %s. Abandon." #: daemon/slave.c:2338 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start : ne peut devenir %s. Abandon." #. yaikes #: daemon/slave.c:2422 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start : gnome-session non trouvé pour une session gnome de " "secours, essaye xterm" #: daemon/slave.c:2426 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Ne peut trouver l'installation GNOME,\n" "je vais essayer d'exécuter la session\n" "« xterm de secours »." #: daemon/slave.c:2432 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "C'est une session « Gnome de secours ».\n" "Vous serez connecté dans la session « Default »\n" "de Gnome sans aucun scripts de démarrage\n" "au lancement. C'est seulement pour régler\n" "Les problèmes de votre installation." #: daemon/slave.c:2453 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Ne peut trouver « xterm » pour démarrer une session de secours" #: daemon/slave.c:2460 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "C'est une session de secours.\n" "Vous serez connecté dans un terminal\n" "de console afin que vous puissiez régler\n" "votre système si vous ne pouvez vous\n" "connecter d'une autre manière. Pour\n" "quitter l'émulateur de terminal, saisissez\n" "« exit » et « entrée » dans la fenêtre." #: daemon/slave.c:2488 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Lancement de %s sur %s pour %s" #: daemon/slave.c:2502 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start : utilisateur non autorisé à se connecter" #: daemon/slave.c:2504 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "L'administrateur système a\n" "désactivé votre compte." #: daemon/slave.c:2507 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start : ne peut trouver/exécuter la session « %s »" #: daemon/slave.c:2512 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Impossible de démarrer la session, probablement\n" "parce qu'elle n 'existe pas. Veuillez en sélectionner\n" "une parmi les sessions disponibles dans la fenêtre\n" "de connexion" #: daemon/slave.c:2546 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start : ne peut démarrer la session « %s »" #: daemon/slave.c:2549 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Impossible de démarrer votre interpréteur de commandes. Il est possible\n" "que votre administrateur système ait désactivé votre compte.\n" "Cela peut aussi indiquer un problème avec votre compte.\n" #: daemon/slave.c:2583 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start : l'utilisateur a passé l'authantification mais " "getpwnam(%s) !" #: daemon/slave.c:2589 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Votre répertoire maison est listé comme :\n" "« %s »\n" "mais il ne semble pas exister.\n" "Voulez-vous vous connecter avec le répertoire\n" "racine comme votre répertoire maison ?\n" "\n" "Il est probable que rien ne fonctionne à moins\n" "que vous n'utilisiez une session de secours." #: daemon/slave.c:2597 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s : répertoire maison pour %s : « %s » n'existe pas !" #: daemon/slave.c:2763 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM ne peut écrire dans votre fichier d'autorisation.\n" "Cela peut signifier que vous êtes à cours d'espace\n" "disque ou que votre répertoire personnel ne peut être\n" "ouvert en écriture. Dans tous les cas, ce n'est pas\n" "possible de vous connecter. Veuillez contacter votre\n" "administrateur système." #: daemon/slave.c:2797 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "" "gdm_slave_session_start : erreur à la création de la session de l'utilisateur" #: daemon/slave.c:2855 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Votre session n'a même pas duré 10 secondes.\n" "Si vous ne vous êtes pas déconnecté vous-même,\n" "cela peut signifier qu'il y a des problèmes\n" "d'installation ou que vous êtes à cours d'\n" "espace disque. Essayer de vous connecter avec\n" "une des sessions de secours pour voir si cela\n" "résoud le problème." #: daemon/slave.c:2863 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Afficher les détails (fichier ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:2997 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Échec du ping vers %s, whacking du visuel !" #: daemon/slave.c:3197 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler : erreur X fatale - Redémarrage de %s" #: daemon/slave.c:3557 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script : échec du lancement: %s" #: daemon/slave.c:3565 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script : ne peut créer le processus de script !" #: daemon/slave.c:3659 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login : échec de création du tube" #: daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login : échec de l'exécution : %s" #: daemon/slave.c:3692 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login : ne peut créer le processus de script !" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3316 msgid "Please enter your username" msgstr "Veuillez saisir votre identifiant" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3276 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Ne peut identifier l'utilisateur" #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Identifiant ou mot de passe incorrect. Les lettres doivent être saisie en " "respectant la casse. Assurez-vous que Verr. Maj est désactivé." #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Connexion root interdite sur le visuel « %s »" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé votre compte." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ne peut définir le groupe d'utilisateur pour %s" #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ne peut définir votre goupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous connecter, " "veuillez contacter votre administrateur système." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Ne peut obtenir la structure passwd pour %s" #: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" "Ne peut configurer le gestionnaire pam avec un identifiant et/ou visuel nul" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Ne peut trouver /etc/pam.d/%s !" #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ne peut affecter PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Ne peut affecter PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ne peut affecter PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran" #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" "Le changement du jeton d'authentification à échoué pour l'utilisateur %s" #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Le changement du jeton d'authentification à échoué. Veuillez essayer plus " "tard ou contactez votre administrateur système." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "L'utilisateur %s n'est plus autorisé a accéder au système" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter à cette heure" #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé l'accès au système temporairement." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ne peut définir le gestionnaire de compte pour %s" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ne peut définir les autorisations pam (credentials) pour %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ne peut ouvrir la session pour %s" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Identifiant ou mot de passe incorrect. Les lettres doivent être saisies en " "utilisant la casse correcte. Assurez-vous que Verr. Maj n'est pas activé." #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'identification" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic login" msgstr "Connexion automatique" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé votre accès au système temporairement." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ne peut trouver le fichier de configuration PAM pour gdm." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init : ne peut obtenir le nom du serveur : %s !" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init : ne peut créer le socket !" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init : ne peut se rattacher au socket XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode : ne peut créer le buffer XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode : ne peut lire l'en-tête XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode : version de XDMCP incorrecte !" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet : opcode inconnu pour la machine %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query : ne peut extraire la liste des machines autorisées à " "partir des données du paquet" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query : erreur dans la somme de contrôle" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query : ne peut lire l'adresse du visuel" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query : ne peut lire le numéro de port du visuel" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query : ne peut extraire la liste des machines " "autorisées à partir des données du paquet" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query : erreur dans la somme de contrôle" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query : mauvaise adresse" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Demande XDMCP non autorisée par la machine %s" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request : réception de REQUEST d'une machine interdite %s" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : ne peut lire le numéro du visuel" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : ne peut lire le type de connection" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : ne peut lire l'adresse du client" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : ne peut lire les noms de l'authentification" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request : ne peut lire les données de l'authentification" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : ne peut lire la liste de l'authentification" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : impossible de lire l'ID du fabricant" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request : erreur de la somme de contrôle pour %s" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage : réception de « Manage » d'une machine interdite %s" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : ne peut lire l'ID de session" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : ne peut lire le numéro du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : ne peut lire la classe du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive : réception de KEEPALIVE d'une machine interdite %" "s" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive : ne peut lire de numéro du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive : ne peut lire l'ID de session" #: daemon/xdmcp.c:1662 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init : aucun support XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1669 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run : aucun support XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1675 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close : aucun support XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Ligne de commande de Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "CHAINE" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Options supplémentaires pour Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "Lancer en arrière-plan" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Juste lancer Xnest, sans requête (pas de sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Faire des requêtes directes au lieu de indirect (sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Lancer le broadcast à la place de indirect (sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ne pas vérifier les gdm en cours d'exécution" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest n'existe pas.\n" "Veuillez demander à votre administrateur\n" "système de l'installer." #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "XDCMP indirect est désactivé\n" "Veuillez demander à votre administrateur système de l'activer\n" "dans le programme de configuration de GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 gui/gdmcomm.c:390 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM n'est pas lancé.\n" "Veuillez demander à votre administrateur système de le démarrer." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Ne peut trouver unnuméro de visuel libre" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Sélecteur d'hôtes GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Comment utiliser cette application" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ouvre une session sur l'hôte sélectionné" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Scrute le réseau" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Quitte l'application" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "État" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "La zone principale de cette application affiche les hôtes du\n" "réseau local qui ont « XDMCP » activé. Ceci autorise les utilisateurs\n" "à se connecter à distance à d'autres machine de la même manière\n" "que si elles utilisaient une console.\n" "\n" "Vous pouvez rescruter le réseau pour de nouveaux hôtes en cliquant\n" "« Rafraîchir ». Quand vous aurez sélectionné un hôte, cliquez sur\n" "« Connecter » pour ouvrir une session sur cette machine." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Veuillez patienter : scrutage du réseau local pour des hôtes ayant XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Aucun hôtes serveurs trouvés." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Choisissez un hôte auquel vous connecter ci-dessous." #: gui/gdmchooser.c:903 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "La zone principale de cette application affiche les hôtes du\n" "réseau local qui ont « XDMCP » activé. Ceci autorise les utilisateurs\n" "à se connecter à distance à d'autres machine de la même manière\n" "que si elles utilisaient une console.\n" "\n" "Vous pouvez rescruter le réseau pour de nouveaux hôtes en cliquant\n" "« Rafraîchir ». Quand vous aurez sélectionné un hôte, cliquez sur\n" "« Connecter » pour ouvrir une session sur cette machine." #: gui/gdmchooser.c:931 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ne peut ouvrir l'icône de la machine par défaut : %s" #: gui/gdmchooser.c:987 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "" "gdm_signals_init : erreur lors de la configuration de la procédure de prise " "en charge du signal HUP" #: gui/gdmchooser.c:990 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "" "gdm_signals_init : erreur lors de la configuration de la procédure de prise " "en charge du signal INT" #: gui/gdmchooser.c:993 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "" "gdm_signals_init : erreur lors de la configuration de la procédure de prise " "en charge du signal TERM" #: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4204 gui/greeter/greeter.c:1039 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Ne peut mettre le masque de signal en place !" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket pour communiquer avec xdm" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresse du client à retourner en réponse à xdm" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Type de connection à retourner en réponse à xdm" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gui/gdmchooser.c:1133 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La version du sélecteur (%s) ne correspond pas à celle du démon (%s).\n" "Vous venez probablement de mettre à jour gdm.\n" "Veuillez relancer le démon gdm ou redémarrer votre ordinateur." #: gui/gdmcomm.c:407 gui/gdmcomm.c:424 gui/gdmcomm.c:427 #: gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Ne peut communiquer avec gdm, peut-être que vous avez une ancienne version " "en cours de fonctionnement." #: gui/gdmcomm.c:430 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "La limite autorisée de serveurs X flexibles a été atteinte." #: gui/gdmcomm.c:432 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Il y a eu des erreurs en essayant de démarrer le serveur X." #: gui/gdmcomm.c:434 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Le serveur X a échoué. Peut-être n'est-il pas bien configuré." #: gui/gdmcomm.c:437 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Trop de sessions X en cours." #: gui/gdmcomm.c:439 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Le serveur X encapsulé (Xnest) ne peut se connecter à votre serveur X en " "cours. Vous avez peut-être oublié le fichier d'autorisation X." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Le serveur X encapsulé (Xnest) n'est pas disponible, ou gdm est mal " "configuré.\n" "Veuillez installer le paquet Xnest afin d'utiliser une connection encapsulée." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Le serveur X n'est pas disponible, gdm est probablement mal configuré." #: gui/gdmcomm.c:453 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Essaie de mettre à jour une clé de configuration non supportée." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Apparemment, vous n'êtes pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer " "cette opération. Votre fichier .Xauthority n'est peut être pas réglé " "correctement." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "Unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" "Se connecte en tant qu'autre utilisateur à l'intérieur d'une fenêtre interne" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nouvelle connexion dans une fenêtre interne" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Choisissez un serveur" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Choisissez le serveur X à démarrer" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "Serveur standard" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Envoyer des commandes dans le protocole spécifié à gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ne pas verrouiller l'écran courant" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "Sortie de débogage" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "S'authentifier avant de lancer --command" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Vous ne semblez pas être correctement authentifié pour pouvoir effectuer " "cette opération. Peut-être que votre fichier .Xauthority n'est pas réglé " "correctement." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Vous ne semblez pas être connecté sur la console. Démarrer un nouveau login " "ne fonctionne correctement que depuis la console." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "Impossible de verrouiller l'écran" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ne peut désactiver le hacks d'affichage xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Se connecter en tant qu'autre utilisateur sans se déconnecter" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Nouvelle connexion" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabe (Égyptien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabe (Libanais)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgare" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinois (simplifié)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinois (traditionel)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tchèque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Anglais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Anglais (Américain)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Anglais (Australien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Anglais (Britannique)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglais (Irlandais)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Français" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galicien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Allemand" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hébreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongrois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koréen" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuanien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macédonien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaisien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvégien (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvégien (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuguais (Brésilien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Roumain" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaque" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovène" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espagnol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espagnol (Mexicain)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suédois" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suédois (Finlandais)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turc" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Wallon" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:158 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Autre|Anglais POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:333 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:341 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1879 gui/gdmlogin.c:1901 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "Secours" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "Session X" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1472 gui/greeter/greeter_session.c:345 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Sélecteur Gnome" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1641 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Précédente" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'utilisateur %s se connectera dans %d secondes" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Double-cliquer ici pour désiconifier la fenêtre de connexion, afin que vous " "puissiez vous connecter." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBienvenue sur %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string : Chaîne trop longue !" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Impossible de créer un nouveau processus !\n" "\n" "Vous ne pourrez probablement pas vous connecter non plus." #: gui/gdmlogin.c:803 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer le système ?" #: gui/gdmlogin.c:815 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir arrêter le système ?" #: gui/gdmlogin.c:826 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir suspendre le système ?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config : aucun fichier de configuration : %s. Utiliseation " "des valeurs par défaut." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3986 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bienvenue sur %n" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay est à moins de 5. Je vais utiliser 5." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1520 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:392 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Secours Gnome" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1545 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:418 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Secours xterm" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Votre type favori de session %s n'est pas installé sur cette machine.\n" "Souhaitez-vous que %s devienne le type par défaut de vos futures sessions ?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Vous avez choisi %s pour cette session, mais votre configuration par défaut " "est %s.\n" "Souhaitez-vous faire de %s votre configuration par défaut pour vos futures " "sessions ?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Vous avez choisi %s pour cette session.\n" "Si vous voulez que %s soit utilisé par défaut à l'avenir, \n" "utilisez l'utilitaire 'switchdesk'\n" "(Système->Utilitaire de gestion de bureau dans le menu du panneau)." #: gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 gui/gdmlogin.c:1656 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "Système par défaut" #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "session %s sélectionnée" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Se connecter en utilisant la session que vous avez utilisé la dernière fois." #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init : ne peut trouver le répertoire des scripts de " "session !" #: gui/gdmlogin.c:1460 gui/greeter/greeter_session.c:331 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Cette session vous connectera directement dans GNOME, dans votre session en " "cours." #: gui/gdmlogin.c:1475 gui/greeter/greeter_session.c:348 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Cette session vous connectera dans GNOME et vous laissera choisir laquelles " "des sessions GNOME vous voulez utiliser." #: gui/gdmlogin.c:1510 gui/greeter/greeter_session.c:381 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Aïe, rien n'a été trouvée dans le répertoire de session." #: gui/gdmlogin.c:1522 gui/greeter/greeter_session.c:394 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "C'est une session de secours qui vous connectera dans GNOME. Aucun scripts " "de démarrage ne sera lu et ne devrait être utilisé que lorsque vous ne " "pouvez pas vous connecter autrement. GNOME utilisera la session « Default »." #: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:420 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "C'est une session de secours qui vous connectera dans un terminal. Aucun " "script de démarrage ne sera lu et ne devrait être utilisé que lorsque vous " "ne pouvez pas vous connecter autrement. Pour quitter le terminal, saisissez " "« exit »." #: gui/gdmlogin.c:1568 gui/greeter/greeter_session.c:442 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Aucun lien vers une session par défaut. Utilisation de secours GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1612 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "langue %s sélectionnée" #: gui/gdmlogin.c:1652 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Se connecter en utilisant la langue que vous avez utilisée la dernière fois." #: gui/gdmlogin.c:1667 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Se connecter en utilisant la langue par défaut du système" #: gui/gdmlogin.c:1687 msgid "Other" msgstr "Autre" #: gui/gdmlogin.c:1841 gui/gdmlogin.c:1848 msgid "Select GNOME session" msgstr "Sélectionnez une session GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1915 msgid "Create new session" msgstr "Créer une nouvelle session" #: gui/gdmlogin.c:1924 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1946 msgid "Remember this setting" msgstr "Se souvenir des réglages" #: gui/gdmlogin.c:2330 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Veuillez insérer 25 cents pour vous connecter." #: gui/gdmlogin.c:2737 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestionnaire de bureau GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2745 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier icône : %s. L'utilisation des icônes est " "suspendue !" #: gui/gdmlogin.c:2767 msgid "Iconify the login window" msgstr "Iconifier la fenêtre d'identification" #: gui/gdmlogin.c:2792 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%A %d %B, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%A %d %B, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2860 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2936 msgid "GDM Login" msgstr "Connexion GDM" #: gui/gdmlogin.c:2979 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "_Session" #: gui/gdmlogin.c:2986 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: gui/gdmlogin.c:2998 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurer..." #: gui/gdmlogin.c:3005 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configure GDM (ce gestionnaire de connexion). Ceci nécessite le mot de " "passe d'administrateur." #: gui/gdmlogin.c:3012 msgid "_Reboot..." msgstr "_Redémarrer..." #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "Reboot your computer" msgstr "Redémarrer votre ordinateur" #: gui/gdmlogin.c:3025 msgid "Shut _down..." msgstr "_Arrêter..." #: gui/gdmlogin.c:3032 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Arrête votre système afin que vous puissiez éteindre l'ordinateur." #: gui/gdmlogin.c:3039 msgid "_Suspend..." msgstr "_Suspendre..." #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspendre votre ordinateur" #: gui/gdmlogin.c:3052 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystème" #: gui/gdmlogin.c:3064 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gui/gdmlogin.c:3066 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "_Déconnecter" #: gui/gdmlogin.c:3621 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'image par défaut : %s. L'utilisation de l'outil de " "sélection des visages est suspendue !" #: gui/gdmlogin.c:4061 gui/gdmlogin.c:4090 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon.\n" "Vous avez probablement mis à jour gdm.\n" "Veuillez redémarrer le démon gdm ou redémarrer l'ordinateur." #: gui/gdmlogin.c:4096 gui/gdmlogin.c:4140 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrage matériel" #: gui/gdmlogin.c:4132 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon (%s).\n" "Vous avez probablement mis à jour gdm.\n" "Veuillez redémarrer le démon gdm ou redémarrer l'ordinateur." #: gui/gdmlogin.c:4138 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "Redémarrage logiciel" #: gui/gdmlogin.c:4183 gui/greeter/greeter.c:1019 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "" "main : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal HUP" #: gui/gdmlogin.c:4191 gui/greeter/greeter.c:1027 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "" "main : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal INT" #: gui/gdmlogin.c:4194 gui/greeter/greeter.c:1030 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "" "main : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal TERM" #: gui/gdmlogin.c:4285 gui/greeter/greeter.c:1201 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Votre répertoire de session est manquant ou vide !\n" "\n" "Il y a deux sessions disponibles que vous pouvez utiliser, mais\n" "vous devriez vous connecter et corriger la configuration de gdm." #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1225 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Le fichier de configuration contient une ligne de commande\n" "invalide pour le dialogue de connexion, et par conséquence\n" "j'exécute la commande par défaut. Veuillez corriger votre\n" "configuration." #: gui/gdmlogin.c:4332 gui/greeter/greeter.c:1250 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "La configuration n'a pas été trouvée. GDM utilise\n" "les valeurs par défauts pour lancer cette session.\n" "Vous devriez vous connecter et créer un fichier de\n" "configuration avec le programme de configuration de\n" "GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Le navigateur de figures n'est pas configuré,\n" "veuillez demander à votre administrateur système\n" "de l'activer dans le programme de configuration\n" "de GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photo" msgstr "Sélectionnez une photo" #: gui/gdmphotosetup.c:91 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "" "Sélectionnez une photographie à afficher dans le navigateur de figures :" #: gui/gdmphotosetup.c:96 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "No picture selected." msgstr "Aucune image sélectionnée" #: gui/gdmphotosetup.c:138 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "L'image st trop grande et l'administrateur système\n" "interdit les images plus grandes que %d octets à\n" "afficher dans le navigateur de figures" #: gui/gdmphotosetup.c:164 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Le fichier %s ne peut être ouvert en lecture\n" "Erreur : %s" #: gui/gdmphotosetup.c:182 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Le fichier %s ne peut être ouvert en écriture\n" "Erreur : %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Change l'image qui sera affiché dans le navigateur de figures GDM " "(gestionnaire de connexion)" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Photo de connexion" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "GDM Setup" msgstr "Configuration de GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "L_ocal: " msgstr "_Locale : " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Remote: " msgstr "_Distante : " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Standard greeter" msgstr "Bannière standard" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Graphical greeter" msgstr "Bannière graphique" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Utiliser le format 24 heures pour l'_horloge" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Greeter" msgstr "Bannière" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Connecter un utilisateur automatiquement au premier démarrage" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Identifiant de connexion automatique :" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "_Connecter un utilisateur automatiquement après un nombre défini de secondes" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "_Identifiant de connexion différée :" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Secondes avant la connexion :" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login" msgstr "Connexion différée" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Général" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Welcome string: " msgstr "Chaîne de _bienvenue : " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Welcome string: " msgstr "Chaîne de bienvenue : " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "" "Afficher les images sélectionnables d'utilisateurs (sélecteur de _figures)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_No background" msgstr "_Aucun arrière-plan" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Ajuster l'image d'arrière-plan pour remplir" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Seulement la couleur pour les visuels distants" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Background color: " msgstr "Couleur d'_arrière-plan : " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "No screenshot available" msgstr "Aucun aperçu disponible" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Droit d'auteur :" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "widget de\n" "description" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "author" msgstr "auteur" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "copyright" msgstr "droit d'auteur" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Install new theme" msgstr "_Installer un nouveau thème" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Autoriser root à se connecter en _local avec GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Autoriser root à se connecter à _distance avec GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Autoriser les connexions di_fférées à distance" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show _system menu" msgstr "Afficher le menu _système" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Autoriser la _configuration depuis la bannière de connexion" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Délai entre tentative (secondes) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Options" msgstr "Options" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Aucun support XDMCP dans le binaire. Pour activer le support XDMCP vous " "devez recompiler GDM avec les bibliothèques XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honorer les requêtes _indirectes" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Écouter sur le port UDP : " #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Requêtes maximum en attente :" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Requêtes indirectes maximum en attente :" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Sessions distantes maximum :" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Délai d'attente maximum :" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Délai d'attente indirecte maximum :" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Displays per host:" msgstr "Nombre de visuel par hôte :" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Intervalle de ping (minutes) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activer _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la tentative de contact d'écrans de " "connexion. Toutes les mise à jour ne pourront prendre effet." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'archive n'est pas un sous-répertoire" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'archive n'est pas un unique sous-répertoire" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Le fichier n'est pas une archive tar.gz ou tar" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'archive n'inclut pas de fichier GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "Aucune fichier sélectionné" #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "N'est pas une archive de thème\n" "Détails : %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Le répertoire de thème « %s » semble être déjà installé, l'installer de " "nouveau ?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Quelques erreurs sont survenues durant l'installation du thème" #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Sélectionnez une nouvelle archive de thème à installer" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Cette fenêtre de configuration modifie les réglages pour le démon GDM, qui " "est l'écran de connexion graphique de GNOME. Les modifications que vous " "effecturez prendront effet immédiatement.\n" "\n" "Notez que toutes les options de configuration ne sont pas listées ici. Vous " "devrez éditer %s si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez." #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Vous devez être superutilisateur (root) pour configurer GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Application graphique de configuration du gestionnaire de visuel GNOME (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Configurateur de GDM" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "greeter_parse_config : aucun fichier de configuration : %s. Utiliseation des " "valeurs par défaut." #: gui/greeter/greeter.c:1136 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Il y a eu une erreur au chargement du thème, et le thème par défaut ne peut " "être chargé, j'essaie de démarrer la bannière d'accueil standard" #: gui/greeter/greeter.c:1156 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Je ne peut démarrer la bannière d'accueil standard. Ce visuel va " "s'interrompre et vous devrez vous connecter d'une autre manière et corriger " "l'installation de gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "Sélectionnez une langue" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Sélectionnez une langue à utiliser pour votre session :" #: gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "Shut down the computer" msgstr "Arrêter l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:131 msgid "Suspend the computer" msgstr "Suspendre l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:143 msgid "Reboot the computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:156 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thème avec des cercles bleus" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenue sur %h" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Vous avez la touche Verr. Maj. activé !" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variation artistique de Cercles GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistes GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Joyeux GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass fonctionne uniquement sous root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Échec de l'identification !\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(tampon mémoire)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(tampon mémoire" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface \n" "utilisateur %s%s dans le fichier %s.\n" "Le fichier glade décrivant l'interface était probablement corrompu.\n" "%s ne peut continuer ) s'éxécuter et va se terminer.\n" "Vous devriez vérifier l'installation de %s ou réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Le fichier glade est totalement erronné ! Vérifiez que le fichier correct " "est \n" "installé ! fichier : %s, élément : %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface\n" "utilisateur %s%s à partir du fichier %s.\n" "Les éléments de type CList devraient avoir %d colonnes.\n" "Le fichier glade décrivant l'interface est probablement corrompu.\n" "%s ne peut continuer et va se terminer maintenant.\n" "Vous devriez vérifier l'installation de %s, ou réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Le fichier glade est totalement erronné ! Vérifiez que le bon fichier est " "installé !\n" "fichier : %s, élément : %s, nombre de colonnes attendues : %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Une erreur est survenue durant le chargement de l'interface\n" "utilisateur depuis le fichier %s.\n" "Il est possible que la description d'interface glade n'est\n" "pas été trouvée. %s ne peut continuer et va maintenant\n" "quitter.\n" "Vous devriez vérifier votre installation de %s ou\n" "réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Aucune interface ne peut être chargée, MAUVAIS ! (fichier : %s)" #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "" #~ "main : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge " #~ "du signal CHLD" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_chooser_parse_config : aucun fichier de configuration : %s. Abandon." #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Anglais américain" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "A-M|Anglais britannique" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portuguais du Brésil" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinois (simplifié)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionel)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croate" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Anglais américain" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglais britannique" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonien" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandais" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koréen" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanien" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Norvégien (bokmal)" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Norvégien (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguais" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portuguais du Brésil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "%s : ne peut obtenir le nom d'hôte du serveur : %s !" #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s : ne peut obtenir l'adresse depuis le nom d'hôte !" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start : identification effectuée. Destruction de la " #~ "bannière" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," #~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau affiche les options de base pour configurer GDM.\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez besoin de plus de détails, sélectionnez « Expert » ou " #~ "« Système » depuis la liste ci-dessus.\n" #~ "\n" #~ "Cela affichera quelques options plus complexes de GDM qui ont rarement " #~ "besoin d'être changées." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "ce panneau affiche les options les plus avancées de GDM.\n" #~ "\n" #~ "Soyez sûr de faire attention lorsque vous manipulerez les options de " #~ "sécurité, ou vous serez vulnérable aux attaques extérieures.\n" #~ "\n" #~ "Choisissez « Système » pour modifier les options fondamentales de GDM." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau affiche les paramètres systèmes fondamentaux de GDM.\n" #~ "\n" #~ "Vous ne devriez changer les chemins que si vous savez vraiment ce que " #~ "vous faites, car un chemin incorrect peut empêchez votre machine de " #~ "démarrer correctement.\n" #~ "\n" #~ "Choisissez « Basic » si vous voulez juste changer l'apparence du " #~ "contrôleur d'identité de votre machine." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Le fichier glade décrivant l'interface n'a pas l'air de contenir\n" #~ "l'élément \"%s\". Je ne peux pas continuer.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier glade décrivant l'interface est \n" #~ "introuvable, démarrage de gdmconfig impossible.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation et \n" #~ "l'emplacement du fichier gdmconfig.glade." #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'élément gdmconfigurator\n" #~ "dans le fichier glade décrivant l'interface.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "GNOME Display Manager Configurator" #~ msgstr "Configurateur du Gestionnaire de Visuel GNOME" #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration : %s\n" #~ "n'existe pas ! Utilise les valeurs par défaut." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du script de session !" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de ce script de session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most : Ligne du server invalide dans le fichier de " #~ "configuration. Ignore !" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres modifiés ne prendront effet que\n" #~ "lorsque GDM ou votre machine sera redémarré.\n" #~ "Vous pouvez redémarrer GDM lorsque toutes les\n" #~ "sessions seront fermées (quand tous les utilisateurs\n" #~ "seront déconnectés) ou vous pouvez redémarrer GDM\n" #~ "maintenant (cela tuera toutes les sessions en cours)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Redémarrer aprés la déconnexion" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Redémarrer maintenant" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer GDM maintenant\n" #~ "et perdre toutes les données non enregistrées ?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres du greeter prendront effet la prochaine\n" #~ "fois qu'il sera affiché. Le reste des paramètres ne\n" #~ "prendront effet que lorsque GDM ou l'ordinateur sera\n" #~ "redémarré" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez défini aucun serveur local.\n" #~ "Ce n'est généralement pas une bonne idée à moins que\n" #~ "vous ne soyez sûr de vouloir interdire la connexion\n" #~ "des utilisateurs normaux au serveur X sur une console \n" #~ "locale, tout en autorisant les accés xdcmp.\n" #~ "\n" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer ces réglages ?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne peut supprimer la session %s\n" #~ " Erreur : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne peut enlever la session %s\n" #~ " Erreur : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne peut écrire la session %s\n" #~ " Erreur : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne peut écrire le contenu vers la session %s\n" #~ " Erreur : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne peut délier l'ancienne session par défaut\n" #~ " Erreur : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossible de déterminer un nom convenable pour le lien par défaut avec " #~ "la session" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne peut lier la nouvelle session par défaut\n" #~ " Erreur : %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Des erreurs se sont produites lors de l'enregistrement du fichier de " #~ "session.\n" #~ "Le fichier n'a peut-être pas été totalement enregistré.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ceci détruira tous les changements fait dans la session.\n" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ceci détruira tous les changements fait dans la configuration.\n" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "Une ligne de commande doit commencer par une barre oblique '/'" #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "Un nom décrivant le serveur doit être donné" #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Un nom de session doit être unique et non vide" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Saisissez un nom pour la nouvelle session" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "Vous avez modifié le répertoire des sessions.\n" #~ "Les changements apporté à votre session seront\n" #~ "enregistrés dans l'ancien répertoire tant que \n" #~ "vous n'aurez pas rechargé la fenêtre de configuration." #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "Utilitaire de configuration de GDM" #~ msgid "_Configuration" #~ msgstr "_Configuration" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Annule les changements du fichier de configuration" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Annuler les réglages" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Retourne aux réglages par défaut du système" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Revenir aux réglages par défaut" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Appliquer les changements courants" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "basic_settings" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Apparence générale" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Sélectionnez un logo à afficher durant la connexion" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Icône minimisée : " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Sélectionnez un fichier de thème GTK+ (gtkrc)" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "C'est le fichier RC de GTK+ qui décrit le thème utilisé par la fenêtre de " #~ "connexion" #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Fichier Gtk+ RC : " #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Apparence du contrôleur d'identité" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Look & Feel du Greeter" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Affiche le menu « Système ». Il y a les commandes d'extinction, de " #~ "redémarrage et de configuration" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Afficher le menu « Système » (pour redémarrer, éteindre, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "" #~ "En cas d'échec lorsque l'utilisateur tente de se connecter, signaler " #~ "l'échec en faisant trembler la fenêtre de connexion" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Quitter en cas d'échec" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Affiche la barre de titre de la fenêtre de connexion. Si elle est " #~ "désactivée l'utilisateur ne pourra pas déplacer ou minimiser la fenêtre " #~ "de connexion" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Afficher la barre de titre dans le fenêtre d'identification" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "C'est %n" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "Le message de bienvenue affiché dans la fenêtre de connexion" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Police par défaut : " #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Police utilisée pour le message d'accueil" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Choisissez une police" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Locale par défaut : " #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "" #~ "Locale utilisée par GDM quand la locale utilisée par le système ne peut " #~ "être déterminée. Vous devez utiliser le format standard, par exemple " #~ "« en_US » pour l'anglais américain, ou « fr_FR » pour le français." #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "Toujours utiliser le format 24 heures pour l'horloge, même si la locale " #~ "utilisée demande un format 12 heures" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "" #~ "Défini la position initiale de la fenêtre de connexion aux valeurs ci-" #~ "dessous" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Définir manuellement la position" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "Ne permet pas à l'utilisateur de déplacer la fenêtre de connexion" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Verrouiller la position" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "Position en X : " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Position en Y : " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Écran Xinérama : " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une configuration multi-écran xinerama, indique l'écran " #~ "sur lequel la fenêtre de login doit apparaître (0 est généralement une " #~ "valeur convenable)." #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "Comportement du login" #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "Navigateur de figures" #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Affiche des photos des visages des utilisateurs. Les utilisateurs peuvent " #~ "mettre leur image dans ~/.gnome/photo" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Image de figure par défaut : " #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Répertoire de figures global : " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Largeur maximum des figures : " #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "Choisissez le répertoire de recherche de figures" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Hauteur maximum des figures : " #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Exclure ces utilisateurs : " #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "" #~ "Une liste d'utilisateurs séparés par des virgules à exclure du navigateur " #~ "de figures." #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Type d'arrière-plan : " #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "L'arrière-plan doit être l'arrière-plan par défaut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "L'arrière-plan doit être une image" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "L'arrière-plan doit être une couleur" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "Redimensionner l'image de fond pour qu'elle occupe tout l'écran. Si cette " #~ "option n'est pas activée, le fond formera une mosaïque." #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "La couleur à utiliser pour l'arrière-plan" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Image d'arrière-plan : " #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "Sur les écrans de connexion distants, seul la couleur est affiché pour " #~ "réduire le trafic" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Programme d'arrière-plan" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Programme d'arrière-plan : " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Sélectionnez un fichier contenant les informations de locale" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "Le programme à exécuter dans l'arrière-plan de l'écran" #~ msgid "Automatic login: " #~ msgstr "Connexion automatique : " #~ msgid "Timed login: " #~ msgstr "Connexion différée : " #~ msgid "Seconds before login: " #~ msgstr "Secondes avant la connexion : " #~ msgid "expert" #~ msgstr "expert" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "Autoriser la connexion de l'utilisateur root (administrateur)" #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "Autorise une connexion en tant que root (administrateur) à partir d'un " #~ "hôte distant en utilisant GDM. Cette option n'est utilisée que si vous " #~ "activez le protocole XDCMP." #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "" #~ "Autorise les connections utilisant le timer depuis un hôte distant " #~ "utilisant GDM. Ce n'est valable que si vous activez le protocole XDMCP. " #~ "Notez que ce n'est pas sécurisé car des hôtes distants peuvent avoir un " #~ "accès sans avoir à utiliser un mot de passe, aussi soyez prudent." #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Détermine si GDM doit tuer les clients X démarré par les scripts " #~ "d'initialisation quand l'utilisateur se connecte." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Tuer les clients « init »" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "GDM doit-il imprimer les erreurs d'identification dans le greeter" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "Sélectionnez comment les permissions lâches sont" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Permissions : " #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Permettre les fichiers et répertoires " #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Modifiable par le monde" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Permettre les fichiers et répertoires modifiables par le groupe" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Modifiable par le groupe" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "" #~ "N'accepter que les fichiers et répertoires appartenant au propriétaire" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Paranoïa" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Détails de l'identification" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM fonctionne sous cette utilisateur : " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Répertoire utilisateur « auth » : " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "Répertoire utilisateur FB « auth » : " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Fichier utilisateur « auth » : " #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM fonctionne sous ce groupe : " #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "" #~ "le nombre de secondes avant d'autoriser de s'identifier après un essai " #~ "infructueux." #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "" #~ "Taille maximale d'un fichier que gdm accepte de lire. Utilisé pour les " #~ "fichiers qui sont chargés en mémoire pour empêcher les utilisateurs " #~ "d'« attaquer » gdm en utilisant des fichiers trop grands." #~ msgid "Retry delay: " #~ msgstr "Délai entre tentative : " #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Longueur maximum du fichier utilisateur : " #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Longueur maximum du fichier de session : " #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de session est lu de manière qu'une limite haute reste bonne. " #~ "C'est à dire qu'il n'est jamais stocké en mémoire." #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "" #~ "Active XDMCP, un protocole qui permets aux autres de se connecter à " #~ "distance" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Paramètres de connexion" #~ msgid "Maximum indirect wait time: " #~ msgstr "Délai d'attente indirecte maximum : " #~ msgid "Maximum wait time: " #~ msgstr "Délai d'attente maximum : " #~ msgid "Maximum remote sessions: " #~ msgstr "Sessions distantes maximum : " #~ msgid "Max pending indirect requests: " #~ msgstr "Requêtes indirectes maximum en attente : " #~ msgid "Maximum pending requests: " #~ msgstr "Requêtes maximum en attente : " #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "" #~ "Intervalle en minutes entre chaque ping du serveur. Si le serveur ne " #~ "répond pas dasn cete intervalle de temps (c'est à dire avant la prochaine " #~ "séquence de ping) le visuel sera terminé." #~ msgid "" #~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " #~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " #~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." #~ msgstr "" #~ "Le script à exécuter quand le serveur envoie une réponse WILLING à une " #~ "QUERY. Si c'est vide ou n'existe pas, le message standard avec l'ID du " #~ "système est envoyé. Seul la première ligne de sortie du script est lu." #~ msgid "Willing script (optional):" #~ msgstr "Script de willing (optionnel) :" #~ msgid "" #~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " #~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de visuel par hôte. Vous pouvez utilisez cela pour " #~ "empêcher que quelqu'un n'accapare tous les visuels disponible. Ne " #~ "concerne pas les connexions locales." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexible" #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Ajouter un serveur" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Éditer le serveur" #~ msgid "Delete server" #~ msgstr "Supprimer le serveur" #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "Serveurs statiques (serveurs à toujours exécuter)" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Arguments supplémentaires" #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "" #~ "Au lieu de réinitialiser les serveurs déjà lancés quand un utilisateur se " #~ "déconnecte, toujours tuer puis relancer le serveur." #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Toujours redémarrer les serveurs X" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Serveur Xnest : " #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Nombre maximum de serveurs flexibles : " #~ msgid "" #~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " #~ "used for the flexible nested login." #~ msgstr "" #~ "Le serveur Xnest. C'est le serveur qui peut être exécuté à l'intérieur " #~ "d'un autre serveur, utilisé pour la connexion flexible encapsulé." #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "Serveur X standard : " #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "Serveur X standard à utiliser par défaut." #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "Script à exécuter quand X plante : " #~ msgid "" #~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " #~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " #~ "program defined below." #~ msgstr "" #~ "Script à lancer quand le serveur X plante constamment et que le serveur X " #~ "de secours est soit inexistant, soit plante aussi. Le programme de " #~ "configuration de X défini ci après sera lancé." #~ msgid "Failsafe X server:" #~ msgstr "Serveur X de secours :" #~ msgid "" #~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " #~ "fails the script below will be run." #~ msgstr "" #~ "Serveur X à lancer si le serveur standard plante constamment. Si ce " #~ "serveur échoue aussi, le script ci après sera lancé." #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "Configuration du serveur X" #~ msgid "Session configuration" #~ msgstr "Configuration des sessions" #~ msgid "Session directory: " #~ msgstr "Répertoire de session : " #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un répertoire à utiliser pour les scripts de session du " #~ "système" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Sessions disponibles" #~ msgid "" #~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" #~ msgstr "" #~ "Afficher le sélecteur de session Gnome, si une session nommé « Gnome » " #~ "est présente" #~ msgid "Show the Gnome failsafe session" #~ msgstr "Affiche la session GNOME de secours" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "Gnome de secours" #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Affiche la session Xterm de secours" #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "Xterm de secours" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Ajouter une session" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Supprimer une session" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Nom de session sélectionné" #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "Les détails exacts du script d'une session\n" #~ "apparaitront ici quand vous en sélectionnerez\n" #~ "un de la liste à gauche.\n" #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "Sessions de connexion" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Répertoire pour les images d'hôtes : " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Image d'hôte par défaut : " #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchissement" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Scruter toutes les « x » secondes : " #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Hôtes" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "" #~ "Envoyer une requête sur le réseau local et afficher tous les serveurs qui " #~ "répondent." #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Requête broadcast" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "Hôtes à lister : " #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "" #~ "Liste de noms d'hôtes séparés par des virgules à afficher dans le " #~ "sélecteur (en plus du broadcast si-dessous)" #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Sélecteur" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "" #~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " #~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " #~ "fill up your logs very quickly." #~ msgstr "" #~ "Affiche des informations de deboguage dans le journal système. Utile pour " #~ "corriger des problème. Mais pas si utile que ça en utilisation normale " #~ "car vos journaux peuvent être remplis très rapidement." #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "Activer la sortie de débogage" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "Configuration du système" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Exécutables" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "Commande du sélecteur : " #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Commande du greeter : " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Commande d'arrêt : " #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Commande de redémarrage : " #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Commande du configurateur : " #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Commande de suspension : " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Répertoires" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Répertoire PRE de scripts de session : " #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Répertoire POST de scripts de session : " #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Répertoire de connexion : " #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Répertoire d'initialisation du visuel : " #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "Fichier PID : " #~ msgid "Default GNOME session file: " #~ msgstr "Fichier de session GNOME par défaut : " #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Chemins" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "$PATH par défaut : " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "Racine $PATH : " #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localisation" #~ msgid "Locale file: " #~ msgstr "Fichier de locale : " #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Environnement" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Configure le Gestionnaire de Visuel GNOME.\n" #~ "Veuillez transmettre toutes les anomalies ou demandes de fonctionnalités " #~ "à http://bugzilla.gnome.org/ sous le produit « gdm »." #~ msgid "label273" #~ msgstr "label273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Arguments supplémentaires :" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Ligne de commande personnalisée :" #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Ligne de commande :" #~ msgid "Allow as flexible server" #~ msgstr "Autoriser comme serveur flexible" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Faire de lui le serveur par défaut" #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box : échec à s'exécuter soi-même" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_failsafe_question : échec à s'exécuter soi-même" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start : erreur lors de la configuration de la procédure de " #~ "prise en charge du signal USR1" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start : erreur lors de la configuration de la procédure de " #~ "prise en charge du signal CHLD" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start : erreur lors de la configuration de la procédure de " #~ "prise en charge du signal ALARM" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init : erreur lors de la configuration de la procédure de prise " #~ "en charge du signal ALRM" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init : erreur lors de la configuration de la procédure de prise " #~ "en charge du signal TERM/INT" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init : erreur lors de la configuration de la procédure de prise " #~ "en charge du signal CHLD" #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start : échec de initgroups() pour %s. Abandon." #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier glade décrivant \n" #~ "l'interface, démarrage de gdmchooser impossible.\n" #~ "Vérifiez votre installation et l'emplacement\n" #~ "du fichier gdmchooser.glade." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Le fichier glade décrivant l'interface\n" #~ "semble être corrompu.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Rescruter" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Hôtes les plus récemment interrogés" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "Configurer ma figure GDM" #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Choisissez une icône" #~ msgid "Login incorrect" #~ msgstr "Identifiant incorrect" #~ msgid "Authentication errors should be verbose" #~ msgstr "Les erreurs d'identification doivent être bavarde" #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "Binaires de configuration de X à essayer : " #~ msgid "" #~ "A list of X setup programs to try for the above script, separated by " #~ "spaces" #~ msgstr "" #~ "Une liste de programmes de configuration de X à essayer pour le script ci-" #~ "dessus, séparés par des espaces" #~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_greeter : ne peut affecter l'id de groupe à %d" #~ msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_greeter : initgroups() à échoué pour %s" #~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_greeter : ne peut affecter l'id d'utilisateur à %d" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_manage : ne peut ouvrir le fichier d'historique pour le " #~ "visuel %s !" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Pas d'autorisation pour se connecter à ce visuel" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le chemin vers le serveur X, et\n" #~ "les paramètres devant lui être passé." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Définitions de serveurs" #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "Chemin vers le serveur X" #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_main : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en " #~ "charge du signal TERM" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_main : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en " #~ "charge du signal INT" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_main : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en " #~ "charge du signal HUP" #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_main : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en " #~ "charge du signal CHLD" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "Connexion root interdite" #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "Identifiant désactivé" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init : ne peut créer la FIFO pour le sélectionneur" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init : ne peut ouvrir la FIFO pour le sélectionneur" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Arrêt..." #~ msgid "Cannot start session" #~ msgstr "Ne peut démarrer la session" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init : Ne peut allouer le fifopath" #~ msgid "No session scripts found. Aborting!" #~ msgstr "Aucun script de session. Abandon !" #~ msgid "" #~ "Welcome to %n\n" #~ "%n\n" #~ "This is %n\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue sur %n\n" #~ "%n\n" #~ "C'est %n\n" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "GDM" #~ msgstr "GDM" #~ msgid "Configure the GNOME Display Manager" #~ msgstr "Configurer le Gestionnaire d'Affichage GNOME" #~ msgid "Chooser binary: " #~ msgstr "Binaire Chooser : " #~ msgid "Greeter binary: " #~ msgstr "Binaire Greeter : " #~ msgid "" #~ "gdm_child_action: Greeter segfaulted too many times in the last 40 " #~ "seconds for display %s, killing it" #~ msgstr "" #~ "gdm_child_action : Greeter a planté beaucoup trop de fois dans les 40 " #~ "dernières secondes pour l'affichage %s, je le tue" #~ msgid "User unknown" #~ msgstr "Utilisateur inconnu" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Mot de passe incorrect" #~ msgid "gdm_parse_enriched_string: Could not malloc temporary buffer!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_string : Ne peut allouer un buffer temporaire !" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Iconifier" #~ msgid "gdm_slave_xsync_ping: Error setting up ALARM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_xsync_ping : Erreur lors de la configuration de la procédure de " #~ "prise en charge du signal ALARM" #~ msgid "" #~ "According to %s, gdm was already running (%d),\n" #~ "but seems to have been murdered mysteriously.\n" #~ msgstr "" #~ "Selon to %s, gdm est déjà lancé (%d),\n" #~ "mais semble avoir été mystérieusement supprimé.\n" #~ msgid "gdm_server_stop: Could not unlink auth file: %s!" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_stop: Impossible d'effacer le fichier d'autorisations: %s!" #~ msgid "gdm_slave_session_init: User '%s' not found. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_init: Utilisateur « %s » inconnu. Abandon." #~ msgid "" #~ "gdm_auth_secure_display: Error starting xauth process: %s. Running " #~ "insecure!" #~ msgstr "" #~ "gdm_auth_secure_display: Erreur au lancement de xauth: %s. Le " #~ "fonctionnement se fera donc en mode non-sécurisé!" #~ msgid "" #~ "gdm_auth_secure_display: Error forking xauth process. Running insecure!" #~ msgstr "" #~ "gdm_auth_secure_display: Erreur à la création du processus xauth: %s. Le " #~ "fonctionnement se fera donc en mode non-sécurisé!" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Error starting xauth process: %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Erreur au démarrage du processus xauth: %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Error forking xauth process." #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Erreur à la création du processus xauth." #~ msgid "gdm_auth_user_remove: Error forking xauth process." #~ msgstr "gdm_auth_user_remove: Erreur à la création du processus xauth," #~ msgid "gdm_exec_command: Can't fork process!" #~ msgstr "gdm_exec_command: Impossible de créer le processus!" #~ msgid "Copyright Martin K. Petersen (C) 1998, 1999" #~ msgstr "Copyright Martin K. Petersen © 1998, 1999" #~ msgid "" #~ "gdm manages local and remote displays and provides the user with a login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "gdm gère les écrans locaux et distants et fournit à l'utilisateur une " #~ "fenêtre de connection." #~ msgid "Logo not found. No image will be displayed!" #~ msgstr "Logo non trouvé. Aucune image ne sera affichée!" #~ msgid "gdm_greeter_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_greeter_parse_config: Pas de fichier de configuration: %s. Abandon." #~ msgid "messages/welcome=Welcome to %h" #~ msgstr "messages/welcome=Bienvenue sur %h" #~ msgid "" #~ "Your previous session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Votre type de session précédente %s n'est pas installé sur cette " #~ "machine.\n" #~ "Souhaitez-vous faire de %s votre configuration par défaut pour vos\n" #~ "futures sessions?" #~ msgid "" #~ "Your previous session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "You will be logged in using the %s environment." #~ msgstr "" #~ "Votre type de session précédente %s n'est pas installé sur cette " #~ "machine.\n" #~ "Vous allez vos connecter en utilisant l'environnement %s." #~ msgid "" #~ "You have chosen the language %s for this session, but your default " #~ "setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default language for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi la langue %s pour cette session, mais votre language par " #~ "défaut est %s.\n" #~ "Souhaitez-vous make de %s votre language par défaut pour vos futures " #~ "sessions?" #~ msgid "" #~ "Your previous language %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default language for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "La langue %s que vous utilisiez lors de votre précédente session n'est " #~ "pas installé sur cette machine.\n" #~ "Souhaitez-vous make de %s votre language par défaut pour vos futures " #~ "sessions?" #~ msgid "" #~ "Your previous language %s is not installed on this machine.\n" #~ "Your environment will be %s." #~ msgstr "" #~ "La langue %s que vous utilisiez lors de votre précédente session n'est " #~ "pas installé sur cette machine.\n" #~ "Votre environnement sera %s." #~ msgid "Invalid username or password!" #~ msgstr "Mot de passe ou nom d'utilisateur invalide!" #~ msgid "gdm_greeter_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "" #~ "gdm_greeter_session_init: Impossible de trouver le répertoire des scripts " #~ "de session!" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues"