# French translation of gdm2. # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Vincent Renardias , 1998. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2001. # Xavier Claessens , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.8.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-27 20:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 20:32+0200\n" "Last-Translator: Xavier Claessens \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Cette session vous connectera dans CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Session par défaut du système" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "C'est la session par défaut du système" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est " "probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter sur une " "console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, redémarrez " "GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Voulez-vous que j'essaie de démarrer le programme de configuration de X ? " "Vous devez connaître le mot de passe root pour faire cela." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du root (administrateur)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Je vais maintenant essayer de nouveau de redémarrer le serveur X." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Je vais désactiver ce serveur X pour le moment. Relancez GDM quand il sera " "configuré correctement." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Je ne peux pas démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est " "probablement pas configuré correctement. Voulez-vous voir ce que le serveur " "X a affiché pour déterminer le problème ?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Voulez-vous voir la sortie détaillée du serveur X ?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Je ne peux pas démarrer le serveur X (votre interface graphique). Il semble " "que votre périphérique de pointage (votre souris) n'est pas correctement " "configuré. Voulez-vous voir la sortie du serveur X pour diagnostiquer le " "problème ?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Voulez-vous que j'essaie de démarrer le programme de configuration de la " "souris ? Notez que vous devez connaître le mot de passe root pour faire cela." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "C'est la session de secours xterm. Les fenêtres n'ont maintenant le focus " "que si vous avez le curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez " "« exit » dans la fenêtre du coin supérieur gauche." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Je ne peux démarrer votre session et j'ai donc démarré une session de " "secours xterm. Les fenêtres n'ont maintenant le focus que si vous avez le " "curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez « exit » dans la fenêtre " "du coin supérieur gauche." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Cette session vous connectera dans GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation : %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation. Possibilité de " "manque d'espace disque" #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation sur le disque. " "Possibilité de manque d'espace disque.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de cookies dans %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir proprement %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de cookies %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier de cookies %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s : impossible d'écrire de cookie" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s : ignore le fichier de cookies %s suspect" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2124 daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Impossible d'écrire vers %s : %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Le serveur de visuels a été arrêté prés de 6 fois dans les 90 dernières " "secondes, il y a quelquechose de mauvais qui se passe. Je vais attendre 2 " "minutes avant d'essayer de nouveau sur le visuel %s." #: daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s : impossible de créer de tube" #: daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s : la création du processus esclave gdm pour %s a échoué" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s n'est pas un fichier normal !\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Le fichier est trop long pour l'afficher ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ne peut être ouvert" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s : impossible d'afficher une boîte d'erreur/info" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s : le répertoire %s n'existe pas." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s : %s n'appartient pas à l'uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s : %s peut être modifié par les autres utilisateurs." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s : %s n'existe pas mais devrait exister." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s : %s n'est pas un fichier." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe et les autres utilisateurs." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s : %s est plus grand que la taille maximale de fichiers définie par " "l'administrateur système." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s : impossible de créer le socket" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s : impossible de se rattacher au socket" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s : impossible de créer le FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le FIFO" #: daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais celui-ci n'existe pas. Veuillez corriger la configuration de gdm et " "redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s : le répertoire Authdir %s n'existe pas. Abandon." #: daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais ce n'est pas un répertoire. Veuillez corriger la configuration de gdm " "et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s : Authdir %s n'est pas un répertoire. Abandon." #: daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire. Utilise ServAuthDir %" "s." #: daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s : aucun fichier de configuration de GDM : %s. Utilise les valeurs par " "défaut." #: daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s : BaseXsession vide, utilise %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s : serveur X standard non trouvé, essaye des alternatives" #: daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s : XDMCP a été activé alors qu'il n'y a aucun support d'XDMCP, " "désactivation d'XDMCP" #: daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s : Root ne peut être automatiquement connecté, désactivation de la " "connexion automatique" #: daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s : Root ne peut être automatiquement connecté, désactivation de la " "connexion automatique différée" #: daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s : TimedLoginDelay est à moins de 5, j'utilise 5." #: daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s : aucune bannière spécifiée." #: daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s : aucune bannière distante spécifiée." #: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s : aucun répertoire de sessions spécifié." #: daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s : commande de serveur vide, utilise la commande standard." #: daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s : le visuel numéro %d est déjà utilisé ! Je vais utiliser %d" #: daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s : ligne du server invalide dans le fichier de configuration. Ignore !" #: daemon/gdm.c:704 daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Abandon !" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s : XDMCP désactivé et aucun serveur local n'est défini. Ajout de %s sur :%" "d pour autoriser la configuration !" #: daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP est désactivé et gdm ne peut trouver de serveur local à démarrer. " "Abandon ! Veuillez corriger la configuration et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "L'utilisateur GDM « %s » n'existe pas. Veuillez corriger la configuration de " "gdm et redémarrer GDM." #: daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s : impossible de trouver l'utilisateur GDM « %s ». Abandon !" #: daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "L'utilisateur gdm est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car " "cela pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration de GDM " "et redémarrer GDM." #: daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s : l'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Le groupe GDM « %s » n'existe pas. veuillez corriger la configuration de GDM " "et redémarrer GDM." #: daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s : impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !" #: daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Le groupe GDM est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car cela " "pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration et " "redémarrer GDM." #: daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s : Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s : la bannière ne peut être trouvée ou ne peut être exécutée par " "l'utilisateur GDM" #: daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s : la bannière distante ne peut être trouvée ou ne peut être exécutée par " "l'utilisateur GDM" #: daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s : le sélecteur ne peut être trouvé ou ne peut être exécuté par " "l'utilisateur GDM" #: daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "Aucun daemon/ServAuthDir spécifié dans le fichier de configuration de GDM" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s : aucun daemon/ServAuthDir spécifié." #: daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais n'appartient pas à l'utilisateur %s et au groupe %s. Veuillez " "corriger les permissions ou la configuration et redémarrez gdm." #: daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s : le répertoire Authdir %s n'appartient pas à l'utilisateur %s, du groupe " "%s. Abandon." #: daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais a de mauvais droits d'accès. Les permissions devraient être fixées à %" "o. Veuillez corriger les permissions ou la configuration et redémarrez gdm." #: daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s : Authdir %s a de mauvais droits d'accès %o. Les permissions devraient " "être fixées à %o. Abandon." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:963 daemon/gdm.c:971 daemon/gdm.c:2255 daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace " "disque. Erreur : %s\n" #: daemon/gdm.c:965 daemon/gdm.c:973 daemon/gdm.c:2257 daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace " "disque. Erreur : %s" #: daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s : fork() a échoué !" #. should never happen #: daemon/gdm.c:986 daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s : setsid() a échoué : %s !" #: daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s : essaye le serveur X de secours %s" #: daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s : exécution du script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est " "probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter sur une " "console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, redémarrez " "GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Échec du démarrage du serveur X plusieurs fois en peu de temps ; désactive " "pour le visuel %s" #: daemon/gdm.c:1331 daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Mise en veille du maître..." #: daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Le système est en train de redémarrer, veuillez patienter..." #: daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Le système est en train de s'arrêter, veuillez patienter..." #: daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Arrêt du maître..." #: daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s : l'arrêt a échoué : %s" #: daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Redémarrage du maître..." #: daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s : le redémarrage a échoué : %s" #: daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Requête Reboot ou Halt alors qu'il n'y a aucun menu système sur le visuel %s" #: daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Requête Restart, Reboot ou Halt depuis un visuel %s non-local" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s : abandon du visuel %s" #: daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM redémarre..." #: daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "L'auto-redémarrage a échoué" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "démon principal : obtenu SIGABRT, quelque chose va mal. Extinction !" #: daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ne pas cloner en arrière-plan" #: daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Aucun serveur de console (local) à exécuter" #: daemon/gdm.c:2000 gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Fichier de configuration alternatif" #: daemon/gdm.c:2000 gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Préserver les variables LD_*" #: daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "Affiche la version de GDM" #: daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Démarre le premier serveur X mais s'arrête jusqu'a ce que nous obtenions un " "GO dans le fifo" #: daemon/gdm.c:2113 daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: daemon/gdm.c:2170 gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erreur sur l'option %s : %s.\n" "Exécuter « %s --help » pour voir une liste complète des options de lignes de " "commandes disponibles.\n" #: daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Seul le root peut lancer gdm\n" #: daemon/gdm.c:2209 daemon/gdm.c:2213 daemon/gdm.c:2288 daemon/gdm.c:2292 #: daemon/gdm.c:2296 daemon/gdm.c:2300 daemon/gdm.c:2310 daemon/gdm.c:2316 #: daemon/gdm.c:2327 daemon/misc.c:1746 daemon/misc.c:1750 daemon/misc.c:1754 #: daemon/misc.c:1761 daemon/misc.c:1765 daemon/misc.c:1769 #: daemon/server.c:531 daemon/server.c:544 daemon/slave.c:821 #: daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:855 daemon/slave.c:867 #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmchooser.c:1941 gui/gdmchooser.c:1944 #: gui/gdmlogin.c:3821 gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3836 #: gui/greeter/greeter.c:1298 gui/greeter/greeter.c:1306 #: gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "" "%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal %s : %s" #: daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm est déjà lancé. Abandon !" #: daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal CHLD" #: daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Requête DYNAMIC interdite : non authentifié" #: daemon/gdm.c:4002 daemon/gdm.c:4020 daemon/gdm.c:4349 daemon/gdm.c:4402 #: daemon/gdm.c:4456 daemon/gdm.c:4500 daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Requête %s interdite : non authentifié" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Type de serveur demandé inconnu, utilise le serveur standard." #: daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Le serveur demandé %s n'est pas autorisé à être utilisé pour les serveurs " "flexibles, utilisation d'un serveur standard." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Oui ou n = Non ? >" #: daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s : impossible d'obtenir les adresses locales !" #: daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Impossible d'affecter le groupe %d. Abandon." #: daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() a échoué pour %s. Abandon." #: daemon/misc.c:1508 daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition du signal %d à %s" #: daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Dernière connexion :\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Impossible de démarrer la console de secours" #: daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Un serveur X est déjà lancé sur le visuel %s. Est-ce que je dois essayer un " "autre visuel ? Si vous répondez non, j'essaierai de démarrer le serveur sur %" "s une nouvelle fois.%s" #: daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Vous pouvez afficher différentes consoles en utilisant Ctrl+Alt et une " "touche de fonction, par exemple Ctrl-Alt-F7 affiche la console 7. Les " "serveurs X utilisent généralement les consoles 7 et plus.)" #: daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Le visuel « %s » ne peut être ouvert par Xnest" #: daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Le visuel %s est occupé. Il y a déjà un serveur X en fonctionnement." #: daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s : erreur à l'ouverture du tube : %s" #: daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le visuel parent « %s »" #. Send X too busy #: daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s : impossible de trouver un numéro de visuel libre" #: daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s : visuel %s occupé. Essaie un autre numéro de visuel." #: daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Commande de serveur invalide « %s »" #: daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "" "Le nom de serveur « %s » n'a pas été trouvé, utilise le serveur standard" #: daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour le visuel %s !" #: daemon/server.c:1177 daemon/server.c:1183 daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s" #: daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : commande de serveur vide pour le visuel %s" #: daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s : le serveur a été lancé par l'uid %d mais cet utilisateur n'existe pas" #: daemon/server.c:1263 daemon/slave.c:2713 daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à %d" #: daemon/server.c:1269 daemon/slave.c:2718 daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s : initgroups() a échoué pour %s" #: daemon/server.c:1275 daemon/slave.c:2723 daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s : impossible de régler l'id d'utilisateur à %d" #: daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à 0" #: daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s : serveur X non trouvé : %s" #: daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s : impossible de cloner le processus du serveur X" #: daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Impossible de définir EGID à l'utilisateur GID" #: daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Impossible de définir EUID à l'utilisateur UID" #: daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Se connecter malgré tout" #: daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter, retourner à " "votre session précédente, ou annuler cette connexion." #: daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Retourner à la session précédente" #: daemon/slave.c:1147 daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Annuler la connexion" #: daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter ou annuler " "cette connexion" #: daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Je ne peux pas démarrer le serveur X\n" "(votre environnement graphique) à\n" "cause d'une erreur interne.\n" "Veuillez contacter votre administrateur\n" "système ou vérifier votre syslog pour\n" "diagnostiquer. Dans le même temps, ce\n" "visuel sera désactivé. Veuillez\n" "redémarrer gdm lorsque le problème\n" "sera résolu." #: daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s : impossible de cloner" #: daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le visuel %s" #: daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin " "est correctement défini dans le fichier de configuration. J'essaye de le " "lancer depuis l'emplacement par défaut." #: daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin " "est correctement défini dans le fichier de configuration." #: daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Vous devez être identifié en tant que root pour lancer la configuration." #: daemon/slave.c:2073 daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Son de connexion requis sur un visuel non-local ou le logiciel de lecture ne " "peut être lancé ou le son n'existe pas." #: daemon/slave.c:2667 daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Aucun serveur n'est défini dans le fichier de configuration et XDMCP est " "désactivé. Il s'agit d'une erreur de configuration. GDM a donc lancé un " "unique serveur. Vous devriez vous connecter et corriger la configuration. " "Veuillez noter que les connexions automatiques et différées sont désactivées." #: daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Je ne peux démarrer le serveur X habituel (votre environnement graphique) et " "c'est donc un serveur X de secours. Vous devriez vous connecter et " "configurer proprement votre serveur X." #: daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Le visuel demandé était utilisé, ce serveur a été lancé sur le visuel %s." #: daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Le programme de la bannière d'accueil semble être défaillant.\n" "Je vais essayer d'en utiliser un autre." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s : impossible de démarrer la bannière avec les modules gtk : %s. Essaye " "sans les modules" #: daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s : impossible de démarrer la bannière en utilisant les valeurs par " "défaut : %s" #: daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Impossible de démarrer la bannière d'accueil ; vous ne pourrez pas vous " "connecter. Ce visuel sera désactivé. Essayez de vous connecter d'une autre " "manière et éditez le fichier de configuration." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s : erreur au lancement de la bannière d'accueil sur le visuel %s" #: daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s : impossible de cloner le processus gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fifo !" #: daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmchooser" #: daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Impossible de démarrer le sélecteur, vous ne pourrez probablement pas vous " "connecter. Veuillez contacter votre administrateur système." #: daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s : erreur au lancement du sélecteur sur le visuel %s" #: daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s : impossible de cloner le processus gdmchooser" #: daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s : impossible d'ouvrir ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon." #: daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "La langue %s n'existe pas, utilise %s" #: daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Système par défaut" #: daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s : impossible de configurer l'environnement pour %s. Abandon." #: daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s : setusercontext() a échoué pour %s. Abandon." #: daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s : impossible de devenir %s. Abandon." #: daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s : aucune ligne Exec dans le fichier de session : %s, démarrage de la " "session de secours GNOME" #: daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "La session que vous avez sélectionné ne semble pas valide. Lancement de la " "session de secours GNOME." #: daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s : Impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. " "Lancement de la session de secours GNOME." #: daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. Lancement de " "la session de secours." #. yaikes #: daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME, essaye Xterm" #: daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Impossible de trouver l'installation GNOME. Lancement de « Failsafe xterm »." #: daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "C'est une « Session de secours GNOME ». Vous serez connecté dans la session " "« Default » de GNOME sans aucun script de démarrage au lancement. C'est " "seulement pour corriger les problèmes de votre installation." #: daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossible de trouver « xterm » pour démarrer une session de secours" #: daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "C'est une session de secours Xterm. Vous serez connecté dans une console de " "terminal afin que vous puissiez corriger votre système si vous ne pouvez " "vous connecter d'une autre manière. Pour quitter l'émulateur de terminal, " "saisissez « exit » et tapez « Entrée » dans la fenêtre." #: daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s : l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter" #: daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrateur système a désactivé votre compte." #: daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erreur ! Impossible de définir le contexte de l'exécutable." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:4016 daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s : impossible d'exécuter %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Impossible de démarrer la session à cause d'une erreur interne." #: daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s : l'utilisateur a passé l'authentification mais getpwnam(%s) a échoué !" #: daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon." #: daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Votre dossier personnel est censé être :\n" "« %s »\n" "mais il ne semble pas exister. Voulez-vous vous connecter en utilisant le " "répertoire /tmp comme votre dossier personnel ?\n" "\n" "Il est plus que certain que rien ne fonctionne à moins que vous n'utilisiez " "une session de secours." #: daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s : dossier personnel pour %s : « %s » n'existe pas !" #: daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Les permissions de votre fichier $HOME/.dmrc sont incorrecte et est ignoré." "Ceci empêche de sauver la session et la langue par défaut. Le fichier " "devraitappartenir à l'utilisateur et avoir les permissions 644." #: daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ne peut écrire dans votre fichier d'autorisation. Cela peut signifier " "que vous êtes à cours d'espace disque ou que votre dossier personnel ne peut " "être ouvert en écriture. Dans tous les cas, il n'est pas possible de vous " "connecter. Veuillez contacter votre administrateur système." #: daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s : erreur à la création de la session de l'utilisateur" #: daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Votre session n'a même pas duré 10 secondes. Si vous ne vous êtes pas " "déconnecté vous-même, cela peut signifier qu'il y a des problèmes " "d'installation ou que vous êtes à cours d'espace disque. Essayez de vous " "connecter avec une des sessions de secours pour voir si cela résout le " "problème." #: daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Afficher les détails (fichier ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM a détecté un arrêt ou un redémarrage en cours." #: daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Le ping vers %s a échoué; destruction du visuel !" #: daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s : erreur X fatale - Redémarrage de %s" #: daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Son de connexion requis sur un visuel non-local ou le logiciel de lecture ne " "peut être lancé ou le son n'existe pas" #: daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s" #: daemon/slave.c:5443 daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s : impossible de cloner le processus script !" #: daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s : la création d'un tube a échoué" #: daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s" #: daemon/verify-crypt.c:74 daemon/verify-pam.c:1031 daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Identifiant ou mot de passe incorrect.\n" "Les lettres doivent être saisies en respectant la casse." #: daemon/verify-crypt.c:79 daemon/verify-pam.c:1041 daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Veuillez vous assurer que Verr. Maj est désactivé." #: daemon/verify-crypt.c:126 daemon/verify-pam.c:440 #: daemon/verify-shadow.c:125 gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Veuillez saisir votre identifiant" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:340 daemon/verify-pam.c:341 #: daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:427 daemon/verify-pam.c:786 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:1317 gui/gdmlogin.c:1331 #: gui/gdmlogin.c:1960 gui/gdmlogin.c:2470 gui/greeter/greeter.c:391 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: daemon/verify-crypt.c:165 daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:344 #: daemon/verify-pam.c:488 daemon/verify-shadow.c:183 gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: daemon/verify-crypt.c:183 daemon/verify-crypt.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:201 daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur « %s »" #: daemon/verify-crypt.c:210 daemon/verify-pam.c:882 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Connexion root interdite sur le visuel « %s »" #: daemon/verify-crypt.c:212 daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran" #: daemon/verify-crypt.c:228 daemon/verify-crypt.c:252 #: daemon/verify-shadow.c:246 daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter" #: daemon/verify-crypt.c:230 daemon/verify-crypt.c:254 daemon/verify-pam.c:928 #: daemon/verify-pam.c:1212 daemon/verify-shadow.c:248 #: daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé votre compte." #: daemon/verify-crypt.c:277 daemon/verify-crypt.c:415 daemon/verify-pam.c:946 #: daemon/verify-pam.c:1229 daemon/verify-shadow.c:295 #: daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Impossible de définir le groupe d'utilisateur pour %s" #: daemon/verify-crypt.c:279 daemon/verify-crypt.c:418 daemon/verify-pam.c:948 #: daemon/verify-pam.c:1232 daemon/verify-shadow.c:297 #: daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous " "connecter, veuillez contacter votre administrateur système." #: daemon/verify-crypt.c:290 daemon/verify-crypt.c:363 #: daemon/verify-shadow.c:308 daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Le mot de passe de %s a expiré" #: daemon/verify-crypt.c:292 daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Vous devez changer votre mot de passe.\n" "Veuillez en choisir un nouveau." #: daemon/verify-crypt.c:303 daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossible de changer votre mot de passe, vous ne pourrez plus vous " "connecter, veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur " "système." #: daemon/verify-crypt.c:346 daemon/verify-crypt.c:354 #: daemon/verify-shadow.c:365 daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié mais vous devez peut-être le changer de " "nouveau, veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur " "système." #: daemon/verify-crypt.c:365 daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Votre mot de passe a expiré.\n" "Seul votre administrateur système peut maintenant le changer" #: daemon/verify-crypt.c:372 daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erreur interne sur passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:374 daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Une erreur interne est survenue, vous ne pourrez plus vous connecter.\n" "Veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur système." #: daemon/verify-crypt.c:410 daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la structure passwd pour %s" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Vous devez changer de mot de passe immédiatement (votre mot de passe est " "trop vieux)" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Vous devez changer de mot de passe immédiatement (l'administrateur le " "demande)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fournit" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe inchangé" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Impossible d'obtenir votre identifiant" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ressaisissez le nouveau mot de passe UNIX :" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Mot de passe UNIX actuel :" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe NIS." #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Le mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre." #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour changer votre mot de passe" #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas" #: daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Impossible de configurer le gestionnaire pam avec un visuel nul" #: daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n" #: daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossible d'affecter PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Impossible d'affecter PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:839 daemon/verify-pam.c:857 daemon/verify-pam.c:1151 #: daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur" #: daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran" #: daemon/verify-pam.c:909 daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" "Le changement du jeton d'authentification à échoué pour l'utilisateur %s" #: daemon/verify-pam.c:911 daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Le changement du jeton d'authentification a échoué. Veuillez essayer plus " "tard ou contactez votre administrateur système." #: daemon/verify-pam.c:926 daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "L'utilisateur %s n'est plus autorisé a accéder au système" #: daemon/verify-pam.c:932 daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter à cette heure" #: daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé l'accès au système temporairement." #: daemon/verify-pam.c:939 daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Impossible de définir le gestionnaire de comptes pour %s" #: daemon/verify-pam.c:967 daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Impossible de définir les autorisations pam (credentials) pour %s" #: daemon/verify-pam.c:981 daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la session pour %s" #: daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "L'authentification a échoué. Les lettres doivent être saisies en respectant " "la casse." #: daemon/verify-pam.c:1051 daemon/verify-pam.c:1154 daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Connexion automatique" #: daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a temporairement désactivé votre accès au système." #: daemon/verify-pam.c:1432 daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Impossible de trouver le fichier de configuration PAM pour gdm." #: daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s : impossible d'obtenir le nom d'hôte du serveur : %s !" #: daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s : impossible de créer le socket !" #: daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s : impossible de se rattacher au socket XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s : impossible de créer le tampon XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s : impossible de lire l'en-tête XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s : version de XDMCP incorrecte !" #: daemon/xdmcp.c:650 daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s : opcode inconnu pour l'hôte %s" #: daemon/xdmcp.c:691 daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s : impossible d'extraire la liste des autorisations depuis le paquet" #: daemon/xdmcp.c:707 daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s : erreur dans la somme de contrôle" #: daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s : impossible de lire le numéro de port du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1191 daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s : mauvaise adresse" #: daemon/xdmcp.c:1374 daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Requête XDMCP refusé depuis l'hôte %s" #: daemon/xdmcp.c:1607 daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s : réception de REQUEST d'une machine interdite %s" #: daemon/xdmcp.c:1626 daemon/xdmcp.c:1999 daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s : impossible de lire le numéro du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s : impossible de lire le type de connexion" #: daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse du client" #: daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s : impossible de lire les noms de l'authentification" #: daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s : impossible de lire les données de l'authentification" #: daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s : impossible de lire la liste d'autorisations" #: daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s : impossible de lire l'ID du fabricant" #: daemon/xdmcp.c:1710 daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s : la somme de contrôle a échoué pour %s" #: daemon/xdmcp.c:1975 daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s : réception de « Manage » d'un hôte interdit %s" #: daemon/xdmcp.c:1992 daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s : impossible de lire l'ID de session" #: daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse de classe" #: daemon/xdmcp.c:2127 daemon/xdmcp.c:2134 daemon/xdmcp.c:2146 #: daemon/xdmcp.c:2256 daemon/xdmcp.c:2263 daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse" #: daemon/xdmcp.c:2386 daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s : réception de KEEPALIVE d'un hôte interdit %s" #: daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Échec du lancement de « %s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s »: %s" #: daemon/xdmcp.c:2783 daemon/xdmcp.c:2790 daemon/xdmcp.c:2796 #: daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s : aucun support XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Ligne de commande de Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: gui/gdmXnestchooser.c:169 gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Options supplémentaires pour Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:169 gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: gui/gdmXnestchooser.c:170 gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Lancer en arrière-plan" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Juste lancer Xnest, sans requête (pas de sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Faire des requêtes directes au lieu de indirectes (sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Lancer le broadcast à la place de indirect (sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ne pas vérifier les gdm en cours d'exécution" #: gui/gdmXnestchooser.c:509 gui/gdmchooser.c:2074 gui/gdmdynamic.c:157 #: gui/gdmflexiserver.c:683 gui/gdmlogin.c:3646 gui/gdmphotosetup.c:479 #: gui/gdmsetup.c:4593 gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Ne peut accéder au fichier de configuration de GDM.\n" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest n'existe pas" #: gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Veuillez demander à votre administrateur système de l'installer." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirect n'est pas activé" #: gui/gdmXnestchooser.c:564 gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Veuillez demander à votre administrateur pour activer cette fonctionnalité." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP n'est pas activé" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM n'est pas en cours de fonctionnement" #: gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Veuillez demander à votre administrateur système de le démarrer." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Impossible de trouver un numéro de visuel libre" #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "" "Veuillez patienter : scrutation du réseau local pour des hôtes ayant XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Aucun hôte serveur n'a été trouvé." #: gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Choisissez un _hôte auquel vous connecter :" #. markup #: gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant" #: gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "L'hôte « %s » n'est pas prêt a supporter une session de connexion " "maintenant. Veuillez réessayer plus tard." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "N'a pas reçu de réponse du serveur" #: gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Ne reçoit aucune réponse depuis l'hôte « %s » en %d secondes. Peut-être que " "l'hôte n'est pas activé, ou n'est pas prêt à supporter une session de " "connexion maintenant. Veuillez essayer plus tard." #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Impossible de trouver l'hôte" #: gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Impossible de trouver l'hôte « %s », peut-être l'avez vous mal saisi." #: gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "La zone principale de cette application affiche les hôtes duréseau local qui " "ont « XDMCP » activé. Ceci autorise les utilisateurs à se connecter à " "distance à d'autres machine de la même manièreque si elles utilisaient une " "console.\n" "\n" "Vous pouvez rescruter le réseau pour de nouveaux hôtes en cliquant " "sur« Rafraîchir ». Quand vous aurez sélectionné un hôte, cliquez " "sur« Connecter » pour ouvrir une session sur cette machine." #: gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône de la machine par défaut : %s" #: gui/gdmchooser.c:1952 gui/gdmlogin.c:3846 gui/greeter/greeter.c:1317 #: gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Impossible de mettre le masque de signal en place !" #: gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket pour communiquer avec xdm" #: gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresse du client à retourner en réponse à xdm" #: gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Type de connexion à retourner en réponse à xdm" #: gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Impossible de lancer le sélecteur" #: gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La version du sélecteur (%s) ne correspond pas à celle du démon (%s). Vous " "venez probablement de mettre à jour gdm. Veuillez relancer le démon gdm ou " "redémarrer votre ordinateur." #. EOF #: gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "A_jouter un hôte : " #: gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Se connecter" #: gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Quitte l'application" #: gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Sélecteur d'hôtes GDM" #: gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Comment utiliser cette application" #: gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ouvre une session sur l'hôte sélectionné" #: gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Scrute le réseau" #: gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Interroger et ajouter cet hôte dans la liste du dessus" #: gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "État" #: gui/gdmchooser.glade.h:11 gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #. markup #: gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (le gestionnaire de connexions GNOME) ne fonctionne pas." #: gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Vous utilisez peut-être un gestionnaire de connexions différent tel que KDM " "(KDE Display Manager) ou xdm." #: gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Si vous voulez quand même utiliser cette fonctionnalité, soit vous démarrer " "GDM vous-même, soit vous demandez à votre administrateur système de démarrer " "GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:437 gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Impossible de communiquer avec GDM (le gestionnaire de connexions GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:440 gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "" "Peut-être que vous avez une ancienne version de GDM en cours de " "fonctionnement." #: gui/gdmcomm.c:457 gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossible de communiquer avec gdm, peut-être que vous avez une ancienne " "version en cours de fonctionnement." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "La limite autorisée de serveurs X flexibles a été atteinte." #: gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Il y a eu des erreurs en essayant de démarrer le serveur X." #: gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Le serveur X a échoué. Peut-être n'est-il pas bien configuré." #: gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Trop de sessions X en cours." #: gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut se connecter à votre serveur X en " "cours. Il vous manque peut-être un fichier d'autorisation X." #: gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) n'est pas disponible, ou gdm est mal " "configuré.\n" "Veuillez installer le paquet Xnest afin d'utiliser une connexion imbriquée." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Le serveur X n'est pas disponible, gdm est probablement mal configuré." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Essaie de définir une action de déconnexion inconnue, ou essaie de définir " "une action de déconnexion qui n'est pas disponible." #: gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminaux virtuels non supportés." #: gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Essaie de changer vers un numéro de terminal virtuel non valide." #: gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Essaie de mettre à jour une clé de configuration non supportée." #: gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Apparemment, vous n'êtes pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer " "cette opération. Votre fichier .Xauthority n'est peut être pas réglé " "correctement." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Trop de messages ont été envoyés à gdm et il vient de planter." #: gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-heures" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" "Se connecte sous une autre identité à l'intérieur d'une fenêtre imbriquée" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nouvelle connexion dans une fenêtre imbriquée" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Impossible de changer le visuel" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visuel %s sur le terminal virtuel %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visuel embarqué %s sur le terminal virtuel %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:3005 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Visuel" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Ouvrir les visuels" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Ouvrir un nouveau visuel" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Changer le visuel _existant" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Il y a plusieurs visuels déjà ouverts. Vous pouvez en sélectionner un depuis " "la liste ci-dessous ou en ouvrir un nouveau." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Impossible de verrouiller l'écran" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Impossible de désactiver les bidouilles d'affichage xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Choisissez un serveur" #: gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Choisissez le serveur X à démarrer" #: gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Serveur standard" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Envoyer des commandes dans le protocole spécifié à gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ne pas verrouiller l'écran courant" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Sortie de débogage" #: gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "S'authentifier avant de lancer --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Vous ne semblez pas être correctement authentifié pour pouvoir effectuer " "cette opération." #: gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Peut-être que votre fichier .Xauthority n'est pas réglé correctement." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Vous ne semblez pas être connecté sur la console." #: gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" "Démarrer une nouvelle connexion ne fonctionne correctement que depuis la " "console." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Impossible de démarrer un nouveau visuel" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" "Se connecte sous une autre identité sans se déconnecter de la session en " "cours" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nouvelle connexion" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharique" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabe (Égypte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabe (Liban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Arménien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azéri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Biélorusse" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgare" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniaque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinois (Chine continentale)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinois (HongKong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinois (Singapour)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinois (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tchèque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Néerlandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglais (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglais (Australie)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglais (Royaume-Uni)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglais (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglais (Irlande)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglais (Danemark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglais (Afrique du Sud)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Français" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Français (Belgique)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Français (Suisse)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galicien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Allemand" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Allemand (Autriche)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Allemand (Suisse)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarâtî" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hébreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongrois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonésien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannara" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coréen" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letton" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituanien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macédonien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayâlam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marâthî" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho du Nord" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvégien (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvégien (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "A-M|Panjâbî" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perse" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugais (Brésilien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Roumain" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbe (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbe (Jekavien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaque" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovène" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espagnol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espagnol (Mexicain)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suédois" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suédois (Finlandais)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Télougou" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thaï" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turc" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Wallon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Gallois" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zoulou" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Autre|Anglais POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Impossible de démarrer une application en arrière plan" #: gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Impossible de lancer la commande « %s » : %s." #: gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'utilisateur %s se connectera dans %d secondes" #: gui/gdmlogin.c:499 gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "L'utilisateur %s se connectera dans %d seconde" msgstr[1] "L'utilisateur %s se connectera dans %d secondes" #: gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s : Chaîne trop longue !" #: gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBienvenue sur %s%s" #: gui/gdmlogin.c:813 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer le système ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:815 gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Redémarrer" #: gui/gdmlogin.c:827 gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir arrêter le système ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:829 gui/gdmlogin.c:2881 gui/greeter/greeter_parser.c:1077 #: gui/greeter/greeter_system.c:77 gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Arrêter" #: gui/gdmlogin.c:849 gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir suspendre le système ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:851 gui/gdmlogin.c:2895 gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspendre" #: gui/gdmlogin.c:881 gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s : aucun fichier de configuration : %s. Utilise les valeurs par défaut." #: gui/gdmlogin.c:997 gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay est à moins de 5. Je vais juste utiliser 5." #: gui/gdmlogin.c:1098 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Votre type favori de session %s n'est pas installé sur cette machine.\n" "Souhaitez-vous que %s devienne le type par défaut de vos futures sessions ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:1105 gui/gdmlogin.c:1133 gui/gdmlogin.c:1208 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:161 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Définir par _défaut" #: gui/gdmlogin.c:1105 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Juste se _connecter" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1124 gui/gdmlogin.c:1202 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Vous avez choisi %s pour cette session, mais votre configuration par défaut " "est %s.\n" "Souhaitez-vous faire de %s votre configuration par défaut pour vos futures " "sessions ?" #: gui/gdmlogin.c:1133 gui/gdmlogin.c:1208 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:161 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Juste pour _cette session" #: gui/gdmlogin.c:1143 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Vous avez choisi %s pour cette session.\n" "Si vous voulez que %s soit utilisé par défaut à l'avenir, \n" "utilisez l'utilitaire « switchdesk »\n" "(Système->Utilitaire de gestion de bureau dans le menu du tableau de bord)." #: gui/gdmlogin.c:1184 gui/gdmlogin.c:1193 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Système par défaut" #: gui/gdmlogin.c:1318 gui/gdmlogin.c:1332 gui/gdmlogin.c:1964 #: gui/gdmlogin.c:2471 gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Identifiant :" #: gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Session %s sélectionnée" #: gui/gdmlogin.c:1427 gui/gdmlogin.c:1554 gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Précédente" #: gui/gdmlogin.c:1438 gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Se connecter en utilisant la session que vous avez utilisé la dernière fois." #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Langue %s sélectionnée" #: gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Se connecter en utilisant la langue que vous avez utilisée la dernière fois." #: gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "_Système par défaut" #: gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Se connecter en utilisant la langue par défaut du système" #: gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2229 gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Veuillez insérer 25 cents pour vous connecter." #: gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestionnaire de bureaux GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2618 gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%A %d %B, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: gui/gdmlogin.c:2623 gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%A %d %B, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Connexion GDM" #: gui/gdmlogin.c:2819 gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Session" #: gui/gdmlogin.c:2826 gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: gui/gdmlogin.c:2838 gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Sélecteur _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2845 gui/greeter/greeter_system.c:159 #: gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Exécute un sélecteur XDMCP qui vous permet de vous connecter sur les " "machines distantes disponibles, si il y en a." #: gui/gdmlogin.c:2854 gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions..." #: gui/gdmlogin.c:2861 gui/greeter/greeter_system.c:174 #: gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configure GDM (ce gestionnaire de connexions). Ceci nécessite le mot de " "passe d'administrateur." #: gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Redémarrer votre ordinateur" #: gui/gdmlogin.c:2888 gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "" "Arrête votre système afin que vous puissiez éteindre l'ordinateur en toute " "sécurité." #: gui/gdmlogin.c:2902 gui/greeter/greeter_system.c:218 #: gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspendre votre ordinateur" #: gui/gdmlogin.c:2908 gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Thème" #: gui/gdmlogin.c:2928 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gui/gdmlogin.c:2930 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Déconnecter" #: gui/gdmlogin.c:2998 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. markup #: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3710 gui/gdmlogin.c:3754 #: gui/greeter/greeter.c:786 gui/greeter/greeter.c:818 #: gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Impossible de démarrer la bannière d'accueil" #: gui/gdmlogin.c:3680 gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon. Vous avez probablement mis à jour gdm. Veuillez redémarrer le démon " "gdm ou l'ordinateur." #: gui/gdmlogin.c:3717 gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Redémarrage logiciel" #: gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon (%s). Vous avez probablement mis à jour gdm. Veuillez redémarrer le " "démon gdm ou l'ordinateur." #: gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Redémarrer gdm" #: gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image par défaut : %s. L'utilisation du navigateur de " "figures est suspendue !" #. markup #: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Le répertoire de session est manquant" #: gui/gdmlogin.c:3965 gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Il y a deux sessions " "disponibles que vous pouvez utiliser, mais vous devriez vous connecter et " "corriger la configuration de gdm." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3989 gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuration n'est pas correcte" #: gui/gdmlogin.c:3991 gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Le fichier de configuration contient une ligne de commande non valide pour " "le dialogue de connexion, et par conséquence j'exécute la commande par " "défaut. Veuillez corriger votre configuration." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4016 gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Aucune configuration n'a été trouvée" #: gui/gdmlogin.c:4018 gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "La configuration n'a pas été trouvée. GDM utilise les valeurs par défaut " "pour lancer cette session. Vous devriez vous connecter et créer un fichier " "de configuration avec le programme de configuration de GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Le fichier %s ne peut être ouvert en écriture\n" #: gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionnez une Image" #: gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "toutes les image" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Change l'image qui sera affichée dans le navigateur de figures du " "gestionnaire de connexions GDM" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Photo de connexion" #: gui/gdmphotosetup.glade.h:1 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Photo de l'utilisateur" #: gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Photo de l'utilisateur" #: gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: gui/gdmsession.c:129 gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Session de secours _GNOME" #: gui/gdmsession.c:130 gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "C'est une session de secours qui vous connectera dans GNOME. Aucun script de " "démarrage ne sera lu et ne devrait être utilisé que lorsque vous ne pouvez " "pas vous connecter autrement. GNOME utilisera la session « Default »." #: gui/gdmsession.c:140 gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Session de secours _Xterm" #: gui/gdmsession.c:141 gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "C'est une session de secours qui vous connectera dans un terminal. Aucun " "script de démarrage ne sera lu et ne devrait être utilisé que lorsque vous " "ne pouvez pas vous connecter autrement. Pour quitter le terminal, saisissez " "« exit »." #: gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s : répertoire de sessions %s non trouvé !" #: gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Aïe, rien n'a été trouvée dans le répertoire de sessions." #: gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Aucun lien vers une session par défaut. Utilisation de la session de secours " "GNOME.\n" #. markup #: gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la tentative de contact d'écrans de " "connexion. Toutes les mise à jour ne pourront prendre effet." #. markup #: gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte du super-" "utilisateur n'est pas autorisée." #: gui/gdmsetup.c:1628 gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG et JPEG" #: gui/gdmsetup.c:2100 gui/gdmsetup.c:2140 gui/gdmsetup.c:2355 #: gui/gdmsetup.c:2365 gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "tous les fichiers" #: gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'archive n'est pas un sous-répertoire" #: gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'archive n'est pas un unique sous-répertoire" #: gui/gdmsetup.c:3045 gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Le fichier n'est pas une archive tar.gz ou tar" #: gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'archive n'inclut pas de fichier GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. markup #: gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #. markup #: gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "N'est pas une archive de thème" #: gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Le répertoire de thèmes « %s » semble être déjà installé. L'installer de " "nouveau ?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Quelques erreurs sont survenues durant l'installation du thème" #: gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Sélectionnez une nouvelle archive de thème à installer" #: gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème « %s » de votre système ?" #: gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Supprimer le thème" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Cette fenêtre de configuration modifie les réglages pour le démon GDM, qui " "est l'écran de connexion graphique de GNOME. Les modifications que vous " "effectuerez prendront effet immédiatement.\n" "\n" "Notez que toutes les options de configuration ne sont pas listées ici. Vous " "devrez éditer %s si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez.\n" "\n" "Pour une documentation complète, voyez dans le navigateur d'aide GNOME sous " "la catégorie «Bureau»." #. markup #: gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Vous devez être superutilisateur (root) pour configurer GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Configure le gestionnaire de connexions (GNOME Display Manager)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Configuration de l'écran de connexion" #: gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Configurations du Serveur" #: gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Serveurs à démarrer" #: gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "ATTENTION : Mettre dans cette section une valeur non supportée par " "votre Xserver\n" "l'empêchera de redémarrer (en fait ne permettra pas à cette application de " "configuration de démarrer), SOYEZ PRUDENT !" #: gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Ajouter/Modifier le Serveur" #: gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Autoriser la _configuration depuis l'écran de connexion" #: gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Autoriser root à se connecter en _local avec GDM" #: gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Autoriser les connexions di_fférées à distance" #: gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Autoriser root à se connecter à _distance avec GDM" #: gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "_Autoriser l'exécution du sélecteur XDMCP depuis l'écran de connexion" #: gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Permettre la sélection de thème dans _GTK+ Greeter" #: gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Connexion automatique" #: gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Choisissez un hôte auquel vous connecter." #: gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Sélecteur" #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Intensité de couleur :" #: gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Crée une définition de serveur" #: gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Supprime une définition de serveur" #: gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Nombre de visuels par _hôte :" #: gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activer _XDMCP" #: gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Activer les modules d'_accessibilité" #: gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Activer les messages de débu_g dans les journaux système" #: gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Flexible" #: gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Bannière GTK+" #: gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Bannière GTK+\n" "Bannière avec thème" #: gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Bannière GTK+\n" "Bannière avec thème\n" "Désactivé" #: gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Général" #: gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Bannière" #: gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Géré" #: gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honorer les requêtes _indirectes" #: gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Inclus" #: gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "" "Est-ce qu'une connexion distante doit être gérée par cette ordinateur ?" #: gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "_Locale : " #: gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Écouter sur le port _UDP : " #: gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Bannière de connexion" #: gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "_Connecter un utilisateur automatiquement après un nombre défini de secondes" #: gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Jouer un _son lorsqu'une tentative de connexion échoue" #: gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Jouer un _son lorsqu'une tentative de connexion réussi" #: gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Jouer un _son lorsque la fenêtre de connexion est prête" #: gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Nombre maximal de requêtes indirectes en a_ttente :" #: gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Nombre maximal de requêtes en _attente :" #: gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Nombre maximal de sessions _distantes :" #: gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Délai d'_attente maximal :" #: gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Délai d'a_ttente indirecte maximal :" #: gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Pas de logo" #: gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Pas de son" #: gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Aucun support XDMCP dans le binaire. Pour activer le support XDMCP vous " "devez recompiler GDM avec les bibliothèques XDMCP." #: gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Aucun aperçu disponible" #: gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Note : Pour que les configurations prennent effet, le service gdm doit être " "redémarré." #: gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Uniquement Un Thème\n" "Thème au Hasard" #: gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Options" #: gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervalle de pin_g (secondes) :" #: gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervalle de ping (secondes) :" #: gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Chaîne de bienvenue _distante (%n = hostname) : " #: gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Taux de rafraîchissement :" #: gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Supprimer le serveur" #: gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "_Délai entre tentative (secondes) :" #: gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Définition du serveur à modifier :" #: gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #: gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Afficher le menu des _photos" #: gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Afficher le menu _actions" #: gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Affiche le menu « Actions » (anciennement connu comme menu « Système »). Si " "il n'est pas défini, aucune des commandes système ne sera disponible (cela " "inclus redémarrer, arrêter, configurer, sélecteur)" #: gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #: gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Chaîne à afficher dans la bannière de bienvenue. Vous pouvez insérer %n ici " "et il sera remplacé par le nom de votre ordinateur." #: gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Chaîne à afficher dans la bannière pour les gens se connectant à distance " "avec XDMCP. Vous pouvez insérer %n ici e il sera remplacé par le nom de " "votre ordinateur." #: gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Son de test" #: gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "L'onglet «Utilisateurs» spécifie les utilisateurs visible dans GDM. Les " "utilisateurs" #: gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Bannière avec thème" #: gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Connexion différée" #: gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Utiliser la chaîne de bienvenue distante par défaut" #: gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Utiliser la chaîne de bienvenue par défaut" #: gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Utilisateurs à inclure" #: gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Utilisateurs à exclure" #: gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Identifiant" #: gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Habituellement quelque chose comme : /usr/bin/X" #: gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Configurations du Serveur X" #: gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "Serveur X" #: gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Identifiant de connexion automatique :" #: gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Couleur d'_arrière-plan : " #: gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Supprimer le thème" #: gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "Toujours interdire les connexions TCP au serveur _X (désactive toutes les " "connexions distantes, mais n'affecte pas XDMCP)" #: gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Inclure tout les utilisateurs (Prend la liste à inclure depuis /etc/passwd. " "Pas approprié si vous utilisez NIS)" #: gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Installer un nouveau thème" #: gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Connecter un utilisateur automatiquement au premier démarrage" #: gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Pas d'arrière-plan" #: gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Seulement la couleur pour les visuels distants" #: gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Distante : " #: gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Ajuster l'image d'arrière-plan pour remplir" #: gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Secondes avant la connexion :" #: gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "_Identifiant de connexion différée :" #: gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Chaîne de _bienvenue : " #: gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "auteur" #: gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "droit d'auteurs" #: gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "composant graphique\n" "de description" #: gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: gui/gdmuser.c:287 gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Trop d'utilisateurs pour les lister ici..." #: gui/greeter/greeter.c:787 gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon.\n" "Vous avez probablement mis à jour gdm.\n" "Veuillez redémarrer le démon gdm ou redémarrer l'ordinateur." #: gui/greeter/greeter.c:825 gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrage" #: gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon (%s).\n" "Vous avez probablement mis à jour gdm.\n" "Veuillez redémarrer le démon gdm ou redémarrer l'ordinateur." #: gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Il y a eu une erreur au chargement du thème %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Le thème pour la bannière d'accueil est corrompu" #: gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Le thème ne contient pas de définition pour l'élément de saisie de " "l'identifiant et du mot de passe." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors du chargement du thème, et le thème par défaut ne " "peut être chargé, j'essaie de démarrer la bannière d'accueil standard" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Impossible de démarrer la bannière d'accueil GTK+. Ce visuel va " "s'interrompre et vous devrez vous connecter d'une autre manière et corriger " "l'installation de gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Précédente" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Sélectionnez une langue" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Sélectionnez une langue à utiliser pour votre session :" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Sélectionner une _langue..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Sélectionner une _session..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Répondez aux questions et pressez Entrée lorsque c'est fait. Pour un menu " "pressez F10" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Impossible d'ouvrir l'image par défaut : %s !" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1082 gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspendre" #. markup #: gui/greeter/greeter_parser.c:1087 gui/greeter/greeter_system.c:64 #: gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Sélecteur _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Vous avez la touche Verr. Maj. activé !" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Choisissez une session" #: gui/greeter/greeter_system.c:193 gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Redémarrer votre ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Choisissez une action" #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Arrêter l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Arrête votre système afin que vous puissiez éteindre l'ordinateur." #: gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Redémarrer l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Suspendre l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Exécuter le sélecteur _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thème avec des cercles bleus" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variation artistique de Cercles avec un navigateur de figures" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistes GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Joyeux GNOME avec un navigateur" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variation artistique de Cercles GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Joyeux GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:612 gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de lancement de (%s)\n" "qui est lié à (%s)" #: gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de gestuels : %s" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "visuel DMX à migrer vers" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Nom du moteur d'affichage" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Fichier Xauthority pour le visuel de destination" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Fichier Xauthority pour le moteur d'affichage" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s »\n" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extension DMX non présente sur « %s »\n" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migre le moteur d'affichage d'un DMX à un autre" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Vous devez spécifier une destination d'affichage DMX en utilisant %s\n" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Vous devriez spécifier un moteur d'affichage en utilisant %s\n" #: utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen « %s » a échoué sur « %s »\n" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass fonctionne uniquement sous root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Échec de l'authentification !\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: vicious-extensions/glade-helper.c:138 vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(tampon mémoire)" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s dans le fichier %s. Le fichier glade décrivant l'interface " "était probablement corrompu. %s ne peut continuer à s'exécuter et va se " "terminer. Vous devriez vérifier l'installation de %s ou réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Le fichier glade est totalement erroné ! Vérifiez que le fichier correct " "est \n" "installé ! fichier : %s, élément : %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s dans le fichier %s. Le composant graphique de type CList " "devrait avoir %d colonne. Le fichier glade décrivant l'interface était " "probablement corrompu. %s ne peut continuer à s'exécuter et va se terminer. " "Vous devriez vérifier l'installation de %s ou réinstaller %s." msgstr[1] "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s dans le fichier %s. Le composant graphique de type CList " "devrait avoir %d colonnes. Le fichier glade décrivant l'interface était " "probablement corrompu. %s ne peut continuer à s'exécuter et va se terminer. " "Vous devriez vérifier l'installation de %s ou réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Le fichier glade est totalement erroné ! Vérifiez que le bon fichier est " "installé !\n" "fichier : %s, élément : %s, nombre de colonnes attendues : %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Une erreur est survenue durant le chargement de l'interface utilisateur " "depuis le fichier %s. Il est possible que la description d'interface glade " "n'ai pas été trouvée. %s ne peut continuer et va maintenant se terminer. " "Vous devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Aucune interface ne peut être chargée, MAUVAIS ! (fichier : %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Il y a trop de niveau d'alias pour une locale, cela peut indiquer une boucle"