# French translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Vincent Renardias , 1998. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2001. # Xavier Claessens , 2005. # Stéphane Raimbault , 2006-2008. # Guillaume Desmottes , 2006. # Vincent Fretin , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2007-2010. # Bruno Brouard , 2008-2011. # Alexandre Franke , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 07:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-22 13:51+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../common/gdm-common.c:489 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom n'est pas un périphérique de caractères" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Identificateur de l'affichage" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclave du gestionnaire de connexions GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "impossible de trouver l'utilisateur « %s » sur le système" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Impossible d'initialiser le système de connexion" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Impossible d'authentifier l'utilisateur" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Impossible d'établir les informations d'identification" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Impossible d'ouvrir une session" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossible de démarrer le serveur X (l'interface graphique) à cause d'une " "erreur interne. Contactez votre administrateur système ou vérifiez les " "journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage " "sera désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s : la connexion à l'affichage parent « %s » a échoué" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Le serveur devait être lancé par l'utilisateur %s mais cet utilisateur " "n'existe pas" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossible de définir l'identificateur du groupe à %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a échoué pour %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossible de définir l'identificateur de l'utilisateur à %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour l'affichage %s !" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : commande de serveur vide pour l'affichage %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "L'identifiant" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Le nom d'hôte" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Périphérique d'affichage" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Le périphérique d'affichage" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "erreur lors de l'initialisation de la conversation avec le système " "d'authentification - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "general failure" msgstr "échec global" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 msgid "out of memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 msgid "application programmer error" msgstr "erreur de programmation de l'application" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "erreur lors de la notification au système d'authentification de l'invite " "favorite de l'utilisateur :%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "erreur lors de la notification au système d'authentification du nom d'hôte " "de l'utilisateur : %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "erreur lors de la notification au système d'authentification de la console " "de l'utilisateur : %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "erreur lors de la notification au système d'authentification de la chaîne " "d'affichage : %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "erreur lors de la notification au système d'authentification des " "informations d'identification xauth de l'affichage : %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "aucun compte utilisateur disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossible de changer vers cet utilisateur" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Le groupe %s n'existe pas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossible de créer le connecteur." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Requête XDMCP refusée depuis l'hôte %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Impossible d'extraire la liste des autorisations depuis le paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Erreur dans la somme de contrôle" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Adresse incorrecte" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse de l'affichage" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s : impossible de lire le numéro de port de l'affichage" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s : impossible d'extraire la liste des autorisations depuis le paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s : erreur dans la somme de contrôle" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s : réception de REQUEST de l'hôte exclu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s : impossible de lire le numéro de l'affichage" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s : impossible de lire le type de connexion" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse du client" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s : impossible de lire les noms de l'authentification" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s : impossible de lire les données de l'authentification" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s : impossible de lire la liste d'autorisations" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s : impossible de lire l'identificateur du fabricant" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s : la somme de contrôle a échoué pour %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s : réception de « Manage » de l'hôte exclu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s : impossible de lire l'identificateur de session" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s : impossible de lire la classe d'affichage" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s : réception de KEEPALIVE de l'hôte exclu %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory : impossible de lire l'en-tête XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP : version incorrecte de XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP : impossible d'analyser l'adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte du serveur : %s." #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s : probablement par manque d'espace " "disque : %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Le répertoire Authdir %s n'existe pas. Abandon." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s n'est pas un répertoire. Abandon." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Le répertoire Authdir %s n'appartient pas à l'utilisateur %d du groupe %d. " "Abandon." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Le répertoire Authdir %s possède des droits d'accès incorrects %o. Les " "permissions devraient être définies à %o. Abandon." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quitte après un délai (pour débogage)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Affiche la version de GDM" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionnaire de connexions GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Seul l'utilisateur root peut lancer GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Assistant de session du gestionnaire de connexions GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Loupe d'écran GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Agrandit des parties de l'écran" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestion et composition des fenêtres" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Utilise un clavier affiché à l'écran" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Présente les informations de l'écran sous forme vocale ou en braille" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d'utilisateurs" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "L'écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont " "enregistré leurs empreintes digitales de se connecter en utilisant celles-ci." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "L'écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui " "possèdent des cartes à puce de se connecter en utilisant celles-ci." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "L'écran de connexion peut, en option, afficher une petite image en haut de " "la liste d'utilisateurs pour fournir aux administrateurs de site et aux " "distributions une manière d'afficher leur marque." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indique s'il faut autoriser ou pas les lecteurs d'empreintes digitales pour " "la connexion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indique s'il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la " "connexion" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Sélectionnez un système" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP : impossible de créer le tampon XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP : impossible de lire l'en-tête XDMCP." #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Authentification par empreinte digitale" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Se connecter à la session avec une empreinte digitale" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Authentification par mot de passe" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Se connecter à la session avec un nom d'utilisateur et un mot de passe" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Identificateur de l'emplacement" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "L'emplacement dans lequel se trouve la carte" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Séries d'emplacements" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identifiant de carte par slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nom" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "pilote pour carte à puce" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Authentification par carte à puce" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Se connecter à la session avec une carte à puce" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Chemin du module" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "chemin vers le pilote pour carte à puce PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "erreur ou blocage reçu de la source d'évènements" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "aucun pilote pour carte à puce approprié n'a été trouvé" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "impossible de surveiller les évènements de carte entrants - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "une erreur inattendue est survenue lors de l'attente d'évènements de carte à " "puce" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Se connecter à la session" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "pourcentage du temps effectué" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Texte inactif" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur n'a pas déjà choisi un " "élément" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Texte actif" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur a choisi un élément" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Liste visible" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Indique si le sélecteur est visible" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Connexion automatique en cours…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Choisissez la langue et cliquez sur Se connecter" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "Session personnalisée" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinateur" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Durée restante inconnue" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Tableau" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Le texte à utiliser en tant qu'étiquette" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "L'icône à utiliser avec l'étiquette" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Élément par défaut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "L'identificateur de l'élément par défaut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Nombre maximum d'éléments" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Le nombre maximum d'éléments à conserver dans la liste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Connexion distante (connexion à %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Connexion distante (connecté à %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Texte du message de la bannière" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Texte du message de la bannière quand le sélecteur est vide" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Désactiver l'affichage des boutons de redémarrage" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Ne pas afficher les utilisateurs connus dans la fenêtre de connexion" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activer le greffon d'accessibilité du clavier" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activer le clavier à l'écran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activer la loupe d'écran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activer le lecteur d'écran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activer l'affichage du message de la bannière" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nom d'icône à utiliser pour le logo de la bannière d'accueil" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Langues récemment sélectionnées" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Définit une liste des langues à afficher par défaut dans la fenêtre de " "connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Définit le nom d'icône (dans un thème) à utiliser pour le logo de la " "bannière d'accueil." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Si vrai, désactive l'affichage des utilisateurs connus dans la fenêtre de " "connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Si vrai, désactive l'affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de " "connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Si vrai, active le greffon de gestion des paramètres de XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Si vrai, active le greffon de gestion des paramètres d'arrière-plan." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Si vrai, active le greffon de gestion des paramètres des touches multimédias." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Si vrai, active le clavier à l'écran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Si vrai, active le greffon de gestion des paramètres d'accessibilité du " "clavier." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Si vrai, active la loupe d'écran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Si vrai, active le lecteur d'écran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Si vrai, active le greffon de gestion des paramètres de son." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Si vrai, active le greffon de gestion des paramètres xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Si vrai, affiche le texte du message de la bannière." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Si vrai, active Compiz comme gestionnaire de fenêtres." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Message texte de la bannière à afficher dans la fenêtre de connexion quand " "le sélecteur d'utilisateur est vide, à la place de banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Texte du message de la bannière à afficher dans la fenêtre de connexion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Vrai si le greffon de gestion des paramètres de XRandR est activé." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Vrai si le greffon de gestion des paramètres d'arrière-plan est activé." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Vrai si le greffon de gestion des paramètres des touches multimédia est " "activé." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Vrai si le greffon de gestion des paramètres de son est activé." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Vrai si le greffon de gestion des paramètres de xsettings est activé." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Utiliser Compiz comme gestionnaire de fenêtres" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Nombre de secondes avant l'arrêt du compte à rebours" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Heure de démarrage" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Heure à laquelle le compte à rebours a été démarré" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Est-il lancé ?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Indique si le compte à rebours est actif" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Se connecter en tant que %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Choisissez un compte différent" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Se connecter en tant qu'invité temporaire" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Connexion automatique" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Se connecter automatiquement au système après avoir choisi des options" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "Déjà connecté" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Seule la commande VERSION est prise en charge" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoré — maintenu pour compatibilité" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sortie de débogage" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossible d'identifier la session actuelle." #: ../utils/gdmflexiserver.c:682 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Impossible pour l'utilisateur de changer de session." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:716 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nouvelle connexion par GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:772 msgid "Unable to start new display" msgstr "Impossible de démarrer un nouvel affichage" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d'écran effectuée" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Effectue une capture de l'écran"