# French translation of gdm. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Vincent Renardias , 1998. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2001. # Xavier Claessens , 2005. # Stéphane Raimbault , 2006-2008. # Guillaume Desmottes , 2006. # Vincent Fretin , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2007-2012. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Alexandre Franke , 2011-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-06 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-22 13:21+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom n'est pas un périphérique de caractères" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "impossible de trouver l'utilisateur « %s » sur le système" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Aucune session disponible pour l'instant" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Impossible de trouver l'UID de l'utilisateur %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "aucune session disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Aucune session disponible pour la réauthentification de %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Impossible de trouver une session pour l'utilisateur %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Impossible de trouver une session appropriée pour l'utilisateur %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "L'utilisateur ne possède pas cette session" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Aucune session disponible" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s : la connexion à l'affichage parent « %s » a échoué" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Le serveur devait être lancé par l'utilisateur %s mais cet utilisateur " "n'existe pas" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossible de définir l'identificateur du groupe à %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a échoué pour %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossible de définir l'identificateur de l'utilisateur à %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour l'affichage %s !" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : commande de serveur vide pour l'affichage %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "L'identifiant" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Le nom d'hôte" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Périphérique d'affichage" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Le périphérique d'affichage" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossible de créer un processus assistant d'authentification" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:825 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Votre compte a une limite de temps qui est maintenant échue." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:832 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Désolé, ça n'a pas fonctionné. Veuillez réessayer." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1251 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Votre mot de passe a expiré, veuillez le changer maintenant." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1490 ../daemon/gdm-session-worker.c:1507 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "aucun compte utilisateur disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1534 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossible de changer vers l'utilisateur" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossible de démarrer le serveur X (l'interface graphique) à cause d'une " "erreur interne. Contactez votre administrateur système ou vérifiez les " "journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage " "est désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Peut seulement être appelé avant que l'utilisateur soit connecté" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "L'appelant n'est pas GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "L'utilisateur n'est pas connecté" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Actuellement, un seul client peut être connecté à la fois" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossible de créer le connecteur." #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s : probablement par manque d'espace " "disque : %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer un marqueur « a été lancé une fois » sur le répertoire " "%s : %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire d'authentification %s : %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de connexion %s : %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quitte après un délai (pour débogage)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "Affiche la version de GDM" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionnaire de connexions GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Seul l'utilisateur root peut lancer GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Assistant de session du gestionnaire de connexions GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Identificateur de l'affichage" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclave du gestionnaire de connexions GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestion et composition des fenêtres" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indique s'il faut autoriser ou pas les lecteurs d'empreintes digitales pour " "la connexion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "L'écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont " "enregistré leurs empreintes digitales de se connecter en utilisant celles-ci." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indique s'il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la " "connexion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "L'écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui " "possèdent des cartes à puce de se connecter en utilisant celles-ci." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "" "Indique s'il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "L'écran de connexion peut être configuré pour empêcher l'authentification par " "mot de passe, obligeant l'utilisateur à utiliser l'authentification par carte " "à pcue ou par empreinte digitale." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d'utilisateurs" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "L'écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image en haut " "de la liste d'utilisateurs afin de fournir aux administrateurs du site et " "aux distributions une manière d'afficher leur logo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "L'écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image " "en haut de la liste d'utilisateurs afin de fournir aux administrateurs du " "site et aux distributions une manière d'afficher leur logo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Éviter d'afficher la liste des utilisateurs" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalement l'écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui " "peuvent se connecter. Ce réglage peut être modifié pour désactiver " "l'affichage de cette liste." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activer l'affichage du message de la bannière" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Si vrai, affiche le texte du message de la bannière." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Texte du message de la bannière" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Texte du message de la bannière à afficher dans la fenêtre de connexion." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Désactiver l'affichage des boutons de redémarrage" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Si vrai, désactive l'affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de " "connexion." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Nombre d'échecs d'authentification autorisés" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Le nombre de fois qu'un utilisateur est autorisé à essayer de s'authentifier " "avant l'abandon et le retour à la sélection de l'utilisateur." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossible de créer un affichage provisoire : " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossible d'activer la session : " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossible d'identifier la session actuelle." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Impossible pour l'utilisateur de changer de session." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossible d'identifier le poste actuel." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Le système est incapable de déterminer s'il doit basculer vers un écran de " "connexion existant ou démarrer un nouvel écran de connexion." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Sélectionnez un système" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP : impossible de créer le tampon XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP : impossible de lire l'en-tête XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP : version incorrecte de XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP : impossible d'analyser l'adresse" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Seule la commande VERSION est prise en charge" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoré - conservé pour compatibilité" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Sortie de débogage" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- nouvelle connexion GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Impossible de créer un nouvel affichage" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d'écran effectuée" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Effectue une capture de l'écran" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "erreur lors de l'initialisation de la conversation avec le système " #~ "d'authentification - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "échec global" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "mémoire insuffisante" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "erreur de programmation de l'application" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de l'invite " #~ "favorite de l'utilisateur : %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "erreur lors de la notification au système d'authentification du nom " #~ "d'hôte de l'utilisateur : %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la " #~ "console de l'utilisateur : %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la chaîne " #~ "d'affichage : %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "erreur lors de la notification au système d'authentification des " #~ "informations d'identification xauth de l'affichage : %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Authentification par empreinte digitale" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Se connecter à la session avec une empreinte digitale" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Authentification par mot de passe" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "" #~ "Se connecter à la session avec un nom d'utilisateur et un mot de passe" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Identificateur de l'emplacement" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "L'emplacement dans lequel se trouve la carte" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Séries d'emplacements" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identifiant de carte par emplacement" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "pilote pour carte à puce" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Authentification par carte à puce" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Se connecter à la session avec une carte à puce" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Chemin du module" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "chemin vers le pilote pour carte à puce PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "erreur ou blocage reçu de la source d'évènements" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "aucun pilote pour carte à puce approprié n'a été trouvé" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "impossible de surveiller les évènements de carte entrants - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "une erreur inattendue est survenue lors de l'attente d'évènements de " #~ "carte à puce" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Se connecter à la session" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "pourcentage du temps écoulé" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Texte inactif" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur n'a pas déjà choisi " #~ "un élément" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Texte actif" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur a choisi un élément" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Liste visible" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Indique si le sélecteur est visible" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Connexion automatique en cours…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Annulation…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Choisissez la langue et cliquez sur Se connecter" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisée" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Session personnalisée" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Nom de l'ordinateur" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Durée restante inconnue" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Tableau" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texte de l'étiquette" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Le texte à utiliser en tant qu'étiquette" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nom de l'icône" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "L'icône à utiliser avec l'étiquette" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Élément par défaut" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "L'identificateur de l'élément par défaut" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Connexion distante (connexion à %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Connexion distante (connecté à %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Connexion distante" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Nombre de secondes avant l'arrêt du compte à rebours" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Heure de démarrage" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Heure à laquelle le compte à rebours a été démarré" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Est-il lancé ?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Indique si le compte à rebours est actif" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Se connecter en tant que %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Autre…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Choisissez un compte différent" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Invité" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Se connecter en tant qu'invité temporaire" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Connexion automatique" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "" #~ "Se connecter automatiquement au système après avoir choisi des options" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Déjà connecté"