# French translation of gdm2. # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Vincent Renardias , 1998. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.6.0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-06 19:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 18:50+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Cette session vous connectera dans CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Session par défaut du système" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "C'est la session par défaut du système" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est " "probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter sur une " "console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, redémarrez " "GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Voulez-vous que j'essaie de démarrer le programme de configuration de X ? " "Vous devez connaître le mot de passe root pour faire cela." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du root (administrateur)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Je vais maintenant essayer de nouveau de redémarrer le serveur X." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Je vais désactiver ce serveur X pour le moment. Relancez GDM quand il sera " "configuré correctement." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Je ne peux pas démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est " "probablement pas configuré correctement. Voulez-vous voir ce que le serveur " "X a affiché pour déterminer le problème ?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Voulez-vous voir la sortie détaillée du serveur X ?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Je ne peux pas démarrer le serveur X (votre interface graphique). Il semble " "que votre périphérique de pointage (votre souris) n'est pas correctement " "configuré. Voulez-vous voir la sortie du serveur X pour diagnostiquer le " "problème ?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Voulez-vous que j'essaie de démarrer le programme de configuration de la " "souris ? Notez que vous devez connaître le mot de passe root pour faire cela." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "C'est la session de secours xterm. Les fenêtres n'ont maintenant le focus " "que si vous avez le curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez " "« exit » dans la fenêtre du coin supérieur gauche." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Je ne peux démarrer votre session et j'ai donc démarré une session de " "secours xterm. Les fenêtres n'ont maintenant le focus que si vous avez le " "curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez « exit » dans la fenêtre " "du coin supérieur gauche." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Cette session vous connectera dans GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation : %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation. Possibilité de " "manque d'espace disque" #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation sur le disque. " "Possibilité de manque d'espace disque.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de cookies dans %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir proprement %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de cookies %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier de cookies %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s : impossible d'écrire de cookie" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s : ignore le fichier de cookies %s suspect" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2018 daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Impossible d'écrire vers %s : %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Le serveur de visuels a été arrêté prés de 6 fois dans les 90 dernières " "secondes, il y a quelquechose de mauvais qui se passe. Je vais attendre 2 " "minutes avant d'essayer de nouveau sur le visuel %s." #: daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s : impossible de créer de tube" #: daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s : la création du processus esclave gdm pour %s a échoué" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s n'est pas un fichier normal !\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Le fichier est trop long pour l'afficher ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ne peut être ouvert" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s : impossible d'afficher une boîte d'erreur/info" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s : le répertoire %s n'existe pas." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s : %s n'appartient pas à l'uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s : %s peut être modifié par les autres utilisateurs." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s : %s n'existe pas mais devrait exister." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s : %s n'est pas un fichier." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe et les autres utilisateurs." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s : %s est plus grand que la taille maximale de fichiers définie par " "l'administrateur système." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s : impossible de créer le socket" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s : impossible de se rattacher au socket" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s : impossible de créer le FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le FIFO" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais celui-ci n'existe pas. Veuillez corriger la configuration %s de gdm " "et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s : le répertoire Authdir %s n'existe pas. Abandon." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais ce n'est pas un répertoire. Veuillez corriger la configuration %s de " "gdm et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s : Authdir %s n'est pas un répertoire. Abandon." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire. Utilise ServAuthDir %" "s." #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:651 gui/greeter/greeter.c:106 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s : aucun fichier de configuration : %s. Utilise les valeurs par défaut." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s : BaseXsession vide, utilise %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s : serveur X standard non trouvé, essaye des alternatives" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s : XDMCP a été activé alors qu'il n'y a aucun support d'XDMCP, " "désactivation d'XDMCP" #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s : Root ne peut être automatiquement connecté, désactivation de la " "connexion automatique" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s : Root ne peut être automatiquement connecté, désactivation de la " "connexion automatique différée" #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s : TimedLoginDelay est à moins de 5, j'utilise 5." #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s : aucune bannière spécifiée." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s : aucune bannière distante spécifiée." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s : aucun répertoire de sessions spécifié." #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s : commande de serveur vide, utilise la commande standard." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s : le visuel %d est déjà utilisé ! Je vais utiliser %d" #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s : ligne du server invalide dans le fichier de configuration. Ignore !" #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Abandon !" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s : XDMCP désactivé et aucun serveur local n'est défini. Ajout de %s sur :%" "d pour autoriser la configuration !" #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP est désactivé et gdm ne peut trouver de serveur local à démarrer. " "Abandon ! Veuillez corriger la configuration %s et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "L'utilisateur gdm n'existe pas. Veuillez corriger la configuration de gdm %s " "et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s : impossible de trouver l'utilisateur gdm (%s). Abandon !" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "L'utilisateur gdm est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car " "cela pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration %s de " "gdm et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s : l'utilisateur gdm ne doit pas être root. Abandon !" #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Le groupe gdm n'existe pas. veuillez corriger la configuration %s de gdm et " "redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s : impossible de trouver le groupe gdm (%s). Abandon !" #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le groupe gdm est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car cela " "pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration %s de gdm " "et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s : Le groupe gdm ne doit pas être root. Abandon !" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s : la bannière ne peut être trouvée ou ne peut être exécutée par " "l'utilisateur gdm" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s : la bannière distante ne peut être trouvée ou ne peut être exécutée par " "l'utilisateur gdm" #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s : le sélecteur ne peut être trouvé ou ne peut être exécuté par " "l'utilisateur gdm" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Aucun daemon/ServAuthDir spécifié dans le fichier de configuration" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s : aucun daemon/ServAuthDir spécifié." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais n'appartient pas à l'utilisateur %s et au groupe %s. Veuillez " "corriger les permissions ou la configuration %s de gdm et redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s : le répertoire Authdir %s n'appartient pas à l'utilisateur %s, du groupe " "%s. Abandon." #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais a de mauvais droits d'accès. Les permissions devraient être fixées à %" "o. Veuillez corriger les permissions ou la configuration %s de gdm et " "redémarrer gdm." #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s : Authdir %s a de mauvais droits d'accès %o. Les permissions devraient " "être fixées à %o. Abandon." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2149 daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace " "disque. Erreur : %s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2151 daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace " "disque. Erreur : %s" #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s : fork() a échoué !" #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3433 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s : setsid() a échoué : %s !" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s : essaye le serveur X de secours %s" #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s : exécution du script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (votre interface graphique). Il " "n'est probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter sur " "une console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, " "redémarrez GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Échec du démarrage du serveur X plusieurs fois en peu de temps ; désactive " "pour le visuel %s" #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "Mise en veille du maître..." #: daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Le système est en train de redémarrer, veuillez patienter..." #: daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Le système est en train de s'arrêter, veuillez patienter..." #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Arrêt du maître..." #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s : l'arrêt a échoué : %s" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Redémarrage du maître..." #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s : le redémarrage a échoué : %s" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Requête Reboot ou Halt alors qu'il n'y a aucun menu système sur le visuel %s" #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Requête Restart, Reboot ou Halt depuis un visuel %s non-local" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s : abandon du visuel %s" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM redémarre..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "L'auto-redémarrage a échoué" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "démon principal : obtenu SIGABRT, quelque chose va mal. Extinction !" #: daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ne pas cloner en arrière-plan" #: daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Aucun serveur de console (local) à exécuter" #: daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Préserver les variables LD_*" #: daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "Affiche la version de GDM" #: daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Démarre le premier serveur X mais s'arrête jusqu'a ce que nous obtenions un " "GO dans le fifo" #: daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: daemon/gdm.c:2064 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erreur sur l'option %s : %s.\n" "Exécuter « %s --help » pour voir une liste complète des options de lignes de " "commandes disponibles.\n" #: daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Seul le root peut lancer gdm\n" #: daemon/gdm.c:2103 daemon/gdm.c:2107 daemon/gdm.c:2182 daemon/gdm.c:2186 #: daemon/gdm.c:2190 daemon/gdm.c:2194 daemon/gdm.c:2204 daemon/gdm.c:2210 #: daemon/gdm.c:2221 daemon/misc.c:1746 daemon/misc.c:1750 daemon/misc.c:1754 #: daemon/misc.c:1761 daemon/misc.c:1765 daemon/misc.c:1769 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:810 #: daemon/slave.c:824 daemon/slave.c:834 daemon/slave.c:844 daemon/slave.c:856 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3962 gui/gdmlogin.c:3970 gui/gdmlogin.c:3973 #: gui/greeter/greeter.c:1094 gui/greeter/greeter.c:1102 #: gui/greeter/greeter.c:1105 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "" "%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal %s : %s" #: daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm est déjà lancé. Abandon !" #: daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "" "%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal CHLD" #: daemon/gdm.c:3633 daemon/gdm.c:3652 daemon/gdm.c:3796 daemon/gdm.c:3854 #: daemon/gdm.c:3909 daemon/gdm.c:3954 daemon/gdm.c:3981 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Requête %s interdite : non authentifié" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Type de serveur demandé inconnu, utilise le serveur standard." #: daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Le serveur demandé %s n'est pas autorisé à être utilisé pour les serveurs " "flexibles, utilisation d'un serveur standard." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Oui ou n = Non ? >" #: daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s : impossible d'obtenir les adresses locales !" #: daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Impossible d'affecter le groupe %d. Abandon." #: daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() a échoué pour %s. Abandon." #: daemon/misc.c:1508 daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition du signal %d à %s" #: daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Dernière connexion :\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Impossible de démarrer la console de secours" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Un serveur X est déjà lancé sur le visuel %s. Est-ce que je dois essayer un " "autre visuel ? Si vous répondez non, j'essaierai de démarrer le serveur sur %" "s une nouvelle fois.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Vous pouvez afficher différentes consoles en utilisant Ctrl+Alt et une " "touche de fonction, par exemple Ctrl-Alt-F7 affiche la console 7. Les " "serveurs X utilisent généralement les consoles 7 et plus.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Le visuel « %s » ne peut être ouvert par Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Le visuel %s est occupé. Il y a déjà un serveur X en fonctionnement." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s : erreur à l'ouverture du tube : %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s : impossible de trouver un numéro de visuel libre" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s : visuel %s occupé. Essaie un autre numéro de visuel." #: daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Commande de serveur invalide « %s »" #: daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" "Le nom de serveur « %s » n'a pas été trouvé, utilise le serveur standard" #: daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour le visuel %s !" #: daemon/server.c:1124 daemon/server.c:1130 daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : commande de serveur vide pour le visuel %s" #: daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s : le serveur a été lancé par l'uid %d mais cet utilisateur n'existe pas" #: daemon/server.c:1201 daemon/slave.c:2497 daemon/slave.c:2974 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à %d" #: daemon/server.c:1207 daemon/slave.c:2502 daemon/slave.c:2979 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s : initgroups() a échoué pour %s" #: daemon/server.c:1213 daemon/slave.c:2507 daemon/slave.c:2984 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s : impossible de régler l'id d'utilisateur à %d" #: daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à 0" #: daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s : serveur X non trouvé : %s" #: daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s : impossible de cloner le processus du serveur X" #: daemon/slave.c:306 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Impossible de définir EGID à l'utilisateur GID" #: daemon/slave.c:314 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Impossible de définir EUID à l'utilisateur UID" #: daemon/slave.c:1118 msgid "Log in anyway" msgstr "Se connecter malgré tout" #: daemon/slave.c:1120 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter, retourner à " "votre session précédente, ou annuler cette connexion." #: daemon/slave.c:1124 msgid "Return to previous login" msgstr "Retourner à la session précédente" #: daemon/slave.c:1125 daemon/slave.c:1131 msgid "Abort login" msgstr "Annuler la connexion" #: daemon/slave.c:1128 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter ou annuler " "cette connexion" #: daemon/slave.c:1219 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Je ne peux pas démarrer le serveur X\n" "(votre environnement graphique) à\n" "cause d'une erreur interne.\n" "Veuillez contacter votre administrateur\n" "système ou vérifier votre syslog pour\n" "diagnostiquer. Dans le même temps, ce\n" "visuel sera désactivé. Veuillez\n" "redémarrer gdm lorsque le problème\n" "sera résolu." #: daemon/slave.c:1468 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s : impossible de cloner" #: daemon/slave.c:1515 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le visuel %s" #: daemon/slave.c:1666 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin " "est correctement défini dans le fichier de configuration. J'essaye de le " "lancer depuis l'emplacement par défaut." #: daemon/slave.c:1680 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin " "est correctement défini dans le fichier de configuration." #: daemon/slave.c:1810 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Saisissez le mot de passe de root\n" "pour modifier la configuration." #: daemon/slave.c:2451 daemon/slave.c:2456 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2579 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Aucun serveur n'est défini dans le fichier de configuration et XDMCP est " "désactivé. Il s'agit d'une erreur de configuration. J'ai donc lancé un " "unique serveur. Vous devriez vous connecter et corriger la configuration. " "Veuillez noter que les connexions automatiques et différées sont désactivées." #: daemon/slave.c:2593 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Je ne peux démarrer le serveur X habituel (votre environnement graphique) et " "c'est donc un serveur X de secours. Vous devriez vous connecter et " "configurer proprement votre serveur X." #: daemon/slave.c:2602 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Le visuel demandé était utilisé, ce serveur a été lancé sur le visuel %s." #: daemon/slave.c:2622 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Le programme de la bannière d'accueil semble être défaillant.\n" "Je vais essayer d'en utiliser un autre." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s : impossible de démarrer la bannière avec les modules gtk : %s. Essaye " "sans les modules" #: daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s : impossible de démarrer la bannière en utilisant les valeurs par " "défaut : %s" #: daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Impossible de démarrer la bannière d'accueil ; vous ne pourrez pas vous " "connecter. Ce visuel sera désactivé. Essayez de vous connecter d'une autre " "manière et éditez le fichier de configuration." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s : erreur au lancement de la bannière d'accueil sur le visuel %s" #: daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s : impossible de cloner le processus gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2758 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fifo !" #: daemon/slave.c:2934 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmchooser" #: daemon/slave.c:3031 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Impossible de démarrer le sélecteur, vous ne pourrez probablement pas vous " "connecter. Veuillez contacter votre administrateur système." #: daemon/slave.c:3035 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s : erreur au lancement du sélecteur sur le visuel %s" #: daemon/slave.c:3038 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s : impossible de cloner le processus gdmchooser" #: daemon/slave.c:3334 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s : impossible d'ouvrir ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon." #: daemon/slave.c:3511 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "La langue %s n'existe pas, utilise %s" #: daemon/slave.c:3512 msgid "System default" msgstr "Système par défaut" #: daemon/slave.c:3528 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s : impossible de configurer l'environnement pour %s. Abandon." #: daemon/slave.c:3575 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s : setusercontext() a échoué pour %s. Abandon." #: daemon/slave.c:3581 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s : impossible de devenir %s. Abandon." #: daemon/slave.c:3644 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s : aucune ligne Exec dans le fichier de session : %s, démarrage de la " "session de secours GNOME" #: daemon/slave.c:3650 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "La session que vous avez sélectionné ne semble pas valide. Je vais lancer la " "session de secours GNOME pour vous." #: daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s : impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession, essaye " "la session de secours GNOME" #: daemon/slave.c:3670 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession, essaye la " "session de secours GNOME" #. yaikes #: daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME, essaye Xterm" #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Impossible de trouver l'installation GNOME, je vais essayer d'exécuter la " "« Session de secours Xterm »." #: daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "C'est une « Session de secours GNOME ». Vous serez connecté dans la session " "« Default » de GNOME sans aucun script de démarrage au lancement. C'est " "seulement pour corriger Les problèmes de votre installation." #: daemon/slave.c:3713 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossible de trouver « xterm » pour démarrer une session de secours" #: daemon/slave.c:3726 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "C'est une session de secours Xterm. Vous serez connecté dans une console de " "terminal afin que vous puissiez corriger votre système si vous ne pouvez " "vous connecter d'une autre manière. Pour quitter l'émulateur de terminal, " "saisissez « exit » et tapez « Entrée » dans la fenêtre." #: daemon/slave.c:3753 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s : l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter" #: daemon/slave.c:3756 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrateur système a désactivé votre compte." #: daemon/slave.c:3787 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erreur ! Impossible de définir le contexte de l'exécutable." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3795 daemon/slave.c:3800 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s : impossible d'exécuter %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3811 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Impossible de démarrer la session à cause d'une erreur interne." #: daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s : l'utilisateur a passé l'authentification mais getpwnam(%s) a échoué !" #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon." #: daemon/slave.c:3887 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Votre dossier personnel est censé être :\n" "« %s »\n" "mais il ne semble pas exister. Voulez-vous vous connecter en utilisant le " "répertoire /tmp comme votre dossier personnel ?\n" "\n" "Il est plus que certain que rien ne fonctionne à moins que vous n'utilisiez " "une session de secours." #: daemon/slave.c:3895 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s : dossier personnel pour %s : « %s » n'existe pas !" #: daemon/slave.c:4072 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ne peut écrire dans votre fichier d'autorisation. Cela peut signifier " "que vous êtes à cours d'espace disque ou que votre dossier personnel ne peut " "être ouvert en écriture. Dans tous les cas, il n'est pas possible de vous " "connecter. Veuillez contacter votre administrateur système." #: daemon/slave.c:4148 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s : erreur à la création de la session de l'utilisateur" #: daemon/slave.c:4229 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Votre session n'a même pas duré 10 secondes. Si vous ne vous êtes pas " "déconnecté vous-même, cela peut signifier qu'il y a des problèmes " "d'installation ou que vous êtes à cours d'espace disque. Essayez de vous " "connecter avec une des sessions de secours pour voir si cela résout le " "problème." #: daemon/slave.c:4237 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Afficher les détails (fichier ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4380 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM a détecté un arrêt ou un redémarrage en cours." #: daemon/slave.c:4474 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Le ping vers %s a échoué, destruction du visuel !" #: daemon/slave.c:4760 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s : erreur X fatale - Redémarrage de %s" #: daemon/slave.c:4854 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Son de connexion requis sur un visuel non-local ou le logiciel de lecture ne " "peut être lancé ou le son n'existe pas" #: daemon/slave.c:5206 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s" #: daemon/slave.c:5213 daemon/slave.c:5351 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s : impossible de cloner le processus script !" #: daemon/slave.c:5306 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s : la création d'un tube a échoué" #: daemon/slave.c:5345 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Identifiant ou mot de passe incorrect.\n" "Les lettres doivent être saisies en respectant la casse." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Veuillez vous assurer que Verr. Maj est désactivé." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3073 msgid "Please enter your username" msgstr "Veuillez saisir votre identifiant" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1075 gui/gdmlogin.c:1089 #: gui/gdmlogin.c:1875 gui/gdmlogin.c:2374 gui/greeter/greeter.c:283 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1907 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur « %s »" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Connexion root interdite sur le visuel « %s »" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé votre compte." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Impossible de définir le groupe d'utilisateur pour %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous " "connecter, veuillez contacter votre administrateur système." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Le mot de passe de %s a expiré" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Vous devez changer votre mot de passe.\n" "Veuillez en choisir un nouveau." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossible de changer votre mot de passe, vous ne pourrez plus vous " "connecter, veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur " "système." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié mais vous devez le changer de nouveau, " "veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur système." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Votre mot de passe a expiré.\n" "Seul votre administrateur système peut maintenant le changer" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erreur interne sur passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Une erreur interne est survenue, vous ne pourrez plus vous connecter.\n" "Veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur système." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la structure passwd pour %s" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Vous devez changer de mot de passe immédiatement (votre mot de passe est " "trop vieux)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Vous devez changer de mot de passe immédiatement (l'administrateur le " "demande)" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fournit" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe inchangé" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Impossible d'obtenir votre identifiant" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ressaisissez le nouveau mot de passe UNIX :" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Mot de passe UNIX actuel :" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe NIS." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Le mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour changer votre mot de passe" #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Impossible de configurer le gestionnaire pam avec un visuel nul" #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n" #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossible d'affecter PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Impossible d'affecter PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" "Le changement du jeton d'authentification à échoué pour l'utilisateur %s" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Le changement du jeton d'authentification a échoué. Veuillez essayer plus " "tard ou contactez votre administrateur système." #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "L'utilisateur %s n'est plus autorisé a accéder au système" #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter à cette heure" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé l'accès au système temporairement." #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Impossible de définir le gestionnaire de comptes pour %s" #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Impossible de définir les autorisations pam (credentials) pour %s" #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la session pour %s" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "L'authentification a échoué. Les lettres doivent être saisies en respectant " "la casse." #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Connexion automatique" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé votre accès au système temporairement." #: daemon/verify-pam.c:1433 daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Impossible de trouver le fichier de configuration PAM pour gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s : impossible d'obtenir le nom d'hôte du serveur : %s !" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s : impossible de créer le socket !" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s : impossible de se rattacher au socket XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s : impossible de créer le tampon XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s : impossible de lire l'en-tête XDMCP !" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s : version de XDMCP incorrecte !" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s : opcode inconnu pour l'hôte %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s : impossible d'extraire la liste des autorisations depuis le paquet" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s : erreur dans la somme de contrôle" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s : impossible de lire le numéro de port du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1193 daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s : mauvaise adresse" #: daemon/xdmcp.c:1376 daemon/xdmcp.c:1383 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Requête XDMCP refusé depuis l'hôte %s" #: daemon/xdmcp.c:1609 daemon/xdmcp.c:1616 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s : réception de REQUEST d'une machine interdite %s" #: daemon/xdmcp.c:1628 daemon/xdmcp.c:2004 daemon/xdmcp.c:2414 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s : impossible de lire le numéro du visuel" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s : impossible de lire le type de connexion" #: daemon/xdmcp.c:1642 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse du client" #: daemon/xdmcp.c:1650 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s : impossible de lire les noms de l'authentification" #: daemon/xdmcp.c:1659 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s : impossible de lire les données de l'authentification" #: daemon/xdmcp.c:1669 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s : impossible de lire la liste d'autorisations" #: daemon/xdmcp.c:1686 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s : impossible de lire l'ID du fabricant" #: daemon/xdmcp.c:1712 daemon/xdmcp.c:1719 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s : la somme de contrôle a échoué pour %s" #: daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s : réception de « Manage » d'un hôte interdit %s" #: daemon/xdmcp.c:1997 daemon/xdmcp.c:2421 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s : impossible de lire l'ID de session" #: daemon/xdmcp.c:2011 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse de classe" #: daemon/xdmcp.c:2132 daemon/xdmcp.c:2139 daemon/xdmcp.c:2151 #: daemon/xdmcp.c:2261 daemon/xdmcp.c:2268 daemon/xdmcp.c:2280 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse" #: daemon/xdmcp.c:2391 daemon/xdmcp.c:2405 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s : réception de KEEPALIVE d'un hôte interdit %s" #: daemon/xdmcp.c:2714 daemon/xdmcp.c:2721 daemon/xdmcp.c:2727 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s : aucun support XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Ligne de commande de Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Options supplémentaires pour Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Lancer en arrière-plan" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Juste lancer Xnest, sans requête (pas de sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Faire des requêtes directes au lieu de indirectes (sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Lancer le broadcast à la place de indirect (sélecteur)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ne pas vérifier les gdm en cours d'exécution" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest n'existe pas" #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Veuillez demander à votre administrateur système de l'installer." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirect n'est pas activé" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Veuillez demander à votre administrateur système de l'activer dans le " "programme de configuration de GDM." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP n'est pas activé" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM n'est pas en cours de fonctionnement" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Veuillez demander à votre administrateur système de le démarrer." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Impossible de trouver un numéro de visuel libre" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Sélecteur d'hôtes GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Comment utiliser cette application" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Scrute le réseau" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Quitte l'application" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ouvre une session sur l'hôte sélectionné" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Se connecter" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "État" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "A_jouter un hôte : " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Interroger et ajouter cet hôte dans la liste du dessus" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "" "Veuillez patienter : scrutation du réseau local pour des hôtes ayant XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Aucun hôte serveur n'a été trouvé." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Choisissez un _hôte auquel vous connecter :" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "L'hôte « %s » n'est pas prêt a supporter une session de connexion " "maintenant. Veuillez réessayer plus tard." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "N'a pas reçu de réponse du serveur" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Ne reçoit aucune réponse depuis l'hôte « %s » en %d secondes. Peut-être que " "l'hôte n'est pas activé, ou n'est pas prêt à supporter une session de " "connexion maintenant. Veuillez essayer plus tard." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Impossible de trouver l'hôte" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Impossible de trouver l'hôte « %s », peut-être l'avez vous mal saisi." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "La zone principale de cette application affiche les hôtes du\n" "réseau local qui ont « XDMCP » activé. Ceci autorise les utilisateurs\n" "à se connecter à distance à d'autres machine de la même manière\n" "que si elles utilisaient une console.\n" "\n" "Vous pouvez rescruter le réseau pour de nouveaux hôtes en cliquant\n" "« Rafraîchir ». Quand vous aurez sélectionné un hôte, cliquez sur\n" "« Connecter » pour ouvrir une session sur cette machine." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône de la machine par défaut : %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3981 gui/gdmlogin.c:3988 #: gui/greeter/greeter.c:1113 gui/greeter/greeter.c:1120 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Impossible de mettre le masque de signal en place !" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket pour communiquer avec xdm" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresse du client à retourner en réponse à xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Type de connexion à retourner en réponse à xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Impossible de lancer le sélecteur" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La version du sélecteur (%s) ne correspond pas à celle du démon (%s). Vous " "venez probablement de mettre à jour gdm. Veuillez relancer le démon gdm ou " "redémarrer votre ordinateur." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (le gestionnaire de connexions GNOME) ne fonctionne pas." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Vous utilisez peut-être un gestionnaire de connexions différent tel que KDM " "(KDE Display Manager) ou xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Si vous voulez quand même utiliser cette fonctionnalité, soit vous démarrer " "GDM vous-même, soit vous demandez à votre administrateur système de démarrer " "GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Impossible de communiquer avec GDM (le gestionnaire de connexions GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "" "Peut-être que vous avez une ancienne version de GDM en cours de " "fonctionnement." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossible de communiquer avec gdm, peut-être que vous avez une ancienne " "version en cours de fonctionnement." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "La limite autorisée de serveurs X flexibles a été atteinte." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Il y a eu des erreurs en essayant de démarrer le serveur X." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Le serveur X a échoué. Peut-être n'est-il pas bien configuré." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Trop de sessions X en cours." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut se connecter à votre serveur X en " "cours. Il vous manque peut-être un fichier d'autorisation X." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) n'est pas disponible, ou gdm est mal " "configuré.\n" "Veuillez installer le paquet Xnest afin d'utiliser une connexion imbriquée." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Le serveur X n'est pas disponible, gdm est probablement mal configuré." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Essaie de définir une action de déconnexion inconnue, ou essaie de définir " "une action de déconnexion qui n'est pas disponible." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminaux virtuels non supportés." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Essaie de changer vers un numéro de terminal virtuel non valide." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Essaie de mettre à jour une clé de configuration non supportée." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Apparemment, vous n'êtes pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer " "cette opération. Votre fichier .Xauthority n'est peut être pas réglé " "correctement." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Trop de messages ont été envoyés à gdm et il vient de planter." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" "Se connecte sous une autre identité à l'intérieur d'une fenêtre imbriquée" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nouvelle connexion dans une fenêtre imbriquée" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Impossible de changer le visuel" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visuel %s sur le terminal virtuel %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visuel embarqué %s sur le terminal virtuel %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2919 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Visuel" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Ouvrir les visuels" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Ouvrir un nouveau visuel" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Changer le visuel _existant" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Il y a plusieurs visuels déjà ouverts. Vous pouvez en sélectionner un depuis " "la liste ci-dessous ou en ouvrir un nouveau." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Impossible de verrouiller l'écran" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Impossible de désactiver les bidouilles d'affichage xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Choisissez un serveur" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Choisissez le serveur X à démarrer" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Serveur standard" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Envoyer des commandes dans le protocole spécifié à gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ne pas verrouiller l'écran courant" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Sortie de débogage" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "S'authentifier avant de lancer --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Vous ne semblez pas être correctement authentifié pour pouvoir effectuer " "cette opération." #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Peut-être que votre fichier .Xauthority n'est pas réglé correctement." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Vous ne semblez pas être connecté sur la console." #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" "Démarrer une nouvelle connexion ne fonctionne correctement que depuis la " "console." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Impossible de démarrer un nouveau visuel" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" "Se connecte sous une autre identité sans se déconnecter de la session en " "cours" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nouvelle connexion" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharique" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabe (Égypte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabe (Liban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Arménien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azéri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Biélorusse" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgare" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniaque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinois (simplifié)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (HongKong)" msgstr "A-M|Chinois (HongKong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinois (traditionnel)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tchèque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Néerlandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Anglais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglais (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglais (Australie)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglais (Royaume-Uni)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglais (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglais (Irlande)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglais (Danemark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglais (Afrique du Sud)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Français" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Français (Belgique)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Français (Suisse)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galicien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Allemand" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Allemand (Autriche)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Allemand (Suisse)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarâtî" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hébreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongrois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonésien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannara" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coréen" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letton" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituanien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macédonien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayâlam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marâthî" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho du Nord" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvégien (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvégien (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "A-M|Panjâbî" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perse" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugais (Brésilien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Roumain" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbe (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbe (Jekavien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaque" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovène" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espagnol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espagnol (Mexicain)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suédois" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suédois (Finlandais)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Télougou" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thaï" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turc" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Wallon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Gallois" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zoulou" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Autre|Anglais POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:431 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:439 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:223 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'utilisateur %s se connectera dans %d secondes" #: gui/gdmlogin.c:448 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s : Chaîne trop longue !" #: gui/gdmlogin.c:450 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBienvenue sur %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:538 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Impossible de cloner un nouveau processus !" #: gui/gdmlogin.c:540 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Vous ne pourrez probablement pas vous connecter non plus." #: gui/gdmlogin.c:584 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer le système ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:586 gui/gdmlogin.c:2783 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: gui/gdmlogin.c:598 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir arrêter le système ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:600 gui/gdmlogin.c:2796 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Arrêter" #: gui/gdmlogin.c:620 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir suspendre le système ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:622 gui/gdmlogin.c:2810 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspendre" #: gui/gdmlogin.c:686 gui/gdmlogin.c:3756 gui/greeter/greeter.c:166 #: gui/greeter/greeter.c:864 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: gui/gdmlogin.c:689 gui/gdmlogin.c:3759 gui/greeter/greeter.c:169 #: gui/greeter/greeter.c:867 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bienvenue sur %n" #: gui/gdmlogin.c:738 gui/greeter/greeter.c:194 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay est à moins de 5. Je vais juste utiliser 5." #: gui/gdmlogin.c:856 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Votre type favori de session %s n'est pas installé sur cette machine.\n" "Souhaitez-vous que %s devienne le type par défaut de vos futures sessions ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:862 gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Définir par _défaut" #: gui/gdmlogin.c:862 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Juste se _connecter" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:881 gui/gdmlogin.c:961 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Vous avez choisi %s pour cette session, mais votre configuration par défaut " "est %s.\n" "Souhaitez-vous faire de %s votre configuration par défaut pour vos futures " "sessions ?" #: gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Juste pour _cette session" #: gui/gdmlogin.c:899 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Vous avez choisi %s pour cette session.\n" "Si vous voulez que %s soit utilisé par défaut à l'avenir, \n" "utilisez l'utilitaire « switchdesk »\n" "(Système->Utilitaire de gestion de bureau dans le menu du tableau de bord)." #: gui/gdmlogin.c:943 gui/gdmlogin.c:952 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Système par défaut" #: gui/gdmlogin.c:1076 gui/gdmlogin.c:1090 gui/gdmlogin.c:1877 #: gui/gdmlogin.c:2375 gui/gdmlogin.c:3025 msgid "_Username:" msgstr "_Identifiant :" #: gui/gdmlogin.c:1148 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Session %s sélectionnée" #: gui/gdmlogin.c:1174 gui/gdmlogin.c:1484 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Précédente" #: gui/gdmlogin.c:1185 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Se connecter en utilisant la session que vous avez utilisé la dernière fois." #: gui/gdmlogin.c:1196 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Session de secours GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1197 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Session de secours Xterm" #: gui/gdmlogin.c:1346 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s : répertoire de sessions %s non trouvé !" #: gui/gdmlogin.c:1352 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Aïe, rien n'a été trouvée dans le répertoire de sessions." #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Session de secours _GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "C'est une session de secours qui vous connectera dans GNOME. Aucun script de " "démarrage ne sera lu et ne devrait être utilisé que lorsque vous ne pouvez " "pas vous connecter autrement. GNOME utilisera la session « Default »." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Session de secours _Xterm" #: gui/gdmlogin.c:1390 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "C'est une session de secours qui vous connectera dans un terminal. Aucun " "script de démarrage ne sera lu et ne devrait être utilisé que lorsque vous " "ne pouvez pas vous connecter autrement. Pour quitter le terminal, saisissez " "« exit »." #: gui/gdmlogin.c:1411 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Aucun lien vers une session par défaut. Utilisation de la session de secours " "GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1455 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Langue %s sélectionnée" #: gui/gdmlogin.c:1495 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Se connecter en utilisant la langue que vous avez utilisée la dernière fois." #: gui/gdmlogin.c:1499 msgid "_System Default" msgstr "_Système par défaut" #: gui/gdmlogin.c:1510 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Se connecter en utilisant la langue par défaut du système" #: gui/gdmlogin.c:1530 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: gui/gdmlogin.c:1908 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2132 gui/greeter/greeter.c:436 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Veuillez insérer 25 cents pour vous connecter." #: gui/gdmlogin.c:2383 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Double-cliquez sur l'utilisateur pour vous connecter" #: gui/gdmlogin.c:2508 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestionnaire de bureaux GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%A %d %B, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2536 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%A %d %B, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2585 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2691 msgid "GDM Login" msgstr "Connexion GDM" #: gui/gdmlogin.c:2734 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Session" #: gui/gdmlogin.c:2741 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Sélecteur _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2760 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Exécute un sélecteur XDMCP qui vous permet de vous connecter sur les " "machines distantes disponibles, si il y en a." #: gui/gdmlogin.c:2769 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions..." #: gui/gdmlogin.c:2776 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configure GDM (ce gestionnaire de connexions). Ceci nécessite le mot de " "passe d'administrateur." #: gui/gdmlogin.c:2790 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Redémarrer votre ordinateur" #: gui/gdmlogin.c:2803 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "" "Arrête votre système afin que vous puissiez éteindre l'ordinateur en toute " "sécurité." #: gui/gdmlogin.c:2817 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspendre votre ordinateur" #: gui/gdmlogin.c:2823 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: gui/gdmlogin.c:2832 msgid "_Theme" msgstr "_Thème" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gui/gdmlogin.c:2845 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Déconnecter" #: gui/gdmlogin.c:2912 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gui/gdmlogin.c:3395 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image par défaut : %s. L'utilisation du navigateur de " "figures est suspendue !" #: gui/gdmlogin.c:3417 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Trop d'utilisateurs pour les lister ici..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3835 gui/gdmlogin.c:3866 gui/gdmlogin.c:3910 #: gui/greeter/greeter.c:639 gui/greeter/greeter.c:671 #: gui/greeter/greeter.c:716 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Impossible de démarrer la bannière d'accueil" #: gui/gdmlogin.c:3836 gui/gdmlogin.c:3867 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon. Vous avez probablement mis à jour gdm. Veuillez redémarrer le démon " "gdm ou redémarrer l'ordinateur." #: gui/gdmlogin.c:3873 gui/gdmlogin.c:3919 gui/greeter/greeter.c:678 #: gui/greeter/greeter.c:725 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrage" #: gui/gdmlogin.c:3911 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon (%s). Vous avez probablement mis à jour gdm. Veuillez redémarrer le " "démon gdm ou redémarrer l'ordinateur." #: gui/gdmlogin.c:3917 gui/greeter/greeter.c:723 msgid "Restart" msgstr "Redémarrage logiciel" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4103 gui/greeter/greeter.c:1348 msgid "Session directory is missing" msgstr "Le répertoire de session est manquant" #: gui/gdmlogin.c:4105 gui/greeter/greeter.c:1350 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Il y a deux sessions " "disponibles que vous pouvez utiliser, mais vous devriez vous connecter et " "corriger la configuration de gdm." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4129 gui/greeter/greeter.c:1375 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuration n'est pas correcte" #: gui/gdmlogin.c:4131 gui/greeter/greeter.c:1377 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Le fichier de configuration contient une ligne de commande non valide pour " "le dialogue de connexion, et par conséquence j'exécute la commande par " "défaut. Veuillez corriger votre configuration." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4156 gui/greeter/greeter.c:1404 msgid "No configuration was found" msgstr "Aucune configuration n'a été trouvée" #: gui/gdmlogin.c:4158 gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "La configuration n'a pas été trouvée. GDM utilise les valeurs par défaut " "pour lancer cette session. Vous devriez vous connecter et créer un fichier " "de configuration avec le programme de configuration de GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Le navigateur de figures n'est pas configuré" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Le navigateur de figures n'est pas configuré dans le fichier de " "configuration de GDM. Veuillez demander à votre administrateur système de " "l'activer dans le programme de configuration de GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Photo de connexion" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "" "Sélectionnez une photographie à afficher dans le navigateur de figures :" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Aucune image sélectionnée." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "L'image est trop grande" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "L'administrateur système interdit les images plus grandes que %d octets à " "afficher dans le navigateur de figures" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Le fichier %s ne peut être ouvert en lecture\n" "Erreur : %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Le fichier %s ne peut être ouvert en écriture\n" "Erreur : %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Change l'image qui sera affichée dans le navigateur de figures du " "gestionnaire de connexions GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Configuration de l'écran de connexion" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Bannière" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "_Locale : " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Distante : " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "Chaîne de _bienvenue : " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Chaîne de bienvenue _distante : " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Bannière standard" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Bannière graphique" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Chaîne à afficher dans la bannière de bienvenue. Vous pouvez insérer %n ici " "et il sera remplacé par le nom de votre ordinateur." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Chaîne à afficher dans la bannière pour les gens se connectant à distance " "avec XDMCP. Vous pouvez insérer %n ici e il sera remplacé par le nom de " "votre ordinateur." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Utiliser le format 24 heures pour l'_horloge" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Connexion automatique" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Identifiant de connexion automatique :" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Connecter un utilisateur automatiquement au premier démarrage" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Connexion différée" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "_Identifiant de connexion différée :" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Secondes avant la connexion :" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "_Connecter un utilisateur automatiquement après un nombre défini de secondes" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Général" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "" "Afficher les images sélectionnables d'utilisateurs (sélecteur de _figures)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Pas d'arrière-plan" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Ajuster l'image d'arrière-plan pour remplir" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Seulement la couleur pour les visuels distants" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "Couleur d'_arrière-plan : " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Aucun aperçu disponible" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "composant graphique\n" "de description" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "auteur" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "droit d'auteurs" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Installer un nouveau thème" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Supprimer le thème" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Options" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Autoriser root à se connecter en _local avec GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Autoriser root à se connecter à _distance avec GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Autoriser les connexions di_fférées à distance" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Affiche le menu « Actions » (anciennement connu comme menu « Système »). Si " "il n'est pas défini, aucune des commandes système ne sera disponible (cela " "inclus redémarrer, arrêter, configurer, sélecteur)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Afficher le menu _actions" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Autoriser la _configuration depuis la bannière de connexion" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "_Autoriser l'exécution du sélecteur XDMCP depuis l'écran de connexion" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Toujours interdire les connexions TCP au serveur _X (désactive toutes les " "connexions distantes)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Délai entre tentative (secondes) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Activer les modules d'_accessibilité" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Jouer un _son lorsque la fenêtre de connexion est prête" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fichier son :" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Son de test" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Aucun support XDMCP dans le binaire. Pour activer le support XDMCP vous " "devez recompiler GDM avec les bibliothèques XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activer _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Honorer les requêtes _indirectes" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Écouter sur le port _UDP : " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Nombre maximal de requêtes en _attente :" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Nombre maximal de requêtes indirectes en a_ttente :" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Nombre maximal de sessions _distantes :" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Délai d'_attente maximal :" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Délai d'a_ttente indirecte maximal :" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Nombre de visuels par _hôte :" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervalle de pin_g (secondes) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervalle de ping (secondes) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la tentative de contact d'écrans de " "connexion. Toutes les mise à jour ne pourront prendre effet." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte du super-" "utilisateur n'est pas autorisée." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'archive n'est pas un sous-répertoire" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'archive n'est pas un unique sous-répertoire" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Le fichier n'est pas une archive tar.gz ou tar" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'archive n'inclut pas de fichier GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "N'est pas une archive de thème" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "Le répertoire de thèmes « %s » semble être déjà installé. L'installer de " "nouveau ?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Quelques erreurs sont survenues durant l'installation du thème" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Sélectionnez une nouvelle archive de thème à installer" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème « %s » de votre système ?" #: gui/gdmsetup.c:2191 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Supprimer le thème" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Cette fenêtre de configuration modifie les réglages pour le démon GDM, qui " "est l'écran de connexion graphique de GNOME. Les modifications que vous " "effectuerez prendront effet immédiatement.\n" "\n" "Notez que toutes les options de configuration ne sont pas listées ici. Vous " "devrez éditer %s si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez.\n" "\n" "Pour une documentation complète, voyez dans le navigateur d'aide GNOME sous " "la catégorie GNOME/Système" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Vous devez être superutilisateur (root) pour configurer GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)" msgstr "Configure le gestionnaire de connexions (GNOME Display Manager)" #: gui/greeter/greeter.c:640 gui/greeter/greeter.c:672 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon.\n" "Vous avez probablement mis à jour gdm.\n" "Veuillez redémarrer le démon gdm ou redémarrer l'ordinateur." #: gui/greeter/greeter.c:717 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon (%s).\n" "Vous avez probablement mis à jour gdm.\n" "Veuillez redémarrer le démon gdm ou redémarrer l'ordinateur." #: gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Il y a eu une erreur au chargement du thème %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1236 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Le thème pour la bannière d'accueil graphique est corrompu" #: gui/greeter/greeter.c:1239 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Le thème ne contient pas de définition pour l'élément de saisie de " "l'identifiant et du mot de passe." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1273 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Il y a eu une erreur au chargement du thème, et le thème par défaut ne peut " "être chargé, j'essaie de démarrer la bannière d'accueil standard" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Impossible de démarrer la bannière d'accueil standard. Ce visuel va " "s'interrompre et vous devrez vous connecter d'une autre manière et corriger " "l'installation de gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Précédente" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Sélectionnez une langue" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Sélectionnez une langue à utiliser pour votre session :" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Sélectionner une _langue..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Sélectionner une _session..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Répondez aux questions et pressez Entrée lorsque c'est fait. Pour un menu " "pressez F10" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Impossible d'ouvrir l'image par défaut : %s !" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Double-cliquez sur l'utilisateur\n" "pour vous connecter" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspendre" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Sélecteur _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Vous avez la touche Verr. Maj. activé !" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "L'utilisateur %s se connectera dans %d seconde" msgstr[1] "L'utilisateur %s se connectera dans %d secondes" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Choisissez une session" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Choisissez une action" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Arrêter l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Arrête votre système afin que vous puissiez éteindre l'ordinateur." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Redémarrer l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Suspendre l'ordinateur" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Exécuter le sélecteur _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thème avec des cercles bleus" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variation artistique de Cercles avec un navigateur de figures" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistes GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Joyeux GNOME avec un navigateur" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variation artistique de Cercles GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Joyeux GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:650 gui/modules/keymouselistener.c:887 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de lancement de (%s)\n" "qui est lié à (%s)" #. TODO - I18n #: gui/modules/keymouselistener.c:249 #, c-format msgid "" "Cannot open gestures file: %s\n" ")" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de gestuels : %s\n" ")" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass fonctionne uniquement sous root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Échec de l'authentification !\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(tampon mémoire)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(tampon mémoire" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s dans le fichier %s. Le fichier glade décrivant l'interface " "était probablement corrompu. %s ne peut continuer à s'exécuter et va se " "terminer. Vous devriez vérifier l'installation de %s ou réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Le fichier glade est totalement erroné ! Vérifiez que le fichier correct " "est \n" "installé ! fichier : %s, élément : %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s à partir du fichier %s. Le composant graphique de type " "CList devraient avoir %d colonne. Le fichier glade décrivant l'interface est " "probablement corrompu. %s ne peut continuer et va se terminer maintenant. " "Vous devriez vérifier l'installation de %s, ou réinstaller %s." msgstr[1] "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s à partir du fichier %s. Le composant graphique de type " "CList devraient avoir %d colonnes. Le fichier glade décrivant l'interface " "est probablement corrompu. %s ne peut continuer et va se terminer " "maintenant. Vous devriez vérifier l'installation de %s, ou réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Le fichier glade est totalement erroné ! Vérifiez que le bon fichier est " "installé !\n" "fichier : %s, élément : %s, nombre de colonnes attendues : %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Une erreur est survenue durant le chargement de l'interface utilisateur " "depuis le fichier %s. Il est possible que la description d'interface glade " "n'ai pas été trouvée. %s ne peut continuer et va maintenant se terminer. " "Vous devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Aucune interface ne peut être chargée, MAUVAIS ! (fichier : %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" "Il y a trop de niveau d'alias pour une locale, cela peut indiquer une boucle"