# French translation of gdm2. # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Vincent Renardias , 1998. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2001. # Xavier Claessens , 2005. # Stéphane Raimbault , 2006-2007. # Guillaume Desmottes , 2006. # Vincent Fretin , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006. # Claude Paroz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.16.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-10 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 19:46+0100\n" "Last-Translator: Jonathan Ernst \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Cette session vous connectera dans CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Lancer le script Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Cette session lancera le script Xclients" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Cette session vous connectera dans GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Connexion distante sécurisée" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Cette session vous connectera à un hôte distant via ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Le démarrage du serveur X (votre interface graphique) a échoué. Il est " "probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Pour corriger ce " "problème, connectez-vous sur une console, reconfigurez le serveur X puis " "redémarrez GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Voulez-vous tenter de configurer le serveur X ? Vous devez, pour cela, " "connaître le mot de passe « root »." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Saisissez le mot de passe du root (administrateur)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Tente de redémarrer le serveur X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Le serveur X est désactivé pour le moment. Relancez GDM quand il sera " "configuré correctement." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Le démarrage du serveur X (votre interface graphique) a échoué. Il est " "probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Voulez-vous consulter les " "messages du serveur X pour déterminer le problème ?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Voulez-vous voir la sortie détaillée du serveur X ?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Impossible de démarrer le serveur X (l'interface graphique) car le " "périphérique de pointage (la souris) ne semble pas être configuré " "correctement. Voulez-vous consulter les messages du serveur X pour " "déterminer le problème ?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Voulez-vous tenter de configurer votre souris ? Vous devez, pour cela, " "connaître le mot de passe « root »." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "La session de secours xterm est utilisée. Les fenêtres possèdent maintenant " "le focus uniquement si vous laissez le curseur au-dessus. Pour quitter ce " "mode, saisissez « exit » dans la fenêtre du coin supérieur gauche" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Impossible de démarrer votre session, la session de secours xterm va donc " "être utilisée. Les fenêtres possèdent maintenant le focus uniquement si vous " "laissez le curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez « exit » dans " "la fenêtre du coin supérieur gauche" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation : %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation. Il est possible " "que l'espace disque soit insuffisant" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation sur le disque. Il est " "possible que l'espace disque soit insuffisant.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de cookies dans %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s de manière sûre" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de cookies %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier de cookies %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s : impossible d'écrire de cookie" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s : ignore le fichier de cookies %s suspect" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Impossible d'écrire vers %s : %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Le serveur d'affichage a été arrêté prés de 6 fois dans les 90 dernières " "secondes. Il est probable que quelque chose se passe mal. Une nouvelle " "tentative sera effectuée sur l'affichage %s après une pause de 2 minutes." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s : impossible de créer de tube" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s : la création du processus esclave GDM pour %s a échoué" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier !\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Le fichier est trop long pour être affiché ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s n'a pas pu être ouvert" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s : impossible d'afficher un message d'erreur/info" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s : le répertoire %s n'existe pas." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s : %s n'appartient pas à l'uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s : %s peut être modifié par les autres utilisateurs." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s : %s n'existe pas mais devrait exister." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s : %s n'est pas un fichier régulier." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe et les autres utilisateurs." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s : %s est plus grand que la taille maximale de fichiers définie par " "l'administrateur système." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s : impossible de créer le socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s : impossible de se rattacher au socket (bind)" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s : impossible de créer la FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s : impossible d'ouvrir la FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace " "disque. Erreur : %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace " "disque. Erreur : %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s : fork () a échoué !" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s : setsid () a échoué : %s !" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s : tente avec le serveur X de secours %s" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s : exécution du script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Le serveur X (votre interface graphique) ne peut pas être démarré. Il est " "probable qu'il ne soit pas configuré correctement. Pour corriger ce " "problème, connectez-vous sur une console, relancez le programme de " "configuration de X puis redémarrez GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Plusieurs échecs de démarrage du serveur X en peu de temps ; l'affichage %s " "a été désactivé" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "Mise en veille du maître..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Le système est en train de redémarrer, veuillez patienter..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Le système est en train de s'éteindre, veuillez patientez..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "Arrêt du maître..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s : l'extinction a échoué : %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "Redémarrage de l'ordinateur en cours..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s : le redémarrage a échoué : %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd : index de la commande personnalisée %ld en dehors de la plage " "permise [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "" "Exécution de la commande personnalisée %ld avec l'option de redémarrage..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s : l'exécution de la commande personnalisée a échoué : %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "" "Exécution de la commande personnalisée %ld sans option de redémarrage..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "custom_cmd : la création du processus pour la commande personnalisée %ld a " "échoué" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd : le processus fils %d a renvoyé %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Requête pour Redémarrer GDM, Redémarrer l'ordinateur, le Mettre en veille ou " "l'Éteindre alors qu'il n'y a aucun menu système sur l'affichage %s" #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Requête pour Redémarrer GDM, Redémarrer l'ordinateur, le Mettre en veille ou " "l'Éteindre depuis un affichage %s non-local" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s : abandon de l'affichage %s" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Redémarrage de GDM en cours..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "L'auto-redémarrage a échoué" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "Le démon principal a obtenu le signal anormal SIGABRT. Arrêt !" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ne pas créer en arrière-plan" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Aucun serveur de consoles (local) à exécuter" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Fichier alternatif de configuration par défaut" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Préserver les variables LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Affiche la version de GDM" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Démarre le premier serveur X mais s'arrête jusqu'à l'obtention d'un « GO » " "dans la fifo" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Le gestionnaire de connexions GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "options principales" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Seul le root peut lancer GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "" "%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal %s : %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM est déjà en cours de fonctionnement. Abandon !" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "" "%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du " "signal CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Requête DYNAMIC interdite : non authentifié" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Requête %s interdite : non authentifié" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Type de serveur demandé inconnu, utilisation du serveur standard." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Le serveur demandé %s n'est pas autorisé à être utilisé pour les serveurs " "flexibles, utilisation d'un serveur standard." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Personnalisée_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Exécuter la commande personnalisée _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Êtes-vous sûr ?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Exécuter la commande personnalisée %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=faux" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s : aucun fichier de configuration de GDM : %s. Utilisation des valeurs par " "défaut." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s : BaseXsession vide, utilise %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s : serveur X standard non trouvé ; essai des alternatives" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s : aucune bannière indiquée." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s : aucune bannière distante indiquée." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s : aucun répertoire de sessions indiqué." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s : XDMCP a été activé alors qu'il n'y a aucun support d'XDMCP, " "désactivation d'XDMCP" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s : TimedLoginDelay est défini à une valeur inférieure à 5, utilisation de " "5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "" "%s : la priorité étant en dehors de la plage autorisée, elle a été fixée à %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s : commande de serveur vide, utilisation de la commande standard." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire. Utilisation de " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais celui-ci n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et " "redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s : le répertoire Authdir %s n'existe pas. Abandon." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais ce n'est pas un répertoire. Veuillez corriger la configuration et " "redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s : Authdir %s n'est pas un répertoire. Abandon." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s : ligne du serveur non valide dans le fichier de configuration. Non prise " "en compte !" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "" "%s : fichier de configuration principal manquant (defaults.conf). Abandon !" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Abandon !" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Ajout de %s " "sur : %d pour autoriser la configuration !" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP est désactivé et GDM ne peut trouver de serveur local à démarrer. " "Abandon ! Veuillez corriger la configuration et redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "L'utilisateur GDM « %s » n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et " "redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s : impossible de trouver l'utilisateur GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "L'utilisateur GDM est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car " "cela pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration et " "redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s : l'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Le groupe GDM « %s » n'existe pas. Veuillez corriger la configuration et " "redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s : impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Le groupe GDM est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car cela " "pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration et " "redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s : le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s : la bannière ne peut pas être trouvée ou ne peut pas être exécutée par " "l'utilisateur GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s : la bannière distante ne peut pas être trouvée ou ne peut pas être " "exécutée par l'utilisateur GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s : le sélecteur ne peut pas être trouvé ou ne peut pas être exécuté par " "l'utilisateur GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "Aucun daemon/ServAuthDir spécifié dans le fichier de configuration de GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s : aucun daemon/ServAuthDir spécifié." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais n'appartient pas à l'utilisateur %s et au groupe %s. Veuillez " "corriger les permissions ou la configuration et redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s : le répertoire Authdir %s n'appartient pas à l'utilisateur %s et au " "groupe %s. Abandon." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %" "s mais a de mauvais droits d'accès. Les permissions devraient être fixées à %" "o. Veuillez corriger les permissions ou la configuration et redémarrer GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s : Authdir %s possède des droits d'accès incorrects %o. Les permissions " "devraient être fixées à %o. Abandon." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Oui ou n = Non ? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s : impossible d'obtenir les adresses locales !" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Impossible d'affecter le groupe %d. Abandon." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () a échoué pour %s. Abandon." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition du signal %d à %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Dernière connexion :\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Impossible de démarrer la console de secours" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Un serveur X est déjà en cours de fonctionnement sur l'affichage %s. Un " "autre affichage doit-il être essayé ? Si vous répondez non, GDM tentera de " "démarrer le serveur sur %s une nouvelle fois.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(il est possible d'afficher différentes consoles en utilisant Ctrl+Alt et " "une touche de fonction, par exemple Ctrl-Alt-F7 affiche la console 7. Les " "serveurs X utilisent généralement les consoles 7 et supérieures.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "L'affichage « %s » ne peut pas être ouvert par Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "L'affichage %s est occupé. Un serveur X en déjà en cours de fonctionnement." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s : erreur à l'ouverture du tube : %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s : impossible de se connecter à l'affichage parent « %s »" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s : impossible de trouver un numéro d'affichage libre" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s : affichage %s occupé. Essai sur un autre numéro d'affichage." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Commande de serveur non valide « %s »" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "" "Le nom de serveur « %s » n'a pas été trouvé. Utilisation du serveur standard" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour l'affichage %s !" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s : commande de serveur vide pour l'affichage %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s : le serveur a été lancé par l'uid %d bien que cet utilisateur n'existe " "pas" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s : initgroups () a échoué pour %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s : impossible de régler l'id d'utilisateur à %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s : serveur X non trouvé : %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s : impossible de créer le processus du serveur X !" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Impossible de définir EGID à l'utilisateur GID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Impossible de définir EUID à l'utilisateur UID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Se connecter malgré tout" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter, retourner à " "votre session précédente, ou annuler cette connexion" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Retourner à la session précédente" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Annuler la connexion" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter ou annuler " "cette connexion" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Impossible de démarrer le serveur X \n" "(l'interface graphique) à cause d'une\n" "erreur interne.\n" "Contactez votre administrateur système\n" "ou vérifiez les journaux système pour\n" "diagnostiquer le problème. En attendant,\n" "cet affichage sera désactivé. Veuillez\n" "redémarrer GDM lorsque le problème sera\n" "résolu." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s : impossible de créer le processus" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir l'affichage %s" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier de configuration (custom.conf). Vérifiez que " "le fichier existe avant de lancer l'utilitaire de configuration du " "gestionnaire de connexions." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin " "est correctement défini dans le fichier de configuration. Tentative de " "lancement depuis l'emplacement par défaut." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin " "est correctement défini dans le fichier de configuration." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Vous devez être identifié en tant que root pour lancer la configuration." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Un son de connexion est requis sur un affichage non-local ou le logiciel de " "lecture ne peut pas être exécuté ou bien le fichier sonore n'existe pas." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Aucun serveur n'est défini dans le fichier de configuration et XDMCP est " "désactivé. Il s'agit d'une erreur de configuration. GDM a donc lancé un " "unique serveur. Vous devriez vous connecter et corriger la configuration. " "Notez que les connexions automatiques et différées sont désactivées." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Impossible de démarrer le serveur X habituel (l'interface graphique), un " "serveur X de secours a donc été utilisé. Vous devriez vous connecter et " "configurer correctement votre serveur X." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Le numéro d'affichage demandé était utilisé, ce serveur a donc été démarré " "sur l'affichage %s." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "Le programme de la bannière d'accueil semble être défaillant. Tentative d'en " "utiliser un autre." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s : impossible de démarrer la bannière avec les modules gtk : %s. Tente " "sans les modules" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s : impossible de démarrer la bannière en utilisant les valeurs par " "défaut : %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Impossible de démarrer la bannière d'accueil ; vous ne pourrez pas vous " "connecter. Cet affichage sera désactivé. Essayez de vous connecter d'une " "autre manière et éditez le fichier de configuration" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s : erreur au lancement de la bannière d'accueil sur l'affichage %s" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s : impossible de créer le processus gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s : impossible d'ouvrir la FIFO" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Impossible de démarrer le sélecteur, vous ne pourrez probablement pas vous " "connecter. Contactez votre administrateur système." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s : erreur au lancement du sélecteur sur l'affichage %s" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s : impossible de créer le processus gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s : impossible d'ouvrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "La langue %s n'existe pas. Utilisation de %s" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Système par défaut" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s : impossible de configurer l'environnement pour %s. Abandon." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s : setusercontext () a échoué pour %s. Abandon." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s : impossible de devenir %s. Abandon." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Aucune ligne Exec dans le fichier de session « %s ». Lancement de la session " "de secours GNOME" #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s : impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. " "Lancement de la session de secours GNOME." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. Lancement de " "la session de secours GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME. Tente avec " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Impossible de trouver l'installation GNOME. Lancement de la session de " "secours xterm." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ceci est une session de secours GNOME. Vous serez connecté dans la session " "par défaut de GNOME sans aucun script de démarrage au lancement. Le but " "étant de vous permettre de corriger les problèmes de votre installation." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME. Tentative " "avec xterm" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Impossible de trouver l'installation GNOME. Lancement de la session de " "secours xterm." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossible de trouver « xterm » pour démarrer une session de secours." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ceci est une session de secours xterm. Vous serez connecté dans une console " "de terminal afin que vous puissiez corriger les problèmes de votre système " "si vous ne pouvez pas vous connecter d'une autre manière. Pour quitter " "l'émulateur de terminal, saisissez « exit » et tapez « Entrée » dans la " "fenêtre." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ceci est une session de secours xterm. Vous serez connecté dans une console " "de terminal et devrez entrer le mot de passe « root » afin que vous puissiez " "corriger les problèmes de votre système si vous ne pouvez pas vous connecter " "d'une autre manière. Pour quitter l'émulateur de terminal, saisissez " "« exit » et tapez « Entrée » dans la fenêtre." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "La session de secours est restreint aux utilisateurs ayant le rôle de " "« root ». Si vous ne pouvez pas vous connecter d'une autre manière, veuillez " "contacter votre administrateur système" #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s : l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrateur système a désactivé votre compte." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erreur ! Impossible de définir le contexte de l'exécutable." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s : impossible d'exécuter %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s : impossible d'exécuter %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Impossible de démarrer la session à cause d'une erreur interne." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s : l'utilisateur a réussi l'authentification mais getpwnam (%s) a échoué." #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Votre dossier personnel est censé être « %s » mais il ne semble pas exister. " "Voulez-vous vous connecter en utilisant le répertoire / (racine) comme votre " "dossier personnel ? Il est fort probable que rien ne fonctionne à moins que " "vous n'utilisiez une session de secours." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s : dossier personnel pour %s : « %s » n'existe pas !" #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Le fichier $HOME/.dmrc de l'utilisateur a été ignoré. Ceci empêche de sauver " "la session et la langue par défaut. Le fichier devrait appartenir à " "l'utilisateur et avoir les permissions 644. Le répertoire de l'utilisateur " "doit appartenir à l'utilisateur et ne doit pas être accessible en écriture " "par d'autres utilisateurs." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ne peut écrire dans votre fichier d'autorisation. Cela peut signifier " "que vous êtes à cours d'espace disque ou que votre dossier personnel ne peut " "être ouvert en écriture. Dans tous les cas, il n'est pas possible de vous " "connecter. Contactez votre administrateur système" #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s : erreur à la création de la session de l'utilisateur" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Votre session n'a même pas duré 10 secondes. Si vous ne vous êtes pas " "déconnecté vous-même, cela peut signifier qu'il y a des problèmes " "d'installation ou que vous êtes à cours d'espace disque. Essayez de vous " "connecter avec une des sessions de secours pour résoudre le problème." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Afficher les détails (fichier ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM a détecté une extinction ou un redémarrage en cours." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s : erreur X fatale - Redémarrage de %s" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Un son de connexion est requis sur un affichage non-local ou le logiciel de " "lecture ne peut pas être exécuté ou le fichier sonore n'existe pas" #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s : impossible de créer le processus script !" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s : la création d'un tube a échoué" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Identifiant ou mot de passe incorrect.\n" "Les lettres doivent être saisies en respectant la casse." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Le verrouillage majuscule est actif." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Saisissez votre identifiant" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur « %s »" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Connexion root interdite sur l'affichage « %s »" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a désactivé votre compte." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Impossible de définir le groupe d'utilisateur pour %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous " "connecter. Contactez votre administrateur système." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Le mot de passe de %s a expiré" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Vous devez changer votre mot de passe.\n" "Veuillez en choisir un nouveau." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossible de changer votre mot de passe, vous ne pourrez pas vous " "connecter, essayez plus tard ou contactez votre administrateur système." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié mais vous devrez probablement le changer à " "nouveau, essayez plus tard ou contactez votre administrateur système." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Votre mot de passe a expiré.\n" "Seul votre administrateur système peut maintenant le changer" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erreur interne sur passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Une erreur interne est survenue, vous ne pourrez pas vous connecter.\n" "Essayez plus tard ou contactez votre administrateur système." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la structure passwd pour %s" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Vous devez immédiatement changer de mot de passe (votre mot de passe a " "expiré)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Vous devez immédiatement changer de mot de passe (sur demande de " "l'administrateur)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Votre compte a expiré ; contactez votre administrateur système" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fournit" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe inchangé" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "Impossible d'obtenir votre identifiant" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ressaisissez le nouveau mot de passe UNIX :" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Mot de passe UNIX actuel :" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Ce mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour changer votre mot de passe" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Désolé, les mots de passe saisis ne correspondent pas" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Impossible de configurer le gestionnaire pam avec un affichage nul" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossible d'affecter PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Impossible d'affecter PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" "Le changement du jeton d'authentification a échoué pour l'utilisateur %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Le changement du jeton d'authentification a échoué. Essayez plus tard ou " "contactez votre administrateur système." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "L'utilisateur %s n'est plus autorisé à accéder au système" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter à cette heure" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'administrateur système a temporairement désactivé l'accès au système." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Impossible de définir le gestionnaire de comptes pour %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Impossible de définir les autorisations pam pour %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la session pour %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "L'authentification a échoué. Les lettres doivent être saisies en respectant " "la casse." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Connexion automatique" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "L'administrateur système a temporairement désactivé votre accès au système." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous " "connecter. Contactez votre administrateur système." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Impossible de trouver le fichier de configuration PAM pour GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s : impossible d'obtenir le nom d'hôte du serveur : %s !" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s : impossible de créer le socket !" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s : impossible de se rattacher au socket XDMCP !" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s : impossible de créer le tampon XDMCP !" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s : impossible de lire l'en-tête XDMCP !" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s : version de XDMCP incorrecte !" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s : opcode inconnu pour l'hôte %s" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s : impossible d'extraire la liste des autorisations depuis le paquet" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s : erreur dans la somme de contrôle" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse de l'affichage" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s : impossible de lire le numéro de port de l'affichage" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s : adresse incorrecte" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Requête XDMCP refusée depuis l'hôte %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s : réception de REQUEST d'une machine interdite %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s : impossible de lire le numéro de l'affichage" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s : impossible de lire le type de connexion" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse du client" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s : impossible de lire les noms de l'authentification" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s : impossible de lire les données de l'authentification" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s : impossible de lire la liste d'autorisations" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s : impossible de lire l'ID du fabricant" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s : la somme de contrôle a échoué pour %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s : réception de « Manage » d'un hôte interdit %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s : impossible de lire l'ID de session" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse de classe" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s : réception de KEEPALIVE d'un hôte interdit %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s : échec du lancement de « %s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s » : %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s : aucun support XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Ligne de commande de Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Options supplémentaires pour Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Exécute en arrière-plan" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Exécute juste Xnest, sans requête (pas de sélecteur)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Effectue des requêtes directes au lieu de indirectes (sélecteur)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Effectue des requêtes broadcast au lieu de indirectes (sélecteur)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Ne contrôle pas les GDM en cours de fonctionnement" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Sélecteur de connexions gdm imbriqué" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Connexion gdm imbriqué" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest n'existe pas." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Veuillez demander à votre administrateur système de l'installer." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirect n'est pas activé" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Veuillez demander à votre administrateur l'activation de cette " "fonctionnalité." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP n'est pas activé" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM n'est pas en cours de fonctionnement" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Veuillez demander à votre administrateur système de le démarrer." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Impossible de trouver un numéro d'affichage libre" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Veuillez patienter : scrutation du réseau local..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Aucun hôte serveur n'a été trouvé." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Choisissez un _hôte auquel vous connecter :" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "L'hôte « %s » n'est pas prêt à supporter une session de connexion " "maintenant. Réessayez plus tard." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Ne reçoit aucune réponse de l'hôte « %s » depuis %d secondes. L'hôte n'est " "peut-être pas activé ou n'est pas prêt à supporter une session de connexion " "maintenant. Réessayez plus tard." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Aucune réponse du serveur" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Impossible de trouver l'hôte « %s ». Vérifiez que vous l'avez correctement " "saisi." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Impossible de trouver l'hôte" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "La zone principale de cette application affiche les hôtes du réseau local " "qui ont activé « XDMCP ». Ceci autorise les utilisateurs à se connecter à " "distance à d'autres machines de la même manière que si elles utilisaient une " "console.\n" "\n" "Vous pouvez scruter à nouveau le réseau pour trouver de nouveaux hôtes en " "cliquant sur « Rafraîchir ». Une fois l'hôte sélectionné, cliquez sur " "« Connecter » pour ouvrir une session sur cette machine." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket pour communiquer avec xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresse du client à retourner en réponse à xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Type de connexion à retourner en réponse à xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- sélecteur de connexions gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La version du sélecteur (%s) ne correspond pas à celle du démon (%s). Vous " "venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le démon GDM ou " "l'ordinateur." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Impossible de lancer le sélecteur" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Ajouter un _hôte : " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Se connecter" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Quitte l'application" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Comment utiliser cette application" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Sélecteur d'hôtes pour l'identification" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Ouvre une session sur l'hôte sélectionné" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Scrute le réseau" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Interroge et ajoute cet hôte dans la liste du dessus" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "" "GDM (le gestionnaire de connexions GNOME) n'est pas en cours de " "fonctionnement." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Vous pourriez aussi utiliser un gestionnaire de connexion différent, tel que " "KDM (KDE Display Manager) ou xdm. Si vous souhaitez continuer à utiliser " "cette fonctionnalité, démarrez GDM vous-même ou bien demandez à votre " "administrateur système de le faire." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Impossible de communiquer avec GDM (le gestionnaire de connexions GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "" "Vous avez peut-être une ancienne version de GDM en cours de fonctionnement." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossible de communiquer avec GDM. Vous avez peut-être une ancienne version " "de GDM en cours de fonctionnement." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "La limite autorisée de serveurs X flexibles a été atteinte." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Il y a eu des erreurs en essayant de démarrer le serveur X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Le serveur X a échoué. Il est probable qu'il ne soit pas configuré " "correctement." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Trop de sessions X sont en cours de fonctionnement." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut pas se connecter à votre serveur X " "actuel. Il vous manque peut-être un fichier d'autorisation X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) n'est pas disponible, ou bien GDM est mal " "configuré.\n" "Veuillez installer le paquet Xnest afin d'utiliser une connexion imbriquée." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Le serveur X n'est pas disponible, GDM est probablement mal configuré." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tente de définir une action de déconnexion inconnue, ou tente de définir une " "action de déconnexion qui n'est pas disponible." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminaux virtuels non pris en charge." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Tente de changer vers un numéro de terminal virtuel non valide." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Tente de mettre à jour une clé de configuration non prise en charge." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Vous ne semblez pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer cette " "opération. Votre fichier « .Xauthority » n'est peut-être pas défini de " "manière adéquate." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Trop de messages ont été envoyés à GDM et il vient de se bloquer." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Le registre d'accessibilité n'a pas été trouvé." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Le registre d'accessibilité ne peut pas être démarré." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %B, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %B, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Utilisation : %s [-b][-v] et une des suivantes :\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a affichage (display)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r affichage (display)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d affichage (display)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nom du serveur]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t tentatives maximum pour se connecter (défaut 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valeur sleep (défaut 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Serveur occupé, attente.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Impossible de se connecter au démon, attente de %d secondes. Tentative %d " "sur %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur après %d tentatives\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" "Se connecte sous une autre identité à l'intérieur d'une fenêtre imbriquée" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nouvelle connexion dans une fenêtre imbriquée" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Envoie la commande protocole indiquée à GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ne verrouille pas l'écran courant" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Sortie de débogage" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "S'authentifie avant de lancer --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Démarre une nouvelle session flexible ; n'affiche pas de popup" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Impossible de changer l'affichage" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Affichage %s sur le terminal virtuel %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Affichage imbriqué %s sur le terminal virtuel %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Ouvrir les affichages" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Ouvrir un nouvel affichage" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Changer vers l'affichage _existant" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Il y a plusieurs affichages déjà ouverts. Vous pouvez en sélectionner un " "depuis la liste ci-dessous ou en ouvrir un nouveau." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Choix d'un serveur" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Choisissez le serveur X à démarrer" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Serveur standard" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Vous ne semblez pas être correctement authentifié pour pouvoir effectuer " "cette opération" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Peut-être que votre fichier .Xauthority n'est pas correctement défini." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Vous ne semblez pas être connecté sur la console" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" "Le démarrage d'une nouvelle connexion ne fonctionne correctement que depuis " "la console." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Impossible de démarrer un nouvel affichage" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" "Se connecte sous une autre identité sans se déconnecter de la session en " "cours" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nouvelle connexion" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharique" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabe (Égypte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabe (Liban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arabe (Arabie Saoudite)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Arménien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azéri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Biélorusse" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgare" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniaque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinois (Chine continentale)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinois (HongKong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinois (Singapour)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinois (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tchèque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Néerlandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Néerlandais (Belgique)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglais (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglais (Australie)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglais (Royaume-Uni)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglais (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglais (Irlande)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglais (Danemark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglais (Afrique du Sud)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Anglais (Malte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Anglais (Nouvelle-Zélande)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Français" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Français (Belgique)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Français (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Français (Luxembourg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Français (Suisse)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galicien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Allemand" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Allemand (Autriche)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Allemand (Luxembourg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Allemand (Suisse)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Grec (Chypre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarâtî" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hébreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongrois" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonésien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannara" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coréen" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letton" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituanien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macédonien" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayâlam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltais" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marâthî" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho du Nord" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvégien (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvégien (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Panjâbî" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perse" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugais" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugais (Brésilien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Roumain" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbe (Serbie et Monténégro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbe (Monténégro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Serbe (Serbie)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbe (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbe (Jekavien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Serbe (Bosnie)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaque" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovène" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espagnol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "A-M|Espagnol (Argentine)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "A-M|Espagnol (Bolivie)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "A-M|Espagnol (Chili)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "A-M|Espagnol (Colombie)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "A-M|Espagnol (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "A-M|Espagnol (Équateur)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "A-M|Espagnol (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espagnol (Mexique)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "A-M|Espagnol (Nicaragua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "A-M|Espagnol (Panama)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "A-M|Espagnol (Pérou)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "A-M|Espagnol (Paraguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "A-M|Espagnol (Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "A-M|Espagnol (Uruguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "A-M|Espagnol (Vénézuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suédois" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suédois (Finlandais)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Télougou" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thaï" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turc" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamien" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Wallon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Gallois" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zoulou" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Autre|Anglais POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Impossible de lancer la commande « %s » : %s." #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Impossible de démarrer une application en arrière plan" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "L'utilisateur %u se connectera dans %t" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer l'ordinateur ?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Redémarrer" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre l'ordinateur ?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Étein_dre" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en veille l'ordinateur ?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "Mettre en _veille" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Système par défaut" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Souhaitez-vous que %s soit votre future session par défaut ?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Vous avez choisi %s pour cette session mais votre configuration par défaut " "est %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Définir par _défaut" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Juste pour _cette session" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "_Identifiant :" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Session %s sélectionnée" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Précédente" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Langue %s sélectionnée" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "_Système par défaut" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Votre type de session favori %s n'est pas installé sur cet ordinateur." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "Se _connecter" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Vous avez choisi %s pour cette session" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Si vous voulez que %s soit utilisé par défaut à l'avenir, utilisez " "l'utilitaire « switchdesk » (Système -> Utilitaire de gestion de bureau, " "dans le menu du tableau de bord)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Insérez 25 centimes pour vous connecter." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestionnaire de bureaux GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "Connexion GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Session" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Connexion distante via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Thème" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Recommencer" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon. Vous venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le démon GDM " "ou l'ordinateur." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Impossible de démarrer la bannière d'accueil" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du " "démon (%s). Vous venez probablement de mettre à jour GDM. Redémarrez le " "démon GDM ou l'ordinateur." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Redémarrer GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Impossible de mettre le masque de signal en place !" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "Le répertoire de sessions est manquant" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Vous pouvez utiliser " "deux sessions disponibles mais vous devriez vous connecter et corriger la " "configuration de GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuration n'est pas correcte" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Le fichier de configuration contient une ligne de commande non valide pour " "le dialogue de connexion. Par conséquent, la commande par défaut a été " "exécutée. Veuillez corriger votre configuration." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Le fichier %s ne peut pas être ouvert en écriture." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Sélectionnez une image utilisateur" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Modifie l'image qui sera affichée dans le navigateur de figures du " "gestionnaire de connexions GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Photo de connexion" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Photo de l'utilisateur" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Préférences de la photo de connexion" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Session de secours _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Session de secours GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Une session de secours vous connectera dans GNOME. Aucun script de démarrage " "ne sera lu, cette session n'est utilisée que lorsque vous ne pouvez pas vous " "connecter autrement. GNOME utilisera la session « Default »." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal de secours" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Terminal de secours" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Une session de secours vous connectera dans un terminal. Aucun script de " "démarrage ne sera lu, cette session n'est utilisée que lorsque vous ne " "pouvez pas vous connecter autrement. Pour quitter le terminal, saisissez " "« exit »." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la tentative de contact d'écrans de " "connexion. Toutes les mises à jour ne pourront prendre effet." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Modification de la liste d'inclusion des utilisateurs" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Certains utilisateurs de la liste d'inclusion (onglet Utilisateurs) ont " "maintenant un UID plus bas que la valeur MinimalUID et seront supprimés." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Avec thème" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Simple avec navigateur de figures" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte " "administrateur (root) n'est pas autorisée." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "" "L'utilisateur « %s » a un UID plus bas que celui autorisé par MinimalUID." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(activé)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(désactivé)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Aucun thème sélectionné." #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Vous devez sélectionner un ou plusieurs thèmes pour que l'option « sélection " "aléatoire » soit valable. Dans le cas contraire, le mode « uniquement " "sélectionné » sera en vigueur." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Voulez-vous appliquer les modifications à la commande ?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Si vous n'appliquez pas les modifications, elles seront perdues." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte " "administrateur (root) n'est pas autorisée." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà dans la liste d'inclusion." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà dans la liste d'exclusion." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Chemin de la commande non valide" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "Le chemin fourni pour cette commande n'est pas valide. Les modifications ne " "seront pas enregistrées." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Certains utilisateurs ont leur UID plus bas que la valeur MinimalUID (onglet " "Sécurité) et n'ont donc pas pu être ajoutés." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "" "Voulez-vous appliquer les modifications effectuées aux commandes avant de " "fermer ?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "" "Si vous n'appliquez pas les modifications effectuées, elles seront perdues." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "Fermer _sans appliquer" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Commande d'extinction" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Commande de redémarrage" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Commande de mise en veille" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'archive n'est pas un sous-répertoire" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'archive n'est pas un unique sous-répertoire" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Le fichier n'est pas une archive tar.gz ou tar" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'archive n'inclut pas de fichier GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ce n'est pas une archive de thème" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Le répertoire de thèmes « %s » semble être déjà installé. Voulez-vous " "l'installer à nouveau ?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Des erreurs sont survenues durant l'installation du thème" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Sélectionner l'archive du thème" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Thème actif dans le mode « uniquement sélectionné »" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Ce thème ne peut pas être supprimé actuellement. Si vous souhaitez supprimer " "ce thème, basculez en mode « uniquement sélectionné » et désélectionnez-le " "en choisissant un autre thème." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Voulez-vous supprimer le thème « %s » ?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "" "Si vous choisissez de supprimer le thème, il sera définitivement perdu." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Supprimer le thème" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Voulez-vous installer le thème de « %s » ?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" "Sélectionnez installer pour ajouter le thème inclus dans le fichier « %s »." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Cette fenêtre de configuration modifie les réglages pour le démon GDM, qui " "est le gestionnaire de connexions graphique de GNOME. Les modifications que " "vous effectuerez prendront effet immédiatement.\n" "\n" "Notez que toutes les options de configuration ne sont pas listées ici. Vous " "devrez éditer %s si vous ne trouvez pas ce que vous recherchez.\n" "\n" "Pour une documentation complète, consultez la catégorie « Bureau » dans le " "navigateur d'aide GNOME." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "non" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Changement du mode de thème aléatoire" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Puisqu'aucun thème n'a été sélectionné dans le mode de thème aléatoire, le " "mode repasse au thème unique." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "" "Voulez-vous appliquer les modifications effectuées aux utilisateurs avant de " "fermer ?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Si vous n'appliquez pas les modifications effectuées aux utilisateurs, elles " "seront perdues." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Impossible d'accéder au fichier de configuration (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Vérifiez que le fichier existe avant de lancer l'utilitaire de configuration " "du gestionnaire de connexions." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Impossible d'accéder au fichier de configuration (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Vous devez être administrateur (root) pour configurer GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "" "Configure l'apparence et le comportement de la fenêtre de connexion GNOME" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRétiq_uette :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " Messa_ge :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " Che_min :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " Inf_obulle :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " _Étiquette :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Chemin : " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " Coordonnée _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n sera remplacé par le nom de machine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Note : les utilisateurs appartenant à la liste d'inclusion " "apparaîtront, dans le navigateur de figures s'il est activé et dans les " "listes de sélection pour les connexions automatiques et différées de " "l'onglet Sécurité. Les utilisateurs appartenant à la liste d'exclusion " "n'apparaîtront pas. Le paramètre MinimalUID dans l'onglet Sécurité détermine " "quels utilisateurs sont autorisés à rejoindre la liste d'inclusion." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Note : vous pouvez sélectionner différentes commandes depuis la liste " "déroulante et les modifier à l'aide des champs situés ci-dessous. Pour " "enregistrer vos modifications, appuyez sur le bouton « Appliquer les " "modifications des commandes »." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Avertissement : des réglages incorrects peuvent empêcher le serveur X " "de redémarrer. Les modifications effectuées à ces paramètres ne prendront " "effet que lorsque GDM sera redémarré." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "Aj_outer..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "A_utoriser la connexion à distance de l'administrateur système" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_ppliquer les modifications des utilisateurs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Accessible depuis l'extérieur du gestionnaire de connexions" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Ajouter / Modifier les serveurs à démarrer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "A_jouter un serveur..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Ajoute un bouton de sélection au menu actions qui redémarrera le serveur X " "avec un sélecteur. XDMCP ne doit pas forcément être activé sur l'ordinateur " "local pour que ceci fonctionne." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Tous les utilisateurs avec un UID plus bas seront exclus du navigateur de " "figures et des connexions automatique et différée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Autor_iser les connexions différées à distance" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Permet la modification du thème GTK+ depuis la bannière. Actuellement, ceci " "n'affecte que la bannière standard. Le thème continuera à être utilisé sur " "cet affichage jusqu'à sa modification et ceci affectera toutes les autres " "fenêtres qui seront affichées par GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Autoriser les fichiers et répertoires modifiables par un groupe." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Autoriser la co_nnexion si le répertoire personnel de l'utilisateur est " "modifiable par un groupe" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Autori_ser la connexion si tous les utilisateurs peuvent écrire dans le " "répertoire personnel de l'utilisateur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Autoriser les fichiers et répertoires modifiables par tous." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Autorise le configurateur à être démarré depuis la bannière. Notez que " "l'utilisateur devra saisir le mot de passe root avant de pouvoir accéder au " "configurateur." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Toujours ajouter -nolisten tcp à la ligne de commande pour les serveurs X " "locaux, ce qui désactive les connexions TCP. C'est utile si vous n'avez pas " "d'intérêt à autoriser les connexions distantes, car le protocole X pourrait " "constituer un risque de sécurité, bien qu'on ne connaisse actuellement aucun " "problème de sécurité. Ceci désactive également le forwarding X mais " "n'affecte pas XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Appliquer les modifications des co_mmandes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Couleur d'arrière-plan de la bannière d'accueil." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "C_ommande :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "P_ersonnalisé :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Vérifie l'appartenance du répertoire personnel des utilisateurs avant d'y " "écrire. Ceci évite des problèmes de sécurité dans le cas d'une mauvaise " "configuration." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "Cou_leur :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Profondeur de couleur :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Type de comma_nde :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Configurer XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configurer le serveur _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Contrôle quel texte sera affiché à côté de l'image du logo dans la bannière " "pour les sessions XDMCP distantes." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Contrôle quel texte sera affiché à côté de l'image du logo dans la bannière " "standard. Cette chaîne n'est utilisée que pour les connexions locales." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "Figure par dé_faut :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "Session par dé_faut :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Délai en secondes avant que la connexion différée connecte l'utilisateur." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Détermine le nombre maximum de connexions distantes qui seront gérées de " "façon simultanée. C'est-à-dire le nombre total d'affichages distants qui " "peuvent utiliser votre hôte." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Détermine le nombre maximum de secondes entre le moment où un utilisateur " "choisit un hôte et la requête indirecte qui suit la connexion de " "l'utilisateur à l'hôte. Lorsque que le délai est expiré, les informations " "sur l'hôte choisi sont oubliées et l'emplacement indirect est libéré pour " "d'autres affichages." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Dés_activer les connexions multiples par un même utilisateur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Afficher la barre de titre dans la bannière." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Nombre d'affichages par _hôte :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Affiche cette image en arrière-plan de la bannière." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "_Ne pas afficher les images pour les connexions distantes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Ne place pas de cookies dans le répertoire personnel de l'utilisateur s'il " "se trouve sur NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Ne réutilise pas de serveurs X existants, mais les tue et les redémarre. " "Normalement, la simple réinitialisation est une meilleure façon de procéder, " "mais si l'utilisation de mémoire du serveur X continue alors d'augmenter, il " "pourrait s'agir d'une option plus sûre." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Ne pas redémarrer le gestionnaire de connexions après l'exécution" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "É_dition des commandes..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xclure :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "A_ctiver les messages de débogage dans les journaux système" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Activer la connexion _différée" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Active la sélection XDMCP INDIRECT (c'est-à-dire l'exécution distante de " "gdmchooser) pour les terminaux X qui ne fournissent pas leur propre " "navigateur d'affichages." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Active le lancement de la bannière avec des modules GTK+ supplémentaires. " "Ceci est utile lorsque des fonctionnalités supplémentaires sont requises " "comme le connexion accessible. Notez que seuls des modules de confiance " "devraient être utilisés afin de minimiser les risques pour la sécurité." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Chemin complet et arguments pour la commande qui doit être exécutée. Si la " "valeur est manquante, la commande ne sera pas disponible." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Chemin complet et arguments pour la commande qui doit être exécutée" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM devrait exécuter la fenêtre de connexion sur ce serveur et autoriser un " "utilisateur à se connecter. Si cette option n'est pas sélectionnée, GDM " "exécutera uniquement ce serveur et attendra qu'il se termine." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Les utilisateurs définis seront connectés automatiquement après un nombre de " "secondes (défini avec l'option délai avant connexion) d'inactivité sur " "l'écran de connexion. Ceci est utile pour les terminaux publics et peut-être " "aussi pour une utilisation personnelle." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Les utilisateurs définis seront connectés automatiquement après le démarrage " "de l'ordinateur. Aucun mot de passe ne sera demandé. Ceci est utile pour les " "stations de travail à utilisateur unique où la sécurité de la console locale " "n'est pas un problème." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Bannière\n" "Sélecteur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Honorer les requêtes _indirectes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "_Image :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nclus :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Si un utilisateur n'a pas d'image de figure définie, GDM utilisera l'icône " "« stock_person » définie dans le thème GTK+ actuellement utilisé. Si aucune " "image n'y est définie, l'image indiquée par DefaultFace sera utilisée. " "L'image doit être stockée dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et " "doit être lisible par l'utilisateur GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Fichier image à afficher dans la boîte pour le logo. Le fichier doit être " "stocké dans un format pris en charge par gdk-pixbuf et doit être lisible par " "l'utilisateur GDM. Si aucun fichier n'est indiqué, la fonctionnalité logo " "sera désactivée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "I_nclure l'élément de menu Sélecteur de nom de machine (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "_Inclure l'élément de menu Configurer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Indique que le serveur X devrait être démarré à une priorité de processus " "différente." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Intervalle en secondes après lequel un ping sera envoyé au serveur X. Si le " "serveur X ne répond pas avant la prochaine échéance, la connexion est " "arrêtée et la session terminée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "_Lancer :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Écouter sur le port _UDP : " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Verr_ouiller la position de la fenêtre" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Préférences de la fenêtre de connexion" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "Connexion _échouée :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Délai avant nouvel essai de c_onnexion :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Connexion _réussie :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Nombre maximal de sessions _distantes :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Délai d'_attente maximal :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Délai d'a_ttente indirecte maximal :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Nombre maximal de requêtes indirectes en a_ttente :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Ne pl_ace jamais de cookies sur NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "Aucun _redémarrage nécessaire" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Nombre d'affichages fournis simultanément avec les sélecteurs d'hôtes. Si " "plus de requêtes provenant d'hôtes différents sont faites, les plus vieilles " "seront oubliées." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" "A_utoriser la connexion uniquement si l'utilisateur possède son répertoire " "personnel" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_tions :\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Option paranoïaque ; accepte uniquement les fichiers et dossiers appartenant " "à l'utilisateur." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "Per_sistant" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Simple\n" "Simple avec navigateur de figures\n" "Avec thème" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "" "Tre_mbler lorsqu'un nom d'utilisateur ou un mot de passe incorrect est saisi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "_Enlever" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "_Supprimer le serveur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" "Préférences de redémarrage, extinction, mise en veille et commande " "personnalisée" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taux de rafraîchissement :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Distante" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Les connexions distantes à travers XDMCP seront autorisées à accéder à la " "connexion différée en laissant le délai de connexion expirer tout comme les " "utilisateurs locaux de la première console." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Connexion distante désactivée\n" "Identique à locale" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "A_juster à la taille de l'écran" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Ajuster l'image d'arrière-plan à la taille de l'écran" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Sélectionner une image de logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Sélectionner un fichier sonore" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Uniquement sélectionné\n" "Sélection aléatoire\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Envoyer les informations de débogage au syslog. Ceci peut être utile pour " "résoudre les problèmes liés à GDM. Les informations fournies sont très " "détaillées et cette option ne devrait donc pas être activée pour une " "utilisation normale." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Paramètres du serveur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "_Nom du serveur :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Serveurs à démarrer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Définir la positio_n de la fenêtre :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "_Afficher la barre de titre" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "" "Secouer l'affichage lors de la saisie incorecte de l'identifiant ou du mot " "de passe." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Afficher le _menu actions" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Afficher un retour visuel pour le champ du mot de passe. L'activation de " "cette option peut poser un risque pour la sécurité car la longueur de votre " "mot de passe peut être devinée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Indique si la commande personnalisée apparaîtra hors du gestionnaire de " "connexions ; par exemple sur le bureau à l'aide des widgets déconnexion/" "éteindre." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Indique si GDM sera arrêté ou redémarré une fois que la commande " "personnalisée aura été exécutée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Indique l'étiquette qui sera affichée sur les boutons et les éléments de " "menus de commande personnalisée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Indique l'étiquette qui sera affichée sur les éléments de liste et les " "boutons radio de commande personnalisée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Indique le message qui sera affiché dans les textes d'infobulle de commande " "personnalisée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Indique le message qui sera affiché dans la boîte de dialogue " "d'avertissement lorsqu'un des widgets de commande personnalisée est activé." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Répertoire système pour les fichiers de figures. L'administrateur système " "peut placer à cet endroit des icônes pour les utilisateurs, sans devoir " "altérer leur répertoire personnel. Les figures sont nommées d'après le nom " "de l'utilisateur. Les images de figures peuvent être stockées dans n'importe " "quel format pris en charge par gdk-pixbuf et doivent être lisibles par " "l'utilisateur GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Le texte qui apparaîtra dans les boîtes de dialogue d'avertissement" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Le texte qui apparaîtra sur les boutons et les éléments de menus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "" "Le texte qui apparaîtra sur les boutons radio et les éléments de listes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Le texte qui apparaîtra dans les infobulles" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "Le port UDP sur lequel GDM devrait écouter pour des requêtes XDMCP. Ne " "modifiez pas cette valeur à moins que vous sachiez ce que vous faites." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "La commande à exécuter, avec le chemin complet vers le binaire du serveur X, " "et tout argument supplémentaire requis. Par exemple : /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "" "La bannière jouera un son après une tentative de connexion infructueuse." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "La bannière émettra un son après une tentative de connexion réussie." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "La bannière jouera un son ou un bip lorsqu'elle sera prête pour une " "connexion." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "La position horizontale de la fenêtre de connexion." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Le nom qui sera montré à l'utilisateur." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "Le nombre de secondes qui doivent s'écouler avant de réactiver le champ de " "saisie après une tentative de connexion infructueuse." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "La position de la fenêtre de connexion ne peut pas être modifiée." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" "La position de la fenêtre de connexion est déterminée par Position X / " "Position Y." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "La session qui est utilisée par défaut si l'utilisateur n'a pas de " "préférence enregistrée et a choisi « dernière » dans la liste des sessions." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "La position verticale de la fenêtre de connexion." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Ce serveur est disponible comme choix pour les utilisateurs qui souhaitent " "exécuter un serveur flexible à la demande." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Pour éviter des attaques de déni de service, GDM a une file d'attente de " "connexions de taille fixe. Notez que ce paramètre ne limite *pas* le nombre " "d'affichages distants qui peuvent être gérés. Il limite uniquement le nombre " "d'affichages qui initient une connexion simultanément." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "Pour empêcher des attaquants de remplir la file d'attente, GDM n'autorisera " "qu'une connexion pour chaque ordinateur distant. Si vous souhaitez fournir " "des services d'affichage à des ordinateurs disposant de plus d'un affichage, " "vous devrez augmenter cette valeur." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Active ou désactive le menu Actions (qui s'appelait Système auparavant). Si " "cette option est désactivée, une des actions sera alors disponible partout. " "Ces actions incluent Éteindre, Redémarrer, Personnalisé, Configurer, " "sélecteur XDMCP, etc." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "U_tilisateur :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Utilis_er une horloge sur 24 heures :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Utiliser des cercles à la place d'astérisques lors de la saisie du mot de " "passe. Ceci peut ne pas fonctionner avec toutes les polices." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Message de bienvenue" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Lorsque GDM est prêt à gérer un affichage, un paquet ACCEPT contenant un " "identifiant de session unique lui est envoyé. Celui-ci sera utilisé lors des " "futures conversations XDMCP. GDM placera l'identifiant de session dans la " "file d'attente en attendant que l'affichage lui réponde avec une requête " "MANAGE. Si aucune réponse n'a été reçue après le temps d'attente maximum, " "GDM déclarera l'affichage mort et l'effacera de la file d'attente, libérant " "ainsi l'emplacement pour d'autres affichages." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Quand l'utilisateur se connecte en ayant déjà une session en cours, il est " "connecté à cette session plutôt qu'à une nouvelle. Ceci fonctionne " "uniquement pour des sessions exécutées dans des terminaux virtuels, " "démarrés avec gdmflexiserver, et non pas avec XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Préférences de la fenêtre de connexion au serveur X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Préférences de la fenêtre de connexion XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "A_jouter/Modifier..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Autoriser la connexion locale de l'administrateur _système" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "A_utoriser les utilisateurs à modifier les polices et les couleurs de la " "bannière simple" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "_Couleur d'arrière-plan :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Défaut : « Bienvenue sur %n »" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Défaut : « Bienvenue »" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Refuser les connexions TCP au serveur X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Activer les connexions auto_matiques" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "A_ctiver l'accessibilité de la connexion" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "Fle_xible (à la demande)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "Répertoire _global des figures :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "Fichier _GtkRC" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" "_Inclure tous les utilisateurs depuis /etc/passwd (non approprié pour NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Écran de connexion _prêt :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Les _connexions sont gérées par cet ordinateur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Nombre maximal de requêtes en _attente :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "UID _minimal :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "_Autoriser la connexion uniquement si les permissions du dossier personnel " "de l'utilisateur sont sûres" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pause avant connexion :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Intervalle de pin_g :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "_Enlever..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "_Redémarrer le serveur X à chaque connexion" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "_Serveurs :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "" "_Afficher un retour visuel (astérisques) dans la zone de saisie du mot de " "passe" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Thème :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "" "_Utiliser des cercles au lieu d'astérisques dans la zone de saisie du mot de " "passe" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "Coordonnée _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "Coordonnée _Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "automatique\n" "oui\n" "non" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Il y a trop d'utilisateurs pour tous les lister ici..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Une erreur est intervenue au chargement du thème %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Le thème pour la bannière d'accueil est corrompu" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Le thème ne contient pas de définition pour l'élément de saisie de " "l'identifiant et du mot de passe." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Une erreur est intervenue au chargement du thème et le thème par défaut ne " "peut pas être chargé. Tentative de démarrage de la bannière d'accueil " "standard" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Impossible de démarrer la bannière d'accueil GTK+. Cet affichage va " "s'interrompre et vous devrez vous connecter d'une manière différente pour " "corriger l'installation de GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Vous pouvez utiliser les " "deux sessions disponibles mais vous devriez vous connecter et corriger la " "configuration de GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Dernière langue" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Sélectionner une langue" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "_Modifier la langue" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Sélectionner une langue pour votre session :" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Sélectionner une _langue..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Sélectionner une _session..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Répondez aux questions et pressez Entrée une fois terminé. Pour afficher le " "menu pressez F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Dernière session" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pendre" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Connexion distante via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "Confi_gurer" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Op_tions" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "Modifier la _session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "_Dernière session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Se connecter en utilisant la session que vous avez utilisé la dernière fois" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Confi_gurer le gestionnaire de connexions..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Choisissez une action" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Étein_dre l'ordinateur" # Héritage du passé ? #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Arrête votre système afin que que l'ordinateur puisse s'éteindre." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Redémarrer l'ordinateur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Mettre en _veille l'ordinateur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Mise en veille de votre ordinateur" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Exécuter le sélecteur _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Exécute un sélecteur XDMCP qui vous permet de vous connecter sur les " "machines distantes disponibles, s'il y en a." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configure GDM (ce gestionnaire de connexions). Ceci nécessite le mot de " "passe d'administrateur." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Thème avec des cercles bleus" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variation artistique GNOME de Cercles avec un navigateur de figures" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistes GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Joyeux GNOME avec un navigateur" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variation artistique GNOME de Cercles" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Joyeux GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'exécution de (%s)\n" "qui est lié à (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de gestuels : %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "affichage DMX à migrer vers" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nom du moteur d'affichage" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Fichier Xauthority pour l'affichage de destination" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Fichier Xauthority pour le moteur d'affichage" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage « %s »\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extension DMX non présente sur « %s »\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migre le moteur d'affichage d'un affichage DMX à un autre" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Vous devez indiquer une destination d'affichage DMX en utilisant %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Vous devez indiquer un moteur d'affichage en utilisant %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen « %s » a échoué sur « %s »\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass fonctionne uniquement sous root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Échec de l'authentification !\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(tampon mémoire)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s depuis le fichier %s. Il est possible que la description " "d'interface Glade soit corrompue. %s ne peut pas continuer et va maintenant " "se terminer. Vous devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %" "s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Le fichier Glade est sous acide ! Assurez vous que le bon fichier est " "installé.\n" "fichier : %s widget : %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Une erreur est survenue lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s depuis le fichier %s. Le widget de type CList devrait avoir " "%d colonne. Il est possible que la description d'interface Glade soit " "corrompue. %s ne peut pas continuer et va maintenant se terminer. Vous " "devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s." msgstr[1] "" "Une erreur est survenue lors du chargement de l'élément d'interface " "utilisateur %s%s depuis le fichier %s. Le widget de type CList devrait avoir " "%d colonnes. Il est possible que la description d'interface Glade soit " "corrompue. %s ne peut pas continuer et va maintenant se terminer. Vous " "devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Le fichier Glade est sous acide ! Assurez vous que le bon fichier est " "installé.\n" "fichier : %s widget : %s colonnes CList attendues : %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du chargement de l'interface utilisateur depuis " "le fichier %s. Il est possible que la description d'interface Glade soit " "introuvable. %s ne peut pas continuer et va maintenant se terminer. Vous " "devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Aucune interface n'a pu être chargée. Anormal (fichier : %s) !" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Trop de niveaux d'alias pour la locale ; ceci peut indiquer une boucle"