# Friulian translation of gdm 2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-28 03:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 21:00+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Inzorne" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "C_onet" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Selezione sisteme" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMDCP: No si rive a creâ il buffer XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Impussibil lei la intestazion XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: la version di XDMCP no je chê juste!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Impussibil analizâ il recapit" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nol è un dispositîf a caratars" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Impussibil identificâ la session atuâl: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impussibil identificâ la postazion atuâl." #: daemon/gdm-display-access-file.c:285 daemon/gdm-display-access-file.c:306 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Impussibil cjatâ l'utent “%s” tal sisteme" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal" " error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM" " when the problem is corrected." msgstr "" "Impussibil fâ partî il servidôr X (l'ambient grafic) par cause di un erôr " "interni. Par plasê scrîf al to aministradôr di sisteme o controle il " "regjistri di sisteme (regjistri di sisteme - syslog) par capî il probleme: " "pal moment il visôr al vignarà disabilitât. Une volte justât il probleme, " "torne invie GDM." #: daemon/gdm-manager.c:769 msgid "No display available" msgstr "Nissun display disponibil" #: daemon/gdm-manager.c:867 daemon/gdm-manager.c:1151 msgid "No session available" msgstr "Nissune session disponibil" #: daemon/gdm-manager.c:886 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Nissun seletôr di session disponibil" #: daemon/gdm-manager.c:902 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Al pues jessi clamât nome prime che l'utent al sedi jentrât" #: daemon/gdm-manager.c:913 msgid "Caller not GDM" msgstr "Clamadôr no GDM" #: daemon/gdm-manager.c:923 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impussibil vierzi un canâl privât di comunicazion" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Il servidôr al veve di jessi inviât dal utent %s ma chest utent nol esist" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Impussibil stabilî il grupid a %d" #: daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falît par %s" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Impussibil meti il ID utent a %d" #: daemon/gdm-server.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: no pues vierzi il file di regjisti par il visôr %s!" #: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erôr configurant %s a %s" #: daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioritât dal servidôr no pues jessi metude a %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Al mancje il comant dal servidôr par il visôr %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Il Non utent" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Non Host" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Il non dal Host" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispositîf Visôr" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Il dispositîf dal visôr" #: daemon/gdm-session.c:1334 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impussibil creâ il procès di jutori par l'autenticazion" #: daemon/gdm-session-worker.c:752 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another" " method" msgstr "" "Tu sês rivât al numar massim di tentatîfs pe autenticazion cu la password, " "prove un altri metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:755 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Tu sês rivât al numar massim di tentatîfs pal acès automatic, prove un altri" " metodi di autenticazion" #: daemon/gdm-session-worker.c:758 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Tu sês rivât al numar massim di tentatîfs pe autenticazion cul impront " "digjitâl, prove un altri metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Tu sês rivât al numar massim di tentatîfs pe autenticazion cu la smart card," " prove un altri metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:763 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Tu sês rivât al numar massim di tentatîfs pe autenticazion, prove un altri " "metodi" #: daemon/gdm-session-worker.c:770 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Mi displâs, la autenticazion cu la password no à funzionât. Torne prove." #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Mi displâs, l'acès automatic nol à funzionât. Torne prove." #: daemon/gdm-session-worker.c:776 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Mi displâs, la autenticazion cul impront digjitâl no à funzionât. Torne " "prove." #: daemon/gdm-session-worker.c:779 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Mi displâs, la autenticazion cu la smart card no à funzionât. Torne prove." #: daemon/gdm-session-worker.c:781 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Torne prove." #: daemon/gdm-session-worker.c:796 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Il to account al veve un timp limit che cumò al è passât." #: daemon/gdm-session-worker.c:1197 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1597 daemon/gdm-session-worker.c:1614 msgid "no user account available" msgstr "nissun account utent disponibil" #: daemon/gdm-session-worker.c:1641 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impussibil cambiâ utent" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lançadôr di session Waylnd pal gjestôr di visôr di GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "No pues creâ socket!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Invie program tramit il script wrapper /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Scolte su socket TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lançadôr di session X pal Gjestôr di visôr di GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "No pues scrivi il file PID %s: forsit al è finît il spazi su disc: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Falît tal creâ le cartele simboliche %s che e indiche l'inviament ugnul: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Creazion falide di LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Impussibil cjatâ l'utent “%s” di GDM. O voi fûr!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'user di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impussibil cjatâ il grop “%s” di GDM. O voi fûr!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Il grop di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fâs deventâ dutis lis avertencis fatâls" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Jes dopo un pôc (par il debug)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Stampe la version di GDM" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Dome root al pues inviâ GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Lavoradôr di session dal Gjestôr di visôr di GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di improntis digitai" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La videade di acès e pues permeti, ai utents che a àn regjistrât lis " "improntis, di doprâlis par eseguî l'acès." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di smartcard" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La videade di acès e pues permeti, ai utents che a àn une smartcard, di " "doprâle par eseguî l'acès." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Specifiche se permeti o no lis password par l'acès" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "La videade di acès e pues jessi configurade par gjavâ la pussibilitât di " "autenticâsi vie password e imponi al utent di doprâ une smartcard o un letôr" " di improntis." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Percors di une piçule figure insom ae liste dai utents" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La videade di acès e pues mostrâ une piçule figure par dâ ai ministradôrs e " "a lis distribuzions un mût par fâ viodi il lôr logo." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La videade di acès di rapeç e pues mostrâ une piçule figure par dâ ai " "ministradôrs e a lis distribuzions un mût par fâ viodi il lôr logo." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evite di mostrâ la liste dai utents" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This" " setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "La videade di acès di norme e mostre une liste dai utents disponibii par " "eseguî l'acès. Cheste impostazion e pues jessi cambiade par no mostrâ la " "liste dai utents." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Abilite la vision dal strisson" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Met a VÊR par viodi il test dal strisson." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Test dal strisson" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Test dal strisson di mostrâ in tal barcon di acès." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Tapone il boton par tornâ a inviâ" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "" "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Met a VÊR par taponâ in tal barcon di acès, il boton par tornâ a inviâ il " "sisteme." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numar massim di faliments di autenticazion" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Il numar di voltis che un utent al pues cirî di autenticâsi, prime di " "rindisi e tornâ ae selezion dal utent." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impussibil creâ il visôr transitori: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impussibil ativâ la session: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Nome il comant VERSION al è supuartât" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANT" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorât — tignût par compatibilitât" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Abilite l'output di debug" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version di cheste aplicazion" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Gnove jentrade GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot fat" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fâs une figure dal visôr" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Il sisteme nol rive a capî se passâ a une videade di acès esistent o creâ " #~ "une gnove." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Il sisteme nol rive a fâ partî une gnove videade di acès." #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "Tu sês rivât al numar massim di tentatîfs pe autenticazion cul PIN, prove un" #~ " altri metodi" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "Mi displâs, la autenticazion cul PIN no à funzionât. Torne prove." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "La tô password a je scjadude, par plasê tu âs di cambiale cumò." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Ministre e cumbine i barcons"