# Friulian translation of gdm 2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-19 12:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 13:19+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: FRIULIAN \n" "Language: fur_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nol è un dispositîf a caratars" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "Impussibil cjatâ l'utent \"%s\" tal sisteme" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, fuzzy, c-format #| msgid "no user account available" msgid "No session available yet" msgstr "nol è pussibil doprâ ancjemò nissun account user" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Impussibil autorizâ l'utent" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 #, fuzzy #| msgid "no user account available" msgid "no sessions available" msgstr "nol è pussibil doprâ nissun account user" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Nissune session di ri-autenticazion disponibil par %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to log session" msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "impussibil loggasi ta session" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Impussibil cjatâ la session juste par l'utent %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 #, fuzzy #| msgid "User %s doesn't exist" msgid "User doesn't own session" msgstr "L'utent %s nol esist" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 #, fuzzy #| msgid "no user account available" msgid "No session available" msgstr "nol è pussibil doprâ nissun account user" #: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Falît tal conetisi al visôr pari '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Il server al veve di sedi inviât dal'utent %s ma chest utent nol esist" #: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impussibil impostâ il grupid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falît par %s" #: ../daemon/gdm-server.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No puès impostâ il ID utent a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: no puès vierzi il file çoc par il visôr %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 #: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erôr configurant %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioritât dal server a no puès sedi impostade a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Al mancje il comant dal server par il visôr %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Non utent:" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Il Non utent" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Non Host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Il non dal Host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositîf Visôr" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Il dispositîf dal visôr" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impussibil creâ il procès di jutori par l'autenticazion" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "Erôr tal tacâ la conversazion cul sisteme di autenticazion: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1034 msgid "general failure" msgstr "erôr gjenerâl" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1035 msgid "out of memory" msgstr "fûr de memorie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "application programmer error" msgstr "erôr dal programatôr" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "unknown error" msgstr "Erôr no cognossût" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1044 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1050 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuâl ch'al è il prompt preferît " "dal'utent: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuâl ch'al è il non dal host " "dal'utent: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuale che jè la console " "dal'utent: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuale che jè la stringe dal " "visôr: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cualis che son lis credenziâls " "xauth dal visôr: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1458 ../daemon/gdm-session-worker.c:1475 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "Nissun account utent disponibil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1502 #, fuzzy #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to change to user" msgstr "Impussibil autorizâ l'utent" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impussibil fâ partî il server X (l'ambient grafic) par cause di un erôr " "interni. Par plasê scrîf al to aministradôr di sisteme o controle il " "regjistri di sisteme (çoc di sisteme - syslog) par capî il probleme: pal " "moment il visôr al vignarà disabilitât. Une volte justât il probleme, " "reinvie GDM." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Al puès sedi clamât nome prime che l'utent al vedi fat l'acès." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Clamadôr no GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "L'utent nol a eseguît l'acès" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Par cumò nome un client ae volte al puès sedi tacât" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "No puès creâ socket!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "No puès scrivi il file PID %s: forsit al è finît il spazi su disc: %s" #: ../daemon/main.c:189 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Creazion falide di AuthDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:201 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Creazion falide di LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No rivi a cjatâ l'utent '%s' di GDM. O voi fûr!" #: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'user di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!" #: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No rivi a cjatâ il grop '%s' di GDM. O voi fûr!" #: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Il grop di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!" #: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fâs diventâ dutis lis avertencis fatai." #: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Jes dopo un pôc (par il debug)" #: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "Stampe la version di GDM" #: ../daemon/main.c:375 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:423 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Dome root al puès inviâ GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:148 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Cjamadôr di session dal Gjestôr di visôr di GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Mostre ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Sclâf dal gjestôr di visôr di GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Barcon di acès" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Ministre e cumbine i barcons" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di improntis digitai" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La schermade di acès a puès permeti, ai utents che a jan regjistrât lis " "improntis, di dopralis par eseguî l'acès." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di smartcard" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La schermade di acès a puès permeti, ai utents che a jan une smartcard, di " "doprale par eseguî l'acès." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Percors di une piçule figure insomp a le liste dai utents" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La schermade di acès a puès permeti di viodi une piçule figure insomp a le " "liste dai utents par dâ ai ministradôrs e âs distribuzions un mût par aplicâ " "il lôr brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "La schermade di login di rapeç a puès permeti di viodi une piçule figure " "insomp a le liste dai utents par dâ ai ministradôrs e âs distribuzions un " "mût par aplicâ il lôr brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evite di mostrâ la liste dai utents" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "La schermade di acès di norme a mostre une liste dai utents disponibii par " "eseguî l'acès. Cheste impostazion a puès sedi cambiade par no mostrâ la " "liste dai utents." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Abilite la vision de insegne" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Imposte a VÊR par viodi il test de insegne." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Test de insegne" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Test de insegne di mostrâ in tal barcon di acès." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Tapone il boton di reinviament" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Imposte a VÊR par taponâ il boton di reinviament in tal barcon di acès." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numar massim di faliments di autenticazion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Il numar di voltis che un utent al puès cirî di autenticasi, prime di " "rindisi e tornâ ae selezion dal'utent." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impussibil creâ il visôr transitori:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impussibil ativâ la session" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impussibil identificâ la session atuâl." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to log session" msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Impussibil cambiâ session." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impussibil identificâ la postazion atuâl." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Il sisteme nol rive a capî se passâ a une schermade di acès esistent o creâ " "une gnove." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Il sisteme nol rive a fâ partî une gnove schermade di acès." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selezione sisteme" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMDCP: No si rive a creâ il buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Impussibil lei l'intestazion XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: la version di XDMCP no je chê juste!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Autenticazion cun impronte digitâl" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Acedi al sisteme cun il letôr di improntis" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 #, fuzzy #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Password Authentication" msgstr "Autenticazion vie Password" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Acedi al sisteme cun non utent e password" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Log In" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID dal slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Il slot dulà che a jè inseride la cjarte" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Serie dal slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificatôr de cjarte par slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "Non" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "driver smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 #, fuzzy #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Autenticazion vie Smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Acedi al sisteme cun la smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Percors dal modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "percors dal driver de smartcard PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ricevût erôr o siaradure de sorgint dal'event" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "il sisteme di sigurece NSS nol puès sedi fat partî" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nol è stât cjatât nissun driver util pe smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "il driver de smartcard '%s' a nol puès sedi cjamât" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazion" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Acedi al sisteme" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valôr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "Percentuâl di timp completade" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Test inatîf" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Test di doprâ in te etichete se l'utent nol à ancjemò sielzût un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Test atîf" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Test di doprâ in te etichete se l'utent al à sielzût un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Liste visibile" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Indiche se la liste dal seletôr a jè visibile" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 #, fuzzy #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 #, fuzzy #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 #, fuzzy #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 #, fuzzy #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Acès automatic..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Anulament..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selezione la lenghe e sclice Acêt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personalizade" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Session personalizade" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nom dal computer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Acêt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Sospent" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Torne a inviâ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Stude" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Timp mancjant no cognossût" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Test etichete" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Il test di doprâ come etichete" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Non icone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "L'icone di doprâ cun l'etichete" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Element predefinît" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Il ID dal element predefinît" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Acès a distance (Conession a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Acès a distance (Conettût a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Acès a distance" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Durade" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Numar di seconts prime che il timer a si fermi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Moment di inviament" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Le ore di cuanche il tilmer al è stât inviât" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Isal in esecuzion?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Indiche se il timer cumò al stâ lant indenant " #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Acès come %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 #, fuzzy msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Altri..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Sielz un account diferent" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Ospit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Acêt come ospit provisori" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Acès automatic" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Acedi automaticamentri al sisteme dopo vê selezionât lis opzions" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Acès bielza eseguît" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Nome il comant VERSION al è supuartât" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Version di cheste aplicazion" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- Gnûf acès GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Impussibil fâ partî il gnûf visôr" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot fat" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fâs une figure dal visôr" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Impussibil autenticâ l'utent" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Il grop %s nol esist" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Erôr tal checksum" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Indiriz sbagliât" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Erôr tal checksum" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No si rive a lei l'header di XDMCP!" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s no esist opûr no je une directory." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s nol esist. O voi fûr." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s no je une directory. O voi fûr." #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #, fuzzy #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "Disconet" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "pagjine 5" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Manager" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Manager" #, fuzzy #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "Non utent:" #, fuzzy #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Non utent:" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Non utent:" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #, fuzzy #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Mostre ID" #~ msgid "Manager X Settings" #~ msgstr "Manager dai setagjos di X" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Setagjos di X" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Indiriz IP" #~ msgid "Network status" #~ msgstr "Stât da rêt" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Prompt:" #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagjine 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagjine 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagjine 3" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "pagjine 4" #~ msgid "Previous Session" #~ msgstr "Session di prime" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Sisteme predefinît" #~ msgid "Short Name" #~ msgstr "Non curt"