# Friulian translation of gdm 2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-20 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 23:19+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: FRIULIAN \n" "Language: fur_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nol è un dispositîf a caratars" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impussibil identificâ la session atuâl." #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format #| msgid "unable to log session" msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Utent no abilitât a cambiâ session." #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impussibil identificâ la postazion atuâl." #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Il sisteme nol rive a capî se passâ a une videade di acès esistent o creâ " "une gnove." #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Il sisteme nol rive a fâ partî une gnove videade di acès." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "Impussibil cjatâ l'utent \"%s\" tal sisteme" #: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1203 #| msgid "no user account available" msgid "No session available" msgstr "Nissune session disponibil" #: ../daemon/gdm-manager.c:953 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Al puès sedi clamât nome prime che l'utent al vedi fat l'acès." #: ../daemon/gdm-manager.c:962 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Clamadôr no GDM" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Il server al veve di sedi inviât dal'utent %s ma chest utent nol esist" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impussibil impostâ il grupid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falît par %s" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No puès impostâ il ID utent a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: no puès vierzi il file çoc par il visôr %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erôr configurant %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioritât dal server a no puès sedi impostade a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Al mancje il comant dal server par il visôr %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Non utent:" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Il Non utent" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Non Host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Il non dal Host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositîf Visôr" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Il dispositîf dal visôr" #: ../daemon/gdm-session.c:1212 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impussibil creâ il procès di jutori par l'autenticazion" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:844 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Il tô account al veve un timp limit che cumò al è passât." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:851 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "La tô password a je scjadude, par plasê tu âs di cambiale cumò." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "Nissun account utent disponibil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to change to user" msgstr "Impussibil cambiâ utent" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:868 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impussibil fâ partî il server X (l'ambient grafic) par cause di un erôr " "interni. Par plasê scrîf al to aministradôr di sisteme o controle il " "regjistri di sisteme (çoc di sisteme - syslog) par capî il probleme: pal " "moment il visôr al vignarà disabilitât. Une volte justât il probleme, torne " "invie GDM." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "No puès creâ socket!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "No puès scrivi il file PID %s: forsit al è finît il spazi su disc: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Falît tal creâ le cartele simboliche %s che a indiche l'inviament ugnul: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Creazion falide di LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No rivi a cjatâ l'utent '%s' di GDM. O voi fûr!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'user di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No rivi a cjatâ il grop '%s' di GDM. O voi fûr!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Il grop di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fâs diventâ dutis lis avertencis fatai." #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Jes dopo un pôc (par il debug)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "Stampe la version di GDM" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Dome root al puès inviâ GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Lavoradôr di session dal Gjestôr di visôr di GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Ministre e cumbine i barcons" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di improntis digitai" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La videade di acès a puès permeti, ai utents che a jan regjistrât lis " "improntis, di dopralis par eseguî l'acès." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di smartcard" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La videade di acès a puès permeti, ai utents che a jan une smartcard, di " "doprale par eseguî l'acès." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Specifiche se permeti o no lis password par l'acès" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "La videade di acès a pues sedi configurade par gjavâ la pussibilitât di " "autenticâsi vie password e imponi al utent di doprâ une smartcard o un letôr " "di improntis." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Percors di une piçule figure insomp a le liste dai utents" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La videade di acès a puès permeti di viodi une piçule figure insomp a le " "liste dai utents par dâ ai ministradôrs e âs distribuzions un mût par aplicâ " "il lôr brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "La videade di acès di rapeç a puès permeti di viodi une piçule figure insomp " "a le liste dai utents par dâ ai ministradôrs e âs distribuzions un mût par " "aplicâ il lôr brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evite di mostrâ la liste dai utents" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "La videade di acès di norme a mostre une liste dai utents disponibii par " "eseguî l'acès. Cheste impostazion a puès sedi cambiade par no mostrâ la " "liste dai utents." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Abilite la vision de insegne" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Imposte a VÊR par viodi il test de insegne." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Test de insegne" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Test de insegne di mostrâ in tal barcon di acès." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Tapone il boton di reinviament" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Imposte a VÊR par taponâ il boton di reinviament in tal barcon di acès." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numar massim di faliments di autenticazion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Il numar di voltis che un utent al puès cirî di autenticasi, prime di " "rindisi e tornâ ae selezion dal'utent." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selezione sisteme" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMDCP: No si rive a creâ il buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Impussibil lei l'intestazion XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: la version di XDMCP no je chê juste!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Impussibil analizâ il recapit" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impussibil creâ il visôr transitori:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impussibil ativâ la session" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Nome il comant VERSION al è supuartât" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANT" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorât — tignût par compatibilitât" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Abilite l'output di debug" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version di cheste aplicazion" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Gnûf acès GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot fat" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fâs une figure dal visôr" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Barcon di acès" #~| msgid "no user account available" #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "nol è pussibil doprâ ancjemò nissun account user" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: Falît tal conetisi al visôr pari '%s'" #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "L'utent nol a eseguît l'acès" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "Par cumò nome un client ae volte al puès sedi tacât" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "Mostre ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "Sclâf dal gjestôr di visôr di GNOME" #~| msgid "Unable to authorize user" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "Impussibil autorizâ l'utent" #~| msgid "no user account available" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "nol è pussibil doprâ nissun account user" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "Nissune session di ri-autenticazion disponibil par %s" #~| msgid "unable to log session" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "impussibil loggasi ta session" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "Impussibil cjatâ la session juste par l'utent %s" #~| msgid "User %s doesn't exist" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "L'utent %s nol esist" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "Erôr tal tacâ la conversazion cul sisteme di autenticazion: %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "erôr gjenerâl" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "fûr de memorie" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "erôr dal programatôr" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Erôr no cognossût" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuâl ch'al è il prompt " #~ "preferît dal'utent: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuâl ch'al è il non dal host " #~ "dal'utent: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuale che jè la console " #~ "dal'utent: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuale che jè la stringe dal " #~ "visôr: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cualis che son lis " #~ "credenziâls xauth dal visôr: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Creazion falide di AuthDir %s: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Autenticazion cun impronte digitâl" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Acedi al sisteme cun il letôr di improntis" #~| msgid "Authentication Dialog" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Autenticazion vie Password" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Acedi al sisteme cun non utent e password" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Log In" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID dal slot" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Il slot dulà che a jè inseride la cjarte" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Serie dal slot" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identificatôr de cjarte par slot" #~ msgid "name" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "driver smartcard" #~| msgid "Authentication Dialog" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Autenticazion vie Smartcard" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Acedi al sisteme cun la smartcard" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Percors dal modul" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "percors dal driver de smartcard PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ricevût erôr o siaradure de sorgint dal'event" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "il sisteme di sigurece NSS nol puès sedi fat partî" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "nol è stât cjatât nissun driver util pe smartcard" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "il driver de smartcard '%s' a nol puès sedi cjamât" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticazion" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Acedi al sisteme" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valôr" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "Percentuâl di timp completade" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Test inatîf" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Test di doprâ in te etichete se l'utent nol à ancjemò sielzût un element" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Test atîf" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "Test di doprâ in te etichete se l'utent al à sielzût un element" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Liste visibile" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Indiche se la liste dal seletôr a jè visibile" #~| msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~| msgid "%l:%M %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~| msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~| msgid "%l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Acès automatic..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Anulament..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Selezione la lenghe e sclice Acêt" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizade" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Session personalizade" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Nom dal computer" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anule" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sbloche" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acêt" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospent" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Torne a inviâ" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Stude" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Timp mancjant no cognossût" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Test etichete" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Il test di doprâ come etichete" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Non icone" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "L'icone di doprâ cun l'etichete" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Element predefinît" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Il ID dal element predefinît" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Acès a distance (Conession a %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Acès a distance (Conettût a %s…)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Acès a distance" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durade" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Numar di seconts prime che il timer a si fermi" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Moment di inviament" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Le ore di cuanche il tilmer al è stât inviât" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Isal in esecuzion?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Indiche se il timer cumò al stâ lant indenant " #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Acès come %s" #, fuzzy #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Sielz un account diferent" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Ospit" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Acêt come ospit provisori" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Acès automatic" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Acedi automaticamentri al sisteme dopo vê selezionât lis opzions" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Acès bielza eseguît" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "Impussibil fâ partî il gnûf visôr" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Impussibil autenticâ l'utent" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Il grop %s nol esist" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Erôr tal checksum" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Indiriz sbagliât" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Erôr tal checksum" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No si rive a lei l'header di XDMCP!" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s no esist opûr no je une directory." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s nol esist. O voi fûr." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s no je une directory. O voi fûr." #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #, fuzzy #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "Disconet" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "pagjine 5" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Manager" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Manager" #, fuzzy #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "Non utent:" #, fuzzy #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Non utent:" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Non utent:" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #, fuzzy #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Mostre ID" #~ msgid "Manager X Settings" #~ msgstr "Manager dai setagjos di X" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Setagjos di X" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Indiriz IP" #~ msgid "Network status" #~ msgstr "Stât da rêt" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Prompt:" #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagjine 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagjine 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagjine 3" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "pagjine 4" #~ msgid "Previous Session" #~ msgstr "Session di prime" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Sisteme predefinît" #~ msgid "Short Name" #~ msgstr "Non curt"