# translation of gl.po to Galego # Galician translation of gdm2. # Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez # Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 2004. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001-2002. # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-20 11:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 12:00+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Esta sesión entra en CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesión por defecto do sistema" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Esta é a sesión do sistema por defecto" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sesión entra en GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Conexión remota segura" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Esta sesión permítelle entrar nun equipo remoto usando ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " "estea configurado correctamente. Entre nunha consola e execute novamente o " "programa de configuración de X. Entón reinicie o GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Quere que se probe a executar o programa de configuración de X? Advirta que " "necesitará o contrasinal de root para iso." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Escriba o contrasinal de root (usuario con privilexios)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Tentando reiniciar o servidor de X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "O servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM cando estea " "configurado correctamente." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " "estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X para " "diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Quere ver tamén a saída detallada do servidor X?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). Parece que o " "dispositivo do punteiro (o rato) non está configurado correctamente. Quere " "ver a saída do servidor X para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Quere que se probe a executar o programa de configuración do rato? Advirta " "que necesitará o contrasinal de root para iso." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Esta é a sesión xterm a proba de fallas. As fiestras están enfocadas cando " "está o cursor sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na fiestra da " "esquiña superior esquerda" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Non se puido iniciar a sesión solicitada, polo que se iniciou a sesión xterm " "a proba de fallas. As fiestras están enfocadas cando está o cursor sobre " "elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na fiestra da esquina superior " "esquerda" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Non se puido escribir unha nova entrada de autorización: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Non se puido escribir unha nova entrada de autorización. Pode que non " "haxa espazo no disco" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM non puido escribir unha nova entrada de autorización no disco. Pode que " "non haxa espazo no disco.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Non se puido crear un novo ficheiro de cookies en %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Non se pode abrir con seguranza %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Non se puido abrir o ficheiro de cookies %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Non se puido bloquear o ficheiro de cookies %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Non se puido escribir a cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1718 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Non se pode escribir a %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "O servidor de pantalla foi reiniciado 6 veces nos últimos 90 segundos, é " "probable que haxa algo que non funciona ben. Vanse agardar 2 minutos antes " "de probar novamente a pantalla %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Non se puido crear a tubería" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Falla facendo fork do proceso GDM escravo para %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s non é un ficheiro normal!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Non se puido abrir %s" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: O directorio %s non existe." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s non pertence ao UID %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s é escribible polo grupo." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s é escribible por outros usuarios." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s non existe, mais debería." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s non é un ficheiro normal." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s é escribible polo grupo e outros usuarios." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior do que o administrador do sistema especificou como tamaño " "máximo de ficheiro." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Non se puido crear o socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Non se puido asociar o socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Non se puido crear a FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Non se puido abrir a FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1488 #: ../daemon/gdm.c:1496 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco. " "Erro: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1490 #: ../daemon/gdm.c:1498 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco. " "Erro: %s" #: ../daemon/gdm.c:217 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: Fallou o fork ()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: Fallou o setsid (): %s!" #: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Probando co servidor X a proba de fallos %s" #: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Executando o script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " "estea configurado correctamente. Entre nunha consola e execute novamente o " "programa de configuración de X, entón reinicie o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Falla ao iniciar o servidor X varias veces nun curto intervalo de tempo; " "desactivando a pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2296 msgid "Master suspending..." msgstr "Mestre suspendendo..." #: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "O sistema está a se reiniciar, agarde por favor..." #: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "O sistema está a se apagar, agarde por favor..." #: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "Mestre apagando..." #: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: O apagado fallou: %s" #: ../daemon/gdm.c:656 msgid "Restarting computer..." msgstr "Reiniciando o computador..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Fallou o reinicio: %s" #: ../daemon/gdm.c:776 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou apagado cando " "non hai menú de sistema da pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:785 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou apagado desde " "unha pantalla non estática %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Abortando a pantalla %s" #: ../daemon/gdm.c:1002 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM reiniciando ..." #: ../daemon/gdm.c:1006 msgid "Failed to restart self" msgstr "Fallo ao reiniciarse" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1080 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "daemon principal: Recibiuse SIGABRT. Algo vai moi mal. Saíndo!" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Non facer fork en segundo plano" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Non hai servidores en consola (estático) para executar" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración alternativo predeterminado" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FICHEIRO-DE-CONFIGURACIÓN" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Manter as variables LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Print GDM version" msgstr "Escribir a versión do GDM" #: ../daemon/gdm.c:1248 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e agardar ata obter un GO no fifo" #: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1687 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Non se pode abrir %s para escritura" #: ../daemon/gdm.c:1404 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- O xestor de inicio de Gnome" #: ../daemon/gdm.c:1405 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "opcións principais" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1423 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Só o root quere executar o GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1439 ../daemon/gdm.c:1443 ../daemon/gdm.c:1526 #: ../daemon/gdm.c:1530 ../daemon/gdm.c:1534 ../daemon/gdm.c:1538 #: ../daemon/gdm.c:1548 ../daemon/gdm.c:1554 ../daemon/gdm.c:1565 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543 #: ../gui/gdmlogin.c:3549 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1470 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM xa está a se executar. Abortando!" #: ../daemon/gdm.c:1574 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2712 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Petición DYNAMIC denegada: Non autenticado" #: ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:2896 ../daemon/gdm.c:3187 #: ../daemon/gdm.c:3239 ../daemon/gdm.c:3292 ../daemon/gdm.c:3333 #: ../daemon/gdm.c:3359 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Petición %s denegada: Non autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2914 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor estándar." #: ../daemon/gdm.c:2918 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Non se permite usar o servidor %s pedido para servidores flexibles, usando o " "servidor estándar." #: ../daemon/gdmconfig.c:558 ../daemon/gdmconfig.c:565 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Non hai ficheiro de configuración de GDM: %s. Usando os valores " "predefinidos." #: ../daemon/gdmconfig.c:1076 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession baleiro, usando %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1109 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Non se atopou o servidor X estándar, tentando coas alternativas" #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Non se indicou un saudador." #: ../daemon/gdmconfig.c:1170 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Non se indicou un saudador remoto." #: ../daemon/gdmconfig.c:1172 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Non se indicou o directorio de sesións." #: ../daemon/gdmconfig.c:1256 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP foi habilitado mais non hai soporte para XDMCP, desactivándoo" #: ../daemon/gdmconfig.c:1317 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, vaise empregar 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1555 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioridade fora de marxes, cambiada a %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1561 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comando de servidor baleiro, usando un comando estándar." #: ../daemon/gdmconfig.c:1760 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio. Vaise " "usar o ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %" "s mais non existe. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: O directorio de autorización %s non existe. Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:1794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %" "s mais non é un directorio. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:1805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: O directorio de autorización %s non é un directorio. Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:1878 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Liña de servidor non válida no ficheiro de configuración. Ignorada!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2000 ../daemon/gdmconfig.c:2041 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. " "Abortando!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2018 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. " "Engadindo %s en :%d para permitir a configuración!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2031 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP está desactivado e o GDM non pode atopar ningún servidor estático para " "arrincar. Abortando! Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2060 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "O usuario '%s' do GDM non existe. Arranxe a configuración de GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2068 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Non se atopa o usuario '%s' de GDM. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2075 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O usuario do GDM está configurado como root, mais isto non está permitido xa " "que supón un risco de seguranza. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2086 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O usuario GDM non debería ser root. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2093 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "O grupo '%s' do GDM non existe. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2101 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Non se atopa o grupo '%s' do GDM. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2108 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O grupo do GDM está configurado como root, mais isto non está permitido xa " "que supón un risco de seguranza. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2118 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O grupo do GDM non debería ser root. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2127 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Non se atopou o saudador ou non se pode executar polo usuario do GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2133 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Non se atopou o saudador remoto ou non se pode executar polo usuario do " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2141 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Non se atopou o selector ou non se pode executar polo usuario do GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2150 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Non se indicou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración do GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2153 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Non se indicou o daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %" "s mais non pertence ao usuario %s e o grupo %s. Arranxe a pertenza ou a " "configuración do GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2189 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %s, grupo %s. " "Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:2195 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %" "s mais ten permisos erróneos, deberían ser %o. Arranxe os permisos ou a " "configuración do GDM e reinícieo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2208 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: O directorio de autorización %s ten permisos %o erróneos. Deberían ser %" "o. Abortando." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Si ou n = Non? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Non se poden obter os enderezos locais!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Non se puido facer setgid %d. Abortando." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "fallou o initgroups() para %s. Abortando." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Erro establecendo o sinal %d a %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Última sesión:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Non se pode iniciar a consola de último recurso" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Parece que xa hai un servidor de X executándose na pantalla %s. Tentar con " "outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentaráse iniciar o servidor " "de novo en %s.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Podes mudar entre consolas premendo Ctrl-Alt máis unha tecla de función, " "como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X execútanse nas " "consolas 7 e superiores.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest non pode abrir a pantalla '%s'" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X executándose." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro abrindo unha tubería: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: non se pode conectar á pantalla superior '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Non se atopa un número de pantalla libre" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Pantalla %s ocupada. Tentando con outro número de pantalla." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' non válido" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' non atopado, usando o servidor estándar" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro establecendo %s a %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor baleiro para a pantalla %s" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: A prioridade do servidor non está establecida a %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: O servidor ía ser lanzado co UID %d, mais ese usuario non existe." #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de grupo a %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: Fallou o initgroups () para %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de usuario a %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de grupo a 0" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver non atopado: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Non se pode crear o proceso Xserver!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Non se pode establecer o EGID ao GID do usuario" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Non se pode establecer o EUID ao UID do usuario" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Iniciar sesión igualmente" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Xa ten unha sesión iniciada, pode iniciar outra igualmente, voltar á sesión " "anterior, ou abortar este inicio de sesión" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "Voltar á sesión anterior" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Abortar o inicio de sesión" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Xa ten iniciada unha sesión. Pode entrar igualmente ou abortar este inicio " "de sesión" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Non se puido iniciar o servidor\n" "de X (o ambiente gráfico) por mor\n" "dalgún erro interno. Contacte co\n" "administrador do sistema ou comprobe\n" "o rexistro do sistema para diagnosticar\n" "o problema. Mentres tanto esta pantalla\n" "ficará desactivada. Reinicie o GDM\n" "cando o problema estea arranxado." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: non se pode facer fork" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: non se pode abrir a pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño no " "ficheiro de configuración é correcto. Tentaráse executar dende a " "localización por defecto." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño no " "ficheiro de configuración é correcto." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Debe autenticarse como root para editar a configuración." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode " "executar o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Non se pode inicializar unha tubería ao gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e XDMCP está " "desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. GDM iniciou un " "servidor automaticamente. Inicie unha sesión e amañe a configuración.Teña en " "conta que as conexións automáticas e temporizadas foron desactivadas." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Non se puido arrincar o servidor de X normal (o ambiente gráfico), polo que " "este é un servidor de X a proba de fallas. Entre na sesión e configure " "axeitadamente o servidor de X." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "O número de pantalla indicado estaba ocupado, polo que o servidor se iniciou " "na pantalla %s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Semella que o programa saudador está a fallar.\n" "Tentaráse usar un programa diferente." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Non se pode iniciar o saudador cos módulos de gtk: %s. Probando sen " "módulos" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Non se pode iniciar o saudador, probando o predefinido: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Non se puido arrincar o programa saudador, o que vai impedir iniciar unha " "sesión. Esta pantalla foi desactivada. Probe a entrar por outros medios e " "editar o ficheiro de configuración" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Erro arrancando o saudador na pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Non se pode crear o proceso gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Non se pode abrir a fifo!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Non se pode iniciar unha tubería ao gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Non se pode arrincar o programa selector. Probablemente impediralle iniciar " "unha sesión. Contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro iniciando o selector na pantalla %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Non se pode crear o proceso gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Non se puido abrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: A execución do script PreSession devolveu un valor maior que cero. " "Abortando." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "A lingua %s non existe, vaise usar %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "Predefinido do sistema" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Non se puido establecer o ambiente para %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Fallou setusercontext () para %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Non se puido cambiar ao usuario %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Vaise executar GNOME a " "proba de fallas." #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Non se pode atopar ou executar o script Xsession de sesión base, vaise " "executar GNOME a proba de fallas." #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Non se pode atopar ou executar o script de sesión base. Vaise executar GNOME " "a proba de fallas." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: Non se atopou gnome-session para unha sesión de GNOME a proba de fallas, " "probando co xterm" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Non se atopou a instalación de GNOME, tentarase executar a sesión \"Xterm a " "proba de fallas\"." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Esta é a sesión a proba de fallas de GNOME. Entrará na sesión 'Por defecto' " "de GNOME sen executar ningún script de inicio. Isto é namais para que amañe " "os problemas na instalación." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: Non se atopou gnome-session para unha sesión de GNOME a proba de fallas, " "probando co xterm" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Non se atopou a instalación de GNOME. Tentarase executar a sesión \"Xterm a " "proba de fallas\"." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Non se atopa \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de fallas." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sesión xterm a proba de fallas. Iniciaráse a sesión nunha consola " "de terminal para poder arranxar o sistema no caso de que non poida entrar " "doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e enter nesa " "fiestra." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sesión xterm a proba de fallas. Iniciarase a sesión nunha consola " "de terminal e pediráselle o contrasinal para root para poder arranxar o " "sistema no caso de que non poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador " "de terminal, escriba 'exit' e enter nesa fiestra." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "A sesión a proba de fallas está restrinxida aos usuarios que teñen asignado " "o papel de administrador (root). Se non pode entrar de calquer outra forma, " "contacte co seu administrador do sistema." #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: O usuario non ten permiso para iniciar a sesión" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "O administrador do sistema desactivou a conta." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erro! Non se pode establecer o contexto do executable." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Non foi posible executar %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Non foi posible executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Non se pode iniciar a sesión por mor dalgún erro interno." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: O usuario autenticouse pero getpwnam (%s) fallou!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: A execución do script PostLogin devolveu un valor maior que cero. " "Abortando." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "O seu directorio persoal aparece como:\n" "'%s'\n" "pero semella que non existe. Quere entrar usando o directorio raíz (/) como " "directorio persoal?\n" "\n" "O máis seguro é que non funcione nada a non ser que use unha sesión a proba " "de fallas." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directorio persoal de %s: '%s' non existe!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e idioma " "predeterminados non se garden. O ficheiro debería pertencer ao usuario e ter " "os permisos 644. O directorio de usuario $HOME debe pertencer ao usuario e " "non ser escribible por outros usuarios." #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM non puido escribir ao ficheiro de autorización. Isto pode significar que " "non resta espazo no disco ou que non se pode abrir para escritura o seu " "directorio persoal. Non é posible iniciar a sesión, contacte co " "administrador do sistema" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Erro creando a sesión de usuario" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non foi unha desconexión voluntaria, " "isto pode significar que hai algún problema de instalación ou que talvez non " "hai espazo no disco. Tente iniciar unha das sesións a proba de fallas para " "ver se pode amañar este problema." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ver detalles (ficheiro ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "O GDM detectou un apagado ou reinicio en progreso." #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Fallou o ping a %s, abortando a pantalla!" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Erro grave de X - Reiniciando %s" #: ../daemon/slave.c:4955 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Activouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode executar " "o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe" #: ../daemon/slave.c:5312 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Fallo comenzando: %s" #: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Non se pode crear o proceso do script!" #: ../daemon/slave.c:5413 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Falla ao crear a tubería" #: ../daemon/slave.c:5452 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Falla ao executar: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto. As letras teñen que estar en " "maiúsculas/minúsculas correctamente." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Bloq Maiús está activado." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785 msgid "Please enter your username" msgstr "Escriba o seu nome de usuario" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022 #: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Non se puido autenticar o usuario \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Non se permite conectar ao usuario root na pantalla '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Non se permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde esta " "pantalla" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Non se permite iniciar unha sesión ao usuario %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou a súa conta." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1329 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Non se pode establecer grupo de usuarios para %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1332 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Non se pode establecer o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha " "sesión. Contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "O contrasinal de %s caducou" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Está obrigado a mudar o seu contrasinal.\n" "Escolla un contrasinal novo." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Non se pode mudar o seu contrasinal, non poderá iniciar unha sesión. Tente " "máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "O seu contrasinal foi mudado pero pode que teña que mudalo de novo. Tente " "máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "O seu contrasinal caducou.\n" "Xa non pode ser mudado máis que polo administrador do sistema" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erro interno en passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu un erro interno, non poderá iniciar a sesión.\n" "Tente máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Non se pode obter a estructura de passwd para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Debe mudar o seu contrasinal inmediatamente (o anterior caducou)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Debe mudar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo root)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A súa conta caducou; contacte co administrador do sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Non se indicou un contrasinal" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Contrasinal non modificado" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Non se pode obter o nome de usuario" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Reescriba o novo contrasinal UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Escriba o novo contrasinal UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contrasinal UNIX (actual):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erro ao modificar o contrasinal NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Ten que escoller un contrasinal máis longo" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "O contrasinal xa foi usado. Escolla outro." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Ten que esperar máis tempo para mudar o contrasinal" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Non se pode configurar o manexador pam con display nulo" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Non se pode establecer o servizo %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Non se pode pór PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Non se pode pór PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1251 ../daemon/verify-pam.c:1263 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Non se puido autenticar o usuario" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Non se permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde esta " "pantalla" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1293 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Fallou o cambio de token de autenticación para usuario %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1296 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Fallou o cambio de token da autentificación. Ténteo máis tarde ou contacte " "co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1309 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "O usuario %s xa non ten permitido acceder ao sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1315 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "O usuario %s non ten permitido acceder neste intre" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporalmente o acceso ao sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Non se puido establecer a xestión de conta para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Non se puideron establecer as credenciais para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Non se puido abrir a sesión para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "A autenticación fallou. As letras teñen que estar correctamente en " "maiúsculas/minúsculas." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1254 #: ../daemon/verify-pam.c:1266 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../daemon/verify-pam.c:1221 msgid "Automatic login" msgstr "Inicio de sesión automático" #: ../daemon/verify-pam.c:1318 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desactivou temporalmente o seu acceso ao sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1540 ../daemon/verify-pam.c:1542 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Non se atopa a configuración de PAM para o GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Non se puido obter o nome do servidor: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Non se puido crear o socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Non se puido asociar ao socket XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Non se puido crear o buffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Non se puido ler a cabeceira XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versión incorrecta de XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Código de operación descoñecido desde a máquina %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Non se puido extraer a lista de autenticación do paquete" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro na suma de comprobación (checksum)" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo da pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Non se puido ler o número de porto da pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Enderezo erróneo" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "A máquina %s denegou a petición XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Recibido REQUEST desde a máquina banida %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Non se puido ler o número de pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Non se puido ler o tipo de conexión" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo do cliente" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Non se puideron ler os nomes de autenticación" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Non se puideron ler os datos da autenticación" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Non se puido ler a lista de autorización" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Non se puido ler o ID do fabricante" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fallou a suma de comprobación (checksum) de %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Recibido 'Manage' desde a máquina banida %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Non se puido ler o ID de sesión" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Non se puido ler a clase de pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Recibido KEEPALIVE desde a máquina banida %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Erro ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Non hai soporte de XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Liña de comandos de Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcións extra para Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Executar en segundo plano" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executar só o Xnest, sen petición (sen selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Facer petición directa no canto de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Enviar difusión (broadcast) no canto de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Non comprobar se está o gdm executándose" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Selector de entrada gdm aniñado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Entrada gdm aniñada" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest non existe." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirecto non habilitado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Pida ao administrador do sistema que active esta opción." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP non habilitado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "O GDM non está a se executar" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Pida ao administrador do sistema que o arranque." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Non se atopou un número de pantalla libre" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Agarde, por favor: procurando os servidores con XDMCP na rede local..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Non se atopou ningún servidor." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Escolla un _servidor ao que conectar:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "O servidor \"%s\" non acepta inicios de sesión neste instante. Tente de novo " "máis tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Non se pode conectar ao servidor remoto" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Non se recibiu ningunha resposta do servidor \"%s\" en %d segundos. Talvez o " "servidor non está encendido, ou non acepta inicios de sesión neste intre. " "Tente de novo máis tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Non se recibiu ningunha resposta do servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Non se atopa o servidor \"%s\", talvez o escribiu mal." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Non se atopa o servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "A área principal desta aplicación mostra os servidores da rede localque " "teñen \"XDMCP\" habilitado. Isto permite que os usuarios iniciensesións " "remotamente noutras máquinas como se o fixesen dende a consola.\n" "\n" "Pode voltar a examinar a rede na procura de novos servidorespremendo " "\"Actualizar\". Cando teña o servidor seleccionado,prema \"Conectar\" para " "abrir unha sesión nesa máquina." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para a comunicación co xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Enderezo do cliente para devolver na resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conexión para devolver na resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- selector de entrada gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versión do selector (%s) non cadra coa versión do daemon (%s), " "probablemente ven de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou reinicie " "o computador." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Non se pode executar o selector" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "_Engadir servidor: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Saír da aplicación" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Como usar esta aplicación" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Selector do equipo de entrada" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir unha sesión no servidor seleccionado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Sondar a rede" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Consultar e engadir este servidor á lista de enriba" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (o xestor de pantallas de GNOME) non está a se executar." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "De feito podería estar usando outro xestor de pantallas como KDM (Xestor de " "pantallas de KDE) ou xdm. Se todavía desexa empregar esta característica, " "inicie GDM por vostede mesmo ou pida a seu administrador do sistema que o " "faga." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o xestor de pantallas de GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM a se executar." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Non se pode comunicar co GDM, tal vez ten unha versión antiga executándose." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Chegouse ao límite permitido de servidores de X flexibles." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Houbo erros tentando arrancar o servidor de X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Fallou o servidor de X. Quizais non estea ben configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Están executándose sesións de X de máis." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "O servidor aniñado de X (Xnest) non pode conectar co servidor de X actual. " "Poida que falte un ficheiro de autorización de X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor aniñado de X (Xnest) non está dispoñible, ou o gdm está mal " "configurado.\n" "Instale o paquete Xnest para poder iniciar sesións en modo aniñado." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "O servidor X non está dispoñible. Probablemente o GDM está mal configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tentando establecer unha acción de desconexión descoñecida, ou que non está " "dispoñible." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminais virtuais non soportados." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Tentouse mudar para un número de terminal virtual non válido." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Tentando actualizar unha clave de configuración non soportada." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación. " "Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao gdm e xa non responde." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:704 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Uso: %s [-b][-v] e un dos seguintes:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d pantalla\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t -l [nome_do_servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t máximos intentos para conectar (por defecto 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valor para agardar (por defecto 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:230 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Servidor ocupado, durmirase.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:320 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Fallou a conexión ao daemon, durmindo durante %d segundos. Reintento %d de %" "d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:343 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Fallou ao conectar co servidor tras %d reintentos\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario dentro dunha fiestra aniñada" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Novo inicio de sesión nunha fiestra aniñada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao gdm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Non bloquear a pantalla actual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Saída de depuración" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --comando" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Iniciar unha nova sesión flexible, non amosar emerxente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Non se pode mudar a pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Ninguén" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Pantalla %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Pantalla aniñada %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2633 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Pantallas abertas" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Abrir unha nova pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Mudar a unha pantalla _existente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Xa hai algunhas pantallas abertas. Pode seleccionar unha na lista embaixo " "ou abrir unha nova." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Escolla servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Escolla o servidor X para comezar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estándar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado." #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Semella que non está conectado na consola" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar unha nova sesión só funciona correctamente na consola." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario sen saír da sesión actual" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova sesión" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhárico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Árabe (Exipto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Árabe (Líbano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Acerbaixano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belorruso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalí (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinés (China continental)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinés (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinés (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinés (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarqués" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglés (EEUU)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglés (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglés (Reino Unido)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglés (África do sur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francés (Bélxica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francés (Suíza)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemán (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemán (Suíza)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindú" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "N-Z|Xaponés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho do norte" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruegués (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruegués (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "A-M|Iraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugués" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugués (Brasileiro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbio (Latín)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbio (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Castelán" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Castelán (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlandia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraíno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valón" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Galés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Outros|POSIX/C Inglés" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Non se pode executar o comando '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Non se pode iniciar a aplicación en segundo plano" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "O usuario %u iniciará a sesión en %t" #: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Desexa realmente reiniciar a máquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Desexa realmente apagar a máquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "A_pagar" #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Desexa realmente suspender a máquina?" #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Quere que %s sexa a predefinida para as sesións futuras?" #: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Seu tipo de sesión preferida %s, non está instalada nesta máquina." #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Facer _predefinida" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Só _iniciar a sesión" #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Escolleu %s para esta sesión, pero a súa opción predefinida é %s." #: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Só para _esta sesión" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Escolleu %s para esta sesión." #: ../gui/gdmlogin.c:831 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Se quere que %s sexa a predefinida para as sesións futuras, execute a " "utilidade 'switchdesk'(no menú do panel, en Ferramentas do sistema-" ">Ferramenta para mudar o escritorio)." #: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Predefinida do sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640 #: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesión %s seleccionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1201 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Lingua %s escollida" #: ../gui/gdmlogin.c:1247 msgid "_System Default" msgstr "Predefinida do _sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1279 msgid "_Other" msgstr "_Outros" #: ../gui/gdmlogin.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Por favor, insira 50 céntimos para iniciar a sesión." #: ../gui/gdmlogin.c:2237 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Xestor de escritorio de GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2421 msgid "GDM Login" msgstr "Inicio de sesión GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Sesión" #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Conexión remota vía _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2496 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar o xestor de conexión..." #: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ../gui/gdmlogin.c:2545 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gui/gdmlogin.c:2707 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "_Iniciar de novo" #: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581 #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versión do saudador (%s) non cadra coa versión do daemon. Probablemente " "actualizou o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o computador." #: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Non se pode iniciar o saudador" #: ../gui/gdmlogin.c:3425 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versión do saudador (%s) non cadra coa versión do daemon (%s). " "Probablemente actualizou o gdm, reinicie o daemon do gdm ou reinicie o " "computador." #: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Reiniciar o GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3475 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../gui/gdmlogin.c:3560 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Non se puido establecer a máscara de sinais!" #: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "Falta o directorio de sesións" #: ../gui/gdmlogin.c:3676 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Pode usar aínda unha " "das dúas sesións dispoñibles, pero debería entrar e arranxar a configuración " "do gdm." #: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "A configuración non é correcta" #: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida para o " "diálogo de conexión, e por iso se executou o comando por defecto. Arranxe a " "configuración." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s para escritura." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Seleccionar imaxe de usuario" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Mudar a imaxe que se mostrará no visualizador de faces do GDM (xestor de " "conexión)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografía para a entrada" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Imaxe de usuario" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferencias da fotografía de entrada" #: ../gui/gdmsession.c:124 ../gui/gdmsession.c:291 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Gnome a proba de faios" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Isto é unha sesión a proba de faios que lle permitirá acceder a Gnome. Non " "se lerán scripts de inicio e soamente úsase cando non pode acceder de ningún " "outro modo. Gnome empregará a sesión 'Predeterminada'." #: ../gui/gdmsession.c:135 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal a proba de faios" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é a sesión a proba de fallas que lle permitirá acceder a unha terminal. " "Non se lerán scripts de inicio e soamente usarase se non pode acceder doutro " "modo. Para saír da fiestra de terminal, escriba 'exit' e prema Intro." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Ocorreu un erro tentando contactar coas pantallas de conexión. Pode que non " "tivesen efecto todas as actualizacións." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Con tema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Plano con visor de rostros" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "A autoconexión ou conexión temporizada non está permitida para o " "superusuario (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "Non se pode engadir o usuario" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "O usuario \"%s\" non existe." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "O arquivo non é dun subdirectorio" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "O arquivo non é dun único subdirectorio" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "O ficheiro non é un arquivo tar.gz ou tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "O arquivo non inclúe un ficheiro GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "Non é un arquivo de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "O directorio do tema '%s' semella estar xa instalado, instalar outra vez?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ocorreu algún erro ao instalar o tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleccionar un arquivo de tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Eliminar o tema \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Se escolle eliminar o tema, perderase permanentemente." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Eliminar tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Instalar o tema de '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Seleccionar instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Esta fiestra de configuración modifica as opcións de configuración do daemon " "GDM, que é a pantalla de conexión gráfica de GNOME. Os cambios feitos aquí " "teñen efecto inmediatamente.\n" "\n" "Advirta que non todas as opcións de configuración están listadas aquí. Pode " "que queira editar %s se non atopa o que está a buscar.\n" "\n" "Para a documentación completa, vaia ao navegador de axuda de GNOME, dentro " "da categoría \"Escritorio\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aplicar os trocos aos usuarios antes de pechar?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Se non aplica, os trocos feitos na solapa Usuarios esqueceranse." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Pechar _sen aplicar" #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración de GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6521 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Ten que ser o superusuario (root) para configurar o GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Configurar a fiestra de inicio (Xestor de sesión de Gnome)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Fiestra de entrada" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferencias da fiestra de entrada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n será reemprazado polo nome do equipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Nota: Os usuarios na lista Incluir aparecerán no visor de rostros se " "estivese activado e aparecerán na lista despregable de usuarios para " "entradas automáticas ou temporizadas na solapa Seguranza. Os usuarios na " "lista Excluir non aparecerán." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Aviso: As opcións incorrectas poderían facer que se reiniciase o " "servidor X. Os trocos destas opcións non terán efecto ata que se reinicie o " "gdm." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "E_gnadir..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Permitir entrar remotamente ao xestor do sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_plicar os cambios de usuario" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Engadir / Modificar servidores que iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "Engadir s_ervidor..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Pe_rmitir entradas remotas temporizadas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "Per_sonalizar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade da cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configurar servidor _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Configurar _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de copia:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Desactiva o reenvío de X, pero non afecta a XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantallas por _máquina:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Non amosar a imaxe para entradas _remotas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "_Activar mensaxes de depuración ao rexistro do sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xcluír:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Activar entrada _temporizada" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Exemplo: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Saudador\n" "Selector" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Confiar nas solicitudes _indirectas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "I_maxe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "I_ncluír:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Incluir o elemento de menú _Selector de equipos (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Incluir o elemento de menú Con_figurar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "_Retardo para reintento de entrada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "_Lanzar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escoitar no porto _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Local: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "_Fallou o inicio:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "Inicio _exitoso:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Máximas peticións _pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Máximas sesións _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Máximo tempo de _espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Máximo tempo de espera _indirecta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Máximas peticións indirectas p_endentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "O_pcións:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Escolla a cor de fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Intervalo de pin_g:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Plano\n" "Plano con visor de rostros\n" "Con temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "_Eliminar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "_Eliminar servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Tasa de refresco:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Entrada remota desactivada\n" "O mesmo como local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Escalar ata axustar á pantalla" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecciona unha imaxe de fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe de logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Só os seleccionados\n" "Ao chou dos seleccionados\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Axustes do servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "_Nome do servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidores que se iniciarán" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "_Mostrar o menú de accións" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "U_suario:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Mensaxe de benvida" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferencias da fiestra de entrada do servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferencias da fiestra de entrada XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Engadir/Modificar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Permitir entrada local ao xestor de sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Permitir que os usuarios muden as fontes e cores da interface cha" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fondo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Predeterminado: \"Benvido a %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Predeterminada: \"Benvida\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Denegar as conexións TCP ao servidor Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Activar inicio automático" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Activar entrada _accesible" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexible (baixo demanda)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Incluir a todos os usuarios de /etc/passwd (non para NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Pantalla de entrada preparada:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "As _entradas xestionaranse neste equipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pausa antes de entrar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_Eliminar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidores:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_Terminal virtual:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "falso" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados usuarios para listar aquí..." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Reiniciar a máquina" #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Houbo un erro ao cargar o tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "O tema para o saudador está corrompido" #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "O tema non contén definicións para o elemento de introdución de usuario/" "contrasinal." #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Houbo un erro cargando o tema, e o tema por defecto tamén non se puido " "cargar. Tentarase iniciar o saudador estándar" #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Non se puido iniciar o saudador GTK+. Esta pantalla abortaráse e terá que " "iniciar a sesión doutro xeito para amañar a instalación do gdm" #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Pode usar aínda unha " "das dúas sesións dispoñibles, pero debería entrar e arranxar a configuración " "do gdm." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Última Lingua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Escolla unha lingua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Mudar _Lingua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Escolla unha lingua para usar na sesión:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Escoller _lingua..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Escoller _sesión..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Resposte aquí as preguntas e prema Enter ao rematar. Para o menú prema F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "Xa conectado" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspender" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Conexión remota vía _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "Confi_gurar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "O_pcións" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Escolleu %s para esta sesión." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Se desexa que %s sexa a versión predeterminada a partir de agora, execute a " "utilidade 'switchdesk' (Sistema->Ferramenta de cambio de Escritorio do menú " "do panel)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Mudar _sesión" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "Ú_ltima Sesión" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Entrar usando a sesión utilizada a última vez que se conectou" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Confi_gurar o xestor de conexión..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Escolla unha acción" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Apagar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Apagar o computador para poder desconectalo." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Suspender o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o selector _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Executar un selector XDMCP, que lle permite iniciar unha sesión nunha " "máquina remota, se houbera algunha dispoñible." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurar o xestor de login" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurar o GDM (este xestor de conexión). Isto precisará do contrasinal de " "root." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema con círculos azuis" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variación do tema Círculos de GNOME Art con visualizador de faces" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas de GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME feliz con visualizador de faces" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variación do tema Círculos de GNOME Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME feliz" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erro ao executar (%s)\n" "que está ligado a (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Pantalla DMX á que migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nome da pantalla de segundo plano" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de destino" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de segundo plano" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Non se pode abrir a pantalla \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "A extensión DMX non está presente en \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrar unha pantalla de segundo plano dunha pantalla DMX a outra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Debe especificar unha pantalla DMX de destino usando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Debe especificar unha pantalla de segundo plano mediante %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallou en \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass só se executa como root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Fallou a autenticación!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memoria)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %" "s. Posiblemente o ficheiro de descrición de interface de glade está " "corrompido. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a instalación " "de %s ou reinstale %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Non se pode cargar a interface de usuario" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "O ficheiro de glade está escachado! Verifique que está instalado o ficheiro " "correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %" "s. O widget CList debería ter %d columna. Posiblemente o ficheiro de " "descrición de interface de glade está corrompido. %s non pode continuar e " "vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." msgstr[1] "" "Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %" "s. O widget CList debería ter %d columnas. Posiblemente o ficheiro de " "descrición de interface de glade está corrompido. %s non pode continuar e " "vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "O ficheiro de glade está escachado! Verifique que está instalado o ficheiro " "correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s columnas esperadas en clist: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houbo un erro ao cargar a interface de usuario do ficheiro %s. Posiblemente " "non se atopou o ficheiro de descrición de interface de glade. %s non pode " "continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Non se puido cargar ningunha interface. Isto é MALO! (ficheiro: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Demasiados niveis de alias para un locale, pode haber un lazo"