# Galician translation of gdm # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Jesús Bravo Álvarez , 2001. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-25 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-13 05:30+0200\n" "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Non se pode arrancar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " "estea configurado correctamente. Terás que entrar nunha consola e executar " "novamente o programa de configuración de X. Logo reinicia o GDM." #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "¿Queres que se tente executar o programa de configuración de X? Nota: " "precísase a clave de root para iso." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Escribe a clave de root (usuario con privilexios)." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Non se tentará reiniciar o servidor X de novo." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Este servidor X será desactivado por agora. Reinicia o GDM cando estea " "configurado correctamente." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " "estea configurado correctamente. ¿Queres ver a saída do servidor X para " "diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). Parece que o " "dispositivo do punteiro (o rato) non está configurado correctamente. ¿Queres " "ver a saída do servidor X para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "¿Queres que se tente executar o programa de configuración do rato? Nota: " "precísase a clave de root para iso." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Non se puido escribir unha nova entrada de autorización: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Non se puido escribir unha nova entrada de autorización. Posiblemente " "non hai espacio no disco" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM non puido escribir unha nova entrada de autorización ao disco. " "Posiblemente non hai espacio no disco.%s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Non se puido facer un novo ficheiro de cookies en %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:419 daemon/auth.c:449 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Non se puido abrir o ficheiro de cookies %s" #: daemon/auth.c:435 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Non se puido bloquear o ficheiro de cookies %s" #: daemon/auth.c:470 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Non se puido escribir cookie" #: daemon/auth.c:531 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorando ficheiro de cookies sospeitoso %s" # #### # #### aquí # #### #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:96 daemon/display.c:103 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Fallo ao arrancar o servidor varias veces nun periodo curto de tempo; " "desactivando pantalla (display) %s" #: daemon/display.c:162 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Non se puido crear tubería" #: daemon/display.c:242 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: Fallo bifurcando (fork) proceso gdm escravo para %s" #: daemon/errorgui.c:87 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Non se puido abrir %s" #: daemon/errorgui.c:240 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: Non se pode bifurcar (fork) para amosar caixa de erro/" "información" #: daemon/errorgui.c:394 daemon/errorgui.c:521 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Non se pode bifurcar (fork) para amosar caixa de erro/" "información" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: O directorio %s non existe." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s non pertence ao UID %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s é escribible polo grupo." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s é escribible por outras/os." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s non existe, mais debería." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s non é un ficheiro regular." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s é escribible polo grupo e outras/os." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior do que a/o administrador(a) do sistema especificou como " "máximo tamaño de ficheiro." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Non se puido crear o socket" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Non se puido asignar o socket" #: daemon/gdm-net.c:333 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Non se puido crear FIFO" #: daemon/gdm-net.c:341 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Non se puido abrir a FIFO" #: daemon/gdm.c:214 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Non hai ficheiro de configuración: %s. Usando os predefinidos." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Non se atopou servidor X estándar, tentando coas alternativas" #: daemon/gdm.c:313 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP foi habilitado mais non hai soporte para XDMCP, desactivándoo" #: daemon/gdm.c:326 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root non pode autoconectarse, desactivando conexión automática" #: daemon/gdm.c:339 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: Root non pode autoconectarse, desactivando a conexión temporizada" #: daemon/gdm.c:345 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, usarase 5." #: daemon/gdm.c:355 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Non se indicou un saudador (greeter)." #: daemon/gdm.c:358 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Non se indicou un saudador (greeter) remoto." #: daemon/gdm.c:363 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Non se especificou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración" #: daemon/gdm.c:364 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Non se indicou o directorio de autentificación." #: daemon/gdm.c:371 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Non se indicou o directorio de sesións." #: daemon/gdm.c:395 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Comando de servidor baleiro, usando un estándar." #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: ¡Pantalla (display) número %d en uso! Usarase %d" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: Liña de servidor non válida no ficheiro de configuración. ¡Ignórase!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP está desactivado e non hai servidores locais definidos. ¡Engadindo " "%s en :%d para permitir a configuración!" #: daemon/gdm.c:495 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP está desactivado e GDM non pode atopar servidores locais definidos " "para arrancar. ¡Abortando! Corrixe a configuración %s de gdm e reiníciao." #: daemon/gdm.c:502 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP desactivado e non hai servidores locais definidos. ¡Abortando!" #: daemon/gdm.c:510 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Non se atopa o usuario gdm (%s). ¡Tentando con 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:518 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "O usuario gdm non existe. Corrixe a configuración %s de gdm e reiníciao." #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Non se atopa o usuario gdm (%s). ¡Abortando!" #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O usuario de gdm está posto para ser root, mais isto non está permitido xa " "que plantexa un risco de seguridade. Corrixe a configuración %s de gdm e " "reiníciao." #: daemon/gdm.c:536 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O usuario gdm non debería ser root. ¡Abortando!" #: daemon/gdm.c:542 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Non se atopa o grupo gdm (%s). ¡Tentando con 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "O grupo de gdm non existe. Corrixe a configuración %s de gdm e reiníciao." #: daemon/gdm.c:555 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Non se atopa o grupo de gdm (%s). ¡Abortando!" #: daemon/gdm.c:562 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O grupo de gdm está posto para ser root, mais isto non está permitido xa que " "plantexa un risco de seguridade. Corrixe a configuración %s de gdm e " "reiníciao." #: daemon/gdm.c:568 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O grupo de gdm non debería ser root. ¡Abortando!" #: daemon/gdm.c:578 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Non se atopou o saudador (greeter) ou non se pode executar polo usuario " "gdm" #: daemon/gdm.c:585 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Non se atopou o saudador (greeter) remoto ou non se pode executar polo " "usuario gdm" #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Non se atopou o escolledor (chooser) ou non se pode executar polo " "usuario gdm" #: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directorio de Autentificación do Servidor (daemon/ServAuthDir) está posto " "a %s mais non existe. Corrixe a configuración %s de gdm e reiníciao." #: daemon/gdm.c:612 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: O directorio de autentificación %s non existe. Abortando." #: daemon/gdm.c:617 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directorio de Autentificación do Servidor (daemon/ServAuthDir) está posto " "a %s mais non é un directorio. Corrixe a configuración %s de gdm e reiníciao." #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: O directorio de autentificación %s non é un directorio. Abortando." #: daemon/gdm.c:629 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directorio de Autentificación do Servidor (daemon/ServAuthDir) está posto " "a %s mais non pertence á/ao usuaria/o %s e grupo %s. Corrixe a pertenza ou a " "configuración %s de gdm e reiníciao." #: daemon/gdm.c:638 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: O directorio de autentificación %s non pertence á/ao usuaria/o %s, grupo " "%s. Abortando." #: daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "O directorio de Autentificación do Servidor (daemon/ServAuthDir) está posto " "a %s mais ten permisos erróneos, debería ter 0750. Corrixe os permisos ou a " "configuración %s de gdm e reiníciao." #: daemon/gdm.c:653 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" "%s: O directorio de autentificación %s ten permisos %o erróneos. Deberían " "ser 750. Abortando." #: daemon/gdm.c:708 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: ¡Fallou fork()!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:711 daemon/slave.c:2043 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: ¡Fallou setsid(): %s!" #: daemon/gdm.c:821 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "" "deal_with_x_crashes: Tentándoo co servidor X a-proba-de-fallos (failsafe) %s" #: daemon/gdm.c:837 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Executando o script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:912 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Non se pode arrancar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " "estea configurado correctamente. Terás que entrar nunha consola e executar " "novamente o programa de configuración de X. Logo reinicia o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:924 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Fallo ao arrancar o servidor X varias veces nun curto intervalo de tempo; " "desactivando a pantalla (display) %s" #: daemon/gdm.c:1030 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Petición de Reinicio ou Apagado cando non hai menú de " "sistema desde a pantalla (display) %s" #: daemon/gdm.c:1038 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Petición de Reinicio de GDM, Reinicio ou Apagado desde " "unha pantalla (display) non local %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1072 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Abortando pantalla (display) %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1084 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Mestre reiniciando..." #: daemon/gdm.c:1091 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Fallo ao reiniciar: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1095 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Mestre parando..." #: daemon/gdm.c:1102 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Fallo ao parar: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1106 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Mestre suspendendo..." #: daemon/gdm.c:1113 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Fallo ao suspender: %s" #: daemon/gdm.c:1208 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM reiniciando ..." #: daemon/gdm.c:1213 msgid "Failed to restart self" msgstr "Fallo ao reiniciar" #: daemon/gdm.c:1316 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Non bifurcar en segundo plano" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Manter variables LD_*" #: daemon/gdm.c:1348 gui/gdmchooser.c:1056 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro na opción %s: %s.\n" "Eecuta '%s --help' para ver unha lista completa de opcións de liña de " "comandos dispoñibles.\n" #: daemon/gdm.c:1360 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Namais o root quere executar o GDM\n" #: daemon/gdm.c:1383 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm xa está executándose. ¡Abortando!" #: daemon/gdm.c:1414 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal TERM" #: daemon/gdm.c:1418 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal INT" #: daemon/gdm.c:1422 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal HUP" #: daemon/gdm.c:1426 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal USR1" #: daemon/gdm.c:1435 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal CHLD" #: daemon/gdm.c:2502 daemon/gdm.c:2519 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Petición de servidor flexible denegada: Non autentificada/o" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2537 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor estándar" #: daemon/gdm.c:2541 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Non se permite usar o servidor %s pedido para servidores flexibles, usando o " "servidor estándar." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:439 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Si ou n = Non? >" #: daemon/misc.c:713 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ¡Non se poden obter os enderezos locais!" #: daemon/misc.c:827 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Non se puido facer setgid %d. Abortando." #: daemon/misc.c:832 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Fallo de initgroups() para %s. Abortando" #: daemon/server.c:169 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Parece que xa hai un servidor de X executándose na pantalla (display) %s. " "¿Debe tentarse con outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentarase " "arrancar de novo o servidor en %s.%s" #: daemon/server.c:176 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Podes mudar entre consolas premendo en Ctrl-Alt máis unha tecla de " "función, como Ctrl-Alt-F7 para ires á consola 7. Os servidores de X " "normalmente execútanse en consolas 7 e superiores.)" #: daemon/server.c:215 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest non pode abrir a pantalla (display) '%s'" #: daemon/server.c:245 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "A pantalla (display) %s está ocupada. Hai xa outro servidor X executándose." #: daemon/server.c:342 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro abrindo unha tubería: %s" #: daemon/server.c:354 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal USR1: %s" #: daemon/server.c:367 daemon/slave.c:237 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal CHLD: %s" #: daemon/server.c:381 daemon/slave.c:213 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal TERM: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:541 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Non se atopa ningún número de pantalla (display) libre" #: daemon/server.c:556 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: Pantalla (display) %s activa. Tentando con outro número de pantalla." #: daemon/server.c:695 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_server_spawn: ¡Non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla " "(display) %s!" #: daemon/server.c:705 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro poñendo USR1 a SIG_IGN" #: daemon/server.c:709 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro poñendo TTIN a SIG_IGN" #: daemon/server.c:713 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro poñendo TTOU a SIG_IGN" #: daemon/server.c:723 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Erro poñendo HUP a SIG_DFL" #: daemon/server.c:727 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Erro poñendo TERM a SIG_DFL" #: daemon/server.c:746 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor '%s' non válido" #: daemon/server.c:752 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nome de servidor '%s' non atopado, usando o servidor estándar" #: daemon/server.c:784 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor baleiro para a pantalla (display) %s" #: daemon/server.c:810 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: O servidor ía ser desdobrado (spawned) polo UID %d, mais non existe." #: daemon/server.c:825 daemon/slave.c:1298 daemon/slave.c:1646 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Non se puido pór o identificador de grupo a %d" #: daemon/server.c:831 daemon/slave.c:1303 daemon/slave.c:1651 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Fallo de initgroups() para %s" #: daemon/server.c:837 daemon/slave.c:1308 daemon/slave.c:1656 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Non se puido pór o identificador de usuario a %d" #: daemon/server.c:844 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Non se puido pór o identificador de grupo a 0" #: daemon/server.c:855 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Non se atopa o servidor X: %s" #: daemon/server.c:860 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: ¡Non se pode crear o proceso para o servidor X!" #: daemon/slave.c:227 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal TERM: %s" #: daemon/slave.c:247 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal USR2: %s" #: daemon/slave.c:438 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Non se puido arrancar o servidor\n" "de X (o ambiente gráfico) por mor\n" "dalgún erro interno. Ponte en\n" "contacto co(a) administrador(a) do sistema\n" "ou comproba o syslog para diagnósticos.\n" "Mentres tanto esta pantalla (display)\n" "desactivarase. Reinicia GDM cando\n" "se corrixa o problema." #: daemon/slave.c:640 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: non se pode bifurcar (fork)" #: daemon/slave.c:663 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: non se pode abrir a pantalla (display) %s" #: daemon/slave.c:774 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Non se puido executar o programa de\n" "configuración. Asegúrate de que o seu\n" "camiño está ben posto no ficheiro de\n" "configuración. Tentará arrancarse\n" "desde a localización por defecto." #: daemon/slave.c:788 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Non se puido executar o programa de\n" "configuración. Asegúrate de que o\n" "seu camiño está ben posto no\n" "ficheiro de configuración." #: daemon/slave.c:895 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Introduce a clave de root\n" "para executar a configuración." #: daemon/slave.c:918 daemon/slave.c:1004 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Non hai login/Mal login" #: daemon/slave.c:1257 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Non se pode comezar unha tubería con gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1369 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Non se definiron servidores no\n" "ficheiro de configuración e desactivouse\n" "XDMCP. Isto só pode ser un erro de\n" "configuración, así que se arrancou un\n" "único servidor. Deberías conectar e\n" "amañar a configuración.\n" "Aviso: desactiváronse conexións\n" "automáticas e temporizadas." #: daemon/slave.c:1383 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Non se puido arrancar o servidor de X\n" "normal (o ambiente gráfico) e por iso\n" "este é un servidor de X a-proba-de-fallos.\n" "Deberías conectar e configurar\n" "axeitadamente o servidor de X." #: daemon/slave.c:1392 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "O número de pantalla (display) indicado estaba activo, o servidor iniciouse " "na pantalla %s." #: daemon/slave.c:1405 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Non se pode comezar o saudador (greeter), tentando co " "predefinido: %s" #: daemon/slave.c:1417 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Non se puido arrancar o programa\n" "saudador (greeter), non será posible\n" "conectar. Esta pantalla (display)\n" "desactivarase. Tenta entrar por\n" "outros medios e editar o ficheiro\n" "de configuración." #: daemon/slave.c:1423 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Erro arrancando o saudador (greeter) na pantalla (display) %s" #: daemon/slave.c:1426 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Non se pode crear o proceso gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1491 daemon/slave.c:1579 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: ¡Non se pode abrir FIFO!" #: daemon/slave.c:1606 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Non se pode comezar tubería para gdmchooser" #: daemon/slave.c:1689 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Non se pode comezar o escolledor\n" "(chooser), non será posible conectar.\n" "Contacta co(a) administrador(a) do\n" "sistema.\n" #: daemon/slave.c:1693 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "" "gdm_slave_chooser: Erro iniciando o escolledor (chooser) na pantalla " "(display) %s" #: daemon/slave.c:1696 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Non se pode crear o proceso gdmchooser" #: daemon/slave.c:2080 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Non se puido pór ambiente para %s. Abortando." #: daemon/slave.c:2094 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: Fallo de setusercontext() para %s. Abortando" #: daemon/slave.c:2110 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Non se pode converter en %s. Abortando." #. yaikes #: daemon/slave.c:2193 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session non atopou unha sesión a-proba-de-" "fallos, tentando con xterm" #: daemon/slave.c:2197 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Non se puido atopar a instalación de GNOME,\n" "tentarase executar a sesión\n" "\"xterm a-proba-de-fallos\"." #: daemon/slave.c:2203 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Esta é a sesión a-proba-de-fallos de GNOME.\n" "Entrarase coa sesión 'Por Defecto' de GNOME\n" "sen executar scripts de inicio. Isto é namais\n" "para que amañes os problemas na instalación." #: daemon/slave.c:2223 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Non se pode atopar \"xterm\" para comezar unha sesión a-proba-de-fallos." #: daemon/slave.c:2230 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sesión xterm a-proba-de-fallos.\n" "Conectarase cunha consola de terminal\n" "para poderes arranxar o sistema no caso\n" "de que non poidas conectar doutro xeito.\n" "Para saír do emulador de terminal,\n" "escribe 'exit' nesa fiestra." #: daemon/slave.c:2258 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Executando %s para %s en %s" #: daemon/slave.c:2277 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Non se puido abrir ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:2287 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: A/O usuaria/o non ten permitido conectar" #: daemon/slave.c:2289 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "A/O administrador(a) do sistema\n" "desactivou a conta." #: daemon/slave.c:2292 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Non se puido atopar/executar a sesión '%s'" #: daemon/slave.c:2297 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Non se pode comezar a sesión, o máis seguro\n" "é que non exista. Escolle na lista de sesións\n" "dispoñibles, na fiestra de diálogo de conexión." #: daemon/slave.c:2305 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Non se puido comezar a sesión '%s'" #: daemon/slave.c:2308 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Non se pode arrancar a shell. Poida que a/o\n" "administrador(a) do sistema desactivara a conta.\n" "Tamén pode indicar un erro na conta.\n" #: daemon/slave.c:2343 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: ¡A/O usuaria/o autentificouse, pero getpwnam(%s) " "fallou!" #: daemon/slave.c:2349 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "O directorio home é:\n" "'%s'\n" "pero parece que non existe.\n" "¿Queres entrar co directorio root\n" "como home?\n" "\n" "O máis seguro é que non funcione ningunha\n" "outra cousa a non ser que uses unha sesión\n" "a-proba-de-fallos." #: daemon/slave.c:2357 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directorio home para %s: ¡'%s' non existe!" #: daemon/slave.c:2523 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_init: A execución do script PreSession devolveu un valor " "maior que cero. Abortando." #: daemon/slave.c:2546 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM non puido escribir ao teu ficheiro\n" "de autorización. Esto pode significar\n" "que non resta espacio no disco ou que\n" "o teu directorio home non se pode\n" "abrir para escritura. En calquera caso,\n" "non é posible conectar. Contacta co(a)\n" "administrador(a) do sistema" #: daemon/slave.c:2581 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Erro creando sesión de usuario" #: daemon/slave.c:2641 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "A sesión durou menos de 10 segundos. Se\n" "non foi unha desconexión voluntaria, isto\n" "pode significar que hai algún problema de\n" "instalación ou que poida que non haxa\n" "espacio no disco. Tenta conectar con unha\n" "das sesións a-proba-de-fallos para ver se\n" "podes amañar este problema." #: daemon/slave.c:2649 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ver detalles (ficheiro ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:2802 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Fallou o ping a %s, ¡avisando á pantalla (display)!" #: daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Erro fatal de X - Reiniciando %s" #: daemon/slave.c:3242 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Fallo comenzando: %s" #: daemon/slave.c:3248 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: ¡Non se pode crear o proceso para o script!" #: daemon/slave.c:3340 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Fallo ao crear a tubería" #: daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Fallo ao executar: %s" #: daemon/slave.c:3377 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: ¡Non se pode crear o proceso para o script!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3261 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduce o nome de usuaria/o" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3221 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "Username:" msgstr "Usuaria/o:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Clave: " #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Non se puido autentificar á/ao usuaria/o" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Nome de usuaria/o ou clave incorrecta. As letras teñen que estar en " "maiúsculas/minúsculas correctamente. Asegúrate de que non está activada a " "tecla de Bloqueo de Maiúsculas." #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Non se permite conectar como root na pantalla (display) '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Non se lle permite entrar á/ao administrador(a) do sistema desde esta " "pantalla" #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Non se lle permite conectar á/ao usuaria/o %s" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "A/O administrador(a) do sistema desactivou a conta." #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396 #: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Non se pode pór grupo de usuarias/os para %s" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398 #: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Non se pode pór o teu grupo de usuarias/os, non será posible conectar. " "Contacta co(a) administrador(a) do sistema." #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Non se pode obter a estructura de passwd para %s" #: daemon/verify-pam.c:221 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "" "Non se pode configurar PAM para manexar logins e/ou pantallas (display) nulas" #: daemon/verify-pam.c:235 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "¡Non se atopa /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:242 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Non se pode pór PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:249 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Non se pode pór PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:257 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Non se pode pór PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "A/O administrador(a) do sistema non pode conectarse desde esta pantalla" #: daemon/verify-pam.c:367 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Fallou o cambio de marca (token) de autentificación para usuaria/o %s" #: daemon/verify-pam.c:369 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Fallou o cambio de marca (token) da autentificación. Téntao máis tarde ou " "contacta co(a) administrador(a) do sistema." #: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "A/O usuaria/o %s non ten permitido acceder ao sistema máis." #: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "A/O usuaria/o %s non ten permitido acceder desta volta." #: daemon/verify-pam.c:384 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "A/O administrador(a) do sistema desactivou o acceso ao sistema temporalmente." #: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Non se puido pór manexo de conta para %s" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:572 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Non se puideron pór as credenciais para %s" #: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:564 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Non se puido abrir sesión para %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127 #: daemon/verify-shadow.c:147 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Nome de usuaria/o ou clave incorrecta. As letras teñen que estar en " "maiúsculas/minúsculas correctamente. Asegúrate de que non está activada a " "tecla de Bloqueo de Maiúsculas." #: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autentificación" #: daemon/verify-pam.c:540 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "A/O administrador(a) do sistema desactivou o acceso ao sistema temporalmente." #: daemon/verify-pam.c:658 daemon/verify-pam.c:660 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de configuración PAM para GDM." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: ¡Non se puido obter o nome do servidor: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: ¡Non se puido crear o socket!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: ¡Non se puido facer asignar o socket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:332 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: ¡Non se puido crear o buffer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:337 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: ¡Non se puido ler a cabeceira XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:343 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: ¡Versión incorrecta de XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:396 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_decode_packet: Código de operación descoñecido desde a máquina %s" #: daemon/xdmcp.c:415 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: Non se puido extraer a lista de autentificación do " "paquete" #: daemon/xdmcp.c:427 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Erro na comprobación da suma (checksum)" #: daemon/xdmcp.c:670 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Non se puido ler o enderezo da pantalla " "(display)" #: daemon/xdmcp.c:677 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Non se puido ler o número de porto da " "pantalla (display)" #: daemon/xdmcp.c:685 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Non se puido extraer a lista de " "autentificación do paquete" #: daemon/xdmcp.c:701 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Erro na comprobación da suma (checksum)" #: daemon/xdmcp.c:707 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Enderezo erróneo" #: daemon/xdmcp.c:815 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "A máquina %s denegou a petición XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:961 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Recibido REQUEST desde a máquina banida %s" #: daemon/xdmcp.c:968 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Non se puido ler o Número de Pantalla (Display)" #: daemon/xdmcp.c:974 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Non se puido ler o Tipo de Conexión" #: daemon/xdmcp.c:980 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Non se puido ler o Enderezo do Cliente" #: daemon/xdmcp.c:987 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Non se puideron ler os Nomes de Autentificación" #: daemon/xdmcp.c:995 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Non se puideron ler os Datos da Autentificación" #: daemon/xdmcp.c:1004 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Non se puido ler a Lista de Autentificación" #: daemon/xdmcp.c:1019 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Non se puido ler o ID do Manufacturador" #: daemon/xdmcp.c:1042 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Fallou a comprobación da suma (checksum) para %s" #: daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Recibido Manage desde a máquina banida %s" #: daemon/xdmcp.c:1216 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Non se puido ler o ID de Sesión" #: daemon/xdmcp.c:1222 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Non se puido ler o Número de Pantalla (Display)" #: daemon/xdmcp.c:1231 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Non se puido ler a Clase de Pantalla (Display)" #: daemon/xdmcp.c:1306 daemon/xdmcp.c:1312 daemon/xdmcp.c:1362 #: daemon/xdmcp.c:1368 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo" #: daemon/xdmcp.c:1444 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Recibido KEEPALIVE desde a máquina banida %s" #: daemon/xdmcp.c:1451 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Non se puido ler o Número de Pantalla (Display)" #: daemon/xdmcp.c:1457 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Non se puido ler o ID de Sesión" #: daemon/xdmcp.c:1659 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Non hai soporte de XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1666 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Non hai soporte de XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1672 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Non hai soporte de XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Xnest command line" msgstr "Liña de comandos de Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcións extra para Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executar Xnest e namais, sen petición (sen escolledor -chooser-)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Facer petición directa no canto de indirecta (escolledor -chooser-)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" "Executar difusión (broadcast) no canto de indirecta (escolledor -chooser-)" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Run in background" msgstr "Executar en segundo plano" #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Non comprobar se hai gdm executándose" #: gui/gdmXnestchooser.c:246 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest non existe.\n" "Pide á/ao administrador(a) do distema que o instale." #: gui/gdmXnestchooser.c:265 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Non está activado o XDMCP indirecto, pide\n" "á/ao administrador(a) do distema que o active\n" "no programa configurador de GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:288 gui/gdmcomm.c:380 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "O GDM non se está a executar.\n" "Pídelle á/ao administrador(a) do sistema que o arranque." #: gui/gdmXnestchooser.c:299 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Non se atopopu un número de pantalla (display) libre" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Escolledor de Servidor do GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "How to use this application" msgstr "Como usar esta aplicación" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir unha sesión no servidor escollido" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Probe the network" msgstr "Analizar a rede" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "Exit the application" msgstr "Saír da aplicación" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "A área principal desta aplicación amosa os servidores na rede\n" "local que teñen \"XDMCP\" activado. Isto permite que a xente conecte\n" "remotamente a outras máquinas como se conectasen usando a consola.\n" "\n" "Podes volver a explorar a rede na procura de novos servidores\n" "premendo en 'Actualizar'. Cando escollas un servidor preme en\n" "\"Conectar\" para abrir unha sesión nesa máquina." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Por favor, agarda: examinando os servidores con XDMCP na rede local..." #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Non se atopou ningún servidor." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Escolle un servidor ao que conectar desde a selección de abaixo." #: gui/gdmchooser.c:754 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "" "gdm_chooser_parse_config: Non hai ficheiro de configuración: %s. Abortando." #: gui/gdmchooser.c:869 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "A área principal desta aplicación amosa os servidores na rede\n" "local que teñen \"XDMCP\" activado. Isto permite que a xente conecte\n" "remotamente a outras máquinas como se conectasen usando a consola.\n" "\n" "Podes volver a explorar a rede na procura de novos servidores\n" "premendo en 'Actualizar'. Cando escollas un servidor preme en\n" "\"Conectar\" para abrir unha sesión nesa máquina." #: gui/gdmchooser.c:901 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Non se puido abrir o icono por defecto do servidor: %s" #: gui/gdmchooser.c:950 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro poñendo o manexador do sinal HUP" #: gui/gdmchooser.c:953 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro poñendo o manexador do sinal INT" #: gui/gdmchooser.c:956 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro poñendo o manexador do sinal TERM" #: gui/gdmchooser.c:964 gui/gdmlogin.c:4070 gui/greeter/greeter.c:891 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "¡Non se puido poñer a máscara dos sinais!" #: gui/gdmchooser.c:970 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket para a comunicación co XDM" #: gui/gdmchooser.c:970 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:973 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Enderezo do cliente para devolver na resposta ao XDM" #: gui/gdmchooser.c:973 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: gui/gdmchooser.c:976 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conexión para devolver na resposta ao XDM" #: gui/gdmchooser.c:976 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gui/gdmchooser.c:1083 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versión do escolledor (chooser) (%s) non cadra coa versión do daemon (%" "s).\n" "Probablemente actualizaches gdm.\n" "Reinicia o daemon gdm ou a computadora." #: gui/gdmcomm.c:391 gui/gdmcomm.c:406 gui/gdmcomm.c:409 #: gui/gdmflexiserver.c:239 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Non se pode comunicar co GDM, quizais teñas unha versión vella executándose." #: gui/gdmcomm.c:412 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Chegouse ao límite permitido de servidores de X flexibles." #: gui/gdmcomm.c:414 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Houbo erros tentando arrancar o servidor de X." #: gui/gdmcomm.c:416 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Fallou o servidor de X. Quizais non estea ben configurado." #: gui/gdmcomm.c:419 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Están executándose sesións de X de máis." #: gui/gdmcomm.c:421 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "O servidor aniñado de X (Xnest) non pode conectar co servidor de X actual. " "Poida que falte un ficheiro de autorización de X." #: gui/gdmcomm.c:426 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor aniñado de X (Xnest) non está dispoñible, ou gdm está mal " "configurado.\n" "Instala o paquete Xnest para poder conectarte en modo aniñado." #: gui/gdmcomm.c:431 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "O servidor X non está dispoñible, posiblemente o GDM está mal configurado." #: gui/gdmcomm.c:435 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Tentando actualizar unha chave de configuración non soportada." #: gui/gdmcomm.c:437 gui/gdmflexiserver.c:250 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Parece que non tes a autentificación requerida para facer esta operación. " "Quizais o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Conectar como outra/o usuaria/o dentro dunha fiestra aniñada" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nova conexión nunha fiestra aniñada" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Escoller servidor" #: gui/gdmflexiserver.c:135 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Escolle o servidor X para comezar" #: gui/gdmflexiserver.c:141 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estándar" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado a GDM" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Non bloquear a pantalla actual" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Debugging output" msgstr "Saída de depuración" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentificar antes de executar --comando" #: gui/gdmflexiserver.c:270 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Parece que non te conectaches na consola. Comezar unha nova conexión " "funciona correctamente na consola namais." #: gui/gdmflexiserver.c:296 msgid "Can't lock screen" msgstr "Non se pode bloquear a pantalla" #: gui/gdmflexiserver.c:299 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Non se poden desactivar os hacks de pantalla de xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Conectar como outra/o usuaria/o sen desconectar da actual" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Nova conexión" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Acerbaixano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinés (simplificado)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinés (tradicional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarqués" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inglés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Inglés americano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Inglés británico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Xaponés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruegués (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruegués (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugués" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Portugués do Brasil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanés" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Castelán" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "A-M|Flamenco" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Outros|POSIX/C Inglés" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:286 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:294 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1868 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "A-proba-de-fallos" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "Sesión X" #: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1459 gui/greeter/greeter_session.c:344 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Escolledor (Chooser) de GNOME" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" msgstr "Último" #: gui/gdmlogin.c:207 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "A/O usuaria/o %s conectará en %d segundos" #: gui/gdmlogin.c:471 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Fai dobre click aquí para des-iconificar a fiestra de conexión e así poderes " "conectar." #: gui/gdmlogin.c:545 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: ¡Cadea de texto longa de máis!" #: gui/gdmlogin.c:547 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBenvida/o a %s%s" #: gui/gdmlogin.c:702 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "¡Non se pode crear un novo proceso!\n" "\n" "O máis seguro é que non se poida conectar tampouco." #: gui/gdmlogin.c:750 gui/greeter/greeter_system.c:40 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "¿Desexas realmente reiniciar a máquina?" #: gui/gdmlogin.c:762 gui/greeter/greeter_system.c:51 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "¿Desexas realmente apagar a máquina?" #: gui/gdmlogin.c:773 gui/greeter/greeter_system.c:61 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "¿Desexas realmente suspender a máquina?" #: gui/gdmlogin.c:787 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Non hai ficheiro de configuración: %s. Usando os " "predefinidos." #: gui/gdmlogin.c:813 gui/gdmlogin.c:3849 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvida/o a %n" #: gui/gdmlogin.c:857 gui/greeter/greeter.c:126 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay menor que 5. Usarase 5." #: gui/gdmlogin.c:919 gui/gdmlogin.c:1507 gui/greeter/greeter_session.c:64 #: gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "GNOME A-proba-de-fallos" #: gui/gdmlogin.c:921 gui/gdmlogin.c:1532 gui/greeter/greeter_session.c:66 #: gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm A-proba-de-fallos" #: gui/gdmlogin.c:967 gui/greeter/greeter_session.c:110 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "O tipo anterior de sesión, %s, non está instalado nesta máquina.\n" "¿Queres facer que %s sexa o tipo por defecto para futuras sesións?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:992 gui/gdmlogin.c:1088 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:163 gui/greeter/greeter_session.c:138 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Elixiches %s para esta sesión, mentres que a túa configuración por defecto é " "%s.\n" "¿Queres que %s sexa a configuración por defecto para futuras sesións?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1008 gui/greeter/greeter_session.c:156 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Escolliches %s para esta sesión.\n" "Se desexas pór %s por defecto para sesións futuras\n" "executa a utilidade 'mudar escritorio'\n" "(Sistema->Utilidades para Mudar Escritorio\n" "desde o menú do panel)." #: gui/gdmlogin.c:1316 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesión %s elixida" #: gui/gdmlogin.c:1349 gui/greeter/greeter_session.c:230 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Conectar usando a sesión que usaches a última vez" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: ¡Directorio do script da sesión non atopado!" #: gui/gdmlogin.c:1447 gui/greeter/greeter_session.c:330 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Esta sesión conectarate directamente a GNOME, dentro da sesión actual." #: gui/gdmlogin.c:1462 gui/greeter/greeter_session.c:347 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Esta sesión conectarate directamente a GNOME e deixarache escoller cal das " "sesións de GNOME queres usar." #: gui/gdmlogin.c:1497 gui/greeter/greeter_session.c:380 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Non se atopou nada no directorio de sesións." #: gui/gdmlogin.c:1509 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta é unha sesión a-proba-de-fallos que conectará a GNOME. Non se lerán " "scripts de inicio e namais se usa cando non se pode entrar doutro xeito. " "GNOME usará a sesión 'Por Defecto'." #: gui/gdmlogin.c:1534 gui/greeter/greeter_session.c:419 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é unha sesión a-proba-de-fallos que conectará a un terminal. Non se " "lerán scripts de inicio e namais se usa cando non se pode entrar doutro " "xeito. Para saír do terminal, escribe 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1555 gui/greeter/greeter_session.c:441 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Non se atopou ligazón á sesión por defecto. Usando GNOME A-proba-de-fallos.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1599 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Lingua %s elixida" #: gui/gdmlogin.c:1637 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Conectar usando a lingua que usaches a última vez" #: gui/gdmlogin.c:1658 msgid "Other" msgstr "Outro" #: gui/gdmlogin.c:1808 gui/gdmlogin.c:1815 msgid "Select GNOME session" msgstr "Escoller a sesión de GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1882 msgid "Create new session" msgstr "Crear unha nova sesión" #: gui/gdmlogin.c:1891 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1913 msgid "Remember this setting" msgstr "Lembrar esta escolla" #: gui/gdmlogin.c:2285 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Por favor, introduce 25 céntimos para conectarte." #: gui/gdmlogin.c:2679 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Xestor de Escritorio GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2687 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro de icono: %s. ¡Suspenderase a funcionalidade de " "iconificación!" #: gui/gdmlogin.c:2709 msgid "Iconify the login window" msgstr "Iconificar a fiestra de autentificación" #: gui/gdmlogin.c:2744 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2746 gui/greeter/greeter_item.c:95 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2801 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2875 msgid "GDM Login" msgstr "Conexión GDM" #: gui/gdmlogin.c:2918 msgid "_Session" msgstr "_Sesión" #: gui/gdmlogin.c:2925 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: gui/gdmlogin.c:2937 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: gui/gdmlogin.c:2944 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurar GDM (este xestor de conexión). Isto precisará de clave de root." #: gui/gdmlogin.c:2951 msgid "_Reboot..." msgstr "_Reiniciar..." #: gui/gdmlogin.c:2958 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar a computadora" #: gui/gdmlogin.c:2964 msgid "Shut _down..." msgstr "_Apagar..." #: gui/gdmlogin.c:2971 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Apagar a computadora para poder desconectala." #: gui/gdmlogin.c:2978 msgid "_Suspend..." msgstr "_Suspender..." #: gui/gdmlogin.c:2985 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender a computadora" #: gui/gdmlogin.c:2991 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: gui/gdmlogin.c:3003 msgid "_Quit" msgstr "Saí_r" #: gui/gdmlogin.c:3005 msgid "D_isconnect" msgstr "D_esconectar" #: gui/gdmlogin.c:3560 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Non se pode abrir a imaxe por defecto: %s. ¡Desactivando o visualizador de " "caras!" #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3955 gui/greeter/greeter.c:536 #: gui/greeter/greeter.c:563 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versión do saudador (greeter) (%s) non cadra coa versión do daemon.\n" "Probablemente actualizaches gdm.\n" "Reinicia o daemon gdm ou a computadora." #: gui/gdmlogin.c:3961 gui/gdmlogin.c:4003 gui/greeter/greeter.c:569 #: gui/greeter/greeter.c:612 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:3995 gui/greeter/greeter.c:604 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versión do saudador (greeter) (%s) non cadra coa versión do daemon (%s).\n" "Probablemente actualizaches gdm.\n" "Reinicia o daemon gdm ou a computadora." #: gui/gdmlogin.c:4001 gui/greeter/greeter.c:610 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:4042 gui/greeter/greeter.c:871 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Erro poñendo o manexador do sinal HUP" #: gui/gdmlogin.c:4050 gui/greeter/greeter.c:879 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Erro poñendo o manexador do sinal INT" #: gui/gdmlogin.c:4053 gui/greeter/greeter.c:882 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Erro poñendo o manexador do sinal TERM" #: gui/gdmlogin.c:4061 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Erro poñendo o manexador de sinal CHLD" #: gui/gdmlogin.c:4143 gui/greeter/greeter.c:1015 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "¡Non se atopa, ou está baleiro, o directorio de sesións!\n" "\n" "Hai dúas sesións dispoñibles que podes usar, pero\n" "deberías entrar e correxir a configuración de GDM." #: gui/gdmlogin.c:4164 gui/greeter/greeter.c:1037 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O ficheiro de configuración contén unha liña de\n" "comando non válida para o diálogo de conexión, e\n" "por iso se executou o programa por defecto.\n" "Amaña a configuración." #: gui/gdmlogin.c:4186 gui/greeter/greeter.c:1060 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Non se atopou configuración. GDM está a usar\n" "valores por defecto para executar esta sesión.\n" "Deberías entrar e crear un ficheiro de\n" "configuración co programa de configuración\n" "de GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:64 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "O procurador de faces non está configurado, pide\n" "á/ao administrador(a) do distema que o active\n" "no programa configurador de GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "Select a photo" msgstr "Escolle unha fotografía" #: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Escolle unha fotografía para amosar no procurador de faces:" #: gui/gdmphotosetup.c:87 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: gui/gdmphotosetup.c:110 msgid "No picture selected." msgstr "Ningún retrato escollido." #: gui/gdmphotosetup.c:119 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "O retrato é longo de máis, e a/o administrador(a)\n" "do sistema non permite retratos máis longos ca\n" "%d bytes para amosar no procurador de faces" #: gui/gdmphotosetup.c:145 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %s para lectura\n" "Erro: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:163 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %s para escritura\n" "Erro: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Configurar o retrato que se amosará no procurador de faces de GDM (un xestor " "de conexión)" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Retrato de Conexión" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 msgid "GDM Setup" msgstr "Configuración de GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal:" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 msgid "_Remote: " msgstr "_Remoto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:848 msgid "Standard greeter" msgstr "Saudador (greeter) estándar" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.c:850 msgid "Graphical greeter" msgstr "Saudador (greeter) gráfico" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 msgid "Greeter" msgstr "Saudador (greeter)" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Conectar automaticamente a un(ha) usuaria/o no primeiro arranque" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Nome de usuaria/o para conexión _automática: " #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup-strings.c:22 #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup-strings.c:28 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 msgid "Automatic login" msgstr "Conexión automática" #: gui/gdmsetup-strings.c:19 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Conectar automa_ticamente como un(ha) usuaria/o tras o número de segundos " "indicado" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Nome de usuaria/o para conexión t_emporizada: " #: gui/gdmsetup-strings.c:21 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Segundos antes de conectar: " #: gui/gdmsetup-strings.c:23 msgid "Timed login" msgstr "Conexión temporizada" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 msgid "General" msgstr "Xeral" #: gui/gdmsetup-strings.c:26 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Mensaxe de benvida: " #: gui/gdmsetup-strings.c:27 msgid "Welcome string: " msgstr "Mensaxe de benvida: " #: gui/gdmsetup-strings.c:29 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Usar sempre formato de 24 horas no relo_xo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "" "Amosar imaxes de usuarias/os escollibles (activar procurador de _faces)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 msgid "_No background" msgstr "Se_n fondo" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Escalar a imaxe de fondo para que encaixe" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Namais cor nos clientes re_motos" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 msgid "_Background color: " msgstr "_Cor de fondo: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 msgid "Pick a color" msgstr "Escolle unha cor" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 msgid "No screenshot available" msgstr "Non hai captura de pantalla dispoñible" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 msgid "Author:" msgstr "Autor(a):" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalar novo tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permitir que _root conecte co GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Permitir que root se conecte remotamente co GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permitir conexión _temporizada remota" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 msgid "Show _system menu" msgstr "Amosar menú de _sistema" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Permitir _configuración desde a pantalla de conexión" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Retras_o de reintento (segundos): " #: gui/gdmsetup-strings.c:56 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Non hai soporte XDMCP no binario. Para activar o soporte XDMCP debes " "recompilar GDM coas librerías XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:59 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Atender peticións _indirectas" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Escoitar no porto UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:61 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Máximas peticións pendentes:" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Máximas peticións indirectas pendentes:" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Máximas sesións remotas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Máximo tempo de espera:" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Máximo tempo de espera indirecta:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 msgid "Displays per host:" msgstr "Pantallas (displays) por máquina:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Intervalo entre pings (minutos):" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Habilitar _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:106 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Ocorreu un erro tentando contactar coas pantallas de conexión. Poida que non " "tivesen efecto todas as actualizacións." #: gui/gdmsetup.c:1328 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "O arquivo non é dun subdirectorio" #: gui/gdmsetup.c:1336 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "O arquivo non é dun único subdirectorio" #: gui/gdmsetup.c:1360 gui/gdmsetup.c:1439 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "O ficheiro non é un arquivo tar.gz ou tar" #: gui/gdmsetup.c:1362 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "O arquivo non inclúe un ficheiro GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1384 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe." #: gui/gdmsetup.c:1492 msgid "No file selected" msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro" #: gui/gdmsetup.c:1518 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Non é un arquivo de tema\n" "Detalles: %s" #: gui/gdmsetup.c:1540 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "O directorio do tema '%s' semella estar xa instalado, ¿instalar outra vez?" #: gui/gdmsetup.c:1585 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Ocurriu algún erro instalando o tema" #: gui/gdmsetup.c:1630 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Escolle o arquivo do novo tema para instalar" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Esta fiestra de configuración muda as preferencias para o daemon GDM, que é " "a pantalla de conexión gráfica para GNOME. As mudanzas que fagas terán " "efecto inmediato.\n" "\n" "Ten en conta que non se listan aquí todas as opcións de configuración. Poida " "que queiras editar %s se non atopas o que estás a buscar." #: gui/gdmsetup.c:1977 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Tes que ser superusuaria/o (root) para configurar o GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Unha aplicación gráfica para configurar o Xestor de Pantallas de GNOME (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Configurador do GDM" #: gui/greeter/greeter.c:69 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "greeter_parse_config: Non hai ficheiro de configuración: %s. Usando os " "predefinidos." #: gui/greeter/greeter.c:954 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Houbo un erro cargando o tema, e o tema por defecto tamén non se puido " "cargar, tentarase comezar o saudador (greeter) estándar" #: gui/greeter/greeter.c:972 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Non se puido comezar o saudador (greeter) estándar. Esta pantalla abortará e " "terás que conectar doutro xeito e amañar a instalación de gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:203 msgid "Select a language" msgstr "Escolle unha lingua" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Escolle unha lingua para o uso nas sesións:" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:8 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:9 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:10 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15 msgid "English" msgstr "Inglés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20 msgid "French" msgstr "Francés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22 msgid "German" msgstr "Alemán" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31 msgid "Norwegian (bokmal)" msgstr "Noruegués (bokmal)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32 msgid "Norwegian (nynorsk)" msgstr "Noruegués (nynorsk)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués do Brasil" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gui/greeter/greeter_system.c:107 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar a computadora" #: gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "Suspend the computer" msgstr "Suspender a computadora" #: gui/greeter/greeter_system.c:131 msgid "Reboot the computer" msgstr "Reiniciar a computadora" #: gui/greeter/greeter_system.c:144 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema con círculos azuis" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "Option" msgstr "Opción" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:3 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvida/o a %h" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "You've got capslock on!" msgstr "¡Tes bloqueo de maiúsculas activado!" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass só se executa como root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "¡Fallou autentificación!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:75 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memoria)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:107 vicious-extensions/glade-helper.c:129 #: vicious-extensions/glade-helper.c:149 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer de memoria" #: vicious-extensions/glade-helper.c:181 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houbo un erro mentres se cargaba o elemento\n" "de interface de usuario %s%s\n" "do ficheiro %s.\n" "Posiblemente o ficheiro de descripción de\n" "interface de glade está corrupto.\n" "%s non pode continuar e sairá agora.\n" "Deberías comprobar a instalación de %s\n" "ou reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:197 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "¡O ficheiro de glade está escachado! ¡Asegúrate de que está instalado o " "ficheiro correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:227 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houbo un erro mentres se cargaba o elemento\n" "de interface de usuario %s%s\n" "do ficheiro %s.\n" "O tipo de widget CList debería ter %d columnas.\n" "Posiblemente o ficheiro de descripción de\n" "interface de glade está corrupto.\n" "%s non pode continuar e sairá agora.\n" "Deberías comprobar a instalación de %s\n" "ou reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:245 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "¡O ficheiro de glade está escachado! ¡Asegúrate de que está instalado o " "ficheiro correcto!\n" "ficheiro: %s widget: %s columnas que se agardaban en clist: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:263 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houbo un erro mentres se cargaba a interface\n" "de usuario do ficheiro %s.\n" "Posiblemente non se atopou o ficheiro de\n" "descripción de interface de glade.\n" "%s non pode continuar e sairá agora.\n" "Deberías comprobar a instalación de %s\n" "ou reinstalar %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "¡Non se puido cargar ningunha interface, MALO! (ficheiro: %s)"